Примеры в контексте "Cuba - Кубы"

Примеры: Cuba - Кубы
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has continued collaborating with the Cuban Government in several fields, within the country's framework of policies aimed at the attainment of the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving social welfare. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей в рамках комплекса стратегий страны, преследующих общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального обеспечения.
His delegation wished to express its surprise at the United States delegation's blatant rejection of Cuba's call for the establishment of a new international information order. Делегация Кубы хочет выразить свое удивление по поводу того, что призыв Кубы к установлению нового международного порядка в области информации встретил столь негативную реакцию в представительстве Соединенных Штатов.
This practice casts doubt once again on the seriousness of the United States Government's commitment to combating international terrorism, and it remains one of the most irrational aspects of its policy of hostility towards Cuba. Подобные действия в отношении Кубы вновь заставляют усомниться в серьезности взятых на себя Соединенными Штатами обязательств по борьбе с международным терроризмом и являются одним из вопиющих свидетельств иррационального характера враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Кубы.
The Cuban Government's own policies, not any action of the United States Government, are the greatest obstacle to Cuba's economic development. Дело в том, что самым большим препятствием на пути экономического развития Кубы являются не действия правительства Соединенных Штатов, а политика самого правительства Кубы.
In the ensuing discussion, the Secretariat representatives responded to the comments made and questions posed by the representatives of Cuba, the United States, the United Republic of Tanzania and Qatar. В ходе последовавшей дискуссии представители Секретариата ответили на замечания и вопросы представителей Кубы, Соединенных Штатов, Объединенной Республики Танзания и Катара.
The representative of Cuba expressed reservations regarding operative paragraph 19 of the draft resolution, as her Government considered that, before acceding to extrabudgetary resources, the utilization of the funds available in the United Nations contingency fund should be explored. Представитель Кубы сделала оговорки в отношении пункта 19 постановляющей части проекта резолюции, поскольку правительство Кубы считает, что до задействования внебюджетных средств должны быть изучены возможности использования средств, имеющихся в резервном фонде Организации Объединенных Наций.
The negative consequences of the application of the extraterritorial policy of embargo pose the main obstacles to the speedy implementation of the projects and programmes for the economic and social development of Cuba that are being implemented today. Негативные последствия экстерриториального применения политики блокады являются основными препятствиями для быстрой реализации осуществляемых в настоящее время проектов и программ экономического и социального развития Кубы.
The motion to adjourn debate on the application of the organization, under rule 50 of the rules of procedure of the Council proposed by the United States, was put to a vote at the request of the representative of Cuba, supported by China. Предложение Соединенных Штатов о переносе прений по заявлению этой организации в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета было поставлено на голосование по просьбе представителя Кубы, поддержанной Китаем.
The delegation of Cuba notes that, in the English version of the document to which we are referring today, the language is exactly the same as that of last year's recommendation. Делегация Кубы отмечает, что в английском варианте документа, на который мы сегодня ссылаемся, эта формулировка точно совпадает с формулировкой прошлогодней рекомендации.
The new decision establishes that Cuba's participation in the OAS will be the result of a process of dialogue and in accordance with the practices, purposes and principles of the OAS. Новое решение определяет, что участие Кубы в ОАГ станет результатом диалога и будет соответствовать практике, целям и принципам ОАГ.
The United States representative ought to have awoken from his political torpor and refrained from delivering sermons at the very time when 185 Member States had voted against the embargo imposed by the United States on Cuba. Представителю Соединенных Штатов следовало очнуться от политического наваждения и отказаться от нравоучений, когда 185 государств-членов проголосовали против эмбарго, установленного его страной против Кубы.
The persecution of Cuban commercial and financial transactions with third parties has continued, elevating the costs not only for Cuba, but also for the citizens and enterprises from other nations. Преследование коммерческих и финансовых операций Кубы с третьими сторонами продолжается, в результате чего увеличиваются расходы не только со стороны Кубы, но и со стороны граждан и предприятий других стран.
Also at the same meeting, the representative of Cuba, in accordance with rule 117 of the rules of procedure of the General Assembly, moved to close the debate on the amendments proposed by the representative of Germany. На том же заседании представитель Кубы в соответствии с правилом 117 правил процедур Генеральной Ассамблеи предложил прекратить прения по поправкам, предложенным представителем Германии.
The representative of Cuba expressed his support for the statement made by the observer for Saint Kitts and Nevis on behalf of CARICOM and in particular, stated that the Committee should take immediate action to resolve the problem. Представитель Кубы поддержал заявление, сделанное наблюдателем от Сент-Китса и Невиса от имени КАРИКОМ, и в частности необходимость принятия Комитетом незамедлительных мер по решению проблемы.
The application of this blockade policy continues to be the main obstacle to the economic and social development of Cuba and constitutes a flagrant, massive and systematic violation of human rights and a transgression of a sovereign State's rights to peace, development and security. Осуществление этой блокадной политики остается главным препятствием для социально-экономического развития Кубы и представляет собой вопиющее, массовое и систематическое нарушение прав человека и посягательство на права суверенного государства на мир, развитие и безопасность.
A general agreement for the termination of the conflict and the construction of a stable and lasting peace was signed by the Government and FARC-EP in Havana on 26 August 2012, with representatives of Cuba and Norway as guarantors. Правительство и РВСК-НА подписали 26 августа 2012 года в Гаване в присутствии представителей Кубы и Норвегии в качестве гарантов общее соглашение о прекращении конфликта и строительстве стабильного и прочного мира.
The high impact of foreign trade on access to advanced technology, the mobilization of foreign capital, lending, foreign investment promotion and international cooperation is a result of Cuba's insularity and of the state of its development. Островное положение и условия развития Кубы обусловливают высокий уровень влияния внешней торговли в плане доступа к современным технологиям, мобилизации внешних капиталов, предоставления кредитов, стимулирования иностранных инвестиций и международного сотрудничества.
The representative of Cuba thanked the representative of the host country for his explanation and consideration, and for the host country's recognition that the activities reported by the Cuban Mission constituted a security violation. Представитель Кубы поблагодарил представителя страны пребывания за его объяснение и его предупредительность и за признание принимающей страной того, что действия, о которых сообщило кубинское Представительство, представляет собой нарушение безопасности.
According to Cuba, globalization has had a significant impact on the global economy, resulting in the progressive reduction of the voice of vulnerable countries, the destruction of the cultural identities of vulnerable peoples and environmental deterioration. По мнению Кубы, глобализация оказала существенное влияние на глобальную экономику, в результате чего уязвимые страны все больше лишались права голоса, была уничтожена культурная самобытность уязвимых народов и ухудшилась экология.
The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights made an introductory statement and responded to questions and comments posed by the representatives of the United States, Chile, the European Union, Cuba, the Russian Federation and Nigeria. Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете сделал вступительное заявление и ответил на вопросы и комментарии представителей Соединенных Штатов, Чили, Европейского союза, Кубы, Российской Федерации и Нигерии.
The representative of Cuba highlighted an issue that had arisen with regard to her delegation's attempt to transfer funds into a United Nations account in the United States for payments relating to the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Представительница Кубы остановилась на проблеме, которая возникла, когда ее делегация попыталась перечислить на ооновский счет в Соединенных Штатах платежи, относящиеся к Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора.
A message from the Secretary-General was read out and statements were also made by representatives of individual Member States, including the Minister of Arts and Culture of Cameroon and the Permanent Representatives of Cuba, Haiti, Japan and Spain. Было зачитано послание Генерального секретаря, и заявления также сделали представители отдельных государств-членов, включая министра искусств и культуры Камеруна и постоянных представителей Гаити, Испании, Кубы и Японии.
In the view of Cuba, the foreign occupation, policies of expansion and aggression, racial discrimination, the establishment of settlements, the creation of fait accompli on the ground and the forcible annexation of territories were practices that violated international instruments and norms. По мнению Кубы, иностранная оккупация, политика экспансии и агрессии, расовая дискриминация, создание поселений, политика «свершившихся фактов» и насильственное присоединение территорий представляют собой практику, которая нарушает международные договоры и нормы.
At the same meeting, the seminar heard a presentation by an expert, Wilma Reveron-Collazo (Puerto Rico), a statement by the representative of Cuba and a statement by one other expert. На том же заседании участники семинара заслушали сообщение эксперта Вильмы Реверон-Кольясо (Пуэрто-Рико), заявление представителя Кубы и заявление еще одного эксперта.
The embargo is preventing the adequate promotion, dissemination and sale of Cuba's cultural talent, reducing prices for Cuban cultural products to almost nothing and limiting the international public's enjoyment of Cuban music. Блокада препятствует пропаганде, распространению и реализации кубинских культурных талантов, ведет к бесконечному снижению стоимости товаров культурного происхождения Кубы и ограничивает доступ международной общественности к нашей музыке.