While the Government and people of Cuba strive to achieve the Millennium Development Goals, that unjustifiable unilateral embargo affects their efforts to accomplish the very goals that leaders of the world adopted at this Assembly eight years ago. |
В то время как правительство и народ Кубы делают все возможное для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неоправданная односторонняя блокада оказывает негативное воздействие на их усилия по реализации этих самых целей, которые мировые лидеры утвердили в этой Ассамблее восемь лет назад. |
For that reason we begin today by welcoming the Minister for Foreign Affairs of Cuba, whose presence at the debate is an indication of the importance we all attach to the issue. |
Именно поэтому свое сегодняшнее заявление мы начинаем с выражения приветствий министру иностранных дел Кубы, участие которого в этих прениях является показателем того значения, которое мы все придаем данной проблеме. |
Furthermore, the Steering Committee also decided to sponsor the participation of representatives from eight States parties that requested to be sponsored: Belarus, Cuba, El Salvador, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Mongolia, Peru, Senegal, and Tunisia. |
Кроме того, Руководящий комитет также решил спонсировать участие представителей из восьми государств-участников, которые запросили спонсирование: Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Кубы, Монголии, Перу, Сальвадора, Сенегала и Туниса. |
States Members reviewed during the fourth session of the Working Group: Germany, Djibouti, Canada, Bangladesh, Azerbaijan, Cameroon, Cuba, Saudi Arabia, Russian Federation, Senegal, China, Nigeria, Mexico, Mauritius, Jordan, Malaysia. |
Во время четвертой сессии Рабочей группы был осуществлен обзор следующих государств-членов: Германии, Джибути, Канады, Бангладеш, Азербайджана, Камеруна, Кубы, Саудовской Аравии, Российской Федерации, Сенегала, Китая, Нигерии, Мексики, Маврикия, Иордании, Малайзии. |
Cuba's achievements are all the more significant as they were made under extremely difficult circumstances such as the hostile and harsh economic blockade imposed by the United States of America for several decades and natural disasters. |
Достижения Кубы являются особенно значительными в связи с тем, что они были обеспечены в исключительно трудных обстоятельствах, таких как враждебная и жесткая экономическая блокада, навязываемая Соединенными Штатами Америки в течение нескольких десятилетий, а также стихийные бедствия. |
Cuba would continue to denounce, in all appropriate forums, all policies of blockade and aggression against it by the United States. |
На всех соответствующих форумах Куба будет продолжать разоблачать все те меры, которые предпринимают Соединенные штаты по осуществлению блокады и агрессии против Кубы |
Cuba recommended the adoption of effective measures such as the establishment of a specific institution tasked to monitor the situation of Roma, including the elaboration of disaggregated data on education, employment and housing. |
Делегация Кубы рекомендовала принять действенные меры, например создать специализированное учреждение для мониторинга положения рома, которое готовило бы в том числе дезагрегированные данные о ситуации в области образования, занятости и жилья. |
Cuba congratulated the delegation of Guatemala on the national report and noted that its human rights priorities concerned rural development, education, health, the security of citizens, and indigenous peoples. |
Представитель Кубы приветствовал делегацию Гватемалы в связи с представлением национального доклада и отметил, что ее правозащитные приоритеты касаются развития сельской местности, образования, здравоохранения, обеспечения безопасности граждан, а также положения коренных народов. |
Noting the impressive economic and social indicators, Cuba invited Bahrain to provide more information on the "schools for the future project", which focuses on modern information technology as well as on cooperation with civil society, including during the preparation of the national report. |
Отметив впечатляющие экономические и социальные показали, делегация Кубы предложила Бахрейну представить более подробную информацию относительно "проекта создания школ будущего", который основан на современных информационных технологиях и сотрудничестве с гражданским обществом, в том числе в ходе подготовки национального доклада. |
Cuba noted that the Philippines has managed to make considerable progress in promoting and protecting human rights, particularly the implementation of various ambitious programmes and projects, despite major difficulties. |
Делегация Кубы отметила, что Филиппинам удалось добиться значительного прогресса в области поощрения и защиты прав человека, в частности осуществить, несмотря на значительные трудности, амбициозные программы и проекты. |
Referring to the "Yes I Can" literacy programme and "Operation Miracle" in the field of health, it commended Cuba's help to millions of people from the poorest sectors of many countries. |
В отношении программы обучения "Да, я могу" и «Операция "Чудо"» в области здравоохранения она высоко оценила помощь Кубы миллионам людей из самых бедных слоев общества многих стран. |
Bolivia (Plurinational State of) stressed that the international community recognized Cuba's achievements, despite it being a developing country subjected to an unjust economic blockade and suffering from climate change. |
Боливия (Многонациональное Государство) подчеркнула, что международное сообщество признало успехи Кубы, несмотря на ее положение развивающейся страны, подвергнутой несправедливой экономической блокаде и страдающей от последствий изменения климата. |
The Indian Council of South America, also on behalf of the International Human Rights Association of American Minorities, praised Cuba's contribution to the issues of indigenous peoples and the right to food. |
Южноамериканский совет по делам индейцев, выступая также от имени Международной ассоциации прав человека американских меньшинств, высоко оценил вклад Кубы в то, что касается вопросов коренных народов и права на питание. |
It fails to mention that Washington shamelessly interferes in Cuba's internal affairs and that it organizes, promotes and finances subversive actions intended to undermine Cuban society and overthrow its Government. |
В нем не говорится о том, что Вашингтон бесстыдно вмешивается во внутренние дела Кубы и что он организует, стимулирует и финансирует подрывные действия, призванные подорвать кубинское общество и свергнуть его правительство. |
The message is clear: the international community does not support the unilateral efforts by the United States to effect extraterritorial application of what is essentially a domestic law upon Cuba, a sovereign State and a Member of this Organization. |
Вывод ясен: международное сообщество не поддерживает односторонние усилия Соединенных Штатов Америки по экстерриториальному применению в отношении Кубы - суверенного государства и члена настоящей Организации - того, что, по существу, является внутригосударственным законом. |
In this connection, it is regrettable to note that for the past 37 years a unilateral economic embargo has been imposed on Cuba, reflecting the continuation of untenable past policies. |
В этой связи прискорбно отмечать, что последние 37 лет в отношении Кубы действует одностороннее экономическое эмбарго - это свидетельствует о продолжении доказавшей свою несостоятельность политики, проводившейся в прошлом. |
The rejection of this hostile policy directed at Cuba was also expressed by the leaders of the non-aligned countries during their twelfth summit meeting, held in Durban, South Africa, in September 1998, as contained in the final document, which Namibia strongly supported. |
Руководители стран Движения неприсоединения также отвергли эту враждебную политику в отношении Кубы в ходе двенадцатой встречи на высшем уровне в Дурбане, Южная Африка, в сентябре 1998 года, о чем говорится в принятом по ее итогам заключительном документе, полностью поддержанном Намибией. |
South Africa would like to take this opportunity once again to underline the need to end the economic, commercial and financial embargo imposed unilaterally by the United States of America on the Republic of Cuba. |
Южная Африка хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подчеркнуть необходимость прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной в одностороннем порядке Соединенными Штатами Америки против Республики Кубы. |
Women also accounted for a high proportion of judicial posts, and for almost half the workers active in Cuba's cooperation projects with developing countries in Africa, Asia and Latin America. |
Кубинские женщины также занимают большое количество должностей в судебных органах и составляют почти половину трудового контингента, участвующего в реализации совместных проектов Кубы и развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки. |
On the day that the world commemorates Human Rights Day, we reiterate our demand for the United States Government to heed the opinion of the international community and to lift the embargo on Cuba. |
Во-первых, в этот день, когда отмечается День прав человека, мы вновь обращаемся с требованием к правительству Соединенных Штатов, чтобы оно прислушалось к мнению международного сообщества и положило конец блокаде против Кубы. |
Mr. Takasu (Under-Secretary-General for Management) said that, since the reporting cut-off date of 2 October 2014, a total of $86.2 million had been received for the regular budget, including payments from the United States, Cuba and Serbia. |
Г-н Такасу (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что с отчетной даты, наступившей 2 октября 2014 года, на регулярный бюджет было получено в общей сложности 86,2 млн. долл. США, включая платежи со стороны Соединенных Штатов Америки, Кубы и Сербии. |
Weather guy, what can we expect from Jasmine Forsythe now that Cuba's gone? |
Ведущий прогноза погоды расскажет нам, что же ожидать от урагана теперь, когда Кубы уже нет? |
He said that any information that Cuba had and that it could provide to the United States would be very useful. He concluded by saying that "this was good". |
Далее он сказал, что любая информация, которая имеется у Кубы и которая может быть передана Соединенным Штатам Америки, будет полезной, и в заключение подчеркнул, что «это было хорошее дело». |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations wishes to protest strongly at the arbitrary decision and to state that it disagrees completely with the pretexts given. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций хотело бы заявить решительный протест в связи с этим произвольным решением, и заявить также, что оно совершенно не приемлет использованный в этой связи предлог. |
The representative of Cuba said that historically consideration for third party rights in fact had violated indigenous peoples' rights to their land and resources and expressed concern about the matter. |
Представитель Кубы заявил, что в историческом плане соображения относительно прав третьей стороны на деле вели к нарушениям прав коренных народов на владение их землей и ресурсами и выразил свою обеспокоенность в этой связи. |