Benin appeals urgently to the Governments of the United States and Cuba to launch without delay a frank dialogue towards normalizing relations between the two countries. |
Бенин настоятельно призывает правительства Соединенных Штатов и Кубы безотлагательно начать откровенный диалог в целях нормализации отношений между двумя странами. |
The European Union regretted that the delegation of Cuba had not been able to suggest ways of achieving better geographical distribution without suggesting a system of quotas. |
Европейский союз сожалеет, что делегация Кубы не смогла предложить путей обеспечения более справедливого географического представительства, кроме системы квот. |
At the same meeting, comments were made by the delegations of China, Cuba, the Dominican Republic, Finland, Pakistan and Saudi Arabia. |
На том же заседании с замечаниями выступили представители делегаций Доминиканской Республики, Китая, Кубы, Пакистана, Саудовской Аравии и Финляндии. |
In his statement, the representative of Cuba emphasized that the organization had lied about its activities and operated under the guidance of the Czech Government. |
Представитель Кубы в своем заявлении подчеркнул, что эта организация представила ложную информацию о своей деятельности и что она работает по указке чешского правительства. |
Pledges for the provision of such services in areas related to food and energy have been received from institutions in Brazil and Cuba, respectively. |
От учреждений Бразилии и Кубы получены заявления о предоставлении таких услуг в областях, связанных, соответственно, с продовольствием и энергетикой. |
The Government of Saint Kitts and Nevis laments the sustained embargo on Cuba, which has contributed to the hardships that the Cuban people continue to endure. |
Правительство Сент-Китс и Невиса выражает сожаление в связи с продолжающейся блокадой Кубы, которая вызывает непрекращающиеся страдания для кубинского народа. |
Through these two cooperative mechanisms, the Governments of South Africa and Cuba strive to expand their already sound relations in various areas of cooperation. |
При помощи этих двух механизмов сотрудничества правительства Южной Африки и Кубы стремятся укреплять и без того конструктивные отношения в различных областях совместной деятельности. |
Due to Cuba's geographical position, the United States market represents the closest, most convenient and most diversified trade area. |
В силу географического положения Кубы рынок Соединенных Штатов Америки является для этой страны ближайшим, наиболее удобным и диверсифицированным торговым районом. |
Pakistan agreed with the representatives of Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela that the General Assembly had not given the Secretary-General the authority to establish such a mandate. |
Пакистан согласен с представителями Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла в том, что Генеральная Ассамблея не давала Генеральному секретарю полномочий для установления такого мандата. |
In a time of unemployment and economic crisis, United States businesses are banned from the Cuban market and prohibited from investing in Cuba. |
В период безработицы и экономического кризиса бизнесу отказывают в доступе на рынок Кубы и запрещают инвестировать на Кубе. |
The Chairman said that a senior official would provide oral and written clarification to the Committee, as requested by the representative of Cuba, at its next meeting. |
Председатель говорит, что на следующем заседании Комитета в соответствии с просьбой представителя Кубы старшее должностное лицо предоставит Комитету устные и письменные разъяснения. |
Several agencies and entities of the United Nations system address the negative impact that the embargo has on the economic and social development of Cuba. |
Несколько специализированных учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются негативными последствиями, которые блокада оказывает на социально-экономическое развитие Кубы. |
Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. |
Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
Cuba's progress in the field of education, in particular by making it a free public service, has resulted in the elimination of illiteracy. |
Прогресс Кубы в области образования, в частности благодаря его превращению в бесплатную государственную услугу, привел к ликвидации неграмотности. |
The success of Cuba in the area of economic, social and cultural rights, including its excellent health and education systems, were praised. |
Была дана высокая оценка успехам Кубы в сфере экономических, социальных и культурных прав, включая создание ею отличных систем здравоохранения и образования. |
It paid tribute to Cuba's active role in the Council and the way in which it fought against attempts to use human rights selectively and hypocritically. |
Она высоко оценила активную роль Кубы в Совете и ее борьбу с попытками избирательно и лицемерно использовать права человека. |
The Women International Democratic Federation noted that the recommendations made to Cuba about sharing its experiences in the fields of education, social work, health, cooperation and international solidarity were deserved. |
Международная демократическая федерация женщин отметила обоснованность рекомендаций в адрес Кубы по поводу обмена опытом в областях образования, социальной деятельности, здравоохранения, сотрудничества и международной солидарности. |
Needless to say, the extraterritorial reach of the Helms-Burton Law has caused enormous economic damage and untold suffering to the people of Cuba. |
Нет необходимости подчеркивать, что экстерриториальное применение закона Хелмса-Бэртона причинило огромный ущерб экономике Кубы и привело к неописуемым страданиям ее народа. |
Nationals of Cuba make up a second significant number of immigration detainees, and the vast majority seek to transit for destinations in the United States. |
На втором месте по числу задерживаемых являются иммигранты с Кубы, подавляющее большинство которых стремится попасть в Соединенные Штаты. |
That gives us time to squeeze in some sightseeing, one last bit of Cuba before you go. |
Так что у нас есть немного времени для достопримечательностей, немного Кубы напоследок. |
Then you succeeded in getting them the information from Cuba? |
Вам ведь удалось привезти информацию с Кубы? |
Responses were received from Cuba, El Salvador, Finland, Ghana, Kuwait, New Zealand, Panama, Sweden and Viet Nam. |
З. Ответы были получены от Вьетнама, Ганы, Кубы, Кувейта, Новой Зеландии, Панамы, Сальвадора, Финляндии и Швеции. |
In 2011, OFAC fined two entities a total of $198,000 for carrying out unauthorized financial transactions related only to Cuba. |
В течение 2011 года ОФАК наложило штраф на две компании на общую сумму 198000 долл. США за несанкционированные финансовые операции, касающиеся исключительно Кубы. |
Peru believes that these enforcement measures affect Cuba's economic growth and restrict its social and human development. |
По мнению Перу, эти принудительные меры негативно сказываются на экономическом росте Кубы и тормозят ее социальное развитие и развитие человеческого потенциала. |
Moreover, the extraterritorial application of the United States embargo has obstructed business and capital transactions and thereby increased costs for Cuba and third countries. |
Кроме того, экстерриториальный характер осуществляемой Соединенными Штатами блокады затрудняет проведение коммерческих и банковских операций, что влечет дополнительные расходы для Кубы и третьих стран. |