The embargo has not only continued to affect Cuba's participation in multilateral agencies and international organizations but has also subjected these institutions to the consequences of its criminal policy. |
Блокада не только по-прежнему затрудняла участие Кубы в многосторонних органах и международных организациях, последствия проводимой в рамках блокады преступной политики ощущали на себе и сами эти организации. |
The participation of Cuba and other interested States in the meeting today would have enabled the Security Council to take into account other views and considerations regarding issues that, by virtue of their implications, are of interest to all Member States. |
Участие Кубы и других заинтересованных государств в сегодняшнем заседании позволило бы Совету Безопасности ознакомиться с другими мнениями и замечаниями по вопросам, которые вследствие их значения интересуют все государства-члены. |
Representatives from the Governments of Chile, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Honduras, Panama and Paraguay participated in the consultation. |
В консультациях приняли участие представители правительств Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Кубы, Панамы, Парагвая, Сальвадора, Чили и Эквадора. |
He informed the Committee that the incident referred to by the representative of Cuba, among others, had been brought to the attention of the Department of State. |
Он сообщил Комитету, что, в частности, упомянутый представителем Кубы инцидент был доведен до сведения Государственного департамента. |
It is not only Cuba but also several other countries that suffered economic losses during the past year because of the United States unilateral and extraterritorial embargo. |
За прошедший год из-за односторонней блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы пострадала не только Куба, но экономические потери понес и ряд других стран. |
The representative of Cuba responded that the offer to re-export the items did not address the issue as they wished to use the goods in question for receptions held at the Permanent Mission in New York. |
Представитель Кубы ответила, что предложение о реэкспорте вопроса не решалось, поскольку упомянутые товары предполагалось использовать для приемов, проводимых в Постоянном представительстве в Нью-Йорке. |
To date, Cuba, El Salvador, Japan, Lebanon, Lithuania, Mexico, Nicaragua and Qatar have sent replies, the texts of which are reproduced below. |
На сегодняшний день ответы были получены от Катара, Кубы, Ливана, Литвы, Мексики, Никарагуа, Сальвадора и Японии, и их содержание приводится ниже. |
The delegation of Cuba proposed to take action without further delay, asserting that the responses of the organization to questions put forward by the Committee and its activities showed serious violations of Council resolution 1996/31. |
Делегация Кубы предложила принять решение без дальнейших задержек, утверждая, что ответы организации на вопросы членов Комитета и ее деятельность свидетельствуют о серьезных нарушениях резолюции 1996/31 Совета. |
The delegations of China, Cuba, Egypt, the Russian Federation and the Sudan expressed their appreciation for the work accomplished by the UN-NGO-IRENE as it facilitated communication with non-governmental organizations from the developing countries that needed a greater voice and a higher profile. |
Делегации Египта, Китая, Кубы и Российской Федерации и Судана выразили признательность за работу, проделанную ООН-НПО-НРС, которая содействует развитию связей с НПО развивающихся стран, нуждающихся в повышении своего влияния и авторитета. |
Regarding neighbouring States, he also noted that the Government of Mexico had held consultations with the Governments of Cuba and the United States of America in relation to the partial submission. |
Что касается соседних государств, то г-н Эрнандес отметил также, что правительство Мексики провело консультации с правительствами Кубы и Соединенных Штатов Америки в отношении частичного представления. |
My delegation also hereby calls on the United Nations to urge the United States of America to immediately and unconditionally lift its embargo on Cuba, in accordance with the wishes of more than 98 per cent of the membership of this body. |
Моя делегация также просит здесь Организацию Объединенных Наций призвать Соединенные Штаты Америки незамедлительно и безоговорочно отменить свою блокаду в отношении Кубы, согласно воли более 98 процентов членов настоящего органа. |
Before I conclude my remarks, let me just say a word or two about the embargo that has been imposed on the people and Government of Cuba since 1959 by the United States of America. |
Завершая свое выступление, я хотел бы лишь добавить несколько слов о блокаде, которой подвергаются народ и правительство Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки начиная с 1950 года. |
Also, the two channels offer special courses of a general cultural nature on subjects such as astronomy, the forests of Cuba and renewable energy sources. |
Кроме того, по этим двум каналам передаются специальные курсы общекультурного характера по таким вопросам, как астрономия, леса Кубы и возобновляемые источники энергии. |
Mr. Jomaa (Tunisia) congratulated the representative of Cuba on his election and said that the Committee could count on the firm support of his delegation. |
Г-н Джомаа (Тунис) поздравляет представителя Кубы с избранием и говорит, что Комитет может рассчитывать на твердую поддержку со стороны его делегации. |
In reply to the comment by the representative of Cuba regarding outreach to universities, he pointed out that, four months earlier, a letter had been sent to all missions requesting them to suggest names of language institutions. |
В ответ на замечание представителя Кубы относительно установления контактов с университетами оратор указывает на то, что четырьмя месяцами раньше всем представительствам было направлено письмо с просьбой сообщить названия лингвистических учреждений. |
Similarly, because the ban prohibiting United States citizens from visiting Cuba is still in place, Cuban and United States airlines continue to be prevented from providing the corresponding services. |
Кроме того, в силу сохраняющегося запрета на посещения американскими гражданами Кубы кубинские и американские компании по-прежнему несут убыток на таких перевозках. |
Thus, growing numbers of Americans are becoming more aware of the need for a fundamental change in the Government's policy on Cuba, a key element of which would be the lifting of the economic, trade and financial embargo. |
Как отмечалось, общественное мнение Соединенных Штатов все более широко выступает за необходимость коренного изменения политики правительства в отношении Кубы - в первую очередь за прекращение экономической, торговой и финансовой блокады. |
Instead, these measures, by their adverse affects on the economy of Cuba, cause undue suffering and hardship for the Cuban people and negatively impinge on third parties. |
Вместо этого такие меры, негативно сказываясь на экономике Кубы, причиняют незаслуженные страдания и лишения кубинскому народу и ущемляют интересы третьих сторон. |
The embargo imposed by the Government of the United States on Cuba has been in place for almost five decades, adversely affecting the standard of living of Cuban citizens and the normal functioning of the Cuban economy. |
Введенная правительством Соединенных Штатов Америки блокада Кубы продолжается вот уже почти пять десятилетий, негативно влияя на уровень жизни кубинских граждан и препятствуя нормальному функционированию кубинской экономики. |
A general analysis of the impact of the embargo imposed by the United States demonstrates that Cuba's capacity for environmental protection has been significantly hampered in recent years. |
Общий анализ последствий блокады, осуществляемой Соединенными Штатами, свидетельствует о значительном ослаблении в последние годы имеющихся у Кубы возможностей в области охраны окружающей среды. |
As previously reported, it is the view of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) that the embargo continues to have a negative impact on Cuba's economic development. |
Как уже сообщалось ранее, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) считает, что блокада продолжает оказывать негативное воздействие на экономическое развитие Кубы. |
Notwithstanding its recognized advances in science and innovation, Cuba's scientific community is at a disadvantage because of its limited access to fellowships and grants from the United States. |
Несмотря на общепризнанные достижения в науке и новаторской технике, научное сообщество Кубы находится в ущемленном положении из-за ограниченности для них американских стипендий и субсидий. |
Namibia wishes to reaffirm its solidarity with and support of Cuba's call for the immediate release of the five Cuban nationals detained in the United States of America. |
Намибия хотела бы подтвердить свою солидарность и поддержку в отношении призыва Кубы немедленно освободить пять кубинских граждан, содержащихся под арестом в Соединенных Штатах Америки. |
For example, CARICOM notes with regret that the United States Trading with the Enemy Act - an Act that lists only Cuba as its target - was renewed as recently as last month. |
Например, КАРИКОМ с сожалением отмечает, что действие Закона о торговле с противником, принятого Соединенными Штатами и направленного только против Кубы, было возобновлено буквально в прошлом месяце. |
For the Cuban revolution, achieving the well-being of all the Republic's citizens has been the guiding principle behind the Government's efforts since 1 January 1959, when Cuba achieved genuine independence. |
Для правительства Кубы обеспечение благополучия всех граждан Республики является принципом, которым оно руководствуется в своей работе начиная с 1 января 1959 года, когда Куба обрела подлинную независимость. |