They consisted of a joint statement by Canada, Australia and New Zealand and a statement and proposed amendments by Cuba. |
Эти замечания включают совместное заявление Канады, Австралии и Новой Зеландии, а также заявление Кубы и предлагаемые ею поправки. |
Given its geographical location, Cuba had been affected by the consequences of international drug trafficking, and, despite the economic difficulties the country was currently experiencing, it had spared no effort to combat it. |
Учитывая географическое положение Кубы, на нее оказывают воздействие последствия международного оборота и, несмотря на испытываемые ею в настоящее время экономические трудности, Куба не прекращает усилий по борьбе с этим явлением. |
On 10 August 1994, he had addressed a letter to the Permanent Representative of Cuba to the United Nations Office at Geneva, requesting the cooperation of the Cuban Government in the accomplishment of his mandate and authorization to visit the country. |
Он указывает, что 10 августа 1994 года он направил письмо Постоянному представителю Кубы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве с просьбой к кубинскому правительству оказать ему содействие в осуществлении его мандата и дать разрешение на посещение страны. |
The representative of the United States of America then called for a vote on the draft resolution as a whole and the representative of Cuba requested that it be by roll call. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил затем поставить на голосование проект резолюции в целом, а представитель Кубы обратился с просьбой о проведении поименного голосования. |
In their testimony under oath, the officials of the Department of State explained that national security and foreign policy concerns had motivated United States policy towards Cuba since the establishment of the embargo. |
В своих показаниях, которые они давали под присягой, сотрудники государственного департамента объясняли, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы с самого момента установления блокады диктовалась именно соображениями национальной безопасности и внешней политики. |
For Cuba in particular, in 1992 that cooperation meant the conclusion of important projects related to the application of nuclear technology to public health and radiological environmental monitoring. |
Для Кубы, в частности, в 1992 году это сотрудничество означало завершение важных проектов, касающихся применения ядерной технологии в области здравоохранения и контроля за уровнем радиоактивности окружающей среды. |
We wish to reiterate here the position of principle that Cuba has consistently maintained regarding unconditional respect for the sovereignty of States and compliance with international agreements voluntarily undertaken, which are of a binding nature for all contracting parties. |
Мы хотели бы вновь заявить здесь о принципиальной позиции Кубы, которой она последовательно придерживается относительно безусловного уважения суверенитета государств и соблюдения добровольно принятых международных соглашений, являющихся обязательными по своему характеру для всех участвующих сторон. |
Clearly, the fact that the cornerstone of United States foreign policy on Cuba is an economic embargo causing suffering for almost 11 million human beings is something that people reject. |
Совершенно очевидно, что народ отвергает тот факт, что краеугольным камнем внешней политики Соединенных Штатов в отношении Кубы является экономическое эмбарго, являющееся причиной страданий почти 11 миллионов людей. |
Of the 33 replies reproduced in the report there is not one that reports compliance with the controversial law that imposes an unjust embargo on Cuba and seeks to extend the application of United States national laws to third countries. |
Из ЗЗ откликов, приведенных в докладе, нет ни одного, в котором говорится о поддержке противоречивого закона о введении несправедливого эмбарго против Кубы и путях расширения применения национальных законов Соединенных Штатов в отношении третьих стран. |
Our own experience is the best contribution we can make as a nation towards meeting the enormous challenges facing humanity, as has been shown by Cuba's economic, political and social achievements in the last year. |
Наш собственный опыт - это наилучший вклад, который мы как нация можем внести в решение огромных задач, стоящих перед человечеством, о чем свидетельствуют экономические, политические и социальные достижения Кубы за последние годы. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations expresses its strong protest and will continue, as always, to insist on the observance of the privileges and immunities of its diplomats. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций заявляет в связи с этим решительный протест и продолжает требовать - как оно это делало до настоящего времени - уважения привилегий и иммунитетов, которые распространяются на его дипломатов. |
The United States Mission to the United Nations regrets the inconvenience suffered by the Permanent Representative of Cuba on 17 August 1996 and has taken the necessary steps to avoid a repetition of the incident. |
Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций выражает сожаление по поводу неудобств, доставленных Постоянному представителю Кубы 17 августа 1996 года, и в этой связи приняло необходимые меры для избежания повторения подобных инцидентов. |
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. |
Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе. |
It is as controversial as it is unworkable; it is futile and an illegitimate form of pressure on the Government and people of Cuba. |
Этот закон столь же противоречив, сколь и неприменим; он абсолютно бесполезен и представляет собой незаконную форму оказания давления на правительство и народ Кубы. |
The Cuban delegation would not call for a vote on the item but it had serious reservations about the activities to be undertaken pursuant to Council decision 1993/274 concerning the so-called Special Rapporteur on human rights in Cuba. |
Делегация Кубы не будет требовать голосования по этому вопросу, но она высказывает серьезные оговорки по поводу деятельности, которая должна осуществляться в соответствии с решением 1993/274 Совета, касающимся так называемого Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе. |
His delegation did not make long speeches or lists of offending countries; if it were to do so, it could mention some of those who had criticized Cuba during the current debate. |
Делегация оратора не выступает с пространными речами и не представляет списки стран-нарушителей; если бы она делала это, то могла бы упомянуть некоторые из государств, которые выступили с критикой в адрес Кубы в ходе проведения нынешних обсуждений. |
Mr. FATTAH (Egypt) endorsed the statements by the delegations of Cuba, Algeria and Spain (on behalf of the European Union) concerning the importance of strengthening services provided to the Fifth Committee and expressed his satisfaction with efforts undertaken to that end. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) присоединяется к заявлениям представителей Кубы, Алжира и Испании (от имени Европейского союза) в отношении важности укрепления потенциала по обслуживанию Пятого комитета и с удовлетворением отмечает усилия, направленные на это. |
With regard to the points raised by the representative of Cuba, perceptions of staff-management relations were important, and the Administration needed to do better. |
Что касается вопросов, поднятых представителем Кубы, то важное значение имеет восприятие отношений между персоналом и администрацией, при этом последней следует улучшить свою деятельность. |
The 1996-1997 post-classification exercise to which the representative of Cuba had also referred was linked not to individuals but to the functional requirements of the posts in question. |
Проводимая в 1996-1997 годах классификация должностей, о которой также упомянул представитель Кубы, связана не с конкретными людьми, а с профессиональными требованиями, предъявляемыми к этим должностям. |
Referring to the observations made by the representative of Cuba on the Special Committee on Decolonization, he said that he would like more time to reflect on them. |
Ссылаясь на замечания, сделанные представителем Кубы в отношении Специального комитета по деколонизации, он говорит, что ему хотелось бы иметь больше времени для того, чтобы подумать над ними. |
Representative of Cuba on the Second Committee during the thirty-seventh to thirty-ninth and forty-fourth sessions of the General Assembly |
работе тридцать седьмой-тридцать девятой и сорок четвертой сессий Генеральной Ассамблеи (представитель Кубы во Втором комитете) |
The Government and people of Cuba were working together to find new solutions for promoting the country's development while preserving the objectives of social justice, national independence and effective popular participation. |
Правительство и народ Кубы объединяют свои усилия в поисках новых путей содействия развитию страны, не отказываясь при этом от своих целей - достижения социальной справедливости, национальной независимости и эффективного общенародного участия. |
The Beijing Platform for Action did not present Cuba with any major challenges, since the main strategies that Governments were urged to adopt in the area of equality of access to the economy, education, health and legal recognition had already been implemented in her country. |
В пекинской Платформе действий для Кубы не содержится каких-либо новых серьезных задач, поскольку предложенные правительствам главные стратегии в области обеспечения полноправного доступа к экономической деятельности, образованию, здравоохранению и юридического признания уже давно осуществляются на Кубе. |
Ms. ESTRADA CASTILLO noted that the amended final recommendations in respect of certain countries, including Cuba and Paraguay, were being adopted even though the documents in question were not available. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЛЬО отмечает, что окончательные рекомендации с внесенными в них поправками в отношении некоторых стран, в том числе Кубы и Парагвая, были приняты несмотря на отсутствие указанных документов. |
The country programme in Cuba, which had been extended through 1995, would be further extended until the end of 1996. |
Страновая программа для Кубы, которая была продлена до конца 1995 года, будет дополнительно продлена до конца 1996 года. |