As has been indicated, the United States Government's increased hostility to, persecution of and attacks on Cuba's banking and financial sector has worsened and was clearly the hallmark of this criminal policy during the current reporting period. |
Как было указано выше, ужесточение враждебных действий, меры по преследованию и ограничению банковского и финансового секторов Кубы со стороны правительства Соединенных Штатов Америки, продолжало оставаться одним из отличительных элементов этой преступной политики в течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе. |
The Government of Malawi continues to enjoy excellent bilateral relations with the Government of Cuba through a joint permanent commission of cooperation and in other multilateral forums such as the Non-Aligned Movement. |
Правительство Малави, как и прежде, поддерживает с правительством Кубы прекрасные двусторонние отношения через Совместную постоянную комиссию по сотрудничеству и другие многосторонние форумы, в частности в рамках Движения неприсоединившихся стран. |
The United States decades-long embargo on Cuba is another example of the ineffectiveness of unilateral sanctions, which will be the object of Member States' comments for the report of the Secretary-General in response to resolution 67/4. |
Блокада Кубы, на протяжении десятилетий осуществляемая Соединенными Штатами, является еще одним примером неэффективности односторонних санкций, которым будут посвящены замечания государств-членов к докладу Генерального секретаря, представляемому во исполнение резолюции 67/4. |
For Cuba, nuclear disarmament is and must remain the highest priority in the field of disarmament and should be given the highest priority on the Conference's programme of work. |
Для Кубы ядерное разоружение является и будет оставаться главным приоритетом в области разоружения, и ему следует уделять больше внимания в рамках программы работы Конференции. |
Cayman Airways, along with other airlines, opened new international services from various cities in Canada, Cuba, Honduras, Jamaica, the United States of America and a number of European countries. |
Компания "Кайман эруэйз", наряду с другими авиакомпаниями, открыла новые международные линии из разных городов Гондураса, Канады, Кубы, Соединенных Штатов Америки и Ямайки, а также из ряда европейских стран. |
Armenia's national legislation does not promulgate or apply any laws or regulations referred to in General Assembly resolution 68/8, which can have a devastating influence on the economic and social development of Cuba. |
В национальной законодательной базе Армении не принимается и не применяется никаких законов или положений, о которых говорится в резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи и которые могут оказать деструктивное влияние на экономическое и социальное развитие Кубы. |
The imposition of laws of an extraterritorial nature directly impacts foreign trade and the promotion of direct foreign investment in the country, one of the main targets in the United States' economic war on Cuba. |
Применение имеющих экстерриториальное действие законов непосредственным образом сказывается на внешней торговле и на прямых иностранных инвестициях в страну - сектор, который является одной из основных целей экономической войны, которую Соединенные Штаты Америки ведут против Кубы. |
On 8 November, during a fund-raising event for the Democratic Party, President Obama acknowledged the obsolescence of U.S. policy towards Cuba, when he questioned its effectiveness under current conditions. |
8 ноября президент Обама по случаю мероприятия по мобилизации средств для Демократической партии признал, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы устарела, и поставил под сомнение ее эффективность в нынешних условиях. |
As such, we have a sympathetic view that the embargo imposed on Cuba has caused undue suffering and hardship to the country and its people, preventing the country from fully developing its economic potential. |
В этой связи мы с сочувствием отмечаем, что введенная против Кубы блокада обрекает эту страну и ее народ на неоправданные страдания и лишения, не позволяя ей в полной мере реализовывать свой экономический потенциал. |
He added that the purpose of his visit to Cuba had been to understand and evaluate the seriousness of the changes in Cuban economic policy and to consider how the United States private sector could support them. |
Далее он указал, что цель его поездки на Кубу заключалась в том, чтобы понять и оценить серьезность происходящих в экономической политике Кубы изменений и рассмотреть вопрос о том, как частный сектор Соединенных Штатов может этим изменениям способствовать. |
Consequently, the delegation of Cuba will sit at the first desk at the right of the President, and the other countries will follow in the English alphabetical order. |
Таким образом, делегация Кубы будет занимать первое место справа от Председателя, а после нее в английском алфавитном порядке будут рассаживаться делегации других стран. |
A third preambular paragraph had been proposed by the delegation of Cuba, to read "Taking note of the ongoing discussions of the Open Working Group for the elaboration of the Sustainable Development Goals". |
Делегация Кубы предложила включить в его преамбулу третий по счету пункт следующего содержания: "принимая к сведению обсуждения, проходящие в рамках Рабочей группы открытого состава по разработке целей устойчивого развития". |
The following countries participated in the panel discussions: Argentina, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Honduras, Mexico, Paraguay, Peru, United States and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В дискуссиях приняли участие представители следующих стран: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гондураса, Канады, Колумбии, Кубы, Мексики, Парагвая, Перу, Соединенных Штатов, Чили и Эквадора. |
In the ensuing interactive dialogue, representatives of Belarus, Cuba, Ecuador, Nicaragua, the Russian Federation, Venezuela (Bolivarian Republic of) and the International Association of Schools of Social Work made interventions. |
В ходе последовавшего за этим докладом интерактивного диалога с заявлениями выступили представители Беларуси, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Кубы, Никарагуа, Российской Федерации, Эквадора и Международной ассоциации школ социального обслуживания. |
Mr. De Vega (Philippines) said that his delegation attached importance to the Special Committee's work and supported the proposals and working papers submitted by the delegations of Libya, the Bolivarian Republic of Venezuela, Belarus, the Russian Federation and Cuba. |
Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что его делегация придает большое значение работе Специального комитета и поддерживает предложения и рабочие документы, представленные делегациями Ливии, Боливарианской Республики Венесуэла, Беларуси, Российской Федерации и Кубы. |
The Board was informed of the one-year extensions to the Gulf Area subregional programme and the country programmes for Cuba, Mexico, Nigeria and Togo. |
Совет был проинформирован о продлении на один год субрегиональной программы для стран Залива и страновых программ для Кубы, Мексики, Нигерии и Того. |
Mr. Tatham (United Kingdom), replying to the statements of Cuba and Peru, said that his Government had no doubt about its sovereignty over the Falkland Islands, based on the principle and the right of self-determination. |
Г-н Тейтем (Соединенное Королевство), отвечая на заявления Кубы и Перу, говорит, что его правительство нисколько не сомневается в своем суверенитете над Фолклендскими островами, исходя из принципа и права на самоопределение. |
The Smuggling of Migrants Protocol has a total of 138 parties to date, with Cuba, the Czech Republic and Dominica becoming States parties in 2013. |
В настоящее время участниками Протокола против незаконного ввоза мигрантов являются в общей сложности 138 государств после присоединения к нему в 2013 году Доминики, Кубы и Чешской Республики. |
The view expressed in the communication that the judiciary in Cuba is neither independent nor impartial is shared, according to the source, by the Inter-American Commission on Human Rights. |
По утверждению источника, содержавшееся в сообщение мнение о том, что судебная власть Кубы не является ни независимой, ни беспристрастной, разделяется и Межамериканской комиссией по правам человека (МКПЧ). |
This was the culmination of over 70 activities, including workshops, marches, accounts by victims of terrorism and human rights violations, women's courts, cultural events and many other women's initiatives throughout Cuba. |
В ходе кампании было организовано более 70 мероприятий, включая семинары, марши, рассказы жертв терроризма и нарушений прав человека, женские суды, культурные представления, а также другие инициативы, осуществленные женщинами на всей территории Кубы. |
The high cost of technology, the global economic crisis, and the United States blockade, which, among other things, affects Internet access in Cuba, are major challenges. |
Значительные трудности в этой области связаны с высокой стоимостью технологий, международным экономическим кризисом, а также осуществляемой Соединенными Штатами блокадой, по вине которой, среди прочего, ограничен доступ Кубы к сети Интернет. |
CAT noted Cuba's positive response to the visit request of the Special Rapporteur on the question of torture as confirmed in its voluntary commitments during the universal periodic review. |
КПП отметил положительный ответ Кубы на просьбу о посещении страны Специального докладчика по вопросу о пытках, который был впоследствии подтвержден в добровольных обязательствах, принятых Кубой в ходе универсального периодического обзора. |
The Special Rapporteur has reiterated his interest to conduct country visits to a number of States where there are pending requests for invitations: Cuba; Ethiopia; Ghana; Kenya; United States of America; Uzbekistan; Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe. |
Специальный докладчик повторяет, что он все также заинтересован в посещении ряда стран, которые пока не ответили на его запрос о возможности организации визита: Кубы, Эфиопии, Ганы, Кении, Соединенных Штатов Америки, Узбекистана, Венесуэлы (Боливарианской Республики) и Зимбабве. |
Objective: To enhance technical capacity in Central America, the Dominican Republic, Cuba and Haiti to achieve dynamic growth and sustainable development in the areas of international trade and integration and socio-economic policies to eradicate poverty. |
Цель: укрепление технического потенциала Центральной Америки, Доминиканской Республики, Кубы и Гаити по достижению динамичного роста и устойчивого развития в сферах международной торговли и интеграции и социальной экономической политики по ликвидации нищеты. |
Final Declaration of the tenth Forum against the Embargo, adopted by Cuban civil society organizations and regional and international organizations based in Cuba |
Заключительная декларация десятого Форума организаций гражданского общества Кубы и базирующихся на Кубе региональных и международных организаций, выступающих за прекращение блокады |