Today, the delegation of Cuba wishes to express its dissatisfaction with respect to the text of the corresponding draft resolution, which has just been adopted by a recorded vote. |
Сегодня делегация Кубы хотела бы выразить неудовлетворение в связи с текстом соответствующего проекта резолюции, который был только что принят заносимым в отчет о заседании голосованием. |
Not only did it prevent trade between the two nations, it also tried to repress Cuba's trade with third States and their private companies, in outright violation of the sovereignty of those States and the most elementary principles of international law. |
Это препятствует не только торговле между двумя странами, но также развитию торговых отношений Кубы с третьими государствами и их частными компаниями, что является прямым нарушением суверенитета этих государств и основополагающих принципов международного права. |
Mr. Farinacci Garcia (Frente Socialista) said that his organization supported the draft resolution on the status of Puerto Rico submitted by the delegations of Cuba and Venezuela, and urged its adoption. |
Г-н Фариначи Гарсиа (Социалистический фронт) заявляет, что его организация поддерживает проект резолюции о статусе Пуэрто-Рико, представленный делегациями Кубы и Венесуэлы, и настоятельно рекомендует принять его. |
That is why it makes every possible effort, on a daily basis, to strengthen and enhance its very close ties of cooperation with other peoples of the world, especially the fraternal people of Cuba. |
По этой причине Буркина-Фасо не жалеет усилий, повседневно стремясь к укреплению отношений сотрудничества, объединяющих эту страну с другими народами мира, в частности с братским народом Кубы. |
According to the court's reasoning, in the case of Cuba, the illegitimate and unilateral rules regulating the hostile embargo policy take precedence over the international obligations of the United States. |
При этом за основание для принятого в отношении Кубы решения принимались незаконные и односторонние нормы, определяющие враждебную политику блокады, а не международные обязательства Соединенных Штатов. |
In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive, inhumane and unilateral act that violates the international legal regime governing economic and commercial exchanges between nations. |
В духе вышесказанного мы осуждаем экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы как односторонний силовой акт, являющийся негуманным и нарушающим международно-правовой режим, определяющий экономический и торговый обмен между странами. |
As a result, the average price increase in 2005 in the government-controlled markets was 8.4 per cent, adversely affecting the population of Cuba. |
В результате в контролируемых правительством рынках средняя цена в 2005 году выросла на 8,4 процента, что отрицательно сказалось на населении Кубы. |
It is anticipated that Cuba's readiness to become a party to the international refugee instruments and to engage in finding solutions to the refugee situation within the country are dependent on a change in its bilateral relations with the United States of America. |
Предполагается, что готовность Кубы стать участником международных документов по проблеме беженцев и вести поиск решений беженской ситуации внутри страны находится в зависимости от изменения ее двусторонних отношений с Соединенными Штатами Америки. |
As mentioned by the representative of Cuba on behalf of the Non-Aligned Movement, this draft resolution will soon be submitted to the Assembly, along with another related to the Havana Summit. |
Как упоминал представитель Кубы, выступая от имени Движения неприсоединения, этот проект резолюции будет вскоре представлен Ассамблее наряду с другим проектом, касающимся гаванского саммита. |
Cuba knows that it will be able to continue to count on the support of the international community in defence of its just call for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed by the Government of the United States against the Cuban people. |
Куба знает, что она может и далее надеяться на поддержку международного сообщества в деле защиты ее справедливых требований о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной правительством Соединенных Штатов против народа Кубы. |
In this regard, we want, once again, to emphasize the fact that the continuation of the economic, commercial and financial embargo on Cuba will only serve to maintain high tensions between the two neighbouring countries. |
В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть тот факт, что продолжение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы будет лишь обусловливать сохранение острой напряженности в отношениях между двумя соседними странами. |
We consider it important to inform the General Assembly about the plan for the reconquest of Cuba approved by President Bush in May 2004 and updated in July 2006. |
Однако нам представляется важным сообщить Генеральной Ассамблее о плане вторичного завоевания Кубы, принятом президентом Бушем в мае 2004 года и актуализированном в июле 2006 года. |
That calls into play the issue of Cuba's human rights record, and therefore a debate upon that would determine how nation States might be prepared to vote on the embargo. |
Здесь возникает вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека, поэтому прения на эту тему определят, насколько государства готовы проголосовать по вопросу об эмбарго. |
My delegation, therefore, voted in favour of the draft resolution to reaffirm our opposition to laws and regulations that have extraterritorial effect and to demonstrate our friendship with the Government and people of Cuba. |
Моя делегация проголосовала за настоящий проект резолюции с целью подтвердить свое несогласие с законами и положениями, имеющими экстерриториальные последствия, и продемонстрировать солидарность с правительством и народом Кубы. |
The destiny of Cuba lies with the Cuban people, whose right it is to choose an economic and social system of their own choice that best suits their circumstances. |
Судьба Кубы находится в руках кубинского народа, который имеет право самостоятельно выбирать ту экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечает его интересам. |
Another of Cuba's key concerns has to do with the need to find a satisfactory solution to the work done by the two bodies created by the Human Rights Council to implement resolution 60/251. |
Еще один ключевой вопрос, вызывающий озабоченность Кубы, касается необходимости найти удовлетворительное решение в отношении работы двух органов, созданных Советом по правам человека для осуществления резолюции 60/251. |
The zealous attempts by the Government of Cuba to discredit Panamanian justice will not lead to any violation of the right of Posada Carriles and his alleged accomplices due to process of law. |
Эта отчаянная попытка правительства Кубы дискредитировать панамское правосудие не приведет к тому, чтобы было нарушено право Посады Каррилеса и его предполагаемых соучастников на надлежащую судебную процедуру. |
It requested nothing in return - not even the lifting of the economic and financial embargo - in order to reach an agreement on drug-trafficking control, an area in which the United States of America had a far greater stake than Cuba. |
Она не просит ничего взамен, даже снятия экономической и финансовой блокады ради того, чтобы прийти к договоренности о контроле в области оборота наркотиков, в чем Соединенные Штаты Америки заинтересованы гораздо больше Кубы. |
The arrogance of the United States would be laughable if it did not go along with pressure and threats and even, in the case of Cuba, a virtual economic and political war. |
Над притязаниями Соединенных Штатов можно было бы посмеяться, если бы они не сопровождались давлением и угрозами, а в случае Кубы - самой настоящей экономической и политической войной. |
Bearing arms, enters into the territorial sea or airspace of Cuba on an unarmed vessel or aircraft, with the intention of performing any of the acts described in the preceding paragraphs. |
С оружием в руках проникают в территориальные воды или воздушное пространство Кубы на борту морских судов, не имеющих вооружения, с целью совершения любого из актов, перечисленных выше. |
Statements were also made by the representatives of Mauritania, Kyrgyzstan, Slovenia, Brazil, Germany, Sierra Leone, Malawi, Egypt, the Russian Federation, Bangladesh, Cuba, Nigeria and Argentina. |
С заявлениями также выступили представители Мавритании, Кыргызстана, Словении, Бразилии, Германии, Сьерра-Леоне, Малави, Египта, Российской Федерации, Бангладеш, Кубы, Нигерии и Аргентины. |
He also especially commended the professionalism and flexibility shown by the members of the Group of the Non-Aligned Movement and other States, particularly its coordinator, the representative of Cuba. |
В этом отношении он особенно приветствует профессионализм и гибкость, какие были продемонстрированы членами Группы неприсоединившихся и других государств и особенно ее координатором - представительницей Кубы. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said the Secretariat had noted the grievances expressed by the representatives of Mexico and Cuba and would endeavour to rectify the situation. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) говорит, что Секретариат принимает к сведению недовольство, высказанное представителями Мексики и Кубы, и постарается исправить положение. |
In all the history of mankind, there is no precedent for as prolonged and systematic an aggression against any country as the embargo imposed on Cuba for so many years. |
В истории человечества не было ранее примеров столь длительной и последовательной агрессии против какой-либо страны, как политика блокады, осуществляемая на протяжении стольких лет в отношении Кубы. |
Mr. Sandage (United States of America), speaking in exercise of the right of reply, said that the delegation of Cuba had sought to inject its political agenda into the technical discussions of the Sixth Committee. |
Г-н Сандаж (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Кубы попыталась придать политическую окраску техническим обсуждениям, ведущимся в Шестом комитете. |