| The country was suffering considerable political unrest, but recent parliamentary elections should help the legislative process move forward. | Эта страна переживает серьезные политические потрясения, однако последние парламентские выборы должны способствовать продвижению законодательного процесса. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| In so doing, they would work closely with the country team and other actors on conflict mitigation issues and play a key role in supporting the mission's early warning and analysis system. | Они будут при этом тесно сотрудничать со страновой группой и другими сторонами, занимающимися вопросами смягчения конфликтов, и будут играть ключевую роль в обеспечении функционирования миссионской системы раннего предупреждения и анализа. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| As a neighboring country Hungary has always been and continues to be particularly interested in strengthening the stability of South-Eastern Europe. | Венгрия всегда проявляла и продолжает проявлять особый интерес к укреплению стабильности в Юго-Восточной Европе как соседнее государство. |
| With the advent of the Bush Administration, it labelled my sovereign State as a part of the "axis of evil" and also put my country on the pre-emptive nuclear attack list. | А с пришествием администрации Буша они заклеймили мое суверенное государство как часть "оси зла" и включили мою страну в перечень объектов для упреждающего ядерного нападения. |
| As to the legal techniques through which advance recognition of the reliability of certificates and signatures complying with the law of a foreign country might be made by an enacting State, the Model Law contains no specific suggestion. | Что касается правовых методов, с помощью которых принимающее Типовой закон государство может обеспечить заблаговременное признание надежности сертификатов и подписи, отвечающих требованиям законодательства зарубежной страны, то в Типовом законе никаких конкретных предложений на этот счет не предусмотрено. |
| The State undertakes financing of education of knowledgeable and talented citizens in higher education institutions of the country and thus, gave a strong impetus to improvement of the quality of higher education. | Государство осуществляет финансирование обучения умных и талантливых граждан в высших учебных заведениях страны и, таким образом, дает мощный импульс для повышения качества высшего образования. |
| The country's fervour should not, however, give rise to violations of the Covenant, and especially of women's rights, nor should the church's grip on the State become too strong. | Однако нельзя допускать, чтобы чрезмерное усердие данной страны стало источником нарушения Пакта, и, в частности, прав женщин, как и того, чтобы влияние Церкви на государство стало слишком значительным. |
| The Expert Group drafted recommendations in such a way that they allow for flexibility and adaptability to national and regional needs, since the particularities of relevant policies and policy-making bodies vary from country to country. | Группа экспертов разрабатывала рекомендации таким образом, чтобы обеспечить возможность проявления гибкости и учета национальных и региональных потребностей, поскольку детали соответствующей политики и конкретные характеристики директивных органов в разных странах различны. |
| The third topic, mentioned 18 times, was capacity development, in particular greater use of country systems. | Третий момент, упоминавшийся 18 раз, касался развития потенциала, в частности более широкого использования национальных систем. |
| (b) The United Nations country team initiates consultation with the Government on national priorities (country strategy note, national plans etc.); | Ь) инициирование страновой группой Организации Объединенных Наций консультаций с правительством по вопросу о национальных приоритетах (документы о национальной стратегии, национальные планы и т.д.); |
| There was a need for a strengthened global partnership for development, based on national ownership and the voluntary adoption of the "Delivering as one" model, and factoring in each country's national needs, priorities and planning modalities. | Существует необходимость в укреплении глобального партнерства в области развития на основе национальной ответственности и добровольного принятия модели «Единство действий», а также учета национальных потребностей, приоритетов и способов планирования в каждой стране. |
| The situation in Afghanistan requires that humanitarian assistance be maintained within a context of rebuilding local, regional and national structures and providing a more solid base for peace and stability within the country. | Ситуация в Афганистане требует, чтобы мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и далее осуществлялись в контексте перестройки местных, региональных и национальных структур и создания в стране более надежных основ для мира и стабильности. |
| The national institutions provided regular information to special procedures mandate-holders and monitored action taken at country level on recommendations formulated by the treaty bodies. | Национальные учреждения регулярно представляют информацию держателям мандатов специальных процедур и следят за применением на национальном уровне рекомендаций договорных органов. |
| As the recent experience of the countries of South-East Asia had shown, external influences had become one of the key determinants of a country's industrial development. | Как показал недавний опыт стран Юго-Восточной Азии, воздействие внешних факторов играет ныне важнейшую роль в национальном промышленном развитии. |
| Invites beneficiary country parliaments to find the necessary tools to oversee ODA at the national level; | предлагает парламентам стран-бенефициаров определить необходимые инструменты для надзора за ОПР на национальном уровне; |
| Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
| Review/share good practices and adaptation measures at the country level in the area of extreme events and climate change; | Ь) рассмотрение информации/обмен информацией о надлежащей практике и мерах адаптации на национальном уровне в области экстремальных явлений и изменения климата; |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| It was announced in September 2012 that Brantley Gilbert was dating country music singer and actress Jana Kramer. | В сентябре 2012 года было объявлено о том, что Гилберт встречается с актрисой и певицей кантри Яной Крамер. |
| Well, George Tucker, I thought you traded in your bar membership for the life of a debauched country star. | Джордж Такер, я думал, что ты обменял свое членство в баре на распущенную жизнь звезды кантри. |
| Brant Country Day handles the drawbridge with ease. | Брант Кантри Дэй с легкостью расправился с подъемным мостом. |
| I am listening to country music. | Я слушаю музыку кантри. |
| "Delicious, mixingthebluesofChicago and Delta, spiritual, folk and country" | "Вкуснейшая... смесь блюза из Чикаго и Дельты, фолка и кантри. |
| Under the Constitution, the State promotes the equitable social and economic development of all areas of the country. | Согласно Конституции, государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| It will not be possible for any country to set up a military base on Bolivian territory. | Ни у одной страны не будет возможности иметь военную базу на боливийской территории. |
| The registration process was an update aimed at voters who had lost their cards, moved within the country or become eligible to vote after 2005. | Процесс регистрации был дополнительным мероприятием, направленным на регистрацию избирателей, которые потеряли свои регистрационные карточки, переехали в другие места на территории страны или приобрели право голоса после 2005 года. |
| The Danube River basin system, which includes the Sava and the Timok Rivers, covers most of the country's territory. | Система бассейна реки Дунай, включающая в себя реки Саву и Тимок, охватывает большую часть территории страны. |
| Since the early 1990s, the area of the country set aside for the protection and maintenance of biodiversity has grown. From 1990 to 2005, it increased from 2,608,213 to 3,201,673 hectares, representing 24 and 30 per cent of the national territory, respectively. | С начала 90х годов в стране увеличилось количество площадей, предназначенных для защиты и сохранения биоразнообразия; с 1990 по 2005 годы их площадь возросла с 2608213 га до 3201673 га, что составляет 24 процента и 30 процентов территории страны, соответственно. |
| Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| The Foreign Minister also reiterated her Government's commitment to build a secular society and not to countenance any threat and attacks against the country's religious minorities such as the attacks on Buddhists in Ramu the previous year or the recent attacks against the Hindu community. | Министр иностранных дел также вновь заявила, что правительство стремится к построению светского общества и осуждает любые угрозы в адрес религиозных меньшинств страны и совершаемые на них нападения, в частности нападения на буддистов в деревне Раму в прошлом году и недавнее нападение на общину индуистов. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| If the previous place of usual residence was outside the country, the country of residence should be collected. | Если предыдущее место обычного жительства находится за границей, то должны собираться данные о стране проживания. |
| They relied on disseminating a false image abroad of a target country. | Они распространяют за границей лживые сведения, порочащие репутацию страны, выбранной ими в качестве объекта своей деятельности. |
| I have a husband overseas serving his country. | У меня муж служит за границей своей стране. |
| As they seek protection abroad or in their own country, fleeing armed conflict or specific threats, they sometimes remain in danger even in their place of refuge. | Хотя они ищут защиты за границей или в своей собственной стране, спасаясь бегством от вооруженных конфликтов или от конкретных угроз, иногда они подвергаются опасности даже в местах, где они нашли убежище. |
| According to the National Institute of Statistics and Economic Research (STATEC), 74.2 per cent of foreign-born residents of Luxembourg were nationals of a European Union country, while 14.1 per cent were of Luxembourg nationality. | По данным СТАТЕК, 74,2% лиц, которые родились за границей и проживают в Люксембурге, имеют гражданство одной из стран Европейского союза, а 14,1% из них имеют гражданство Люксембурга. |
| In addition to these general issues, the treatment of specific population groups, such as students studying in another country, should also be considered. | Помимо этих общих вопросов, следует также рассмотреть и вопрос учета конкретных демографических групп, таких, как студенты, обучающиеся за рубежом. |
| A panel of experts on FDI presented data related to the growth of FDI outflows from developing countries, this growth being fastest in the Asia-Pacific region, which now accounted for nearly three quarters of developing country outward FDI stock. | Группа экспертов по ПИИ представила данные о росте вывоза ПИИ из развивающихся стран, согласно которым темпы роста являются наиболее высокими в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на который сегодня приходится почти три четверти всей массы ПИИ, размещенных за рубежом развивающимися странами. |
| His country would continue to carry out its obligation to provide protection to Mexicans living abroad and would support all actions to ensure that reason and law prevailed in that regard. | Мексика будет и впредь выполнять свое обязательство по обеспечению защиты мексиканцев, проживающих за рубежом, и будет поддерживать все меры, направленные на обеспечение торжества здравого смысла и законности в этой области. |
| With regards to the insurance sector, the Government has abrogated legislation that would have allowed local assets to be insured with an insurance company based in a foreign country in 2013. | Что касается страховой отрасли, то начиная с 2013 года прекращают действовать законы, позволявшие страховать местные активы в страховых компаниях, базирующихся за рубежом. |
| The Directorate works with the country's consulates and embassies to provide assistance, information and advice to citizens and to monitor the migratory status of Paraguayans abroad, in conjunction with their family members who are living in Paraguay. | Управление, работающее в тесном контакте и в координации с консульствами и посольствами в соответствующих странах, занимается предоставлением помощи, информированием, оказанием содействия парагвайским мигрантам за рубежом и мониторингом их положения, поддерживая при этом связь с их семьями, остающимися в стране. |
| Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. | Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
| The Democratic Republic of the Congo was the third largest country in Africa and, with some 60 million inhabitants, one of the most populous. | Демократическая Республика Конго является третьей самой большой страной Африки, и ее население почти в 60 млн. человек ставит ее в ряд наиболее населенных стран континента. |
| Seven years ago, Afghanistan was a country where the population generally did not have access to basic health services, where human rights were violated and where women were denied access to education or public office. | Семь лет назад Афганистан был страной, где население в основном не имело доступа к основным услугам в области здравоохранения, где нарушались права человека и где женщины не допускались к образованию или к государственной службе. |
| Its historical status as a country of transit and the countless migratory influxes that have occurred since it became a Republic have transformed Panama into a cosmopolitan, multicultural and multilingual country. | Как и в других странах континента, наше население распределено по территории крайне неравномерно и очень распыленно, с нарастающей тенденцией к миграции из сельской местности в города, что отражается на его охвате базовыми услугами, в том числе образовательными, и их качестве. |
| In view of the prevailing political and security situation and as the country prepares for the next elections, UNMISS will realign its footprint to centre efforts on areas most in need of the protection of civilians. | С учетом текущей политической ситуации и обстановки в плане безопасности, а также подготовки в стране к следующим выборам МООНЮС передислоцирует свои подразделения в районы, гражданское население которых в наибольшей степени нуждается в защите. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Band leader Bryan Ferry took the album's title from the British rural lifestyle magazine Country Life. | Название альбома Брайан Ферри заимствовал у британского журнала Country Life. |
| Rare, who had previously developed the Donkey Kong Country games, began development on the 3D Donkey Kong in 1997. | Компания Rare, которая ранее разработала трилогию игр Donkey Kong Country, начала разработку трехмёрной игры в серии в 1997 году. |
| For 1972, 1973 and 1974 the model was marketed as the Galaxie 500 Country Sedan and from 1975 it was rebranded "LTD wagon". | Модели 1972, 1973 и 1974 годов продавались как Galaxie 500 Country Sedan и с 1975 года как универсал «LTD wagon». |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |