| The Government of Cuba has refused to provide the evidence it claims to have in its possession to support its allegations. | Правительство Кубы отказывается представить доказательства, которыми оно якобы располагает в поддержку своих утверждений. |
| The delegation of Cuba hoped that the General Assembly would exercise prudence in making recommendations on that subject. | Делегация Кубы надеется, что Генеральная Ассамблея сформулирует в этом отношении разумные рекомендации. |
| The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
| Ms. Incera (Costa Rica) agreed with the representative of Cuba. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) согласна с представителем Кубы. |
| Cuba saw that as an exceptional procedure which must on no account create a precedent. | Для Кубы в данном случае речь идет о чрезвычайной процедуре, которая никоим образом не должна создавать прецедента. |
| It was therefore ready to support the proposal put forward by Cuba. | Таким образом, делегация Малайзии готова поддержать предложение Кубы. |
| A study conducted by the United States Geological Survey shows the significant potential oil and gas reserves in the North Cuba Basin. | По оценкам исследования, которое проводила Геологическая служба Соединенных Штатов в Северном бассейне Кубы имеются значительные запасы нефти и газа. |
| I take this opportunity to reiterate Cuba's willingness to continue cooperating with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. | Пользуясь случаем, хотел бы вновь подтвердить готовность Кубы и далее сотрудничать с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
| The representative of Cuba praised the quality of UNCTAD's report in terms of its analysis and recommendations. | Представитель Кубы дал высокую оценку качеству доклада ЮНКТАД, исходя из приведенного в нем анализа и сформулированных рекомендаций. |
| The representative of Cuba expressed her appreciation for the report and welcomed the successes achieved by the secretariat, despite the difficult field conditions. | Представитель Кубы выразила высокую оценку доклада и приветствовала успехи, достигнутые секретариатом, несмотря на сложные условия на местах. |
| The representative of Cuba said that the economic situation in Africa continued to worsen year by year. | Представитель Кубы сказал, что экономическое положение в Африке по-прежнему ухудшается год от года. |
| The representatives of China, Cuba, the United States and Finland spoke in accordance with rule 74 of the rules of procedure. | В соответствии с правилом 74 правил процедуры с заявлениями выступили представители Китая, Кубы, Соединенных Штатов и Финляндии. |
| In 1992 he took part in a plot to assassinate the President of Cuba. | В 1992 году он принимал участие в осуществлении плана покушения на президента Кубы. |
| Like the representative of Cuba, he would like certain sections to be considered in formal meetings as necessary. | Как и представитель Кубы, он хотел бы, чтобы отдельные разделы по мере необходимости были рассмотрены на официальных заседаниях. |
| The Chairman said that, at the request of Cuba, Ms. Kane's statement would be circulated as an information document. | Председатель говорит, что по просьбе Кубы заявление г-жи Кейн будет распространено в виде информационного документа. |
| We also welcome the Foreign Minister of Cuba, His Excellency Mr. Felipe Pérez Roque. | Мы также приветствуем Министра иностранных дел Кубы, Его Превосходительство г-на Фелипе Переса Роке. |
| Various institutional arrangements have been made in order to allow the Government of Cuba to fight all forms of corruption in a comprehensive manner. | Принят целый ряд организационно - законодательных мер, позволяющих правительству Кубы вести комплексную борьбу со всеми формами коррупции. |
| The representative of Cuba said that the broad Work Programme approved at Doha exceeded the capacity of most developing countries. | Представитель Кубы сказал, что широкая Программа работы, одобренная в Дохе, выходит за рамки возможностей большинства развивающихся стран. |
| The representatives of Côte d'Ivoire and Cuba made editorial comments on the French and Spanish texts of the draft resolution. | Представители Кот-д'Ивуара и Кубы выступили с редакторскими замечаниями в отношении текстов проекта резолюции на испанском и французском языках. |
| Cuba welcomed the concrete measures that had been taken to strengthen cooperation between the Office and external oversight bodies. | Делегация Кубы приветствует конкретные меры, принятые для расширения сотрудничества между Управлением и органами внешнего надзора. |
| Within industry generally in Cuba there is a clear technological lag in relation to international standards. | В целом промышленность Кубы явно отстает в техническом отношении от существующих международных стандартов. |
| Cuba's foreign trade has sustained heavy losses due to the arbitrary regulations and laws that implement this policy. | Внешней торговле Кубы был нанесен существенный ущерб в связи с произвольными подзаконными и законодательными актами, составляющими эту политику. |
| One of Cuba's main industries, the nickel industry, has been seriously hit in recent years. | В последние годы был нанесен серьезный ущерб одной из основных промышленных отраслей Кубы - добыче никеля. |
| Cuba's social indicators, particularly for Cuban children, are the highest in the region. | Социальные показатели Кубы, особенно в том, что касается кубинских детей, - самые лучшие в регионе. |
| The United States trade sanctions limit Cuba's opportunities for such industrial development. | Торговые санкции Соединенных Штатов ограничивают возможности Кубы для такого промышленного развития. |