| My country reiterates its support for establishing such zones throughout the world. | Моя страна еще раз заявляет о своей поддержке создания таких зон во всем мире. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Support was also expressed for the employment-generation strategy suggested in the sixth country programme. | Наряду с этим, делегации высказались в поддержку предлагаемой в шестой страновой программе стратегии создания рабочих мест. |
| 8 meetings with the United Nations country team and national and international partners to reinforce the regional coordination against LRA | Проведение 8 встреч с представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и партнерами на национальном и международном уровнях в целях укрепления региональной координации деятельности по борьбе с ЛРА |
| Prior to its departure from Liberia, the mission discussed its findings with President Johnson-Sirleaf, the International Contact Group on Liberia, the United Nations country team and UNMIL. | До отъезда из Либерии миссия обсудила свои выводы с президентом Джонсон-Серлиф, Международной контактной группой по Либерии, страновой группой Организации Объединенных Наций и МООНЛ. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Twenty-five years ago, as a newly independent country, Belize was welcomed into the United Nations assured of its territorial integrity and its equal place in this community of nations. | Двадцать пять лет назад Белиз как новое независимое государство был принят в Организацию Объединенных Наций, нас заверили в нашей территориальной целостности и равноправном месте в этом содружестве государств. |
| In view of the difficulty of gathering sufficient evidence for prosecution under the applicable substantive and procedural law, the countries of the Rio Group were convinced that the host country, the United Nations and the troop-contributing countries should cooperate closely in investigating those accused of misconduct. | Учитывая сложности со сбором свидетельств, достаточных для возбуждения дела в соответствии с действующим материальным и процессуальным правом, страны Группы Рио считают, что принимающее государство, Организация Объединенных Наций и страна, предоставляющая войска, должны тесно сотрудничать при расследовании случаев обвинения в недостойном поведении. |
| To that may be added article 50, which provides that "The State shall work for the greatest well-being of all inhabitants of the country, by organizing and stimulating production and the most adequate distribution of wealth." | Это положение подкрепляется статьей 50, согласно которой "государство стремится к обеспечению самого высокого уровня благосостояния всем жителям страны посредством организации и стимулирования производства и наиболее справедливого распределения богатств". |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the State party, which had a population of 1.2 million people, was multi-ethnic and recognized the contribution that a pluralistic society could make to national development. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по Тринидаду и Тобаго) говорит, что это государство, насчитывающее 1,2 млн. жителей, является многоэтническим, и признает, что плюралистическое общество может внести значительный вклад в национальное развитие. |
| That growth should give President Putin - if he is patient and persistent - leeway to tackle the longer term reforms his country needs if it is to become the powerful state he seeks it to be. | Этот рост позволит Президенту Путину - если он окажется достаточно терпеливым и настойчивым - заняться долговременными реформами, необходимыми для превращения России в то мощное государство, о котором он мечтает. |
| She emphasized that it was again time to focus attention on the subject, particularly in light of the one common country programme where it was necessary to think about how evaluations would be conducted regarding the contributions of the United Nations funds and programmes and national governments. | Она подчеркнула, что пришло время вернуться к данному вопросу, в том числе в контексте одной общей страновой программы, в рамках которой требуется продумать вопрос о методике оценки взносов со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций и национальных правительств. |
| Colombia calls upon the international community to continue to support the objectives that we have identified in our national policies, particularly in the most vulnerable areas of the country. | Колумбия призывает международное сообщество и впредь поддерживать усилия по достижению целей, которые мы наметили в наших национальных стратегиях, особенно в наиболее уязвимых районах страны. |
| UNFPA regionalization would contribute to enhanced regional inter-agency coherence within the United Nations system, in support of capacity development at country, subregional and regional levels. | более широкое использование национальных и региональных учреждений в тесной координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях предоставления технической и программной поддержки странам на комплексной основе. |
| Several delegations highlighted the opportunity to harmonize the strategic plan and the triennial comprehensive policy review and asked UNDP to work to improve coordination between the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), country programmes and national development plans. | Несколько делегаций особо отметили целесообразность согласования стратегического плана и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и призвали ПРООН содействовать обеспечению большей взаимоувязки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), страновых программ и национальных планов развития. |
| (a) Utilize the periodic reviews of the instruments of engagement to assess and report on the progress, or lack thereof, in the alignment of international assistance behind national priorities at the country level; | а) Использование практики проведения периодических обзоров деятельности механизмов взаимодействия для оценки достигнутого прогресса или его отсутствия и представления соответствующих докладов в процессе согласования вопросов международной помощи в целях решения национальных приоритетных задач на страновом уровне; |
| At the national level, UNICEF country offices support national authorities, in particular ministries of health, education and family affairs, in the collection of data with a view to analysing the country situation and informing the design and implementation of policies. | На национальном уровне страновые отделения ЮНИСЕФ оказывают поддержку национальным органам, в частности министерствам здравоохранения, образования и по делам семьи, в сборе данных в целях проведения анализа положения в стране и информирования о разработке и осуществлении политики. |
| The more complex the regulatory framework in a country, the more effort is required to achieve coherence among these requirements at the national level. | Чем сложнее нормативно-правовая база страны, тем больше усилий потребуется для обеспечения взаимоувязки этих требований на национальном уровне. |
| Experience has shown that success against the epidemic depends on strong national leadership and a well-coordinated HIV/AIDS programme designed and led by the affected country. | Опыт показал, что успех борьбы с эпидемией зависит от твердого руководства на национальном уровне и тщательной координации в рамках программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, разработанной в соответствующей стране и находящейся под ее управлением. |
| ECRI was an independent human rights body and had been developing, for 18 years through its country work and standard policy recommendations, standards to guide countries in their efforts to monitor racism and racial discrimination nationally. | Комиссия является независимым органом по правам человека и на протяжении 18 лет в рамках своей работы в странах и подготовки рекомендаций по политике, касающейся стандартов, разрабатывает соответствующие стандарты, которыми могли бы руководствоваться страны в своих усилиях по мониторингу расизма и расовой дискриминации на национальном уровне. |
| They noted that the choice of means aimed at increasing participation of women at the highest levels of the civil service should be appropriate to the tradition, culture and stage of development of the country and that the final choice should be made at the national level. | Они отмечали, что выбор средств, направленных на расширение участия женщин в деятельности на самых высоких уровнях гражданской службы, должен надлежащим образом согласовываться с традициями, культурой и этапом развития той или иной страны и что окончательный выбор должен осуществляться на национальном уровне. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Ladies and gentlemen, 9-time grammy winner, the undisputed queen of country... | Дамы и господа, 9-кратный победитель Грэмми, бесспорная королева кантри... |
| Reminds me of country and western music, which I cannot abide. | Напоминает мне кантри, от которого меня воротит. |
| Dude, it's not a country song, it's a cowboy song. | Чувак, это не кантри песня, это ковбойская песня. |
| She was on the wait list at Greenwich Country Day and they promised her admission, but they didn't keep their word. | Она была в листе ожидания в Гринвич Кантри Дэй, и ей пообещали поступление, но не сдержали слова. |
| At the 51st Grammy Awards, "Love Don't Live Here" received a nomination for Best Country Performance by a Duo or Group with Vocals. | На 51-й церемонии вручения премии «Грэмми» «Love Don't Live Here» была номинирована в категории Лучшее вокальное кантри исполнение дуэтом или группой. |
| This very serious violation of human rights is not limited to a single military unit; it occurs in various units over a large area of the country. This situation demands far-reaching measures. | Эти крайне опасные нарушения прав человека совершаются не одним каким-либо воинским подразделением, а различными подразделениями на значительной части территории страны, что требует принятия мер общего характер. |
| It was held from 12 to 18 October 2009 and from 10 to 16 October 2010, in all the schools across the country. | Эта неделя проходила во всех школах на всей территории страны с 12 по 18 октября 2009 года и с 10 по 16 октября 2010 года. |
| All over the country beneficiaries of the Fund are given assistance and guidance on the enjoyment of pensions or benefits about which they receive information. | На всей территории страны Прокуратура проводит для получателей пособий от Фонда мероприятия по оказанию помощи и ориентации по вопросам получения и использования пенсий и пособий, в рамках которых она по |
| (a) Make all appropriate efforts to improve the living conditions of refugee families and children in refugee camps and elsewhere within the country; | а) принять все необходимые меры для улучшения условий жизни семей и детей беженцев в лагерях для беженцев и в других местах на территории страны; |
| In addition, the grass-roots organizations of FMC monitor and attend to 16,410 people across the country, which is 2,744 more than last year. | В этой связи следует отметить, что через посредство базовых организаций Федерация кубинских женщин осуществляет контроль и оказание помощи на территории всей страны 16410 лицам, что на 2744 человека превышает показатель за прошлый год. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| You'll go to the country house. | Ты уедешь в загородный дом. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| The major problem remained impunity for war crimes committed by perpetrators who were currently outside the country. | Основной проблемой остается безнаказанность за военные преступления, совершенные лицами, находящимися в настоящее время за границей. |
| Qatari men and women enjoy equal rights with regard to freedom of movement and the ability to travel abroad and return to the country. | Катарские мужчины и женщины пользуются равными правами в том, что касается свободы передвижения и возможности путешествовать за границей и вернуться в страну. |
| Nonetheless, services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may be covered if the beneficiaries become unexpectedly ill during a stay abroad. | При этом расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут быть покрыты, если бенефициар неожиданно заболевает в период пребывания за границей. |
| Sections 196 or 212 may also be applied to an act committed abroad when it is also punishable according to the law of the country in which it was committed. | Разделы 196 или 212 могут также применяться к действиям, совершенным за границей, если они также наказуемы и в соответствии с законом страны места совершения акта. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |
| Since 2008, he has actively joined the world campaign for the codification of the human right to peace, developing actions in his country and abroad. | С 2008 года принимает активное участие во всемирной кампании за кодификацию права человека на мир в рамках мероприятий в своей стране и за рубежом. |
| Documenting progress in innovation efforts can provide material for reference to other innovators, within and outside a specific country, who wish to learn from others successes, as discussed in the following pages. | Документы о ходе осуществления инноваций могут использоваться в качестве справочных материалов другими новаторами внутри страны или за рубежом, которые желают воспользоваться успешным опытом предшественников, о чем подробнее пойдет речь ниже. |
| Participants noted that conformity certificates issued by national bodies are not recognised by major trade partners, including immediate neighbours, so that traders are faced with the need for double certification both in their country and abroad. | Участники отметили, что сертификаты соответствия, выданные национальными органами, не признаются крупными торговыми партнерами, включая соседние страны, и участники торговли сталкиваются с необходимостью проведения двойной сертификации - как в своей стране, так и за рубежом. |
| Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
| Of the 187,066 new city dwellers that will be added to the world's urban population every day between 2012 and 2015, 91.5 per cent, or 171,213, will be born in a developing country. | Из 187066 новых городских жителей, которые будут ежедневно пополнять население городов мира в период 2012 - 2015 годов, 91,5 процента, или 171213 человек, будут рождаться в развивающихся странах. |
| We believe that the United Nations, in conjunction with the African Union, ECOWAS and the CPLP, is the most suited to ensuring in those circumstances that the population and the political parties of Guinea-Bissau view the process of legislative elections as the solution the country requires. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций совместно с Африканским союзом, ЭКОВАС и СПГ способна наилучшим образом в данных обстоятельствах обеспечить, чтобы население и политические партии Гвинеи-Бисау считали процесс выборов в законодательные органы единственным решением, необходимым для этой страны. |
| The country has an area of 435,052 km2 and a population of 30,009,800 distributed across 18 governorates, 3 of which constitute the region of Kurdistan. | Площадь страны составляет 435052 км2, а население в 30009800 человек проживает в 18 провинциях, три из которых входят в состав Курдистана. |
| Villers was expected to raise the country and to take an important city to serve as a base for a large offensive. | Де Суте должен был поднять население на борьбу и занять крупный город, который должен был стать базой для большого наступления. |
| The organized efforts of a desperate population often means resorting to arms in defence against predatory security institutions, leading to armed conflict within the country. | В таких ситуациях отчаявшееся население, чтобы защитить себя от произвола, часто самоорганизовывается и берется за оружие, что приводит к вооруженному конфликту внутри страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1995 the category was revived and received its current denomination of Best Country Album. | В 1995 году премия в этой категории была восстановлена под современным названием Best Country Album. |
| She won a Pushcart Prize for her essay "Munro Country," which was originally published in The Missouri Review. | Она также получила Pushcart Prize за её эссе, "Munro Country," опубликованный в The Missouri Review. |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| Artemiy Malkov - one of the major Flash platform experts, official Country Community Manager of Adobe technologies in Russia, RAFPUG Manager, CEO of Flexis, scientist, mathematician, economist. | Артемий Малков - один из крупнейших экспертов по Flash платформе, официальный Country Community Manager по Adobe технологиям в России, менеджер RAFPUG, генеральный директор компании Flexis, ученый, математик, экономист. |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |