| I also extend a warm welcome to our new colleagues, the distinguished representatives of Cuba, Kenya and Nigeria. | Я также горячо приветствую наших новых коллег - уважаемых представителей Кубы, Кении и Нигерии. |
| On the same occasion I would like to welcome the Ambassadors of Kenya, Cuba and Nigeria. | Пользуясь случаем, я хотел бы также поприветствовать послов Кении, Кубы и Нигерии. |
| The draft resolution dealt with an issue which had a humanitarian dimension and was of particular importance for Cuba. | Этот текст затрагивает вопрос, имеющий гуманитарные аспекты, и представляет собой особо важное значение для Кубы. |
| Cuba felt that, although only two countries had replied, a report or oral presentation should have been provided to the Committee. | По мнению Кубы, хотя ответили всего две страны, Комитету следовало бы представить доклад или устное сообщение. |
| He agreed with the representative of Cuba that a special meeting or conference on racism should be held. | Оратор соглашается с представителем Кубы в том, что необходимо провести специальное заседание или конференцию по проблемам расизма. |
| Cuba had a civil society in constant development. | Гражданское общество Кубы находится в процессе постоянного развития. |
| Mr. AMARI (Tunisia) concurred with the comments made by the representatives of Algeria, India, Cuba and Egypt. | Г-н АМАРИ (Тунис) присоединяется к замечаниям представителей Алжира, Индии, Кубы и Египта. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had taken note of the statement by Cuba and suggested that the Committee should adopt the draft resolution. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат принял к сведению замечание представителя Кубы, и предлагает членам Комитета принять проект резолюции. |
| The issues mentioned by the delegate of Cuba are covered by programme 1, Political affairs, and do not require a separate reference. | Вопросы, упомянутые делегатом Кубы, охватываются программой 1, Политические вопросы, и не требуют отдельного упоминания. |
| His Government was not against change; change had been a major feature in Cuba's revolutionary social process. | Правительство Кубы не выступает против перемен; перемены были одним из основных элементов в революционном процессе социальных преобразований на Кубе. |
| It also supports the statements made by the delegations of Cuba, Brazil and South Africa in this regard. | Кроме того, она поддерживает заявления, сделанные в этой связи делегациями Кубы, Бразилии и Южной Африки. |
| Mr. HANSON (Canada) agreed with the representative of Cuba. | Г-н ХАНСОН (Канада) соглашается с представителем Кубы. |
| These laudable achievements and progress made by Cuba deserve to be encouraged. | Эти достойные похвалы достижения и прогресс Кубы заслуживают всяческого поощрения. |
| The representative of Cuba reiterated the support of his delegation for this text. | Представитель Кубы вновь заявил, что его делегация выступает в поддержку этого текста. |
| Subsequently, a motion of no action was made by the representative of Cuba. | Впоследствии представитель Кубы предложил не принимать решения по этому вопросу. |
| Ms. BUSTELLO GARCIA DEL REAL expressed her solidarity with the people of Cuba in the face of the trade embargo. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛЬ выражает свою солидарность с народом Кубы, живущим в условиях торгового эмбарго. |
| The delegation of Cuba expressed its appreciation for the continuing support from UNFPA. | Делегация Кубы выразила свою признательность за продолжающуюся поддержку со стороны ЮНФПА. |
| Statements in explanation of vote before the vote were made by the representatives of Cuba and China. | Представители Кубы и Китая сделали заявления по мотивам голосования до его проведения. |
| The representatives of Cuba and Uganda made statements regarding the working methods of the Fifth Committee. | Представители Кубы и Уганды сделали заявления относительно методов работы Пятого комитета. |
| The representative of Cuba said that his Government had always supported indigenous peoples. | Представитель Кубы заявил, что его правительство всегда поддерживало коренные народы. |
| The Government of Cuba reported on the health care provided to its population, operating in conformity with universally accepted ethical standards. | Правительство Кубы представило информацию о медицинском обслуживании населения страны, которое осуществляется в соответствии с общепринятыми этическими нормами. |
| Cuba reported that interest in bioethics has grown considerably since the late 1980s. | В ответе Кубы отмечается, что с конца 80-х годов интерес к биоэтике значительно вырос. |
| The situation is inflicting great hardship upon the suffering people of Cuba. | Такая ситуация причиняет большие лишения страдающему народу Кубы. |
| Moreover, it prevents any attempt to normalize relations between the respective countries and obstructs the proper development of Cuba. | Кроме того, в результате этой блокады пресекаются любые попытки нормализовать отношения между двумя странами и сдерживается надлежащее развитие Кубы. |
| That clearly affected the normal functioning of the Permanent Mission of Cuba. | Это, естественно, отрицательно отразилось на нормальном функционировании Постоянного представительства Кубы. |