Such destabilizing aggressions threatened Cuba's sovereignty and flagrantly violated international law and the norms universally agreed in the framework of the International Telecommunications Union. |
Подобные носящие дестабилизирующий характер акции направлены на подрыв суверенитета Кубы и представляют собой вопиющее нарушение международного права и норм, согласованных на международном уровне в рамках Международного союза электросвязи. |
In addition, UNHCR will maintain updated contingency scenarios, particularly as they relate to Haiti and Cuba. |
Кроме того, УВКБ будет разрабатывать обновляемые сценарии действий в случае чрезвычайных ситуаций, в частности в том, что касается Гаити и Кубы. |
The resolution on the necessity of ending the economic, commercial and financial blockade on Cuba has enjoyed overwhelming support over the years. |
Резолюция, призывающая к прекращению введенной против Кубы экономической, торговой и финансовой блокады, пользуется широкой поддержкой государств уже в течение многих лет. |
Cuba's Minister for Foreign Affairs was clear, and I will merely repeat what he said. |
Министр иностранных дел Кубы четко изложил нашу позицию по этому вопросу, и я лишь повторю то, что он сказал. |
The latest Amnesty International report stated that asylum-seekers from Haiti and Cuba had been repatriated with no respect for international law. |
Согласно последнему докладу Международной амнистии, ходатайствующие о предоставлении убежища лица с Гаити и Кубы высылаются из страны без соблюдения норм международного права. |
The resulting losses for Cuba are estimated at about US$ 130 million. |
Согласно оценкам, потери Кубы в результате этого отказа составляют порядка 130 млн. долл. США. |
Allegiant had a contract to supply charter flights from Miami to four cities in Cuba beginning June 2009. |
В начале 2009 года Allegiant Air подписала контракт на выполнение с июня того же года чартерных рейсов из Майами в четыре крупных города Кубы. |
The observer of Cuba noted that the host country Mission was continuing contacts with the appropriate City authorities on the matter. |
Наблюдатель от Кубы принял к сведению информацию о том, что Представительство страны пребывания продолжало контакты с соответствующими городскими властями по данному вопросу. |
Cuba's note verbale on the matter sent to the United States Mission on 8 June 1996 remained unanswered. |
Вербальная нота Кубы по этому вопросу, направленная Постоянному представительству Соединенных Штатов 8 июня 1996 года, осталась без ответа. |
Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, |
Гондураса, Доминиканской Республики, Испании, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, |
This is having a particularly significant impact on Cuba at present, because it is creating shortages that seriously compromise health programmes. |
Это имеет особенно важное значение для Кубы в настоящее время, поскольку возникает дефицит, который серьезным образом подрывает программы в области здравоохранения. |
Accusing Cuba of human rights violations is an unprecedented affront that we denounce here with our heads held high. |
Обвинения Кубы в нарушениях прав человека представляет собой еще один беспрецедентно оскорбительный выпад, который мы отвергаем здесь с высоко поднятой головой. |
Again, Saint Lucia joins its Caribbean colleagues in calling for an end to the economic blockade of Cuba. |
Сент-Люсия вновь присоединяется к своим коллегам, представляющим карибские государства, в обращенном ими призыве положить конец экономической блокаде Кубы. |
The High Commissioner wrote to the Government of Cuba to that effect on 12 June 1995. |
Они просили его предпринять усилия для организации посещения этой страны. 12 июня 1995 года Верховный комиссар направил соответствующее письмо правительству Кубы. |
The economic outlooks for Cuba and Haiti seem cautiously improved, compared with the situation in the calamitous last five years. |
Перспективы экономического развития Кубы и Гаити, как представляется, понемногу улучшаются по сравнению с ситуацией в крайне неудачные для них последние пять лет. |
The Cuban authorities said there were more than 300 organizations in foreign countries trying to overthrow the Government of Cuba. |
Кубинские власти указали на то, что в иностранных государствах создано более 300 организаций, которые ведут борьбу с целью свержения правительства Кубы. |
The Government of Cuba considered that many human rights related to bioethics were closely linked to health care and referred to Cuban legislation on these issues. |
Правительство Кубы отметило, что многие права человека, связанные с биоэтикой, имеют непосредственное отношение к здравоохранению, и в связи с этим сослалось на положения кубинского законодательства. |
Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. |
Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений. |
Only banks and non-bank financial institutions licensed by the Central Bank are authorized to carry out financial transactions in Cuba. |
Осуществлять финансовые операции на Кубе уполномочены только банки и финансовые учреждения небанковского сектора, получившие соответствующую лицензию от Центрального банка Кубы. |
They were both active in launching of the Fair Play for Cuba Committee. |
Они играли активнейшую роль в учреждении и деятельности Комитета за справедливость для Кубы (Fair Play for Cuba Committee). |
South Africa has opposed the United States embargo in its entirety and its attendant negative implications for the people of Cuba. |
Южная Африка выступает против введенного Соединенного Штатами эмбарго в его совокупности и с учетом вытекающих из него негативных последствий для народа Кубы. |
The representatives of China and Cuba supported this view, but were not opposed to considering both texts in the drafting group. |
Представители Китая и Кубы поддержали эту точку зрения, однако заявили, что не возражают против того, чтобы рассмотреть в рамках редакционной группы оба текста. |
The Government of Cuba has reformed its Constitution to improve popular participation and decentralize decision-making to provincial, municipal and local governments. |
Правительство Кубы внесло изменения в свою Конституцию для расширения участия населения в процессе принятия решений и передачи ответственности за его осуществление провинциальным, муниципальным и местным органам управления. |
Continuing economic pressure and isolation may well portend disastrous consequences, not only for Cuba but beyond. |
Сохранение экономического давления и изоляции вполне может привести к катастрофическим последствиям, причем не только для Кубы, но и для других стран. |
Chile and Cuba signed in 1999 Economic Complementarity Agreement No. 42, ratification of which is still pending. |
Что касается Кубы, то следует отметить, что в декабре 1999 года Чили подписало с этой страной Договор об экономическом сотрудничестве Nº 42, который пока еще не ратифицирован. |