Mr. Sena endorsed the remarks made by the representative of Cuba and pointed out that past cases were very useful because they provided a legal basis for the Committee's action. |
Г-н Сена одобряет замечания представителя Кубы и отмечает, что прецеденты очень полезны, поскольку они создают правовую основу для действий Комитета. |
The office of Prime Minister was first instituted in 1940 in accordance with the provisions of the Constitution of Cuba as amended in that year. |
Должность премьер-министра была введена в 1940 году в соответствии с поправками к Конституции Кубы. |
It also maintains good relations with the Communist Party of China, the Communist Party of Cuba, and the Workers' Party of Korea. |
Хорошие отношения поддерживает с Коммунистической партией Китая, Коммунистической партией Кубы и Трудовой партией Кореи. |
Neto met Marxist leader Che Guevara in 1965 and soon received funding from the governments of Cuba, German Democratic Republic, and the Soviet Union. |
Нето встретился с Че Геварой в 1965 году и вскоре получил финансирование от правительства Кубы, ГДР и СССР. |
Let's take a particular leader, Raul Castro, who is the leader of Cuba. |
Возьмём конкретного лидера, Рауля Кастро, лидера Кубы. |
This Constitution was used as template for the 1901 Constitution of the new Republic of Cuba. |
Избранные депутаты участвовали в написании Конституции Кубы 1901 года. |
This is a brief statement that we must make in connection with what has just been said by our distinguished colleague the Ambassador of Cuba in his capacity as Coordinator of the Group of 21. |
В отношении только что сказанного нашим уважаемым коллегой послом Кубы - в его качестве Координатора Группы 21 - у нас имеется краткое заявление. |
No, no, no, no, Cuba doesn't have that kind of range. |
Нет, у Кубы не настолько широкий диапазон. |
On countless occasions over a period of more than 37 years, Cuba's sovereignty and territorial integrity have been irresponsibly violated through acts of flagrant and perfidious air piracy. |
В течение более чем 37 лет суверенитет и территориальная целостность Кубы неоднократно нарушались путем осуществления вопиющих и вероломных актов воздушного пиратства. |
There are no laws or regulations in the Democratic People's Republic of Korea which violate the sovereignty of, and freedom of trade with, Cuba. |
В Корейской Народно-Демократической Республике нет законов или положений, нарушающих суверенитет Кубы и свободу торговли с ней. |
The first four agreements have been fully implemented and payments thereunder completed by the Government of Cuba to the respective Governments in accordance with the amount agreed upon as settlement of the claim. |
Четыре первых соглашения целиком выполнены и правительство Кубы полностью выплатило соответствующим правительствам суммы, согласованные в рамках урегулирования исков. |
In the case of Cuba, the Government of Honduras agrees with the overall objective of restoring democracy to that country, in the framework of the inter-American system. |
Что касается Кубы, то правительство Гондураса согласно с общими целями восстановления демократии в этой стране в рамках межамериканской системы. |
The observer of Cuba recalled that, like last year, the Committee's attention had been drawn to the hostile demonstrations held on a weekly basis in proximity to the premises of the Cuban Mission. |
Наблюдатель от Кубы напомнил, что в прошлом году внимание Комитета обращалось на враждебные демонстрации, которые еженедельно проводятся вблизи кубинского представительства. |
The incremental measures contained in the Helms-Burton Act do not contribute to democratic transition in Cuba, nor do they make any real contribution to opening up the economy. |
Дополнительные меры, содержащиеся в законе Хелмса-Бёртона, не содействуют переходу Кубы к демократии и реально не способствуют приданию открытого характера экономике Кубы. |
In response to an invitation from the Government of the Republic of Cuba, the Special Rapporteur undertook an official mission to that country from 12 to 17 September 1999. |
Приняв приглашение правительства Республики Кубы, Специальный докладчик посетил эту страну с официальным визитом 1217 сентября 1999 года. |
The Government of Cuba reported that at all levels of the National Health system operating in the country there were medical ethics committees which ensured observance of patients' rights. |
Правительство Кубы сообщило, что на всех уровнях национальной системы здравоохранения существуют комитеты по медицинской этике, гарантирующие соблюдение прав пациента. |
At the 6th meeting of the Working Group, on 15 April, the delegation of Cuba indicated that it considered the work of the Special Committee a preparation for the Millennium Assembly. |
На 6-м заседании Рабочей группы 15 апреля делегация Кубы указала на то, что она рассматривает деятельность Специального комитета как подготовку к Ассамблее тысячелетия. |
The coordinator proposed, and the representative of Cuba agreed, that the words "taking into account" be replaced by the word "address". |
Координатор предложил и представитель Кубы согласился заменить слово "учитывая" словом "рассмотреть". |
Statements were made by the representatives of Papua New Guinea, in his capacity as Chairman of the Special Committee of 24, Cuba, India and the United Kingdom. |
С заявлениями выступили представители Папуа-Новой Гвинеи (в своем качестве Председателя Специального комитета 24-х), Кубы, Индии и Соединенного Королевства. |
He arrived in Mexico City on September 27, where he applied for a transit visa at the Cuban Embassy, claiming he wanted to visit Cuba on his way to the Soviet Union. |
В Мехико он обратился за транзитной визой в посольство Кубы, утверждая, что желает посетить Кубу на обратном пути в Советский Союз. |
I have the honour to attach the text of the Reaffirmation of Cuban Dignity and Sovereignty Act, adopted by the National Assembly of People's Power of Cuba. |
Имею честь настоящим препроводить текст Закона о подтверждении достоинства и суверенитета Кубы, принятого Национальной ассамблеей народной власти Кубы 24 декабря 1996 года. |
With regard to paragraph 2 of resolution 1996/16, the Government of Cuba believes it appropriate to point out the following criteria and considerations: |
В связи с пунктом 2 резолюции 1996/16 правительство Кубы считает необходимым высказать следующие соображения: |
Mr. MARRERO (United States of America) said that his delegation had listened with great interest to the statements made on behalf of the Group of 77 and China and by the representative of Cuba. |
Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация с большим интересом выслушала заявления Группы 77 и Китая и представителя Кубы. |
On 5 May 2000, the Supreme People's Court of Cuba issued a judgement on a claim against the Government of the United States of America submitted by eight Cuban NGOs. |
5 мая 2000 года Верховный народный суд Кубы вынес решение по иску, предъявленному администрации Соединенных Штатов Америки восьмью кубинскими НПО. |
The Government of Cuba stated that it attaches great importance to the need to put an immediate end to impunity, in all countries and in all its manifestations, for the perpetrators of human rights violations. |
Правительство Кубы заявило, что "считает крайне важным незамедлительно покончить во всех странах с любыми проявлениями безнаказанности лиц, нарушающих права человека". |