The proposal on a compliance mechanism under amended Protocol II posed political, technical and legal complications for Cuba, which believed that amending the already amended Protocol II could imperil its universality. |
Предложение относительно механизма соблюдения по Протоколу II с поправками создает для Кубы определенные политические, технические и юридические трудности, и она считает, что внесение поправок в уже исправленный Протокол II могло бы поставить под угрозу его универсальность. |
The representative of Cuba said that the effective implementation of the Doha Ministerial Declaration could correct the existing imbalances of the multilateral trading system and increase developing country trust in the system. |
Представитель Кубы заявил, что эффективное претворение в жизнь принятой в Дохе Декларации министров позволит исправить существующие диспропорции в многосторонней торговой системе и добиться большего доверия к ней со стороны развивающихся стран. |
Among those lies and the accusations and arguments put forward for Cuba's inclusion, there is no mention of biological weapons. |
Тем не менее в числе этих измышлений, обвинений и рассуждений, являющихся основанием для включения Кубы в этот доклад, этот вопрос не указывается. |
Article 2: Natural or legal persons wishing to transfer money or securities must present to a Cuban bank the relevant authorization from the Central Bank of Cuba and be registered in the country, in accordance with Cuban law. |
Пункт 2: «Физические или юридические лица, заинтересованные в переводе денежных средств или ценных бумаг, должны предъявить кубинским банкам соответствующее разрешение Центрального банка Кубы и зарегистрироваться в стране, как это предусмотрено положениями действующего кубинского законодательства». |
These programmes provide access to all customer information so that internal transactions, transfers to or from Cuba, and any other financial activity carried out with funds from the account can be monitored. |
Эти программы предоставляют возможность располагать о них полной информацией, позволяющей сопоставлять данные об их внутренних операциях, переводах средств из Кубы или на Кубу и любой финансовой деятельности, которая осуществляется с использованием средств, размещенных на их счетах. |
Statements were made by representatives of the following States: Colombia, Venezuela, Brazil, Uruguay, Argentina, Peru, Cuba, Costa Rica, Chile, Bolivia, Panama, Honduras, Guatemala, El Salvador, Ecuador, Canada and Mexico. |
С заявлениями выступили представители следующих государств: Аргентины, Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Гондураса, Канады, Колумбии, Коста - Рики, Кубы, Мексики, Панамы, Перу, Сальвадора, Уругвая, Чили и Эквадора. |
Turning to the remarks made by the representative of Cuba in relation to the suggested review of OIOS, he said that it would take place only once the General Assembly had given its approval and determined specific terms of reference. |
Что касается замечаний, сделанных представителем Кубы в отношении предлагаемого обзора деятельности УСВН, то выступающий говорит, что обзор будет проведен только в том случае, если Генеральная Ассамблея примет такое решение и определит конкретный круг ведения. |
The Government of Cuba also highlights a significant role that education plays in combating corruption by promoting broad participation of society in the war against corruption. |
Правительство Кубы уделяет также большое внимание важной роли образования в борьбе против коррупции, способствующего широкому участию общества в войне против коррупции. |
In the judgement of Cuba, a general convention or a comprehensive legal instrument on international terrorism should include the following elements: - Broad scope covering both individuals and legal persons. |
По мнению Кубы, всеобщая конвенция или всеобъемлющий правовой документ о международном терроризме должны включать следующие элементы: - всеобъемлющую сферу применения, охватывающую как физических, так и юридических лиц. |
The Government of Sao Tome and Principe has been cooperating with the Government of Cuba under the principles and provisions of the United Nations Charter by promoting peace, security and development. |
Правительство Сан-Томе и Принсипи сотрудничает с правительством Кубы на базе принципов и положений Устава Организации Объединенных Наций путем укрепления мира, безопасности и развития. |
The breaking-up of Cuba's unique links with the former Soviet Union and European socialist countries constitutes a paramount event that propitiated important changes in economic policies and the implementation of structural reforms throughout the 1990s. |
Разрыв уникальных связей Кубы с бывшим Советским Союзом и европейскими социалистическими странами является исключительно важным событием, следствием которого стали важные изменения в экономической политике и осуществление структурных реформ на протяжении всего периода 90х годов. |
The representative of Cuba made the following statement: "At the session in January my delegation requested more time to consider the special report submitted by Freedom House. |
Представитель Кубы сделала следующее заявление: «На прошедшей январской сессии моя делегация просила предоставить ей дополнительное время для ознакомления со специальным докладом организации «Фридом хаус». |
Finally, two seminars will be held with the Central de Trabajadores de Cuba on the role of the ILO in setting and supervising international labour standards and on social security schemes. |
И наконец, совместно с Профцентром трудящихся Кубы будет проведено два семинара, посвященных роли МОТ в деле внедрения и контроля за соблюдением международных трудовых стандартов и механизмам социального обеспечения. |
Mr. Nakkari, endorsing the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Group of 77 and China, said that he had not received responses to his questions about gratis personnel under the previous agenda item. |
Г-н Наккари, поддерживая заявление представителя Кубы, сделанное от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он не получил ответы на свои вопросы относительно безвозмездно предоставляемого персонала по предыдущему пункту повестки дня. |
What is even more worrying is the fact that the blockade has been further strengthened under the current United States administration, notwithstanding the negative effects and human suffering experienced by the people of Cuba, particularly women, children and the elderly. |
Еще более тревожным является то, что эта блокада была ужесточена еще больше при нынешней администрации Соединенных Штатов, несмотря на ее негативное воздействие и испытываемые народом Кубы, особенно женщинами, детьми и престарелыми, людские страдания. |
With regard to the latter - that is, Cuba's domestic economic policy - we are concerned about the imposition of new restrictions on private enterprise with negative economic consequences for many Cuban citizens. |
Что касается второго положения, то есть внутренней экономической политики Кубы, то мы обеспокоены введением новых ограничений на деятельность частных предприятий, приводящих к негативным экономическим последствиям для многих кубинских граждан. |
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. |
Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой. |
The fact that 173 States voted in favour of this draft resolution on behalf of Cuba during the Assembly's previous session demonstrated that the international community is becoming increasingly aware of the dangers involved in the imposition of such sanctions against a Member State without a legal basis. |
Тот факт, что 173 государства проголосовали за этот проект резолюции в поддержку Кубы на предыдущей сессии Ассамблеи, свидетельствует о том, что международное сообщество все в большей степени осознает опасности, связанные с введением подобных санкций против государства-члена без какого-либо юридического основания. |
We appeal to all States to refrain from applying laws, and measures - and to lift any such existing laws - that infringe on Cuba's freedom of trade and navigation, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы призываем все государства, действуя в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, воздерживаться от применения законов и мер, которые ущемляют свободу Кубы в области торговли и судоходства, а также отменить любые действующие законы такого рода. |
In its ongoing programme on United Nations and global governance, IJO arranged a lecture and discussion on 7 December in New Delhi, which was attended by representatives of Japan, Cuba, China and Egypt. |
В рамках своей постоянно действующей программы по вопросам Организации Объединенных Наций и глобального управления МОЮ организовала лекцию и дискуссию 7 декабря в Дели, в которой приняли участие представители Японии, Кубы, Китая и Египта. |
In 2001, a cultural delegation of the Government of China attended the Second International Conference on Culture and Development, organized jointly by Cuba's Ministry of Culture and UNESCO. |
В 2001 году делегация правительства Китая участвовала в работе второй Международной конференции по вопросам культуры и развития, организованной Министерством культуры Кубы и ЮНЕСКО. |
He welcomed the accession of Cuba and Timor-Leste to the Treaty and called on States which had not yet done so to ratify the Treaty as quickly as possible. |
Оратор с удовлетворением отмечает присоединение к Договору Кубы и Тимора-Лешти и призывает государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее его ратифицировать. |
Furthermore, restrictions on international free trade have contributed to a deterioration in the living conditions of people in countries subjected to restrictive economic measures, as is the case in Cuba. |
Кроме того, запреты на свободное ведение международной торговли способствовали ухудшению условий жизни народов тех стран, против которых введены запретительные экономические меры, как, например, против Кубы. |
The number of relevant resolutions adopted by the Assembly and the broad support enjoyed by friendly Cuba are the best proof that the Cuban question is just. |
Число соответствующих резолюций, принятых Ассамблеей, и та широкая поддержка, которой пользуется дружественная нам Куба, являются наилучшим доказательством того, что дело Кубы является правым. |
Sanctions with respect to Cuba. The study found that the sanctions indeed affected the Cuban economy negatively in the 1990s in various ways. |
В исследовании сделан вывод о том, что санкции негативно повлияли на экономику Кубы в 90-х годах в различных отношениях. |