According to the judgement, Mr. Gross's activities were part of a US$ 65 million worldwide programme aimed at promoting the transition to democracy in Cuba. |
В приговоре указывалось, что г-н Гросс занимался своей деятельностью в рамках глобальной программы, располагающей бюджетом в 65 млн. долл. США и направленной на поддержку перехода Кубы к демократии. |
It was clear that Mr. Gross knew about the plans of the Government of the United States for Cuba, which USAID had been implementing since 2008. |
Очевидно, что г-ну Гроссу были известны планы правительства Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, реализуемые организацией ЮСАИД с 2008 года. |
The representative of Cuba said the country programme document was the result of a broad national participatory process, involving ministries, institutions and centres of learning. |
Представитель Кубы сказал, что документ по страновой программе является результатом широкого национального процесса с участием многих сторон, включая министерства, учреждения и центры обучения. |
They want only unknowns who haven't had any concerts or records and haven't been out of Cuba. |
Они хотят только неизвестную группу у которой, еще не было ни одного концерта или записи и она никогда не была за пределами Кубы. |
Because you know the nonexistent medical records confirm that the brilliant doctors in Cuba treated her for infection? |
Потому что ты видел несуществующие медицинские записи, подтверждающие, что гениальные доктора Кубы уже лечили ее от инфекции? |
Men of colour from Africa to Cuba! |
Люди цвета от Африки до Кубы! |
But you people are too downtrodden even for Cuba! |
Но ваш народ угнетен слишком сильно даже для Кубы. |
Cuba's first technical cooperation programme with IAEA was established in 1977 and there has been continuing and free-flowing cooperation ever since. |
Первая программа технического сотрудничества Кубы и МАГАТЭ была принята в 1977 году, и с этого времени в этой сфере поддерживается постоянное и гибкое сотрудничество. |
Moreover, Cuba estimated that it would have earned more than $222 million by exporting food and rum to the United States in the absence of the embargo. |
Кроме того, по оценкам Кубы, если бы не блокада, она получила бы дополнительный доход в сумме 222 млн. долл. США за счет экспорта в Соединенные Штаты продовольствия и рома. |
The representative of Cuba stated that the organization was not a humanitarian or charity organization nor did it promote human rights. |
Представитель Кубы заявил, что эта организация не является гуманитарной или благотворительной организацией и что она не занимается поощрением прав человека. |
Questions and comments were made by the representatives of the Dominican Republic, Kuwait, Paraguay, Cameroon, Barbados, Cuba and France. |
В отведенное на это время с вопросами и замечаниями выступили представители Доминиканской Республики, Кувейта, Парагвая, Камеруна, Барбадоса, Кубы и Франции. |
Poland welcomes the progress in arriving at and implementing nuclear-weapon-free zone agreements, in particular the accession of Cuba to the Treaty of Tlatelolco. |
Польша приветствует прогресс, достигнутый в заключении и осуществлении соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, в частности присоединение Кубы к Договору Тлателолко. |
Cuba had previously had reservations concerning the NPT because it considered it to be a discriminatory mechanism under which States had unequal rights and commitments. |
Ранее у Кубы были оговорки в отношении ДНЯО, поскольку она считает его дискриминационным механизмом, в рамках которого государства не имеют равных прав и обязательств. |
The EU welcomes the accession to the NPT in 2002 and 2003 respectively of Cuba and Timor-Leste. |
З. ЕС приветствует присоединение к ДНЯО Кубы и Тимора-Лешти в 2002 и 2003 годах, соответственно. |
The delegation of Cuba profoundly regrets that the General Assembly should refer to such a criminal act of State terrorism as extrajudicial killing merely to deplore it. |
Делегация Кубы глубоко сожалеет о том, что Генеральная Ассамблея лишь сожалеет о таком преступном акте государственного терроризма, как внесудебные казни. |
The United States Government has sent numerous diplomatic notes indicating its willingness to review any information or physical evidence that the Government of Cuba may have to back up this information. |
Правительство Соединенных Штатов Америки направило многочисленные дипломатические ноты, которые свидетельствуют о его намерении осуществить анализ любой имеющейся у правительства Кубы информации или физических доказательств, подтверждающих такую информацию. |
He said that he would pass on Cuba's position to Washington and that they would not issue any warning. |
Он сказал, что доведет позицию Кубы до сведения Вашингтона и что никаких предостережений сделано не будет. |
The representative of Cuba emphasized UNCTAD's comparative advantage in the areas of debt and commodities and its aptitude to deal with development issues. |
Представитель Кубы подчеркнула сравнительные преимущества ЮНКТАД в областях задолженности и сырьевых товаров и тот факт, что организация способна квалифицированно заниматься проблемами развития. |
The representative of Cuba stated that trade-restricting market access and entry barriers and high agricultural subsidies prevented local farmers in developing countries from competing. |
Представитель Кубы отметил, что барьеры в области доступа к рынкам и выхода на рынки, ограничивающие торговлю, и высокие сельскохозяйственные субсидии не позволяют местным фермерам в развивающихся странах успешно конкурировать. |
Cuba considers that sanctions imposed by a foreign court constitute a criminal record only in relation to Cuban nationals (art. 41 of the Convention). |
Куба считает, что санкции, налагаемые иностранным судом, образуют судимость, лишь если они выносятся в отношении граждан Кубы (статья 41 Конвенции). |
The Central Risk Information Office of the Central Bank of Cuba is the body responsible for receiving information on suspicious transactions from financial institutions. |
Центр по изучению факторов риска Центрального банка Кубы является органом, которому поручено получать данные о подозрительных операциях от финансовых учреждений. |
He left Cuba on 25 February 1961, after he entered the Embassy of Argentina in 1960. |
Уехал с Кубы 25 февраля 1961 года после того, как в 1960 году скрылся в посольстве Аргентины. |
Its actions towards Cuba were in contradiction with its stated international policy and led it into lies and cheap rhetoric. |
Действия, предпринимаемые ими против Кубы, идут вразрез с заявляемой этой страной международной политикой и сбивают ее на путь лжи и дешевой риторики. |
We have heard from the representative of Cuba, for example, that the problem is not working methods but lack of political will. |
Представитель Кубы, например, сказал, что проблема состоит не в методах работы, а в отсутствии политической воли. |
Does my colleague from Cuba need me to repeat it again? |
Хочет ли мой коллега из Кубы, чтобы я повторил текст пункта? |