| My delegation believes that it is very significant that the Foreign Minister of Cuba was able to find time in his busy schedule to be among us. | Моя делегация считает очень важным тот факт, что министр иностранных дел Кубы смог найти время в своем напряженном графике работы и посетить это заседание. |
| We congratulate him, his Government and the people of Cuba for their courage and steadfastness in the face of these enormous difficulties. | Мы хотели бы воздать должное ему, его правительству и народу Кубы за смелость и стойкость, с которыми они переносят эти тяжелые испытания. |
| He also received an invitation from the Government of Cuba to visit the country in 2009 and hopes that this mission will take place in November. | Он также получил от правительства Кубы приглашение посетить страну в 2009 году, и он надеется, что этот визит состоится в ноябре. |
| On 4 June 2009 the Special Rapporteur met with the Ambassador of Cuba stationed in Helsinki, explaining his mandate and ongoing work. | 4 июня 2009 года Специальный докладчик имел встречу с послом Кубы в Хельсинки, в ходе которой он рассказал ему о своем мандате и текущей работе. |
| (organized by the delegation of Cuba) | на питание (организуемые делегацией Кубы) |
| My delegation therefore hopes that all forms of embargo imposed by the United States on Cuba will be lifted. | В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что все формы эмбарго, введенные Соединенными Штатами против Кубы, будут отменены. |
| The daily lives of men, women and children in Cuba have been seriously affected by policies beyond their control. | Мужчины, женщины и дети Кубы ежедневно испытывают на себе серьезное воздействие политики, которую они не в силах контролировать. |
| It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. | Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети. |
| His presence in the Assembly demonstrates beyond reasonable doubt Cuba's seriousness in its desire to resolve the issue under agenda item 26. | Его присутствие в Ассамблее, вне всякого сомнения, свидетельствует о серьезности стремления Кубы решить вопрос, поставленный в пункте 26 повестки дня. |
| The representative of Cuba introduced a conference room paper containing a revised draft decision on development of policies governing the service sector and chillers. | Представитель Кубы внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий пересмотренный проект решения о разработке политики, регулирующей функционирование сектора обслуживания холодильного оборудования и хладагентов. |
| He recalled Cuba's intensive efforts to deal with the situation arising on 8 August 2001 with respect to the restraining notice served on Chase Manhattan Bank. | Он напомнил об интенсивных усилиях Кубы, направленных на урегулирование ситуации, возникшей 8 августа 2001 года в связи с запретительным уведомлением в отношении счетов в банке «Чейз Манхэттен». |
| The representative of Cuba also criticized the host country's position that since Chase Manhattan Bank had not complied with the notice, there was no problem. | Представитель Кубы также подверг критике позицию страны пребывания, согласно которой, поскольку банк «Чейз Манхэттен» не выполнил требования этого уведомления, то и нет проблемы. |
| He expressed support for Cuba's concerns and took due note of the host country's response in its letter of 26 October 2001. | Он заявил о поддержке обеспокоенности Кубы и должным образом принял к сведению ответ страны пребывания на ее письмо от 26 октября 2001 года. |
| Cuba therefore believes that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective solution for avoiding the consequences of their use or of accidental contamination. | В связи с этим, по мнению Кубы, ликвидация всех видов оружия массового уничтожения по-прежнему является единственным решением, которое реально может способствовать тому, чтобы не допустить последствий его применения или случайного загрязнения. |
| Yes. The blockade is the main obstacle to Cuba's economic development today, and it is responsible for the suffering and hardship of millions of Cubans. | Да. Блокада является сегодня главным препятствием на пути экономического развития Кубы, и она повинна в страданиям и лишениях миллионов кубинцев. |
| The representative of Cuba was disappointed that the host country had not seen fit to either change its policy or provide an adequate explanation. | Представитель Кубы выразила разочарование в связи с тем, что страна пребывания не считает целесообразным ни менять эту политику, ни давать надлежащие разъяснения. |
| He concluded that, despite its constructive and cooperative approach, the Permanent Mission of Cuba continued to suffer from the host country's selective and discriminatory treatment. | Он сделал вывод о том, что, несмотря на этот конструктивный подход на основе сотрудничества, Постоянное представительство Кубы по-прежнему страдает от избирательного и дискриминационного отношения со стороны страны пребывания. |
| As of 7 December 2000, replies had been received from Australia, Bolivia, Cuba, Colombia, Denmark, Georgia, Mexico, Norway and Portugal. | На 7 декабря 2000 года ответы были получены от Австралии, Боливии, Грузии, Дании, Колумбии, Кубы, Мексики, Норвегии и Португалии. |
| The representative of Cuba stated that many facts and documents proved the involvement of United States special services in the subversive work and interventionist activities carried out by Freedom House. | Представитель Кубы заявил, что многие факты и документы свидетельствуют о причастности специальных служб Соединенных Штатов к подрывной и интервенционистской деятельности, осуществляемой организацией «Дом свободы». |
| We warmly welcome the presence of Mr. Felipe Pérez Roque, Minister for Foreign Affairs of Cuba, at this meeting of the General Assembly. | Мы горячо приветствуем тот факт, что на сегодняшнем заседании Генеральной Ассамблеи присутствует министр иностранных дел Кубы г-н Фелипе Перес Роке. |
| In Cuba's view, further reducing the length of time for which the First Committee meets would seriously reduce its effectiveness. | По мнению Кубы, значительное сокращение периода работы Первого комитета серьезно скажется на эффективности этого органа, в связи с чем период продолжительностью менее пяти недель является неприемлемым. |
| The Government of Cuba reiterates its commitment to continue supporting the preservation and promotion of the cultural identities and cultural diversity of all peoples and nations. | Правительство Кубы вновь заявляет о своей решимости и впредь поддерживать усилия по сохранению и поощрению культурной самобытности и культурного разнообразия всех народов и наций. |
| Computers have been installed in all primary and secondary schools in Cuba to develop children's skills at an early age and prepare them for information technologies. | Компьютерами оборудованы все начальные и средние школы Кубы; цель этой кампании - развивать у детей с самого раннего возраста соответствующие навыки и готовить их к овладению информационными технологиями. |
| The Government of Cuba also denounced intolerance against migrants, maintaining that in many countries anti-immigrant political platforms are tolerated, even achieving representation in regional or national governments. | Правительство Кубы также осудило нетерпимость в отношении мигрантов, заявив, что во многих странах допускаются антииммигрантские политические платформы и даже их пропаганда в региональных или национальных органах управления. |
| The organization in question seemed to be addressing those issues and was not advocating the overthrow of the Government of Cuba. | По всей видимости, организация, о которой идет речь, занимается именно этими вопросами, а не выступает за свержение правительства Кубы. |