The CHAIRPERSON thanked the representatives of national human rights institutions and NGOs for their participation and the additional information they had provided in preparation for the consideration of the country's report at the Committee's next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителей национальных правозащитных учреждений и НПО за их участие и дополнительную информацию, которую они представили в целях рассмотрения доклада Сальвадора на следующем заседании. |
There are significant opportunities for fund-raising from national sources, donor organizations and the private sector at the country level for specific programmes and activities. |
Имеются значительные возможности для мобилизации для конкретных программ и мероприятий средств из национальных источников, средств организаций-доноров и средств частного сектора на страновом уровне. |
UN-Habitat, through United Nations country teams and joint programming with UNDP and other United Nations partners, contributed actively to mobilizing national resources and external support for attaining the human settlements-related Millennium Development Goals. |
ООН-Хабитат, через посредство страновых групп Организации Объединенных Наций и на основе совместного программирования с ПРООН и другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций, активно содействовала мобилизации национальных ресурсов и внешней поддержки в интересах реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с населенными пунктами. |
Aid for health still needs to be much more aligned to country priorities and, where possible, channelled through their national health plans. |
Помощь на цели здравоохранения все еще должна более полно соответствовать приоритетам стран и, по мере возможности, должна предоставляться по линии их национальных планов развития здравоохранения. |
The country's challenges include strengthening the institutions of the State, incorporating an intercultural focus in public policies, and obtaining access to the resources necessary for the implementation of national programmes in the context of the international crisis that is affecting Ecuador's internal situation. |
Одной из задач, стоящих перед страной, является укрепление институциональной структуры государства, использование межкультурного подхода при разработке государственной политики и выделение необходимых ресурсов для осуществления национальных программ в контексте международного кризиса, который затрагивает положение страны. |
The Vice-President of the Transparency Function of Ecuador gave a statement regarding the country's institutional mechanisms and the recent steps taken to prevent and combat corruption. |
Заместитель председателя национального ведомства Эквадора по вопросам транспарентности сообщила о национальных институциональных механизмах и мерах, принятых в последнее время для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
The reports on events that had occurred before and after 28 June 2009 would help to prevent similar crises and put forward constructive recommendations that would strengthen the country's institutions and democratic development and the defence and guarantee of human rights. |
Сведения о событиях, имевших место до и после 28 июня 2009 года, будут способствовать предотвращению аналогичных кризисов и выработке конструктивных рекомендаций по вопросам укрепления национальных учреждений и обеспечения демократического развития страны, а также защиты и гарантий прав человека. |
Working together with the United Nations Environment Programme (UNEP), a network of National Cleaner Production Centres (NCPCs) led the way in bridging global environmental concerns with country needs. |
На основе взаимодействия с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сеть национальных центров более чистого производства (НЦЧП) возглавила усилия по обеспечению увязки глобальных природоохранных соображений с потребностями стран. |
The onus was on the Peacebuilding Commission and other partners to redouble their efforts to assist Burundi in building strong national institutions, without which the country might not be able to optimize its effective participation in regional integration. |
Теперь Комиссии по миростроительству и другим партнерам следует удвоить свои усилия по оказанию Бурунди содействия в создании сильных национальных учреждений, без которых страна не сможет добиться максимально эффективного участия в процессе региональной интеграции. |
The Mission also recruited nine additional national officers to provide technical advice to the departmental delegations in which the Government of Haiti is concentrating its technical resources to boost the performance of the country's 140 municipalities. |
Миссия также наняла еще девять национальных сотрудников для оказания технической консультативной помощи делегациям департаментов, в которых правительство Гаити сосредоточивает свои технические ресурсы для повышения эффективности работы в 140 муниципалитетах страны. |
National and subregional consultations to identify the priorities and activities in national action plans or strategies for the implementation of the Convention will continue as the first step in defining country needs. |
Национальные и субрегиональные консультации по выявлению приоритетов и мероприятий для национальных планов действий или стратегий по осуществлению Конвенции продолжатся в качестве первого шага для выявления потребностей стран. |
At the same time, my Special Representative impressed upon the national authorities the need to take advantage of these consultations to address in earnest the issues that had prompted partial suspension of international support to the country. |
В то же время мой Специальный представитель, общаясь с представителями национальных органов власти, подчеркнул необходимость использования открывающихся в связи с этими консультациями возможностей для добросовестного обсуждения вопросов, которые послужили причиной того, что международное сообщество сократило объемы своей поддержки этой стране. |
The United Nations country team and UNOCI should further strengthen the provision of humanitarian assistance to conflict-affected and vulnerable populations, and facilitate the transition to recovery by supporting identified national priorities and programmes. |
Страновой группе Организации Объединенных Наций и ОООНКИ следует продолжать активизировать процесс оказания гуманитарной помощи пострадавшим от конфликта и находящимся в уязвимом положении группам населения, а также способствовать переходу к периоду восстановления посредством содействия достижению установленных национальных приоритетов и осуществлению программ. |
This has led to major recruitment campaigns in a country where birth registration is low, a factor that increases the risk of age falsification in national identity documents and subsequent recruitment of children. |
Это послужило толчком к проведению массовых кампаний по набору в стране, где регистрация рождаемости является низкой, что повышает риск фальсификаций возраста в национальных документах личности и последующей вербовки детей. |
In this regard, the development of a tool that could be relevant for any country has been the main challenge encountered, due to the variety of the corporate reporting infrastructures and systems in place in different countries. |
Главная трудность в этой связи заключается в разработке пособия, пригодного для любой страны, с учетом разнообразия существующих национальных инфраструктур и систем отчетности. |
The focus on the business facilitation and the formalization of enterprises is key to position developing country firms to take advantage of opportunities to create and deliver value in national and global value chains. |
Сосредоточение внимания на содействии предпринимателям и переводе предприятий в формальный сектор имеет ключевое значение для того, чтобы компании из развивающихся стран могли пользоваться открывающимися возможностями для создания дополнительной стоимости в рамках национальных и глобальных производственно-сбытовых цепей и доведения ее до потребителя. |
Decides that the application of the standardized baselines as defined in paragraph 1 above shall be at the discretion of the host country's designated national authorities; |
постановляет, что применение стандартизованных исходных условий, определенных в пункте 1, осуществляется по усмотрению назначенных национальных органов принимающей страны; |
UN-Habitat will also work closely with United Nations country teams on national programmes; and with UNDP, in connection with the work of Habitat programme managers. |
ООН-Хабитат будет также тесно взаимодействовать со страновыми группами Организации Объединенных Наций при осуществлении национальных программ; а также с ПРООН - в связи с деятельностью руководителей программ Хабитат. |
Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. |
Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
Since then, the country has embarked on the path of democracy, addressing national human rights issues (organizing the voluntary return of Mauritanian refugees from Senegal following the tragic events of 1989, unresolved humanitarian issues and slavery) and strengthening the rule of law. |
С тех пор страна встала на путь демократии, решения национальных вопросов в области прав человека (организация добровольного возвращения мавританских беженцев из Сенегала, где они оказались после трагических событий 1989 года, решение неурегулированных гуманитарных проблем и искоренение рабства) и укрепления правового государства. |
The discovery of oil resources broadened the horizons for national financing, guaranteeing the sustainability and effectiveness of investments in the qualitative and quantitative improvement of the country's health-care coverage. |
Разработка нефтяных запасов открывает более широкие горизонты в плане привлечения национальных финансовых ресурсов, что гарантирует стабильность и эффективность инвестиций в качественное и количественное улучшение охвата населения страны медицинским обслуживанием. |
As indicated in the evaluation forms, all participants expressed interest in continuing such a training programme, including through national capacity-building activities to be focused on areas of specific interest to a host country. |
В своих отзывах все участники выразили заинтересованность в продолжении такой учебной программы, в том числе на основе национальных мероприятий по укреплению потенциала, которые должны быть посвящены вопросам, представляющим конкретный интерес для принимающей страны. |
The Mission is also leaving behind a pool of skilled and trained national professionals whose experience with MINURCAT should benefit the development of the country; |
Миссия также оставляет после себя группу высококвалифицированных и хорошо обученных национальных специалистов, опыт работы которых в МИНУРКАТ должен пригодиться в процессе развития страны; |
My country has therefore adopted that approach by including all relevant global, national and regional stakeholders and by taking into account the linkages between climate change, natural disasters and environmental emergencies. |
Именно поэтому наша страна заняла такой подход, основанный на объединении усилий всех соответствующих глобальных, национальных и региональных заинтересованных сторон и на учете связи между климатическими изменениями, стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями. |
This partnership is also expected to help the Secretariat through StAR to collaborate with INTERPOL in operational activities at the country level to support the investigation of corruption cases, as requested by national authorities. |
ЗЗ. Это партнерство также, как ожидается, поможет Секретариату поддерживать через Инициативу СтАР сотрудничество с Интерполом в оперативной деятельности в отдельных странах для оказания помощи в расследовании коррупционных дел по просьбе соответствующих национальных органов. |