The representative of Cuba also stated that the host country was not sufficiently receptive to constructive dialogue about its obligations. |
Представитель Кубы также заявил, что страна пребывания недостаточно гибко реагирует на призывы к конструктивному диалогу по поводу выполнения ею своих обязательств. |
Although it is not a party to the NPT, all Cuba's nuclear installations are presently under International Atomic Energy Agency safeguards. |
Все ядерные установки Кубы, хотя она и не является участником ДНЯО, в настоящее время поставлены под гарантии Международного агентства по ядерной энергии. |
Freedom House is one of the organizations financed by USAID as part of its Cuba program. |
Организация «Фридом хаус» так же, как и другие учреждения, финансируется из средств программы ЮСАИД в отношении Кубы. |
In like manner, the multifaceted sanctions imposed on Cuba are still in place despite numerous resolutions calling for their removal. |
Аналогичным образом, многосторонние санкции, введенные против Кубы, по-прежнему действуют, несмотря на многочисленные резолюции, призывающие к их отмене. |
The representative of Cuba requested a separate recorded vote on items 2 and 8 of the proposed amendments to the draft resolution. |
По просьбе представителя Кубы по пунктам 2 и 8 предложенных ею к проекту резолюции поправок было проведено раздельное и заносимое в отчет о заседании голосование. |
The United States financial and economic embargo on Cuba endangers State sovereignty, violates the principles of Zimbabwe's foreign policy and are contrary to international law. |
Финансовое и экономическое эмбарго, введенное Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, ставит под угрозу суверенитет этого государства, нарушает принципы внешней политики Зимбабве и идет вразрез с международным правом. |
Regarding the sanctions imposed on Burundi and Cuba, numerous public officials have pointed to their disastrous consequences. |
Что касается санкций, введенных против Бурунди и Кубы, то целый ряд государственных должностных лиц указали на катастрофические последствия этих санкций. |
As our Cuban colleague knows, the United States requires two weeks to process visa applications from Cuba. |
Как известно нашему кубинскому коллеге, Соединенным Штатам Америки требуется две недели для обработки заявлений на получение визы, поступивших из Кубы. |
For Cuba, diplomatic protection is a major advance in the protection of human rights and fundamental freedoms flowing from international law. |
Что касается Кубы, то она считает, что дипломатическая защита является крупным достижением в области защиты прав человека и основных свобод, проистекающих из международного права. |
The United States Government thus puts pressure on foreign banks to refuse to change United States dollars collected by Cuba into other currencies. |
Таким образом американское правительство оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они не принимали поступающие с Кубы доллары США для обмена на другие валюты. |
It has therefore firmly supported Cuba's inclusion in all regional integration machinery in order to promote economic and commercial exchange, cooperation and development. |
Так, например, Мексика самым решительным образом выступала за включение Кубы во все механизмы региональной интеграции, дабы активизировать экономические и торговые обмены, сотрудничество и развитие. |
Cuba is denied the right to purchase them from the company Medtronic. |
Что касается Кубы, то ей запрещается приобретение этих средств у фирмы «Медтроник». |
On 6 October 2010, the social network Twitter acknowledged full responsibility for blocking messages sent by cellphone from Cuba to its platform. |
6 октября 2010 года социальная сеть «Твиттер» взяла на себя полную ответственность за то, что она осуществила блокирование послания сообщений с помощью мобильных средств связи с Кубы в адрес своей платформы. |
The embargo directly hinders Cuba's economic recovery and negatively impacts trade, tourism, foreign direct investment and currency transfers. |
Блокада наносит прямой ущерб экономическому возрождению Кубы и негативно влияет на торговлю, туризм, прямые иностранные инвестиции и операции по переводу денежных средств. |
Neither the Labour Code in force in Cuba nor any complementary legislation place restrictions on the creation of trade unions. |
Ни в действующем Трудовом кодексе Кубы, ни в каких-либо других дополнительных законах страны не устанавливается никаких ограничений на создание профсоюзов. |
All Cubans enjoyed the same rights, and that subject remained a priority for the Government of Cuba. |
Оратор отмечает, что все кубинцы пользуются одинаковыми правами и что этот вопрос остается одной из приоритетных задач правительства Кубы. |
Everyone calls for the lifting of this embargo, imposed because Cuba was a Communist or socialist country. |
Все призывают к отмене этого эмбарго, которое было введено против Кубы из-за того, что она была коммунистической или социалистической страной. |
The representative of Cuba said that UNICEF had provided valuable support in helping his Government achieve major progress on social indicators and the Millennium Development Goals. |
Представитель Кубы сказал, что ЮНИСЕФ оказал ценную поддержку его правительству в достижении значительного прогресса в отношении социальных показателей и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Sadly, they unequivocally show that the embargo remains largely unchanged and continues to impose severe economic and financial restrictions on Cuba. |
К сожалению, они неопровержимо доказывают, что блокада в основном сохраняется, как и обусловленные ею серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения в отношении Кубы. |
Given their geography, Cuba and the United States of America could be expected to be natural partners in trade and investment. |
Учитывая географическое положение Кубы и Соединенных Штатов Америки, можно было бы ожидать, что они станут естественными партнерами в сферах торговли и инвестиций. |
We reiterate our defence of Cuba's achievements, sovereignty, self-determination and socialist homeland. |
Мы вновь заявляем о необходимости совместно защищать завоевания Кубы, ее суверенитет, ее право на самоопределение и на социалистическое отечество. |
Reaffirming the validity of this Common Position, the European Union in June 2008 lifted the political measures imposed on Cuba in 2003. |
Подтверждая действенность этой Общей позиции, в июне 2008 года Европейский союз отказался от использования политических мер, введенных в отношении Кубы в 2003 году. |
Cuba's banking system has several hundred branches and all have the Security Council Sanctions Committee list, which is systematically updated. |
Банковская система Кубы насчитывает несколько сот банковских отделений, и в каждом из них имеется систематически обновляемый список лиц, включенных в списки комитетов по санкциям Совета Безопасности. |
Continued support for Cuba is essential to help it achieve national and international development objectives in the aforementioned areas and prevent any setbacks. |
Регулярная поддержка Кубы имеет центральное значение для того, чтобы помочь ей в достижении национальных и международных целей в области развития в вышеупомянутых сферах и не допустить ухудшения положения. |
Ghana lauded Cuba's commitment to social and cultural rights, amply demonstrated by the technical support offered to several countries. |
Гана высоко оценила приверженность Кубы социальным и культурным правам, о чем со всей очевидностью свидетельствует техническая поддержка, оказываемая нескольким странам. |