| In a word, the entire country had to be reborn, grow, stabilize and develop. | Короче говоря, вся страна должна была возродиться, встать на ноги, стабилизироваться и развиваться. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I thank him for his drive and diplomacy in facilitating the work of UNAMA and the United Nations country team, in particular around the successful Tokyo process negotiations. | Я благодарю его за энергию и дипломатическое искусство, проявленные им в его усилиях по содействию деятельности МООНСА и страновой группы Организации Объединенных Наций, особенно в связи с успешными переговорами в рамках Токийского процесса. |
| In the Lesotho country note, the focus on poverty reduction through four programmes, all of which contained elements to combat HIV/AIDS and fight violence against women, was commended. | В страновой записке по Лесото было с положительной стороны отмечено заострение внимания на проблеме сокращения масштабов нищеты с помощью четырех программ, все из которых предусматривают проведение мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин. |
| Experts also agreed that each country rapporteur would give a brief introduction of the draft concluding comments in plenary, prior to their consideration and adoption. | Эксперты согласились также с тем, что каждый страновой докладчик сделает краткое вступительное заявление по проекту заключительных замечаний на пленарном заседании до их рассмотрения и принятия. |
| Although effective integration with the United Nations country team is crucial for the transition, it has remained a challenge | Хотя эффективная интеграция со страновой группой Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение для переходного периода, ее достижение остается трудной задачей |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| Laos has a long history and the Lao people have long lived on this land where they built a prosperous country at different times of history. | Лаос имеет долгую историю, и лаосский народ на протяжении многих лет живет на этой земле, где, пройдя различные исторические этапы, он построил преуспевающее государство. |
| In the mid-20th century, the new nation of Koroga was a developing country. | В середине ХХ века молодое государство Корога было обычной развивающейся страной. |
| As a small country, Andorra was aware of the need to respect State sovereignty, but also that the sovereign rights of those States needed to be reinforced by international law. | Андорра как небольшое государство сознает необходимость соблюдения суверенитета государств, а также укрепления их суверенных прав благодаря международному праву. |
| The first is that each State, whether it is the importing, exporting or transit country, has the right and responsibility to review and authorize all transactions involving small arms. | Первый принцип состоит в том, что каждое государство, независимо от того, является ли оно импортером, экспортером или страной транзита, имеет право и должно рассматривать и санкционировать все сделки со стрелковым оружием. |
| that you make the history of a country and it is with men like these, men of noble spirit supplanting and surpassing themselves, that it is possible to build a better country. | От имени португальского правительства я хочу сказать, что именно такими людьми создаётся история страны, именно с такими людьми, благородными духом, думающими не о себе, можно построить лучшее государство. |
| The gravity of the situation led the government to implement the country's citizenship and immigration laws more strictly. | Серьезность ситуации заставила правительство более жестко следить за соблюдением национальных законов о гражданстве и иммиграции. |
| Furthermore, in close collaboration with the United Nations country team and humanitarian actors, MINUSCA will monitor and provide strategic policy advice to national authorities on the elections. | МИНУСКА в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями будет также наблюдать за действиями национальных властей и оказывать им стратегическую консультационную помощь по вопросам выборов. |
| This is because a sufficient number of risks with similar characteristics and a geographical spread, basis of the insurance mechanism, often cannot be obtained within the limitations of a company's business or within the national boundaries of a country. | Это объясняется тем, что в узкой сфере деятельности какой-либо одной компании или в пределах национальных границ одной страны нередко оказывается невозможным найти достаточное количество однородных рисков с одинаковым географическим распределением, которые составляют основу функционирования любого механизма страхования. |
| (a) Provide enhanced financial and technical support to least developed country research and development, science and technology, including strengthening national and regional institutions, as appropriate and in line with least developed countries' national development priorities; | а) Предоставлять расширенную финансовую и техническую поддержку наименее развитым странам в области исследований и разработок, науки и техники, включая в случае необходимости и с учетом национальных приоритетов наименее развитых стран в области развития, укрепление национальных и региональных учреждений; |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| His delegation believed that the country service framework for South Africa, to be signed in early 2004, would clearly indicate key areas where intervention was required, both nationally and regionally, in the field of industrial development. | Его делегация считает, что в рамках страновых услуг для Южной Африки, которые будут подписаны в начале 2004 года, должны быть четко указаны ключевые области промышленного развития, в которых необходимо принять меры на национальном и региональном уровнях. |
| Ms. Blum (Colombia) said that child protection was a priority for her country, as illustrated by laws and policies that had been implemented at the national and local levels. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что защита детей является одной из первоочередных задач колумбийского государства, что показывают законы и направления политики, применяемые на национальном и местном уровнях. |
| It also liaised with several United Nations agencies on tobacco control at the global and country levels, especially with WHO, a partner in the Bloomberg initiative to reduce tobacco use. | Он также взаимодействовал с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися борьбой против табака на мировом и национальном уровнях, особенно с ВОЗ - партнером по инициативе Блумберга по сокращению потребления табака. |
| Further invites affected country Parties to make broader use of readily available and internationally recognized datasets which could be verified and enhanced, or replaced, using data sourced/computed at the national and/or local levels; | предлагает далее затрагиваемым странам-Сторонам шире использовать легкодоступные и международно признанные наборы данных, которые можно проверить и улучшить или заменить, используя данные, полученные/рассчитанные на национальном и/или местном уровнях; |
| Special attention is given to dimensions of programme excellence (i.e., human rights-based approach to programming and results-based management) as well as the role of the country programme evaluation in the UNDAF and wider national contexts. | Особое внимание уделяется показателям качества программ (а именно, подходу к разработке программ с учетом обеспечения прав человека и управлению с учетом результатов), а также роли оценки страновых программ в контексте РПООНПР и в более широком национальном контексте. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| Lucinda Williams, even though she's country. | Люсинда Уильяме, хотя она поет кантри. |
| Since when do you like country music? | С каких пор тебе нравится кантри? |
| I want to make a country album, and my label's not too excited about the idea, and I was really hoping you might consider singing a duet with me just to help make my case. | Я хочу записать кантри альбом, но мой лэйбл не в восторге от этой идеи, и я очень надеялась, что ты рассмотришь предложение спеть со мной дуэтом, чтобы помочь мне. |
| Post's music has been described as a "melting pot of the country, grunge, hip-hop and R&B" and Post himself has been described as versatile. | Музыку Поста описывают как «слияние кантри, гранжа, хип-хопа и R&B» и самого Остина называют разносторонним. |
| Come to Debbie Country. | Приходите к Дебби Кантри. |
| The various committees on religious affairs including the unique arrangement of managing the country's oil revenues are examples of the country's determination to manage its communal groups. | Примерами готовности страны решать вопросы, касающиеся проживающих на ее территории общинных групп, служат усилия различных комитетов по религиозным делам, включая функционирование единого механизма, управляющего нефтяными доходами страны. |
| More than a third of the country's territory was still contaminated by such unexploded ordnance. | Более трети территории страны все еще заражены такими неразорвавшимися боеприпасами. |
| Two hundred participants were deployed in the former nuclear-weapon-test site of Semipalatinsk, an area roughly the size of a small country. | На территории бывшего Семипалатинского ядерного полигона, площадь которого приблизительно равна площади небольшой страны, были размещены двести участников. |
| It has become a practice to send comprehensive medical brigades from the country's central medical institutions to the remotest northern territories in order to examine children, and particular attention is given to the children of the small indigenous minorities of the North. | Стало практикой направление в самые отдаленные северные территории комплексных медицинских бригад из центральных медицинских учреждений страны для обследования детей, особое внимание уделяется детям из числа коренных малочисленных народов Севера. |
| The Panel strongly recommends that the Government of Liberia strengthen the capacity of its law enforcement agencies responsible for monitoring the country's borders as well as the territory in general so as to proactively take note of potential security threats. | Группа настоятельно рекомендует правительству Либерии укрепить свои правоохранительные органы, отвечающие за положение на границах этой страны, а также вообще на всей территории страны, с тем чтобы эти органы могли принимать активные меры по устранению потенциальных угроз для безопасности. |
| Walking distance to the country club. | Ќемного усилий, и из этого получитс€ отличный загородный дом. |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| Too bad, I have to remodel a country home on a 300,000-euro budget. | У меня проблема, хочу реконструировать загородный дом, бюджет 300000 евро. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| No. I'm going to the country, with Dad. | Нет, я поеду в деревню, с папой. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| In 2006, 52.1 percent of all people born outside of the country were women. | В 2006 году 52,1% всех лиц, родившихся за границей, составляли женщины. |
| Well, since she disposed of Decker, she felt it best to stay out of the country till things die down a bit. | После того, что случилось с Декером, ей лучше побыть за границей, пока все не уляжется. |
| These penalties are applicable even where the offence has been committed in part in a foreign country (Penal Code, article 500). | Эти наказания применяются даже в том случае, если эти преступные деяния частично совершены за границей (статья 500 Уголовного кодекса). |
| In other cases, firms may expand abroad to develop a more effective and competitive production structure, by exploiting country differences with regard to skills availability, costs and infrastructure, for example. | В других случаях компании могут расширять деятельность за границей для создания более эффективной и конкурентоспособной производственной структуры, используя существующие между странами различия, например, в обеспеченности квалифицированными кадрами, уровне издержек и развитии инфраструктуры. |
| Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; | настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |
| Persons who dare to criticize the current Government abroad risk being labelled as traitors and cowards who defame their people and country before the world. | Все, кто осмеливается за рубежом критиковать нынешнее правительство, рискуют получить ярлык предателя и труса, распространяющего по всему миру клевету на свой народ и свою страну 25/. |
| If a Syrian national's car had a foreign number plate, it was not taxed; however, Syrians living abroad who wished to import a car to their country of origin would have to pay customs duties. | Личная автомашина сирийского гражданина с иностранным регистрационным номером не облагается налогом; однако если проживающие за рубежом сирийцы пожелают импортировать ее в страну своего происхождения, им придется заплатить таможенную пошлину. |
| At the 6th meeting, on 7 May 2008, H. E. Kim Sung-hwan, Vice-Minister of Foreign Affairs and Trade introduced the national report, reaffirming his country's strong commitment to promoting and protecting human rights at home and abroad. | На 6-м заседании 7 мая 2008 года заместитель министра иностранных дел и торговли Его Превосходительство Ким Сон Хван вынес на рассмотрение национальный доклад, подтвердив твердую приверженность его страны поощрению и защите прав человека на внутригосударственном уровне и за рубежом. |
| In Ontario, more than three million people were born outside the country, representing 27% of the total population in 2001; in British Columbia, 1 million people were born abroad, representing 26% of the total population. | В 2001 году в Онтарио проживало более трех миллионов человек, рожденных за пределами страны, т.е. 27% от общей численности населения провинции; в Британской Колумбии около 1 млн. жителей родились за рубежом, что составляет 26% от общей численности населения провинции. |
| Article 178 of the penal code carried penalties of up to life imprisonment for disseminating information considered to "tarnish [the country's] reputation or undermine confidence in it abroad." | Статья 178 Уголовного кодекса предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения за распространение информации, которая может "запятнать репутацию [страны] или подорвать доверие к ней за рубежом". |
| Government forces and affiliated militia have systematically employed sieges across the country, trapping civilians in their homes by controlling the supply of food, water, medicine and electricity. | Правительственные силы и проправительственная милиция систематически прибегают к осадам на всей территории страны, удерживая гражданское население в их домах и контролируя поставки продовольствия, воды, медикаментов и электричества. |
| This should apply in particular to those civilians who are threatened by physical violence - without undermining the primary responsibility of the host country to protect civilians. | В частности, это должно относиться к тем гражданским лицам, которым угрожает физическое насилие, но не следует при этом подрывать главную обязанность принимающей страны - обязанность защищать гражданское население. |
| The Committee recognizes the severe economic difficulties facing both the State party and the general population, including children, as a consequence of the many years of armed conflict in the eastern, northern and southern regions of the country. | Комитет отмечает острые экономические трудности, с которыми сталкивается как государство-участник, так и население страны, включая детей, в результате многолетнего вооруженного конфликта в восточном, северном и южном регионах страны. |
| Mr. Klang (Sweden), youth representative of his country, said that close to 40 percent of the world's population were under 25. | Г-н Кланг (Швеция), представляя молодежь своей страны, говорит, что население мира состоит из примерно 40 процентов молодых людей в возрасте 24 лет или моложе. |
| This would be much more effective and durable than the Visegrad initiative, which lumps together three small states with a country that has more inhabitants than its three partners put together, plus its own agenda. | И такое сотрудничество было бы гораздо более эффективным и продолжительным, чем Вишеградская инициатива, связывающая три малых государства со страной, население которой больше, чем население трех ее партнеров вместе взятых, к тому же независимо проводящей собственный курс. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| Rare, who had previously developed the Donkey Kong Country games, began development on the 3D Donkey Kong in 1997. | Компания Rare, которая ранее разработала трилогию игр Donkey Kong Country, начала разработку трехмёрной игры в серии в 1997 году. |
| A video for the song debuted on CMT on March 7, 2009, following the airing of the episode of Gone Country in which Sheila E. was announced the winner. | Видеоклип на песню дебютировал на СМТ 7 марта 2009 года, после выхода в эфир эпизода Gone Country, в котором Шейла была объявлена победителем. |
| Eight songs were recorded during that first session, but only one recording of "North Country Blues" was ultimately deemed usable and set aside as the master take. | Восемь песен были записаны в течение первого сеанса, но лишь одну из них - «North Country Blues» в конечном счёте сочли пригодной для выпуска. |
| After the death of her husband in 1971, Evans began work as a volunteer nurse at the Motion Picture and Television Country House and Hospital in Woodland Hills not far from her home. | В 1971 году второй муж актрисы скончался, а Эванс стала волонтёром-медсестрой в больнице-приюте Motion Picture & Television Country House and Hospital в районе Вудленд-Хиллз. |