| Our country will continue to participate in all discussions and negotiations aimed at strengthening our Organization. | Наша страна по-прежнему принимает участие во всех дискуссиях и переговорах, направленных на укреплении нашей Организации. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| This capacity-building should be a joint effort of the United Nations country team, taking advantage as much as possible of South-South cooperation modalities. | Меры по наращиванию потенциала следует осуществлять в рамках коллективных усилий страновой группы Организации Объединенных Наций, используя в максимально возможной степени преимущества, заложенные в формах сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The office and the United Nations country team should continue to operate in an integrated manner supported by coherent messages from Headquarters. | Представительству и страновой группе Организации Объединенных Наций следует продолжать выступать единым фронтом, руководствуясь едиными инструкциями, поступающими из Центральных учреждений. |
| She added that Serbia had received institutional strengthening and country programme funding to support the preparation of a terminal phase-out management plan that included carbon tetrachloride, which was currently being submitted to the Executive Committee for its consideration. | Она доложила, что Сербии было предоставлено финансирование на цели укрепления организационной структуры и подготовки страновой программы для обеспечения поддержки в разработке включающего тетрахлорметан плана организации деятельности по окончательной ликвидации, который в настоящее время представляется на рассмотрение Исполнительному комитету. |
| Country programmes are not expected to link to all outcomes but to selected outcomes that are integral to the country programme in support of the UNDAF. | Предполагается, что страновые программы будут увязаны не со всеми общими результатами, а с теми общими результатами, которые являются неотъемлемой частью страновой программы в поддержку РППР. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| The Russian Federation is the only country that covers a large part of the continental landmass of Eurasia. | Российская Федерация - уникальное государство, занимающее значительную часть материка Евразия. |
| "We The People" that live in this fine country need to stand up, get involved, and take the system back. | "Мы, народ", живущий в этой прекрасной стране, должны восстать, действовать, и вернуть государство себе. |
| Kazakhstan is a country of political, social and economic stability, peace and harmony among all its nationalities and faiths. | Казахстан - государство, в котором сохраняется политическая и социально-экономическая стабильность, мир и согласие между всеми этносами и конфессиями. |
| As a State party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol, her country honoured its obligations and took practical steps to achieve the goals and targets of the special session of the General Assembly on children. | Как государство - участник Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней она выполняет свои обязательства и принимает практические меры для решения задач и достижения целей, поставленных специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| Section 73.2 of the Criminal Code, which came into force in 2002, criminalises people smuggling aggravated by exploitation where persons are smuggled into a foreign country (whether or not via Australia). | В соответствии со статьей 73.2 Уголовного кодекса, вступившей в силу в 2002 году, в качестве преступления квалифицируется контрабанда людей, отягченная эксплуатацией, при которой люди контрабандой доставляются в иностранное государство (в том числе через Австралию). |
| She agreed on the need to test out the framework in country situations, with the participation of country offices and national partners. | Она согласилась с тем, что необходимо проверять рамки в страновых ситуациях при участии страновых отделений и национальных партнеров. |
| Advice and assistance to 5 national thematic public hearings (radio and television broadcast across country) | Оказание консультативной помощи и содействия в проведении 5 национальных тематических публичных слушаний (радио- и телетрансляция на всю территорию страны) |
| Regarding the aforementioned audit, positive outcomes would be to ensure that precautionary measures were in place at the international level and that the national institutional framework was strengthened with trained personnel committed to protecting the country's people. | Что касается вышеупомянутого аудита, его положительные результаты позволят обеспечить принятие мер предосторожности на международном уровне и укрепление национальных институционных рамок обученными кадрами, которые привержены делу защиты населения страны. |
| [For developing country Parties, domestic sectoral efforts may be one option in the toolbox for national mitigation actions.] | с) [Для Сторон, являющихся развивающимися странами, внутренние секторальные усилия могут быть одним из вариантов инструментария для национальных действий по предотвращению изменения климата.] |
| g) Encouraging the employment of national UNVs by partners, in particular in countries where this modality is still unexplored, so as to achieve an adequate mix of national/international volunteers at the country level | g) поощрения набора национальных добровольцев Организации Объединенных Наций партнерами, в частности в странах, где такая форма работы еще отсутствует, с тем чтобы достичь надлежащего баланса между национальными и международными добровольцами на страновом уровне |
| Multisectoral participation was considered to be key to promoting policy coherence in implementation at the country level and in policy-making in the Commission. | Участие представителей многочисленных секторов было признано ключевым фактором содействия повышению согласованности политики в ходе осуществления решений на национальном уровне и выработки политики в рамках Комиссии. |
| We understand that the term "middle income country" was originally defined by the World Bank some three decades ago and was used to classify countries, based largely on Gross National Income, as part of the Bank's lending strategy. | Нам известно, что термин «страна со средним уровнем дохода» первоначально был предложен Всемирным банком примерно три десятилетия тому назад и использовался в рамках стратегии Банка в области кредитования для классификации стран, основанной главным образом на валовом национальном доходе. |
| The secretariat was requested to develop a study on how UNEP might work with UNDP, GEF, multilateral environmental agreements and other relevant actors active at the country level, and to present it to the Council/Forum at its next session. | К секретариату была обращена просьба подготовить исследование по вопросу о том, как ЮНЕП могла бы работать совместно с ПРООН, ФГОС, многосторонними природоохранными соглашениями и другими соответствующими субъектами, активно действующими на национальном уровне, и представить его Совету/Форуму на его следующей сессии. |
| Reference is made to the report of Finland on the follow-up of the WHO programme "Health for All by the Year 2000" (Monitoring of the Country Action 1993-1994, appendix 12). | Делается ссылка на доклад Финляндии в отношении мер, принятых с целью осуществления разработанных ВОЗ "Стратегий достижения здоровья для всех к 2000 году" (мониторинг хода работы на национальном уровне в течение периода 1993-1994 годов) (приложение 12). |
| Parties were asked to list any DLDD-relevant knowledge-sharing systems at the country level and to provide an Internet link and estimated number of users per year. | К Сторонам была обращена просьба составить список систем совместного использования знаний, связанных с проблемами ОДЗЗ, на национальном уровне и предоставить Интернет-ссылку и информацию о предполагаемом числе пользователей в год. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| 'Cause if you're not, I got to say, you sound like you just stepped out of a bad country song, "I've got to come take my man." | А если нет, то должна сказать, что похоже, будто ты героиня плохой кантри песни "Мне нужно заполучить моего парня". |
| You don't remember back when you were starting out, people said you weren't traditional country enough? | Ты не помнишь, что когда ты начинала, люди говорил, что ты не достаточно традиционна для кантри? |
| Unlike a country music concert | Не то, что кантри концерт. |
| More recently, the term has come to refer to the primary sound in country music, developing in Nashville as Western swing became accepted there. | Позднее его стали считать основным стилем музыки кантри, получившим развитие в Нашвилле с приходом туда вестерн-свинга. |
| Blake Boldt of Engine 145 gave the song a "thumbs-up", calling it "a dramatic affair that demonstrates how pop and country can intersect with each other and offer decent results." | Блейк Болдт из издания Engine 145 дал песне высокую оценку, назвав её «впечатляющим созданием, которое демонстрирует, как поп-музыка и стиль кантри могут пересекаться друг с другом и давать достойные результаты». |
| Businesses are required to comply with international agreements ratified by the country in which they operate and when they operate internationally. | Предприятия обязаны соблюдать международные договоры, ратифицированные государством, на территории которого они осуществляют свою деятельность, а также когда они работают на международном уровне. |
| The greater part of the country is desert. | Большую часть территории страны занимают пустынные земли. |
| The African Union will establish a mechanism to engage with the Somali diaspora in supporting the new Federal Government and in contributing towards peacebuilding initiatives across the country. | Африканский союз намерен создать механизм для вовлечения сомалийской диаспоры в деятельность, осуществляемую с целью поддержки нового федерального правительства и оказания содействия осуществлению инициатив в области миростроительства на всей территории страны. |
| Other European Union nationals may vote in communal elections, provided they are domiciled in the Grand Duchy, have lived there for at least five years and have not forfeited their right to vote as a result of living outside their country of origin. | Граждане других государств - членов Европейского союза могут участвовать в коммунальных выборах, если они домицилированы в Великом Герцогстве, проживают на его территории не менее пяти лет и не утратили права голоса по причине постоянного проживания за пределами государства-члена, гражданами которого они являются. |
| Another major temple to Sobek is in Kom-Ombo; other temples were scattered across the country. | Другой большой храм Себека находится в Ком-Омбо, иные - по всей территории страны. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party. | Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке. |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| The look on my mother's face every time she goes into the country club, has to explain to one of her friends that her son is a P.I.? | Видела бы ты лицо моей матери всякий раз, как она приходит в загородный клуб и вынуждена объяснять своим друзьям, что ее сын - частный детектив? |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| And place includes the village, municipality, state and country we call our own, embedding us within a shared environmental niche and political structure. | Помимо этого, оно включает деревню, муниципалитет, штат и страну, которую называют родиной, - все это помещает людей в общую среду и политическую структуру. |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. | Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
| When foreign country runs into Japanese I always have this kind of feeling | Так всегда бывает со мной, когда я встречаю за границей японцев. |
| The report appeared to rely on the hope that nationals educated overseas might be persuaded to return to their country of origin in order to staff the research institutes once they had been established. | Как представляется, авторы доклада рассчитывают на то, что после создания исследовательских институтов удастся привлечь квалифицированный персонал, работающий за границей, в страны происхождения в целях укомплектования штатов этих институтов. |
| Children born abroad to Maltese emigrants, who on 10 February 2000 were over nineteen years of age and who always resided in their country of birth, automatically re-acquire Maltese citizenship. | Дети, которые родились за границей у мальтийских эмигрантов, которые по состоянию на 10 февраля 2000 года были старше 19 лет и которые постоянно проживали в стране своего рождения, автоматически получают мальтийское гражданство. |
| Millions of people went to bed in one country and awoke in different ones, overnight becoming ethnic minorities in former Union republics, while the Russian nation became one of the biggest, if not the biggest ethnic group in the world to be divided by borders. | Миллионы русских легли спать в одной стране, а проснулись за границей, в одночасье оказались национальными меньшинствами в бывших союзных республиках, а русский народ стал одним из самых больших, если не сказать, самым большим разделённым народом в мире. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. | Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
| Earlier this year, when only one vote in our Parliament led to the fall of the last Government and to yet another round of general elections, some voices abroad again questioned the cost of universal suffrage in a developing country like India. | В начале текущего года, когда всего лишь один голос в нашем парламенте привел к падению последнего правительства и к еще одному раунду общих выборов, кое-кто за рубежом ставил под вопрос целесообразность затрат на проведение всеобщих выборов в такой развивающейся стране, как Индия. |
| Another exception of ESA95 3.133 concerns goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing - in short goods for processing). | Другое исключение ЕСС-95 3.133 касается поставки товаров для переработки за рубежом и их обратной поставки в ту же страну после переработки - кратко, товары для обработки). |
| It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. | Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
| According to the 1998 general census, the country had 66 different ethnic groups and a population of 16 million, 26 per cent of whom were foreigners. | По данным всеобщей переписи населения 1998 года, население страны, в состав которого входят 66 различных этнических групп, насчитывает 16 млн. человек, из которых 26% - иностранцы. |
| Although the epidemiological situation of HIV/AIDS in Gabon is not yet considered very alarming, it nevertheless remains worrisome, given the country's small population. | Хотя эпидемиологическая ситуация в Габоне пока не рассматривается, как очень тревожная, она, тем не менее, по-прежнему внушает беспокойство, учитывая малочисленное население страны. |
| Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. | Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам. |
| We believe that the United Nations, in conjunction with the African Union, ECOWAS and the CPLP, is the most suited to ensuring in those circumstances that the population and the political parties of Guinea-Bissau view the process of legislative elections as the solution the country requires. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций совместно с Африканским союзом, ЭКОВАС и СПГ способна наилучшим образом в данных обстоятельствах обеспечить, чтобы население и политические партии Гвинеи-Бисау считали процесс выборов в законодательные органы единственным решением, необходимым для этой страны. |
| The compressors and motors of these machines come from the United States, and since spare parts cannot be obtained, the country has had to halt the use of the machines, with the resulting impact on the population of the areas concerned. | Компрессоры и двигатели этих установок производятся в США, и, поскольку запасные части к ним получить невозможно, от них приходится отказываться, что оказывает пагубное воздействие на население, проживающее в этих районах. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Twain performed the song at the 1996 Country Music Association Awards. | Шанайя Твейн исполнила песню во время церемонии 1996 года Country Music Association Awards. |
| A 1953/54 version by Eddie Cochran was released in 1997 on the album Rockin' It Country Style. | Версия Эдди Кокрана 1953-1954 годов была выпущена в 1997 в альбоме «Rockin' It Country Style». |
| It is the location of Jerudong Park, the country's sole amusement park, as well as The Empire Hotel and Country Club, a luxury hotel which is often regarded as one of the notable landmarks of Brunei. | Это известный и единственный в стране парк развлечений Джерудонг, а также The Empire Hotel and Country Club, роскошного отеля, который часто рассматривают как одну из примечательных достопримечательностей Брунея. |
| In 1976, Carlson acquired Country Kitchen, a chain of family-style restaurants. | В 1976 г. он приобрел компанию Country Kitchen, Inc., управлявшей сетью ресторанов семейного типа. |
| Its first three films were Syriana; Good Night, and Good Luck; and North Country, along with the documentary Murderball. | В следующем году эта компания выпустила первые фильмы: North Country, Syriana, Murderball и Good Night, and Good Luck. |