With respect to the concern raised by the representative of Cuba, he drew attention to the resolution of the Third Committee at the current session, by which the General Assembly had fully supported the restructuring of the Centre. |
Что касается обеспокоенности представителя Кубы, то оратор обращает внимание на принятую на нынешней сессии резолюции Третьего комитета, в которой Генеральная Ассамблея полностью поддержала перестройку Центра. |
Before the draft resolution was adopted, statements were made by the representatives of Cuba and Norway, the observer for Kyrgyzstan and the Director of the Division for Policy Coordination and Economic and Social Council Affairs. |
До принятия проекта резолюции с заявлениями выступили представители Кубы и Норвегии, наблюдатель от Кыргызстана и директор Отдела по координации политики и делам Экономического и Социального Совета. |
At the 3rd meeting, on 16 January 1996, the representative of Cuba proposed to maintain this paragraph and to replace the word "Noting" by the word "Reaffirming". |
На 3-м заседании, состоявшемся 16 января 1996 года, представитель Кубы предложил сохранить этот пункт, заменив слово "отмечая" словом "вновь заявляя". |
The representative of Cuba suggested that reference to both 17 and 18 age limits be kept and that the words "a direct" and "in armed conflicts" be maintained in square brackets. |
Представитель Кубы предложила сохранить упоминание о возрастных ограничениях на уровне как 17, так и 18 лет и оставить к квадратных скобках слова "прямого" и "в вооруженных конфликтах". |
At the 2nd meeting, on 15 January 1996, the representative of Cuba proposed a new text for paragraph 3 of article 2, which read as follows: |
На 2-м заседании, состоявшемся 15 января 1996 года, представитель Кубы предложил следующую новую формулировку пункта 3 статьи 2: |
With regard to the maintenance of contacts with the citizens of Cuba, the Special Rapporteur has endeavoured to expand such contacts as widely as possible and has continued to demonstrate his willingness to receive any person or group wishing to meet with him. |
Что касается поддержания контактов с гражданами Кубы, то Специальный докладчик предпринял усилия для придания этим контактам максимально широкого характера, проявляя одновременно готовность принять любое лицо или группу лиц, желающих с ним встретиться. |
New measures to strengthen and internationalize the blockade, in violation of the sovereignty not only of Cuba but of other States, had recently been proposed in the Congress of the United States. |
Новые меры по укреплению блокады и приданию ей международного характера в нарушение суверенитета не только Кубы, но и других государств были недавно предложены в конгрессе Соединенных Штатов. |
She asked why, as stated in paragraph 4 of the addendum to the report, the population of Cuba comprised slightly more men than women, whereas the reverse was true in most other countries. |
Она задает вопрос, почему, как указано в пункте 4 добавления к докладу, в населении Кубы преобладают мужчины, а не женщины, как в большинстве других стран. |
In this case there was a reaction on the part of the Uruguayan Government, which rejected the donation, and the Central Bank of Uruguay deducted the price of the vaccines from Cuba's debt to Uruguay. |
В данном случае реакцией со стороны правительства Уругвая был отказ от пожертвования, в результате чего Центральный банк этой страны вычитает стоимость вакцины из суммы задолженности Кубы перед Уругваем. |
Referring to article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, the Cuban representative invited the United States Government to lift the restrictions which it imposed, in contravention of the right of freedom of travel, on its own citizens who wished to travel to Cuba. |
Ссылаясь на статью 13 Всеобщей декларации прав человека, представитель Кубы предлагает американскому правительству снять ограничения, введенные им в нарушение права свободного передвижения в отношении своих же граждан, желающих приехать на Кубу. |
The declaration in question states: "The Government of Cuba will keep its word, and early in June will deliver to Uruguay the remaining 800,000 of the total 1,200,000 doses of meningitis vaccine which it is committed to donating". |
В упомянутом заявлении указывается, что «Правительство Кубы сдержит свое слово и в начале июня отгрузит в Уругвай остальные 800000 доз противоменингитной вакцины из уже обещанных 1200000 доз вакцины». |
Despite certain positive developments, such as Cuba's accession to the Treaty and the signing of the 2002 Strategic Offensive Reductions Treaty by the United States of America and the Russian Federation, there were serious concerns about the implementation of several aspects of the Treaty. |
Несмотря на некоторые позитивные события, например присоединение Кубы к Договору и подписание Договора 2002 года между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о сокращении стратегических наступательных потенциалов, выражается серьезная обеспокоенность насчет осуществимости нескольких аспектов Договора. |
Statements were made by the representatives of Cuba, the Philippines, Belgium, Sweden, Senegal, Malaysia, Oman, Algeria, the Republic of Moldova, Pakistan, Norway, Peru, New Zealand, the Sudan and Spain. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Филиппин, Бельгии, Швеции, Сенегала, Малайзии, Омана, Алжира, Республики Молдова, Пакистана, Норвегии, Перу, Новой Зеландии, Судана и Испании. |
Since its aim was to control the form of government and the economic, political and social system of Cuba, the United States Government was violating the principles of Chapter I of the Charter of the United Nations. |
Поскольку его целью является установление контроля над формой правления и экономической, политической и социальной системой Кубы, правительство Соединенных Штатов нарушает принципы главы I Устава Организации Объединенных Наций. |
It was only recently in prison that he had understood the implications of his actions and he asked forgiveness of the victims and their families and the people of Cuba. |
Только недавно в тюрьме он понял все значение своих актов и попросил прощения у жертв и их семей, а также у народа Кубы. |
The Government of Cuba has a sovereign right to denounce the harm that the embargo causes to its people, to the people of the United States, to third countries and to international law. |
Правительство Кубы обладает суверенным правом осудить ущерб, причиняемый эмбарго ее народу, народу Соединенных Штатов, третьим странам и международному праву. |
The Government of Cuba indicated that it would continue in future, in the spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, to work against selectivity in the struggle against impunity. |
З. Правительство Кубы указало, что в будущем оно будет в духе Венской декларации и Программы действий бороться против безнаказанности, стремясь пресекать избирательный подход. |
He was supported by the representatives of Canada, Cuba, Chile, China, Ecuador, Japan, the Republic of Korea and Venezuela and the observers for Belgium, Portugal and New Zealand. |
Его поддержали представители Венесуэлы, Канады, Китая, Кубы, Республики Корея, Чили, Эквадора и Японии и наблюдатели от Бельгии, Португалии и Новой Зеландии. |
The representative of Cuba stated that the achievements of the United Nations in the field of decolonization, taken as a whole, were among the most remarkable accomplishments of the Organization. |
Представитель Кубы заявил, что достижения Организации Объединенных Наций в области деколонизации, если брать их в целом, относятся к числу наиболее значительных результатов деятельности Организации. |
The representatives of Austria (on behalf of the European Union), Cuba, Japan, the United Kingdom, the United States, India, China, Norway and Germany made statements. |
С заявлениями выступили представители Австрии (от имени Европейского союза), Кубы, Японии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Индии, Китая, Норвегии и Германии. |
Statements were made by the representatives of the United States, Costa Rica, India, Cuba, the United Kingdom, China, Greece, the Sudan, the Russian Federation, Ethiopia and Tunisia, as well by the observer for Algeria. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Коста-Рики, Индии, Кубы, Соединенного Королевства, Китая, Греции, Судана, Российской Федерации, Эфиопии и Туниса, а также наблюдатель от Алжира. |
After a statement by the representative of Egypt, the Chair-man made a proposal following which statements were made by the representatives of Uganda, Poland, Costa Rica, Egypt, Kenya and Cuba. |
После заявления представителя Египта Председатель выступил с предложением; затем с заявлениями выступили представители Уганды, Польши, Коста-Рики, Египта, Кении и Кубы. |
The Ministers reiterated that support for the United Nations and the multilateral strengthening of the Organization were at the cornerstone of the foreign policies of the Russian Federation and Cuba. |
Министры подтвердили, что курс на поддержку ООН, ее всестороннее укрепление является для Российской Федерации и Кубы одним из краеугольных камней их внешней политики. |
Finally, the European Union is deeply concerned about certain provisions of the recent modifications of Cuba's penal legislation, which further curtail the exercise of citizens' rights. |
И наконец, ЕС глубоко обеспокоен некоторыми положениями поправок, которые недавно были внесены в уголовное законодательство Кубы и которые в еще большей степени ограничивают права граждан. |
It had come to the Committee's attention that, in 1995 and again in 1996, the Special Rapporteur on questions related to torture of the Commission on Human Rights had requested the Government of Cuba to confirm or reject various allegations of ill-treatment of detainees. |
Комитет обратил внимание на то, что в 1995 и 1996 годах Специальный докладчик по вопросам, касающимся пыток, Комиссии по правам человека просил правительство Кубы подтвердить или опровергнуть различные утверждения о жестоком обращении с заключенными. |