Statements were made by the representatives of Venezuela, Denmark, Norway, Pakistan, Russian Federation, Bangladesh, India, Cuba, Switzerland, Yemen, Namibia, Brazil, Burkina Faso, Belarus, and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Венесуэлы, Дании, Норвегии, Пакистана, Российской Федерации, Бангладеш, Индии, Кубы, Швейцарии, Йемена, Намибии, Бразилии, Буркина-Фасо, Беларуси и Республики Корея. |
The Commission heard statements from the representatives of Spain, Argentina, Australia, Bolivia, Canada, China, Cuba, Egypt, Finland, Kuwait, Poland, Thailand and the United States of America. |
Комиссия заслушала заявления представителей Испании, Австралии, Аргентины, Боливии, Египта, Канады, Китая, Кубы, Кувейта, Польши, Соединенных Штатов Америки, Таиланда и Финляндии. |
Mr. Knyazhinskiy, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, announced that the delegation of Cuba wished to add its name to the list of sponsors. |
Г-н Княжинский, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что делегация Кубы желает присоединиться к числу авторов. |
In my delegation's view, it is the sovereign right of the people of any country, including Cuba, to determine the system of government and the model of development most appropriate for their country. |
По мнению моей делегации, речь идет о суверенном праве народа любой страны, в том числе Кубы, определять систему правления и модель развития, наиболее подходящую для его страны. |
On 30 September 2002, at the 2nd meeting of the Special Political and Decolonization Committee, the representative of the United Kingdom spoke in exercise of the right of reply in response to statements by the representatives of Brazil, Costa Rica and Cuba. |
30 сентября 2002 года на 2-м заседании Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, используя свое право на ответ в связи с заявлениями представителей Бразилии, Коста-Рики и Кубы, выступила представитель Соединенного Королевства. |
The Executive Board approved the country programme documents for Benin, the Republic of the Congo, Kenya, Lesotho, Niger, Sierra Leone, Afghanistan, Pakistan, Cuba and Ecuador. |
Исполнительный совет утвердил документы со страновыми программами для Бенина, Республики Конго, Кении, Лесото, Нигера, Сьерра-Леоне, Афганистана, Пакистана, Кубы и Эквадора. |
Statements concerning the status of documentation were made by the representatives of Cuba, India, Qatar (on behalf of the Group of 77 and China), Suriname, Nigeria, Trinidad and Tobago and Canada. |
С заявлениями по вопросу о состоянии готовности документации выступили представители Кубы, Индии, Катара (от имени Группы 77 и Китая), Суринама, Нигерии, Тринидада и Тобаго и Канады. |
The Committee concluded its general debate with statements from the representatives of Algeria, Egypt, Malaysia, Yemen, Nepal, Indonesia, China, Cuba, Bahrain, the United Republic of Tanzania, Togo, Angola and Cape Verde. |
Комитет завершил общие прения, заслушав заявления представителей Алжира, Египта, Малайзии, Йемена, Непала, Индонезии, Китая, Кубы, Бахрейна, Объединенной Республики Танзании, Того, Анголы и Кабо-Верде. |
This is not in keeping with common practice in this sector; Cuba has to make use of intermediaries, leading to increased costs in comparison with world prices. It means that the commercial services offered are more expensive, placing Cuban carriers at a serious competitive disadvantage. |
Это противоречит общепринятой практике в указанном секторе, и поэтому Куба вынуждена пользоваться услугами посредников, что повышает затраты по сравнению с международными ставками и влечет за собой удорожание предоставляемых коммерческих услуг, в результате чего сектор авиаперевозок Кубы находится в крайне неблагоприятном положении в плане конкуренции. |
That draft law had an introduction that explained the political purpose of the law: to promote a peaceful transition to democracy in Cuba by means of applying appropriate pressure on the Cuban Government and support for the Cuban people. |
В этом проекте закона содержалось введение, в котором разъяснялась политическая цель закона: способствовать мирному переходу к демократии на Кубе посредством оказания соответствующего давления на правительство Кубы и поддержки кубинскому народу. |
The representative of the Gambia (on behalf of the Group of African States) introduced the draft resolution, on behalf of co-sponsors listed in the document, as well as Brazil, Cameroon, Cuba, Jamaica, Madagascar, Mauritius, Senegal and Uganda. |
Представитель Гамбии (от имени Группы африканских государств) представил проект резолюции от имени перечисленных в этом документе авторов, а также Бразилии, Камеруна, Кубы, Маврикия, Мадагаскара, Сенегала, Уганды и Ямайки. |
In its resolution 2003/13, the Commission, after expressing its satisfaction with the appointment of Christine Chanet as Personal Representative of the High Commissioner, requested the Government of Cuba to receive her and provide her with all the facilities necessary for her to fulfil her mandate. |
В своей резолюции 2003/13 Комиссия, выразив свое удовлетворение в связи с назначением Кристины Шане Личным представителем Верховного комиссара, призвала правительство Кубы принять Личного представителя и обеспечить ей все необходимые условия для выполнения ее мандата. |
Before the adoption of the revised draft resolution, statement was made by the representative of Cuba, to which the Secretary of the Committee and the Director, Office for Economic and Social Council Support and Coordination, Department of Economic and Social Affairs, responded. |
Перед принятием пересмотренного проекта резолюции представитель Кубы сделал заявление, с ответом на которое выступили Секретарь Комитета и Директор, Управление по поддержке Экономического и Социального Совета и координации, Департамент по экономическим и социальным вопросам. |
At the same meeting, the Commission continued its general discussion and heard statements by the representatives of Guinea, the United States of America, Armenia, India, Eritrea, Cuba, the Central African Republic and Swaziland. |
На том же заседании Комиссия продолжила общие прения и заслушала выступления представителей Гвинеи, Соединенных Штатов Америки, Армении, Индии, Эритреи, Кубы, Центральноафриканской Республики и Свазиленда. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Brazil, the United States of America, Lesotho, the Russian Federation, Saudi Arabia, Costa Rica, Austria and China, as well as by the observers for Zimbabwe and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Бразилии, Соединенных Штатов Америки, Лесото, Российской Федерации, Саудовской Аравии, Коста-Рики, Австрии и Китая, а также наблюдатели от Зимбабве и Нигерии. |
The Committee also notes with interest the establishment of a coordinating group under the direction of the Central Committee of the Communist Party of Cuba to examine the issue of race and propose relevant actions. |
Комитет также с интересом отмечает создание координационной группы в целях изучения проблем и разработки мер в области борьбы с расовой дискриминацией при Центральном комитете коммунистической партии Кубы. |
It was organized by the secretariat, in collaboration with the Ministry of Environment of Cuba and the Inter-Agency Secretariat of the United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UN/ISDR). |
Оно было организовано секретариатом в сотрудничестве с Министерством охраны окружающей среды Кубы и Межучрежденческим секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий Организации Объединенных Наций (МСУОБ ООН). |
According to that projection, the recommendations regarding the submission made by Cuba, the last submission received by the Commission to date, would be adopted in or about 2030. |
По этим прогнозам, рекомендации в отношении представления Кубы - последнего из полученных к настоящему моменту Комиссией представлений - будут приняты в 2030 году или около того. |
Other significant developments include the nationalization of hydrocarbons and other natural resources and the successful effort to eradicate illiteracy through the cooperation and solidarity of the people and Governments of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Следует подчеркнуть национализацию углеводородов и других природных ресурсов, а также достижения, связанные с искоренением неграмотности благодаря солидарности и сотрудничеству народов и правительств Кубы и Венесуэлы. |
Statements were made by the representatives of Argentina (on behalf of the Group of 77 and China), Japan, Ukraine, Senegal, Cuba, Kuwait, the Russian Federation, the Republic of Korea and the Sudan. |
С заявлениями выступили представители Аргентины (от имени группы Группа 77 и Китая), Японии, Украины, Сенегала, Кубы, Кувейта, Российской Федерации, Республики Корея и Судана. |
Statements were made by the representatives of the Philippines, Pakistan, South Africa, the Netherlands, the Czech Republic, Austria, France, Algeria, India, Cuba and Uruguay (on behalf of MERCOSUR). |
С заявлениями выступили представители Филиппин, Пакистана, Южной Африки, Нидерландов, Чешской Республики, Австрии, Франции, Алжира, Индии, Кубы и Уругвая (от имени МЕРКОСУР). |
Statements were also made by Algeria, Cuba, Norway, Sri Lanka, the Philippines and the United States of America, and an observer representative of the Indian Council for America. |
Кроме того, с заявлениями выступили представители Алжира, Кубы, Норвегии, Соединенных Штатов Америки, Филиппин и Шри-Ланки, а также наблюдатель, представлявший Американский совет по делам индейцев. |
By announcing these measures, the United States Government made it clear that the embargo will be maintained intact and that its plans to use such measures to strengthen its tools for subversion and interference in the internal affairs of Cuba. |
Заявив об этих мерах, правительство Соединенных Штатов дало четко понять, что блокада сохранится и что указанные меры предлагается использовать в целях укрепления механизмов для совершения подрывных действий и вмешательства во внутренние дела Кубы. |
It was stated in a memorandum signed by the President and addressed to the Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Timothy Geithner, that the continuation of those measures with respect to Cuba was in the national interest of the United States. |
В меморандуме президента на имя государственного секретаря Хилари Клинтон и министра финансов Тимоти Гайтнера отмечается, что «сохранение указанных мер в отношении Кубы отвечает национальным интересам Соединенных Штатов». |
As a result of Cuba's complaint, the Department of the Treasury decided to issue a general license in May 2011 to release those funds, a license which will expire in June 2015. |
По заявлению Кубы в мае этого года министерство финансов приняло решение выдать общую лицензию для высвобождения указанных финансовых средств, срок действия которой истекает 30 июня 2015 года. |