The delegations of Switzerland and Cuba suggested that the universal standards for persons deprived of their liberty should be included in the terms of reference of the national mechanisms. |
Делегации Швейцарии и Кубы предложили включить в круг ведения национальных механизмов универсальные нормы для лиц, лишенных свободы. |
As a result of the Conference, a permanent forum was set up with the aim of facilitating the process of achieving by consensus an alternative paradigm of social sustainable development for Cuba. |
В результате проведения конференции был создан постоянный форум с тем, чтобы содействовать процессу выработки путем консенсуса альтернативной парадигмы устойчивого социального развития для Кубы. |
The Special Rapporteur subsequently received replies from the Governments of Canada, Cuba, the Democratic Republic of the Congo, Greece, Ireland and Lebanon. |
Впоследствии Специальный докладчик получил ответы от правительств Греции, Демократической Республики Конго, Ирландии, Канады, Кубы и Ливана. |
The Government and people of Saint Vincent and the Grenadines also share friendship with the people and Government of Cuba. |
Правительство и народ Сент-Винсента и Гренадин также поддерживают дружественные отношения с народом и правительством Кубы. |
We call on the United Nations to assist in the resolution of the question of full inclusion of Cuba into the affairs of the western hemisphere. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций содействовать разрешению вопроса, касающегося полного включения Кубы в жизнь Западного полушария. |
The restraining notice was a violation of Cuba's diplomatic immunities contrary to international norms and a breach of United States obligations. |
Уведомление о запретительном судебном приказе - это нарушение дипломатического иммунитета Кубы, противоречащее международным нормам, и нарушение обязательств Соединенных Штатов. |
The representative of Cuba maintained, however, that it was necessary to eliminate any effect on the status as well as the operations of the accounts. |
Однако представитель Кубы отмечает, что необходимо устранить любые последствия для статуса, а также функционирования счетов. |
Although the host country was not obliged to respond to the questions put forth by the law firm representing the Permanent Mission of Cuba, he provided the following clarifications. |
Хотя страна пребывания не обязана отвечать на вопросы юридической фирмы, представляющей Постоянное представительство Кубы, он предоставил следующие разъяснения. |
The Government of Cuba considers that such actions subvert the efforts being made to create an increasingly equitable, reliable, non-discriminatory, transparent and predictable system of trade. |
Правительство Кубы считает, что такие действия подрывают усилия, направленные на формирование более справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой системы торговли. |
The key principles of Cuba's environmental policy are the following: |
Экологическая политика Кубы предусматривает следующие основополагающие принципы: |
The representative of Cuba recommended that the Eminent Persons' Report be endorsed by the Board and submitted to the General Assembly for further analysis and ratification. |
Представитель Кубы рекомендовал Совету одобрить доклад совещания видных деятелей и представить его Генеральной Ассамблее для дальнейшего анализа и утверждения. |
Declaration by the Ministry of Foreign Affairs of Cuba concerning renewed violations against the five Cuban patriots: 13 March 2003 |
Заявление министерства иностранных дел Кубы о новых нарушениях прав пяти кубинских патриотов, 13 марта 2003 года |
The global winner was the video "Relaciones peligrosas", directed by Pablo Massip Ginesta, from Cuba. |
Победителем Глобального конкурса стал фильм "Опасные связи", поставленный Пабло Массипом Хинеста из Кубы. |
The representative of Cuba confirmed that, while a 6 April meeting had been held, no formal notice or decision had been communicated by the host State. |
Представитель Кубы подтвердила, что, хотя совещание 6 апреля действительно состоялось, никакого официального уведомления или решения государство пребывания не представило. |
The consistently threatening discourse of President Bush and these officials with regard to Cuba is clear evidence of the dangers facing the Cuban people. |
Всегда угрожающие заявления президента Буша и этих должностных лиц, касающиеся Кубы, ясно свидетельствуют об опасностях, нависших над кубинским народом. |
The Government of Japan believes that the economic policy of the United States towards Cuba should be considered primarily as a bilateral issue. |
Правительство Японии считает, что экономическая политика Соединенных Штатов в отношении Кубы должна рассматриваться прежде всего как вопрос двусторонних отношений этих государств. |
The Government of Cuba had not rested, and would never rest, in the exercise of its right of self-defence against such actions. |
Правительство Кубы неизменно выступало и будет выступать в защиту своего законного права на оборону перед лицом таких действий. |
The Government of Cuba considers that respect for the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity in international cooperation in the field of human rights is of capital importance. |
Правительство Кубы считает, что уважение принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности в рамках международного сотрудничества в области прав человека имеет первостепенное значение. |
Among the main obstacles at the international level, the Government of Cuba mentioned: |
В числе основных препятствий на международном уровне правительство Кубы отметило следующие: |
In Cuba, all nuclear, chemical and biological programmes have always been conducted strictly for peaceful purposes, with their benefits used to promote the well-being and socio-economic development of the Cuban people. |
На Кубе все ядерные, химические и биологические программы всегда осуществляются исключительно в мирных целях, а их результаты используются для повышения благосостояния и социально-экономического развития народа Кубы. |
The Government of Cuba also continues to benefit from IFAD regional training programmes on such subjects as "Rural microenterprises" and "Management and administration of grass-roots organizations". |
Правительство Кубы продолжает также пользоваться региональными учебными программами МФСР по таким темам, как «Сельские микропредприятия» и «Управление и административное руководство низовыми организациями». |
Statements were also made by the observers for the United Kingdom, the Congo, Cuba, Germany, Australia and Uganda. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Соединенного Королевства, Конго, Кубы, Германии, Австралии и Уганды. |
At the 56th meeting, on 20 April 2004, the Chairperson announced that the amendment made by the representative of Cuba had been withdrawn. |
На 56-м заседании 20 апреля 2004 года Председатель объявил, что поправка, внесенная представителем Кубы, была снята. |
Calls upon the Government of Cuba to open a dialogue with the political opposition, as already requested by several groups; |
просит правительство Кубы начать диалог с политической оппозицией, как это уже предложено несколькими группами; |
The representative of Cuba added that the Cuban Mission had only been advised of the problem the day before the meeting. |
Представитель Кубы дополнительно сообщила, что Представительство Кубы узнало об этой проблеме лишь за день до заседания. |