| The Government of Cuba in its reply stresses that respect for cultural identities is a prerequisite for preserving cultural diversity and for maintaining peace. | В своем ответе правительство Кубы подчеркнуло, что уважение самобытности разных культур является одним из основных условий сохранения культурного разнообразия и сохранения мира. |
| Our Government thus continues to work with the fraternal Government of Cuba to strengthen economic, social and financial cooperation between our two peoples. | С учетом этого правительство нашей страны вместе с правительством братской Кубы продолжает укреплять сотрудничество в экономической, социальной и финансовой областях между двумя нашими народами. |
| Financing was granted for the other 12 projects selected, while the one in Cuba had to be rejected because of the embargo. | Для 12 остальных проектов были выделены соответствующие средства, тогда как от услуг Кубы пришлось отказаться в результате блокады. |
| In this connection, Mexico has supported Cuba's participation in the Ibero-American Summits since 1991 and its formal accession to ALADI on August 1999. | Также следует отметить поддержку, которую Мексика начиная с 1991 года оказывала участию Кубы в иберо-американских встречах на высшем уровне и ее официальному присоединению к ЛАИ в августе 1999 года. |
| This is equivalent to more than twice the GDP of Cuba in 2004. | Эта сумма более чем в два раза превышает ВВП Кубы в 2004 году. |
| Vessels that have carried goods to or from Cuba are prohibited from entering United States ports; | Судам, перевозящим товары на Кубу или из Кубы, запрещается заходить в порты Соединенных Штатов. |
| After the action taken by the delegation of Cuba, I am now in a position to report that all proposals have been withdrawn. | После решения, принятого делегацией Кубы, я имею сейчас возможность доложить вам о том, что предложения были сняты всеми. |
| It disguises its plans and refers to what would be a gross and bloody annexation of Cuba as a transition. | Оно пытается замаскировать свои планы, называя «переходом» то, что в действительности было бы вопиющим и кровавым захватом территории Кубы. |
| Cuba's proposal that reference should be made to Commission on Human Rights resolutions which presented a broader and more balanced view of democracy had been refused. | Предложение Кубы относительно необходимости сделать ссылку на те резолюции Комиссии по правам человека, в которых представлен более широкий и сбалансированный подход к демократии, было отвергнуто. |
| For the Government and the people of Cuba, the fight against terrorism is an issue of crucial interest and importance. | Правительство и народ Кубы рассматривают борьбу с терроризмом как вопрос, представляющий для них огромный интерес и имеющий чрезвычайно важное значение. |
| The United States authorities have consistently rejected Cuba's proposals for cooperation in the areas of immigration, the fight against drug trafficking and the problem of terrorism. | Американские власти упорно отвергают все предложения Кубы о заключении договоров о сотрудничестве в области иммиграции, борьбы с торговлей наркотиками и развития туризма. |
| Nor does it include the value of goods not produced or damage derived from the burdensome lending terms imposed on Cuba. | Не включена также стоимость непроизведенных в результате блокады товаров или ущерб, являющийся результатом неблагоприятных кредитных условий, созданных для Кубы. |
| Hence, the measures introduced with the embargo have been maintained, resulting in a continuing negative impact on Cuba during the past 12 months. | Меры, введенные вместе с блокадой, с тех пор поддерживаются, вследствие чего в течение прошедших 12 месяцев имели место дальнейшие негативные последствия для Кубы. |
| The embargo has negative implications for Cuba's balance of trade and foreign exchange earnings, as well as for the country's volume of production. | З. Эмбарго оказывает негативное воздействие на баланс торговли и поступления в иностранной валюте Кубы, а также на объем производства страны. |
| In Cuba any financial transaction related to receiving deposits and opening bank accounts of any type may be carried out only through Cuban banks. | На Кубе любая финансовая сделка, связанная с получением депозитов и открытием банковских счетов любого рода, осуществляется исключительно через посредство банков, входящих в банковскую систему Кубы. |
| Cuba's initiatives in the World Trade Organization relating to the United States embargo | Инициативы Кубы во Всемирной торговой организации, касающиеся блокады, введенной Соединенными Штатами |
| However, revolutionary Cuba had shown that it was possible to win genuine independence from United States imperialism by taking political power and starting a socialist revolution. | Однако пример революционной Кубы показывает, что возможно отвоевать истинную независимость у империализма Соединенных Штатов, взяв в свои руки политическую власть и осуществив социалистическую революцию. |
| Another issue that continues to require the urgent attention of all of us is the embargo on Cuba. | Еще один вопрос, который требует нашего неотложного внимания, - это вопрос об эмбарго в отношении Кубы. |
| But more serious than all that is that the Untied States blockade imposes its criminal provisions on Cuba's relations with other countries that make up this General Assembly. | Но наиболее серьезная из всех этих мер заключается в том, что блокада Соединенных Штатов Америки распространяет свои преступные положения на отношения Кубы с остальными странами, входящими в состав этой Генеральной Ассамблеи. |
| The Government of the Kingdom of Lesotho therefore strongly opposes the unilateral economic, commercial and financial embargo on Cuba and urges its lifting. | Поэтому правительство Королевства Лесото решительно выступает против односторонней экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы, и настоятельно призывает к ее прекращению. |
| Let me conclude by stating that the measures taken under the Helms-Burton Act continue to violate Cuba's rights to free trade and navigation. | В заключение хочу подчеркнуть, что меры, принятые в рамках закона Хелмса-Бэртона, по-прежнему действуют в нарушение права Кубы на свободную торговлю и судоходство. |
| Any Government that commits such atrocities, as does that of the United States, truly has no grounds for criticizing Cuba. | Любое правительство, которое совершает такие акты жестокости, как это делает правительство Соединенных Штатов, поистине не имеет никаких оснований для критики в адрес Кубы. |
| It also forcefully rejects an earlier absurd insinuation by the representative of Cuba to the effect that Panama plans to allow them to escape judgement by the courts. | Оно также категорически отвергает высказанный представителем Кубы еще раньше абсурдный намек на то, что Панама якобы позволит им спастись от рук правосудия. |
| The representative of Cuba noted that in today's world developing countries were faced with strong competition and that the gap between them and the developed countries had increased. | Представитель Кубы отметил, что в современном мире развивающиеся страны сталкиваются с сильной конкуренцией и увеличивается разрыв между ними и развитыми странами. |
| The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. | Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры. |