| I will be very brief, because Cuba's views on this matter have already been expressed by other speakers. | Я буду очень краток, потому что позиция Кубы уже была выражена другими ораторами. |
| The representative of Cuba said that the presence of experts from capitals made a huge difference to the work of the Committee. | Представитель Кубы отметил, что участие национальных экспертов во многом повышает ценность работы Комитета. |
| The delegation of Cuba submitted a proposal at the outset of the session on new composition of the Commission. | Делегация Кубы представила в самом начале сессии предложение относительно нового состава Комиссии. |
| The same communication also provided additional data on the Law for Protection of the National Independence and Economy of Cuba. | В этом же сообщении содержалась также дополнительная информация о Законе о защите национальной независимости и экономики Кубы. |
| During her visit to Cuba, it was reported that the Government undertook a "energetic cleaning operation" within its tourism industry. | Во время посещения Специальным докладчиком Кубы было сообщено, что правительство начало "энергичную чистку" в индустрии туризма. |
| The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. | Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы. |
| For Cuba, there is a clear answer. | Что касается Кубы, то ответ является совершенно ясным. |
| The representative of Cuba said that the proposals of the Working Group on the medium-term plan added new elements to the programme of work. | Представитель Кубы заявил, что предложения Рабочей группы по среднесрочному плану привносят новые элементы в программу работы. |
| For example, in South Africa we recognized Cuba's contribution to our own freedom and democracy. | Вклад Кубы также включает в себя поддержку борьбы за свободу и справедливость во всем мире. Так, например, в Южной Африке мы признали вклад Кубы в нашу свободу и демократию. |
| The embargo has achieved nothing, except to create hindrances on the path of development for the people of Cuba. | Блокада не достигла какой-либо цели, а лишь создала препятствия на пути развития народа Кубы. |
| Cuba's patriotic courage and socialist conviction have been stronger than the millions of dollars wasted on a war of aggression. | Патриотизм, мужество и социалистические идеалы Кубы оказались сильнее миллионов долларов, растраченных на захватническую войну. |
| We would like to reiterate our solidarity with the people and Government of Cuba. | Мы хотели бы еще раз заявить о солидарности с народом и правительством Кубы. |
| Our vote should not be interpreted as in any way endorsing the internal policies of Cuba. | Наш голос никоим образом не должен рассматриваться как голос в поддержку внутренней политики Кубы. |
| Other Member States should be encouraged to follow Cuba's generous example. | Другим государствам-членам можно рекомендовать последовать благородному примеру Кубы. |
| This was not taken into account in the case of Cuba. | В случае Кубы это не было принято во внимание. |
| The blockade persecutes human exchanges and relations between the peoples of Cuba and the United States. | Блокада препятствует контактам и отношениям между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
| We will vote yes because this relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba. | Мы проголосуем за него, поскольку эти непрекращающиеся односторонние действия приводят к неописуемым страданиям для народа Кубы. |
| The eloquent details submitted by the Minister for Foreign Affairs of Cuba have very clearly shown the inhuman consequences of the embargo. | Представленные министром иностранных дел Кубы яркие подробности со всей наглядностью иллюстрируют бесчеловечные последствия этого эмбарго. |
| It is time to lift the inhuman embargo against the sister country of Cuba. | Бесчеловечное эмбарго в отношении братской нам Кубы пора отменить. |
| As we speak, the people of Cuba are bracing for the onslaught of yet another tropical storm, with the usual expected devastation. | Сейчас народ Кубы готовится к приходу очередного тропического шторма, с сопутствующими ему обычными и ожидаемыми разрушениями. |
| The European Union believes that the trade policy of the United States towards Cuba is fundamentally a bilateral issue. | Европейский союз считает, что торговая политика Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы - это в целом вопрос двусторонних отношений. |
| It must abandon its policy of encouraging illegal immigration from Cuba. | Они должны отказаться от своей политики поощрения незаконной эмиграции с Кубы. |
| As our Head of State, Commander-in-Chief Fidel Castro, has said, they will never have Cuba. | Как сказал глава государства, главнокомандующий Фидель Кастро, они никогда не получат Кубы. |
| The Government of Cuba suggested that the average periodicity of reports due under the treaties of four years could be extended. | Правительство Кубы предложило увеличить среднюю периодичность представления докладов в соответствии с договорами, которая в настоящее время составляет четыре года. |
| The Government of Cuba emphasized the need to preserve the universal, indivisible and interdependent nature of human rights. | Правительство Кубы подчеркнуло необходимость сохранения универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |