As part of the same process of reaching monetary unification, the Central Bank of Cuba banned the use of the United States dollar for payments between Cuban companies in July 2006. |
В рамках того же процесса унификации денежной единицы в июле 2006 года Центральный банк Кубы запретил использование доллара США в расчетах между кубинскими компаниями. |
However, he agreed with the representative of Cuba that the principle of equitable geographical distribution should apply to the membership of the Tribunal, in order to reflect the views of the developing countries. |
Вместе с тем, он согласен с представителем Кубы в отношении того, что при формировании членского состава Трибунала должен применяться принцип справедливого географического распределения в целях отражения мнений развивающихся стран. |
Cuba found it hard to understand the references, in paragraph 8.40, to the creation of legal regimes contributing to the maintenance of international peace and security and the provision of advice with a view to ensuring the smooth operation of elections. |
Делегации Кубы трудно понять содержащиеся в пункте 8.40 указания на то, что необходимо создавать правовые режимы, которые способствовали бы поддержанию международного мира и безопасности, и вести консультации, способствующие беспрепятственному проведению выборов. |
The representatives of Costa Rica, Cuba, Denmark, Ecuador, Finland, Norway, Peru and Sweden said that they could accept article 3 as drafted. |
Представители Дании, Коста-Рики, Кубы, Норвегии, Перу, Финляндии, Швеции и Эквадора заявили, что они могут принять статью З в существующей редакции. |
Cuba remained concerned about the tendency, observed in section 10 and other sections of the proposed budget, to use extrabudgetary resources to finance activities mandated by the General Assembly. |
Делегация Кубы обеспокоена прослеживающейся в 10 и в других разделах проекта бюджета тенденцией к финансированию деятельности, предусмотренной Генеральной Ассамблеей, за счет внебюджетных средств. |
Ms. Buergo Rodríguez reiterated Cuba's commitment to adopting the proposed programme budget for 2006-2007 by the end of 2005, but stressed the importance of devoting sufficient time to the consideration of the revised estimates. |
Г-жа Буэрго Родригес вновь подтверждает решимость Кубы принять предлагаемый бюджет по программам на 2006-2007 годы до конца 2005 года, но подчеркивает важность выделения достаточного времени на рассмотрение пересмотренной сметы. |
We welcome and applaud the decision of Cuba to become a party thereby making a significant contribution to the international community's endeavour to achieve irreversible nuclear disarmament and irreversible nuclear non-proliferation. |
Мы приветствуем и одобряем решение Кубы стать участницей Договора и тем самым внести существенный вклад в усилия международного сообщества по достижению необратимости ядерного разоружения и необратимого ядерного нераспространения. |
My delegation would like to associate itself with the statement delivered to the Assembly by Ambassador Rodrigo Malmierca Díaz, Permanent Representative of Cuba, on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым от имени Движения неприсоединившихся стран выступил в Ассамблее Постоянный представитель Кубы посол Родриго Малмиерка Диас. |
Statements were made by the representatives of South Africa, Finland, Iceland, Indonesia, Moldova, Saint Lucia, Guyana, Kazakhstan, Kenya, the Russian Federation, Australia and Cuba. |
С заявлениями выступили представители Южной Африки, Финляндии, Исландии, Индонезии, Молдовы, Сент-Люсии, Гайаны, Казахстана, Кении, Российской Федерации, Австралии и Кубы. |
Mr. Sengupta, said that he agreed with the representatives of Pakistan and Cuba that, in the new world order, international cooperation must be based on solidarity. |
Г-н Сенгупта говорит, что он согласен с представителями Пакистана и Кубы в том, что при новом мировом порядке международное сотрудничество должно строиться на принципах солидарности. |
The Acting President: If I may say so, the representative of Cuba's tally of 26 suggested amendments does not match my own at this point. |
Исполняющий обязанности Председателя: По правде говоря, упомянутые представителем Кубы 26 предложенных поправок не совсем совпадают с моим собственным подсчетом. |
In those efforts for peace - as necessary as they are urgent - the international community can rely, as always, on Cuba's constructive contribution and its firm support and solidarity. |
В этих необходимых и насущных усилиях по достижению мира международное сообщество может, как всегда, рассчитывать на конструктивный вклад Кубы и на ее твердую поддержку и солидарность. |
But, as the Minister for Foreign Affairs of Cuba has observed, even though the United States has taken limited steps to ease the embargo, on the whole it remains in place. |
Однако, как отметил министр иностранных дел Кубы, хотя Соединенные Штаты предприняли некоторые шаги в направлении ослабления блокады, в целом она продолжает действовать. |
Mr. de Barros (Acting Secretary of the Committee) read out the revised version of paragraph 14, introduced earlier, on behalf of the sponsors, by the representative of Cuba. |
Г-н ди Барруш (исполняющий обязанности секретаря Комитета) зачитывает пересмотренный вариант пункта 14 постановляющей части, который был представлен ранее от имени авторов представителем Кубы. |
As a result of El Niño, in 1998, a severe drought had a direct negative impact on Cuba's population, particularly in the eastern provinces. |
В связи с явлением Эль-Ниньо в 1998 году имела место суровая засуха, оказавшая прямое негативное воздействие на положение населения Кубы, особенно в восточных провинциях. |
In this context, we believe that the economic, commercial and financial blockade imposed on Cuba is at variance with international law and the principle of self-determination, and runs counter to the legitimate aspiration of peoples to achieve full human development. |
В этом контексте мы считаем, что введенная в отношении Кубы экономическая, торговая и финансовая блокада противоречит международному праву и принципу самоопределения и идет вразрез с законными чаяниями народов на обеспечение всестороннего развития человека. |
The Chairman, in response to the request of the representative of Cuba, said that action on the proposed programme of work would be deferred to the Committee's next meeting. |
Председатель, отвечая на просьбу представителя Кубы, говорит, что принятие решения по предлагаемой программе работы будет перенесено на следующее заседание Комитета. |
I also would like to express my appreciation to your predecessor, Ambassador Carlos Amat Forés of Cuba, for his efficient and professional conduct as the President of the Conference, characteristic of all Cuban diplomats. |
Мне хотелось бы также выразить признательность Вашему предшественнику послу Кубы Карлосу Амату Форесу за эффективную и профессиональную деятельность в качестве Председателя Конференции, что так присуще всем кубинским дипломатам. |
It should be noted in this connection that the Subcommittee on Safety of Navigation at its forty-fifth session agreed to approve a proposal by Cuba for the establishment of an area to be avoided at the approaches to the ports of Matanzas and Cárdenas. |
В этой связи следует отметить, что Подкомитет по безопасности мореплавания на своей 45-й сессии принял решение утвердить предложение Кубы об установлении района, который надлежит избегать при подходе к портам Матансас и Карденас68. |
OHCHR has received responses to the request for information made by the Commission in resolution 2001/71 from the Governments of Costa Rica, Cuba, Mexico, Nicaragua, Poland and the United States of America. |
УВКПЧ получило ответы на просьбу о представлении информации, выраженную Комиссией в резолюции 2001/71, от правительств Коста-Рики, Кубы, Мексики, Польши и Венесуэлы. |
The Government of Cuba furthermore submitted that under the international human rights instruments in force, one of the main priorities is the realization of the right of everyone to enjoy the benefits of scientific progress and its application. |
Кроме того, правительство Кубы заявило, что в соответствии с действующими международными документами в области прав человека одним из основных приоритетов является осуществление права каждого пользоваться плодами научного прогресса и его применения. |
Furthermore, the Government condemns the embargo policy imposed by the Government of the United States on Cuba, which the Government alleges deprives Cubans of access to scientific advances. |
Кроме того, правительство осуждает политику эмбарго, установленного правительством Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое, согласно правительству, лишает кубинцев доступа к научным достижениям. |
The Government of Cuba noted that it attaches particular importance to the implementation of Commission resolution 2001/43 in the firm belief that democracy and racism are totally incompatible. |
Правительство Кубы отметило, что оно придает особое значение осуществлению резолюции 2001/43 Комиссии, будучи твердо убеждена в том, что демократия и расизм абсолютно несовместимы. |
The delegation of Cuba suggested that States should be given the option to accept the competence of the national mechanism, or the international one, or both. |
Делегация Кубы предложила, чтобы государства могли выбирать либо компетенцию национального механизма, либо компетенцию международного механизма или их обоих. |
The Cuban Government's view is that this policy, which has failed to achieve its purpose for over 42 years, also violates the right to free trade of the members of the North American economic community who would like to enjoy the benefits of trading with Cuba. |
Правительство Кубы указывает, что эта политика, безуспешно проводимая вот уже 42 года, нарушает также право на свободную торговлю части экономического сообщества Северной Америки, заинтересованной в выгодах, которые дает торговля с Кубой. |