Ms. Stamatopoulou (Office of the High Commissioner for Human Rights), in response to the question posed by the representative of Cuba, said that a creative dialogue between the General Assembly and the Committee on the Rights of the Child had already begun. |
Г-жа Стаматопулу (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека), отвечая на вопрос, заданный представителем Кубы, говорит, что между Генеральной Ассамблеей и Комитетом по правам ребенка уже ведется конструктивный диалог. |
As was stated by the Minister for Foreign Affairs of Cuba, if the United States expects the second and third generations and other generations of Cubans to be its puppets, then it is mistaken. |
Как заявил министр иностранных дел Кубы, если Соединенные Штаты рассчитывают на то, что второе, третье и другие поколения кубинцев будут их марионетками, то они глубоко ошибаются. |
At the 5th meeting, on 13 June, statements were made by the representatives of the Sudan, Argentina, Cuba, Costa Rica, Ecuador, Venezuela, Japan, Viet Nam, China, Sweden and Uganda. |
На 5-м заседании 13 июня с заявлениями выступили представители Судана, Аргентины, Кубы, Коста-Рики, Эквадора, Венесуэлы, Японии, Вьетнама, Китая, Швеции и Уганды. |
The representatives of Costa Rica, Peru, Switzerland, Austria, the United States, Cuba, the United Kingdom, Slovakia, Argentina, the Netherlands, Jordan and Ethiopia made statements. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики, Перу, Швейцарии, Австрии, Соединенных Штатов, Кубы, Соединенного Королевства, Словакии, Аргентины, Нидерландов, Иордании и Эфиопии. |
At the 2nd meeting, on 2 May 2001, statements were made by the representatives of the United States of America, Cuba, the Lao People's Democratic Republic, Barbados, Australia, Pakistan, the Russian Federation, Uganda, Burundi and Belarus. |
На 2-м заседании 2 мая 2001 года с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Кубы, Лаосской Народно-Демократической Республики, Барбадоса, Австралии, Пакистана, Российской Федерации, Уганды, Бурунди и Беларуси. |
At the same meeting, the representative of Bolivia made a further oral amendment to the revision introduced by the representative of Cuba proposing to replace the word "territories" by the word "land". |
На том же заседании представитель Боливии внес еще одну устную поправку в измененный вариант, предложенный представителем Кубы, предложив заменить слово «территория» словом «земля». |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Chile, Papua New Guinea, the Russian Federation, Cuba, Côte d'Ivoire, the United Republic of Tanzania, Bolivia and Sierra Leone, as well as by the Acting Chairman. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Чили, Папуа-Новой Гвинеи, Российской Федерации, Кубы, Кот-д'Ивуара, Объединенной Республики Танзании, Боливии и Сьерра-Леоне, а также исполняющий обязанности Председателя. |
The delegation of Cuba considers that the report of the Secretary-General, complemented by the proposals from Member States upon consideration of the report, is an appropriate basis for advancing that process. |
Делегация Кубы считает, что доклад Генерального секретаря наряду с предложениями, с которыми выступят государства-члены при его рассмотрении, является надлежащей основой для развития такого процесса. |
passport. He was detained, together with three other persons, on 17 November 2000 on suspicion of being involved in a plan to assassinate the President of Cuba. |
Он был задержан вместе с тремя другими лицами 17 ноября 2000 года по подозрению в причастности к подготовке покушения на президента Кубы. |
The Cuban delegation had taken note of the statement by the representative of Belarus and in that connection wished to indicate that in recent years Cuba had accepted for treatment more than 10,000 children who had suffered as a result of the Chernobyl accident. |
Делегация Кубы приняла к сведению заявление представителя Беларуси и в этой связи отмечает, что за последние годы Куба приняла на лечение более 10000 детей, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
The aforementioned laws are part of a criminal, genocidal policy of blockade imposed on Cuba by the United States for over 40 years, a policy which has been condemned repeatedly and systematically by an overwhelming majority of States Members of the United Nations. |
Указанные законы - это составная часть блокады, осуществляемой Соединенными Штатами против Кубы на протяжении более 40 лет, - означающей преступную политику геноцида, которую неизменно и систематически осуждает подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The delegations of China and Cuba opposed the idea of a uniform approach for national mechanisms and suggested that, in establishing such mechanisms, consideration should be given to the cultural and other circumstances of each State. |
Делегации Китая и Кубы выступили против предложения о единообразном подходе к национальным механизмам и предложили, чтобы при создании таких механизмов учитывались культурные и другие особенности каждого государства. |
The replies given by the Governments of the Republics of Cuba and of Maldives are contained in paragraphs 24 to 26 of the report of the Special Rapporteur to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Ответы, представленные правительствами Кубы и Мальдивских Островов, приводятся в пунктах 24-26 доклада Специального докладчика, представленного на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии. |
The Permanent Mission of Cuba takes note with concern of the inaccuracy of the statement on the withdrawal of the restraining notice by the United States Mission and requests an explanation in this regard. |
Постоянное представительство Кубы с озабоченностью отмечает неточность заявления об отзыве уведомления о замораживании счетов, сделанного представительством Соединенных Штатов, и просит дать разъяснения в этой связи. |
As President Bush said in his speech of 20 May, describing his initiative for a new Cuba, |
Как президент Буш сказал 20 мая в своей речи по поводу своей инициативы для новой Кубы, |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has done a great deal of economic, political and social harm, and has worsened the suffering of the Cuban people, especially that of children and the elderly. |
Эмбарго, введенное против Кубы более 40 лет назад, причинило огромный экономический, политический и социальный ущерб и привело к усугублению страданий кубинского народа, особенно детей и пожилых людей. |
The Heads of State or Government welcomed the generous offer by the Government of Cuba to host the Sixth Session of the Conference of the Parties to UNCCD to be held in Havana, from 25 August - 5 September 2003. |
Главы государств и правительств приветствовали великодушное предложение правительства Кубы организовать у себя в стране шестую сессию Конференции сторон КБО ООН, которую планируется провести в Гаване 25 августа - 5 сентября 2003 года. |
At the 209th meeting, the representative of Cuba thanked the Chairman for convening the meeting and conveyed his country's condolences to the host country over the tragic events of 11 September 2001. |
На 209-м заседании представитель Кубы поблагодарил Председателя за созыв этого заседания и выразил от имени его страны соболезнования стране пребывания в связи с трагическими событиями 11 сентября 2001 года. |
He emphasized that Cuba considered that the notice itself was a violation of its privileges and immunities and a disruption of the normal functioning of the Mission and its accounts. |
Он подчеркнул, что, по мнению Кубы, упомянутое уведомление само по себе является нарушением привилегий и иммунитетов и препятствует нормальному функционированию Постоянного представительства и его счетов. |
For Cuba, these postulates are fully valid and closely in keeping with its unshakeable position in condemning all acts, methods and practices of terrorism in all its forms and manifestations. |
Для Кубы эти положения являются в полной мере действующими и тесно согласовывающимися с ее неизменной позицией осуждения всех актов, методов и практики терроризма во всех их формах и проявлениях. |
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stated that the Brussels Declaration and the Programme of Action had provided the international community with a framework for concerted efforts to respond to the needs of the LDCs over the next decade. |
Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что Брюссельское заявление и Программа действий заложили рамочную основу для принятия международным сообществом согласованных усилий по удовлетворению потребностей НРС в течение предстоящего десятилетия. |
The Permanent Mission of Cuba had not been notified about the removal of the sign and had not been provided with any reasons for that action. |
Постоянное представительство Кубы не было информировано ни о снятии этого знака, ни о каких-либо причинах для этого. |
Statements were made by the representatives of Algeria, Canada, Colombia, Cuba, the Democratic Republic of the Congo, France, Germany, Pakistan, Peru and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
С заявлениями выступили представители Алжира, Германии, Демократической Республики Конго, Канады, Колумбии, Кубы, Пакистана, Перу, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции. |
The embargo imposed on Cuba affects, in particular, the rights of Cuban children, adolescents, women and families as defined in the Convention on the Rights of the Child promoted by UNICEF. |
Эмбарго, введенное против Кубы, затрагивает в частности права кубинских детей, подростков, женщин и семей, как этого определяется в Конвенции о правах ребенка, принятой по инициативе ЮНИСЕФ. |
For Cuba, the spirit and the letter of the Vienna Declaration and Programme of Action continue to be the basis for its stance where human rights are concerned and reflect its unfailing commitment to their effective realization. |
Для Кубы дух и буква Венской декларации и Программы действий по-прежнему служат основой в ее позиции в области защиты прав человека, что отражает ее неизменную приверженность делу обеспечения эффективного осуществления этих прав. |