| My country can cite the experience of special procedures that began precisely with the human rights situation in Chile. | Наша страна может сослаться на опыт применения специальных процедур, которые начали применяться как раз в связи с ситуацией с правами человека в Чили. |
| There were clear indications that the country was now on track for sustained and sustainable growth. | Есть явные свидетельства того, что сейчас страна развивается на устойчивой и наступательной основе. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A similar review was carried out in another country prior to completion of the country strategy note and the Government included the World Bank programme in the exercise. | Аналогичный обзор был проведен в другой стране до завершения работы над запиской о страновой стратегии, и правительство этой страны использовало в своей деятельности программу Всемирного банка. |
| I believe that the challenges described in the present report indicate a need for a fundamental review of the roles played by MONUSCO, the United Nations country team and other international partners in support of the country. | Я считаю, что упомянутые в настоящем докладе проблемы свидетельствуют о необходимости серьезного пересмотра роли МООНСДРК, страновой группы Организации Объединенных Наций и других международных партнеров в поддержку страны. |
| In particular, the Mission was considering an increase in the number of joint missions conducted by UNAMA teams and their counterparts in the United Nations country team and the possibility of greater reliance on ground rather than air travel, wherever feasible and security permitting. | В частности, Миссия рассматривает вопрос об увеличении числа совместных миссий, проводимых группами МООНСА и их коллегами по страновой группе Организации Объединенных Наций, а также возможность более широкого использования поездок наземным, а не воздушным транспортом, когда это целесообразно и безопасно. |
| Durable links should be established at the outset between complementary activities, such as country analyses prepared in the context of the State reporting process, fact-finding and fact-gathering, and technical cooperation. | С самого начала необходимо установить прочные связи между такими дополняющими видами деятельности, как страновой анализ, подготавливаемый в контексте процесса представления докладов государствами, выявление и сбор фактов и техническое сотрудничество. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The representative replied that the State made no distinction between different areas of the country; health services were for the entire country. | Представитель ответила, что государство не проводит никакого различия между районами страны. |
| Under the Constitution, the State promotes the equitable social and economic development of all areas of the country. | Согласно Конституции, государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| As the only country in history to have joined the United Nations as a result of a popular referendum, Switzerland, with its democratic system which has developed over the centuries through the patient work of the finest jurists will strengthen the democratic calling of our Organization. | Как единственное государство в истории, которое присоединилось к Организации Объединенных Наций в результате всенародного референдума, Швейцария, со своей системой прямой демократии, разрабатывавшейся веками благодаря терпеливому труду тончайших юристов, укрепит демократическое призвание нашей Организации. |
| The idea was to have - the same principal, a divided country - take cartoonists from all sides and let them do something together. | Идея была основана на том же принципе - разделенное государство, группа карикатуристов с разных сторон, которым предложили делать что-то вместе. |
| Following Portuguese defeat by the Dutch, the Jaffna Mannar islands and most of Jaffna's Vannimai lands had been reincoporated into the Tamil Coylot Wannees Country by the 18th century. | После поражения португальцев от голландцев острова Джафна, Маннар и большая часть территорий Ваннимая, входивших ранее в состав Джафны, были включены в тамильское государство Койлот Ваннес в XVIII веке. |
| However, the letters of credit that those banks could issue were, by themselves, not sufficient to provide a country's producers and others with access to the international risk management markets. | Вместе с тем аккредитивы, которые могут открывать эти банки, сами по себе являются недостаточными для обеспечения доступа национальных производителей и других экономических субъектов к международным рынкам инструментов управления рисками. |
| Concerning statistics, the Argentine Republic is currently preparing a register of the specialized offices in each country, with a view to identifying thematic areas in which an exchange of information would be useful, and eventually creating a database centred in New York. | В том что касается статистики, то Аргентинская Республика в настоящее время готовит список компетентных национальных органов в каждой стране в целях выявления конкретных областей, в которых целесообразен обмен информацией, и создания в конечном счете базы данных с центром в Нью-Йорке. |
| Direct more attention to training the country's human resources in the fields of education and to improving the skills and enhancing the capacities of such resources. | уделение большего внимания подготовке национальных кадров в области воспитания и образования, повышение их квалификации и развитие их способностей. |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| The draft guidelines and recommendations provided here are based on country experiences and the views of the Canberra II Group. | Представленные в настоящем документе проект руководящих принципов и рекомендации основываются на национальном опыте и мнениях членов Канберрской группы II. |
| Multisectoral participation was considered to be key to promoting policy coherence in implementation at the country level and in policy-making in the Commission. | Участие представителей многочисленных секторов было признано ключевым фактором содействия повышению согласованности политики в ходе осуществления решений на национальном уровне и выработки политики в рамках Комиссии. |
| In concluding, she highlighted the important work being carried out at regional and country levels in promoting participation to ensure children's and women's rights. | В заключение она особо отметила ту важную работу, которая ведется на региональном и национальном уровнях в целях расширения участия всех заинтересованных сторон для обеспечения прав детей и женщин. |
| As a follow-up to the legal study for Grenada, a legislative road map outlining the steps to implement the recommendations was prepared during a national technical round table in that country, in June 2014. | В качестве последующей меры по итогам правового исследования для Гренады на проведенном в июне 2014 года национальном техническом совещании за круглым столом был подготовлен план действий законодательных органов по выполнению рекомендаций Центра. |
| In the Group's report on Uruguay, the country's contribution to the Review Conference was noted and it was recommended, in this regard, that the Government continue efforts to implement the outcome document of the Review Conference both at national and international level. | В докладе Группы по Уругваю был отмечен вклад страны в проведение Конференции по обзору и в этой связи рекомендовалось, чтобы правительство продолжало свои усилия по реализации итогового документа Конференции по обзору на национальном и международном уровнях. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Seeking to attract new audiences, extremists have utilized more accessible music styles, such as folk, country and pop. | Пытаясь привлечь новую аудиторию, экстремисты работают в более доступных музыкальных стилях, таких как «фолк», «кантри» и «поп». |
| Well, if anybody says country music isn't powerful, let me tell you this: I got there because my father's passion for Johnny Cash and a song, "A Boy Named Sue." | Если кто-то считает, что музыка кантри не очень сильная, то дайте мне сказать вам следующее: Так произошло из-за любви моего отца к Джонни Кэшу и его песне "Парень по имени Сью". |
| 'Cause I'm going to be honest with you, You look a whole lot more country club than you do country star. | Скажу честно: ты больше похожа на певичку из бара, чем на звезду кантри. |
| This, and the subsequent more clearly country-influenced albums, John Wesley Harding (1967) and Nashville Skyline (1969), have been seen as creating the genre of country folk, a route pursued by a number of, largely acoustic, folk musicians. | Этот, а также последующие его альбомы John Wesley Harding (1967) и Nashville Skyline (1969) отличались бо́льшим влиянием кантри. |
| Country music's really not my thing. | Я не фанат кантри музыки. |
| The process is planned to be further strengthened and to make it available across the country. | Планируется еще более улучшить этот процесс и сделать его доступным на территории всей страны. |
| Given the size of the country's territory and the state of its infrastructure, adequate air operation resources were provided to fulfil the mission's mandate. | С учетом размеров территории страны и состояния ее инфраструктуры для обеспечения выполнения миссией ее мандата были ассигнованы достаточные средства на воздушный транспорт. |
| In both Kinshasa and Goma, members of the opposition are prevented from leaving the country and even from movement within it. | Власти как Киншасы, так и Гомы запрещают своим противникам выезжать из страны и даже перемещаться по ее территории. |
| I won't ask why Your will just continue your service in other units around the country | Я не буду спрашивать о причинах... просто вы продолжите службу в других частях на территории страны. |
| Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. | Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| His duchess has given him the use of a country cottage... to finish his book, if you please. | Его герцогиня предоставила в его распоряжение загородный дом,... чтобы он закончил там свою книгу, неплохо, да? |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| Do you think the king... is some hermit who lives in a country village? | Думаешь, король - отшельник, что живёт в соседней деревне? |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| I mean, if you wiped out a village in a foreign country, I'm pretty sure the U.S. would take an interest. | Я имею в виду, если ты сотрешь деревню в чужой стране, я уверен, что в США проявлять интерес. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| I'm glad I decided to send everything to the country. | Я бы все это отправила в деревню. |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| If the previous place of usual residence was outside the country, the country of residence should be collected. | Если предыдущее место обычного жительства находится за границей, то должны собираться данные о стране проживания. |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| So, maybe now she's hiding in a foreign country. | она потому и скрылась за границей. |
| The Batani Fund was established with the aim of helping the indigenous peoples of the North in protecting their rights by distributing information, carrying out educational activities and encouraging participation of the small-numbered indigenous peoples' representatives in political and economic life of the country and abroad. | Фонд "Батани" был создан с целью содействия коренным народам Севера в защите прав посредством распространения информации, осуществления образовательной деятельности и поощрения участия представителей малочисленных коренных народов в политической и экономической жизни в стране и за границей. |
| Initially active in Zag³êbie, he had to flee the country and between 1898 and 1900 he lived in London and Bremen, where he was one of the leaders of the Association of Polish Socialists in Exile. | В 1898-1900 годах находился за границей, жил в Лондоне и Бремене, был активистом Ассоциации польских социалистов в изгнании. |
| Secondly, the electricity and workforce in our country is cheaper than abroad. | Во-вторых, и электроэнергия, и рабочая сила у нас дешевле, чем за рубежом. |
| In addition, to the extent that migrants abroad engage in entrepreneurship, they may foster exports of products typical of the country of origin. | Наряду с этим в зависимости от того, в какой степени мигранты за рубежом занимаются предпринимательской деятельностью, они могут содействовать увеличению экспорта продукции, характерной для страны происхождения. |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| We are participating as exhibitors on fairs in Europe; in Bologna, Brno, Prague or Kiev, so our products are known not only in our country, but also abroad. | Мы участвуем в качестве экспонентов в ярмарках во всей Европе, в частности в Болонии, Брно, Праге и Киеве, так что наши изделия известны не только в Польше, но и за рубежом. |
| The vocational training is achieved through courses organized by the vocational training providers; by the employers within their companies; practice and specialization courses inside companies in or outside the country; other forms of vocational training envisaged by the law. | Профессиональная подготовка предоставляется путем организации учебных курсов, создаваемых организаторами профессиональной подготовки, работодателями в своих компаниях, практическими и специализированными курсами внутри компаний или за рубежом, а также других форм профессиональной подготовки, предусмотренных Законом. |
| In combination, the urban areas of the country constitute New Zealand's urban population. | Городские территории Новой Зеландии образуют городское население. |
| Our country is characterized by contrasts and ethnic diversity with a multicultural, multi-ethnic and multilingual population. | Наша страна характеризуется контрастами и этническим многообразием, а наше население разнообразно по своему культурному, этническому и языковому составу. |
| As part of their war of aggression, the Rwandan, Ugandan and Burundian coalition was massacring the helpless population of his country, in flagrant violation of all international instruments governing warfare and of international humanitarian law. | В ходе вооруженной агрессии силы, входящие в состав коалиции Руанды, Уганды и Бурунди, истребляют беспомощное население в стране, допуская вопиющие нарушения всех международных документов, регулирующих военные действия, и международного гуманитарного права. |
| While armed groups within a country may pose a threat to international peace and security, a generally unarmed civilian population is, in all likelihood, unable to pose such a threat. | В то время как вооруженные группы в той или иной стране могут представлять угрозу международному миру и безопасности, гражданское население, как правило безоружное, по всей видимости, такую угрозу представлять не способно. |
| These vary from country to country depending on ambient conditions and the level of protection the local society seeks. | В разных странах такие пределы различны и зависят от местных условий и от того, какую степень защиты стремится обеспечить для себя население того или иного района. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| His number has been retired by both Detroit Country Day School and Duke University. | Его номер был закреплён и в школе Detroit Country Day School и в университете Дьюка. |
| Sudan: A Country Study (Helen Chapin Metz, editor). | Опознавательный знак ВВС Сомали Somalia: A Country Study by Helen Chapin Metz ed. |
| The band's debut album Country Falls was released worldwide in October 2004 on Catskills Records and in the US on 12 April 2005 on Minty Fresh. | Дебютный альбом Country Falls был выпущен в октябре 2004 года на «Catskills Records» и в США 12 апреля 2005 года на «Minty Fresh». |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| Country Rose are delighted to announce this strategic partnership with Sotheby's to jointly market and sell Country Rose Souni properties. | Компания Country Rose рада объявить о партнерских отношениях с компанией Sotheby's и начать совместное продвижение недвижимости Country Rose в Суни. |