The Government of Cuba in its reply stresses that respect for cultural identities is a prerequisite for preserving cultural diversity and for maintaining peace. |
В своем ответе правительство Кубы подчеркнуло, что уважение самобытности разных культур является одним из основных условий сохранения культурного разнообразия и сохранения мира. |
Our Government thus continues to work with the fraternal Government of Cuba to strengthen economic, social and financial cooperation between our two peoples. |
С учетом этого правительство нашей страны вместе с правительством братской Кубы продолжает укреплять сотрудничество в экономической, социальной и финансовой областях между двумя нашими народами. |
Financing was granted for the other 12 projects selected, while the one in Cuba had to be rejected because of the embargo. |
Для 12 остальных проектов были выделены соответствующие средства, тогда как от услуг Кубы пришлось отказаться в результате блокады. |
In this connection, Mexico has supported Cuba's participation in the Ibero-American Summits since 1991 and its formal accession to ALADI on August 1999. |
Также следует отметить поддержку, которую Мексика начиная с 1991 года оказывала участию Кубы в иберо-американских встречах на высшем уровне и ее официальному присоединению к ЛАИ в августе 1999 года. |
This is equivalent to more than twice the GDP of Cuba in 2004. |
Эта сумма более чем в два раза превышает ВВП Кубы в 2004 году. |
Vessels that have carried goods to or from Cuba are prohibited from entering United States ports; |
Судам, перевозящим товары на Кубу или из Кубы, запрещается заходить в порты Соединенных Штатов. |
After the action taken by the delegation of Cuba, I am now in a position to report that all proposals have been withdrawn. |
После решения, принятого делегацией Кубы, я имею сейчас возможность доложить вам о том, что предложения были сняты всеми. |
It disguises its plans and refers to what would be a gross and bloody annexation of Cuba as a transition. |
Оно пытается замаскировать свои планы, называя «переходом» то, что в действительности было бы вопиющим и кровавым захватом территории Кубы. |
Cuba's proposal that reference should be made to Commission on Human Rights resolutions which presented a broader and more balanced view of democracy had been refused. |
Предложение Кубы относительно необходимости сделать ссылку на те резолюции Комиссии по правам человека, в которых представлен более широкий и сбалансированный подход к демократии, было отвергнуто. |
For the Government and the people of Cuba, the fight against terrorism is an issue of crucial interest and importance. |
Правительство и народ Кубы рассматривают борьбу с терроризмом как вопрос, представляющий для них огромный интерес и имеющий чрезвычайно важное значение. |
The United States authorities have consistently rejected Cuba's proposals for cooperation in the areas of immigration, the fight against drug trafficking and the problem of terrorism. |
Американские власти упорно отвергают все предложения Кубы о заключении договоров о сотрудничестве в области иммиграции, борьбы с торговлей наркотиками и развития туризма. |
Nor does it include the value of goods not produced or damage derived from the burdensome lending terms imposed on Cuba. |
Не включена также стоимость непроизведенных в результате блокады товаров или ущерб, являющийся результатом неблагоприятных кредитных условий, созданных для Кубы. |
Hence, the measures introduced with the embargo have been maintained, resulting in a continuing negative impact on Cuba during the past 12 months. |
Меры, введенные вместе с блокадой, с тех пор поддерживаются, вследствие чего в течение прошедших 12 месяцев имели место дальнейшие негативные последствия для Кубы. |
The embargo has negative implications for Cuba's balance of trade and foreign exchange earnings, as well as for the country's volume of production. |
З. Эмбарго оказывает негативное воздействие на баланс торговли и поступления в иностранной валюте Кубы, а также на объем производства страны. |
In Cuba any financial transaction related to receiving deposits and opening bank accounts of any type may be carried out only through Cuban banks. |
На Кубе любая финансовая сделка, связанная с получением депозитов и открытием банковских счетов любого рода, осуществляется исключительно через посредство банков, входящих в банковскую систему Кубы. |
Cuba's initiatives in the World Trade Organization relating to the United States embargo |
Инициативы Кубы во Всемирной торговой организации, касающиеся блокады, введенной Соединенными Штатами |
However, revolutionary Cuba had shown that it was possible to win genuine independence from United States imperialism by taking political power and starting a socialist revolution. |
Однако пример революционной Кубы показывает, что возможно отвоевать истинную независимость у империализма Соединенных Штатов, взяв в свои руки политическую власть и осуществив социалистическую революцию. |
Another issue that continues to require the urgent attention of all of us is the embargo on Cuba. |
Еще один вопрос, который требует нашего неотложного внимания, - это вопрос об эмбарго в отношении Кубы. |
But more serious than all that is that the Untied States blockade imposes its criminal provisions on Cuba's relations with other countries that make up this General Assembly. |
Но наиболее серьезная из всех этих мер заключается в том, что блокада Соединенных Штатов Америки распространяет свои преступные положения на отношения Кубы с остальными странами, входящими в состав этой Генеральной Ассамблеи. |
The Government of the Kingdom of Lesotho therefore strongly opposes the unilateral economic, commercial and financial embargo on Cuba and urges its lifting. |
Поэтому правительство Королевства Лесото решительно выступает против односторонней экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы, и настоятельно призывает к ее прекращению. |
Let me conclude by stating that the measures taken under the Helms-Burton Act continue to violate Cuba's rights to free trade and navigation. |
В заключение хочу подчеркнуть, что меры, принятые в рамках закона Хелмса-Бэртона, по-прежнему действуют в нарушение права Кубы на свободную торговлю и судоходство. |
Any Government that commits such atrocities, as does that of the United States, truly has no grounds for criticizing Cuba. |
Любое правительство, которое совершает такие акты жестокости, как это делает правительство Соединенных Штатов, поистине не имеет никаких оснований для критики в адрес Кубы. |
It also forcefully rejects an earlier absurd insinuation by the representative of Cuba to the effect that Panama plans to allow them to escape judgement by the courts. |
Оно также категорически отвергает высказанный представителем Кубы еще раньше абсурдный намек на то, что Панама якобы позволит им спастись от рук правосудия. |
The representative of Cuba noted that in today's world developing countries were faced with strong competition and that the gap between them and the developed countries had increased. |
Представитель Кубы отметил, что в современном мире развивающиеся страны сталкиваются с сильной конкуренцией и увеличивается разрыв между ними и развитыми странами. |
The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. |
Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры. |