The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) currently has one ongoing programme in Cuba, which assists the Government of Cuba in further strengthening its industrial capabilities and competitiveness in priority industrial sectors, and in enhancing its supply, tourist, export and national markets. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в настоящее время осуществляет на Кубе одну текущую программу, которая призвана помочь правительству Кубы в дальнейшем укреплении его промышленных возможностей и конкурентоспособности в приоритетных промышленных секторах, а также развивать торговую деятельность, туризм, экспорт и национальные рынки. |
Cuba's experience with education and its achievements - an expression of the political will to make education universal and establish a common and comprehensive culture in Cuba - have also been acknowledged by a number of international institutions and organizations. |
Опыт Кубы в области образования и полученные страной результаты в соответствии с политикой, направленной на универсализацию образования и повышение общего культурного уровня на Кубе, получили также признание со стороны ведущих международных учреждений и организаций. |
Cuba commended the Government of Samoa for having accepted many of the recommendations made during the session of the Working Group, including those made by Cuba. |
Куба с одобрением отметила принятие правительством Самоа многих рекомендаций, вынесенных на сессии Рабочей группы, в том числе рекомендаций Кубы. |
No one had ever been or would ever be arrested or persecuted in Cuba for peacefully expressing opinions or exercising their right to freedom of association - rights that were enshrined in Cuba's Constitution and upheld by international law. |
Никто никогда не был и не может быть арестован или подвергнут преследованиям на Кубе за мирное выражение взглядов или осуществление своего права на свободу объединений - прав, закрепленных в Конституции Кубы и подкрепленных нормами международного права. |
It is all the more grave given that it affects funds intended to combat and prevent pandemics in Cuba. The Government of Cuba and the international community are deploying every possible effort to eradicate these pandemics. |
Такая ситуация еще более усугубляется тем, что речь идет о средствах, выделенных на цели предупреждения и пресечения в моей стране пандемии, для борьбы с которой правительство Кубы и международное сообщество прилагают все возможные усилия. |
Furthermore, the United States embargo sharply increases the vulnerability of Cuba to the negative effects of globalization and hampers its access to its positive influences. |
Кроме того, введенная Соединенными Штатами блокада резко увеличивает уязвимость Кубы перед отрицательными последствиями глобализации и препятствует доступу Кубы к ее благам. |
The United States economic embargo, imposed on Cuba more than four decades ago, has worsened the situation and has contributed to further deterioration in the quality of life of the Cuban population. |
Введенное в отношении Кубы Соединенными Штатами более четырех десятилетий назад экономическое эмбарго усугубило эту ситуацию и способствовало дальнейшему ухудшению качества жизни населения Кубы. |
His Government would continue to honour its financial obligations to the Organization, despite the difficulties it faced as a result of the illegal unilateral blockade that had been imposed on Cuba. |
Правительство Кубы будет продолжать выполнение своих финансовых обязательств перед Организацией, несмотря на трудности, с которыми оно сталкивается вследствие незаконной односторонней блокады, введенной против Кубы. |
The expert from Puerto Rico and the representative of the non-governmental organization from Anguilla responded to questions posed by the representative of Cuba. |
Эксперт из Пуэрто-Рико и представитель неправительственной организации из Ангильи ответили на вопросы, заданные представителем Кубы. |
According to Cuba, neo-liberal globalization constituted a new conquest of developing countries by industrial powers with impacts on the right to self-determination of peoples. |
По мнению Кубы, неолиберальная глобализация является новым завоеванием развивающихся стран промышленно развитыми странами, что ущемляет право на самоопределение народов. |
Those consequences are exacerbated by the adverse effects of the global economic and financial, energy and food crises that seriously compromise Cuba's efforts to further improve its level of development. |
Эти последствия усугубляются отрицательным эффектом мирового экономического, финансового, энергетического и продовольственного кризиса, который в значительной степени подрывает усилия Кубы по повышению своего уровня развития. |
Cuba's important achievements in such areas as health, education, scientific and technical research, culture and sports are well known. |
Значительные достижения Кубы в таких областях, как здравоохранение, образование, научно-технические исследования, культура и спорт, хорошо известны. |
We urge the United States authorities to prevent this incident from hindering the normal development of the diplomatic functions of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. |
Мы настоятельно призываем власти Соединенных Штатов не допустить, чтобы этот инцидент помешал нормальному осуществлению дипломатических функций Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций. |
Following is a brief sample of the major difficulties facing the educational sector in Cuba: |
Ниже приводятся краткие примеры основных трудностей, с которыми сталкивается сектор образования Кубы: |
The embargo has a direct impact on the Cuban people, especially on the most vulnerable sectors of society, and is affecting Cuba's economic growth. |
Блокада оказывает непосредственное влияние на кубинский народ, в частности на наиболее уязвимые слои общества, и препятствует экономическому росту Кубы. |
Such resources will be invested in the strategic areas as outlined in the Regional Programme, thereby contributing to reducing the vulnerability of Cuba and the Caribbean countries to drug trafficking and organized crime. |
Такие ресурсы будут инвестироваться в стратегические области, обозначенные в региональной программе, что будет способствовать уменьшению уязвимости Кубы и карибских стран к незаконному обороту наркотиков и организованной преступности. |
The well-known direct effects of that policy on Cuba's economy and society are compounded by the strong extraterritorial effects of the embargo, which, with the Torricelli and Helms-Burton Acts and the Bush plan for the annexation of Cuba, have reached unprecedented levels. |
Непосредственный ущерб, который, как известно, наносит указанная политика экономике и кубинскому обществу, усугубляется серьезными последствиями экстерриториального применения политики блокады, которые после принятия законов Торричелли и Хелмса-Бэртона и плана Буша по аннексии Кубы достигли беспрецедентных масштабов. |
Thus, although rice trade between the United States and Cuba may receive a boost by the change in legislation, it may take some time for Cuba to rely to a large extent on United States rice supplies. |
Так что, хотя торговля рисом между Соединенными Штатами Америки и Кубой в случае изменения закона может активизироваться, для перехода Кубы в основном на американские источники поставок риса может, тем не менее, потребоваться какое-то время. |
The economic embargo limits the progress of public health in Cuba overall by preventing Cuba from accessing funding through loans and donations from the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Экономическая блокада сдерживает прогресс Кубы в области государственного здравоохранения в целом, закрывая для этой страны доступ к финансированию за счет кредитов и субсидий Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
Its perpetuation will only create further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and lead to new suffering and difficulties for the people of Cuba, in particular its most vulnerable citizens, such as women and children. |
Его сохранение лишь создаст дополнительную напряженность в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и приведет к новым страданиям и трудностям для народа Кубы, в частности его наиболее уязвимых граждан, таких как женщины и дети. |
The representative of the host country in response to the representative of Cuba stated that the United States Mission suggested that Cuba wait to see the outcome of its contesting the ticket, as the ticket could very well be dismissed. |
В ответ на замечания представителя Кубы, представитель страны пребывания заявил, что Представительство Соединенных Штатов предлагает Кубе подождать результатов рассмотрения ее протеста в отношении штрафа, поскольку, вероятнее всего, этот штраф будет отменен. |
Grenada is a friend both of the United States and of Cuba, and thus wishes to use this occasion to call on the former to use its diplomatic experience to assist the process of economic and social change now taking place in Cuba. |
Гренада является другом и Соединенных Штатов, и Кубы и поэтому хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы обратиться к Соединенным Штатам с призывом использовать весь свой дипломатический опыт, чтобы помочь процессу экономических и социальных преобразований, который сейчас осуществляется на Кубе. |
The embargo has had an extensive impact on Cuba, especially in compromising the right to the survival and development of the most vulnerable groups in Cuba, such as women and children, and has gained broad sympathy and attention. |
Это эмбарго оказывает значительное отрицательное воздействие на Кубу, в особой мере подвергая угрозе право наиболее уязвимых слоев населения Кубы, таких как женщины и дети, на выживание и развитие, и поэтому порождает широкое сострадание и привлекает к себе внимание. |
Cuba reaffirms that neither these hurricanes nor the economic, commercial and financial blockade imposed by the United States on Cuba will discourage us from continuing to work towards the recovery of the country and to defend the achievements of the Cuban people over the past 50 years. |
Куба вновь заявляет, что ни ураганы, ни экономическая, ни торговая, ни финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами в отношении Кубы, не заставят нас прекратить усилия по восстановлению страны и по защите успехов, достигнутых кубинским народом за последние 50 лет. |
Pakistan noted that Cuba's resolve to uphold the principles of impartiality, non-selectivity and universality of human rights has withstood the tests of time and pressure, and that Pakistan and Cuba have worked together on a range of issues of great importance to the developing world. |
Пакистан отметил, что решимость Кубы придерживаться принципов беспристрастности, неизбирательности и универсальности прав человека прошла испытание временем и тяжелой ситуацией и что Пакистан и Куба работали совместно по ряду вопросов, имеющих большое значение для развивающихся стран. |