The Government of Cuba also replied to the urgent appeal launched on 8 April 2003 by the Working Group on Arbitrary Detention. |
Кроме того, правительство Кубы ответило на призыв к незамедлительным действиям, направленный 8 апреля 2003 года Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
The Co-Chairmen and panellists held an interactive discussion on the topic with the representatives of Mauritius, Cuba, France, Puerto Rico, Samoa and Haiti. |
Сопредседатели и ведущие участники Форума провели интерактивное обсуждение данной темы с представителями Маврикия, Кубы, Франции, Пуэрто-Рико, Самоа и Гаити. |
The Government of Cuba reports that overall direct economic losses caused by the embargo exceeded $96 billion at the end of 2008. |
Правительство Кубы сообщило, что, по состоянию на конец 2008 года, общий объем прямых экономических потерь, вызванных блокадой, превысил 96 млрд. долл. США. |
Food security is a focus of the Millennium Development Goals for Cuba, and the difficulties which the country faces could delay their achievement. |
Одной из основных для Кубы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является задача обеспечения продовольственной безопасности, и проблемы, с которыми сталкивается страна, могут замедлить выполнение поставленных задач. |
That was among the many thoughts of Commander Fidel on the phenomena that we are facing now and to which the representative of Cuba referred earlier. |
Именно об этом, среди прочего, говорил команданте Кастро в связи со стоящими сейчас перед нами вызовами, о которых ранее упоминал представитель Кубы. |
In particular, the Mission of Cuba was concerned that the police had left the area before the demonstrators had fully dispersed. |
В частности, Представительство Кубы было обеспокоено тем, что полиция покинула район расположения Представительства до того, как его полностью покинули демонстранты. |
Minister, we thank you for joining the Conference today because it demonstrates Cuba's interest in contributing to the work of this forum. |
Г-н министр, мы признательны Вам за присутствие сегодня на Конференции, что является свидетельством заинтересованности Кубы во внесении вклада в работу настоящего форума. |
The representative of Cuba opposed the motion on the grounds that responses from the non-governmental organization to questions posed by the Committee were still awaited. |
Представитель Кубы возразила против внесенного предложения на том основании, что указанная неправительственная организация до сих пор не представила ответы на заданные ей Комитетом вопросы. |
The representative of Cuba stated that there were still numerous doubts and misgivings among Committee members about the organization that had not been fully allayed. |
Представитель Кубы заявила, что по поводу организации у членов Комитета по-прежнему имеется много сомнений и опасений, которые до сих пор полностью не развеяны. |
By April 2009, it had a roster of more than 30 experts from Argentina, Chile, Cuba and Mexico. |
На апрель 2009 года его реестр включал свыше 30 экспертов из Аргентины, Кубы, Мексики и Чили. |
With respect to Cuba's contribution to international humanitarian efforts, we underscore that a Cuban expert is part of the United Nations Disaster Assessment and Coordination team. |
Что касается вклада Кубы в международные гуманитарные усилия, то мы подчеркиваем, что в состав Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации входит кубинский эксперт. |
For Cuba, the Commission's adoption this year of recommendations to achieve nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons is a high priority. |
Для Кубы утверждение Комиссией в этом году рекомендаций о достижении цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия является важнейшим приоритетом. |
The Chair: I urge the representative of Mexico to accept Cuba's proposal to retain the heading and change the content of the paragraph. |
Председатель (говорит по-английски): Я обращаюсь к представителю Мексики с настоятельным призывом согласиться с внесенным делегацией Кубы предложением, согласно которому изменение вносится в текст пункта доклада, а его заголовок остается без изменений. |
It had tripled its education budget since 2006 despite scarce resources and, with the assistance of Cuba, had launched a national project to eradicate illiteracy by 2015. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, страна с 2006 года в три раза увеличила бюджетные расходы на образование и, при содействии Кубы, запустила национальный проект по искоренению неграмотности к 2015 году. |
The declaration described the embargo policy as unjust and a major hindrance to Cuba's development and its recovery from global challenges such as the current economic crisis. |
В этом заявлении было указано, что политика блокады носит несправедливый характер и является главным препятствием на пути развития Кубы и ее восстановления от последствий таких глобальных проблем, как нынешний экономический кризис. |
Since 1992, Philippines has consistently voted in favour of ending the unilateral United States trade and economic embargo on Cuba at the General Assembly. |
Начиная с 1992 года Филиппины неизменно голосуют в Генеральной Ассамблее за отмену односторонней торговой и экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The Government of Cuba reports that the embargo required it to incur $15.2 million in additional expenditures on public health between May 2009 and April 2010. |
Правительство Кубы сообщает, что по причине блокады в период с мая 2009 по апрель 2010 годов ему пришлось покрывать в секторе государственного здравоохранения дополнительные расходы на сумму 15,2 млн. долл. США. |
The European Union was the second largest source of imports, accounting for 22 per cent of Cuba's total. |
Вторым по значимости источником импорта был Европейский союз, на который приходилось 22 процента от общего объема импорта Кубы. |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. |
Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
These mini-plants will be replicated in several provinces of Cuba; |
Такие же мини-предприятия будут строиться в нескольких провинциях Кубы; |
There is an increase in the number of web pages that do not allow access from Cuba to view or download information, including free software packages. |
Увеличивается число веб-страниц, к которым невозможно получить доступ с территории Кубы для просмотра или загрузки информации, включая пакеты бесплатных программ. |
How many more resolutions need to be adopted before justice can be done for the people of Cuba? |
Сколько еще резолюций необходимо принять, прежде чем будет восстановлена справедливость в отношении народа Кубы? |
As the world unites in addressing some of the major challenges of our times, the lifting of the economic embargo on Cuba is long overdue. |
По мере того, как мир объединяет свои усилия для решения некоторых крупных и сложных проблем нашего времени, давно настало время снять экономическую блокаду, введенную в отношении Кубы. |
There are an increasing number of web pages in the United States that cannot be accessed from Cuba, even though they are widely used around the world. |
Увеличивается число веб-страниц в Соединенных Штатах, к которым с территории Кубы доступа нет, даже хотя они широко используются во всем мире. |
The trade embargo imposed on Cuba decades ago is a major concern for our countries, and for Sao Tome and Principe in particular. |
Торговая блокада Кубы, которая была введена против этой страны десятилетия назад, является одной из серьезных проблем для наших стран и для Сан-Томе и Принсипи в частности. |