| Thailand was a multi-ethnic, multi-religious, multilinguistic and multicultural country. | Таиланд - многонациональная, многоконфессиональная, многоязычная и многокультурная страна. |
| However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. | Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| A recovery framework produced by the humanitarian clusters was endorsed by the humanitarian country team and shared with the Government. | Рамочные программы мер в области восстановления, подготовленные гуманитарными кластерами, были одобрены страновой группой по гуманитарным вопросам и представлены правительству. |
| As UNMIT draws down in the future, requirements for possible continuation of support should be discussed with the United Nations country team and bilateral partners. | При сокращении в будущем масштабов ИМООНТ необходимо будет обсуждать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами потребности, связанные с возможным в дальнейшем оказанием поддержки. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Nearly every country was involved in the migration process as a country of origin, transit or destination and, increasingly, as all three simultaneously. | В миграционном процессе участвует практически каждое государство - в качестве страны происхождения, транзита или назначения, а все чаще и во всех трех ипостасях одновременно. |
| Mr. de Gouttes said that Slovenia was a shining example of a country with a tragic history which had succeeded in transforming itself into a democratic State. | Г-н де Гутт говорит, что Словения является блестящим примером страны с трагической историей, которой удалось преобразоваться в демократическое государство. |
| No matter what some may feel today about how viable Bosnia and Herzegovina was in the first place, the fact is that this country was widely recognized internationally as an independent State and admitted as such to membership of the United Nations. | Неважно, что могут думать некоторые о том, насколько, прежде всего, была жизнеспособна Босния и Герцеговина: факт состоит в том, что эта страна получила широкое признание в международном плане как независимое государство и как таковое была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
| As a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), my country highly values the Agency's safeguards role in sustaining trust and confidence in the non-proliferation regime. | Как государство - участник Договора о нераспространении ядерного оружия моя страна высоко ценит роль гарантий Агентства в поддержании доверия в рамках режима нераспространения. |
| But a country does not fail of its own volition, nor is it weakened by unknown causes. | Но государство становится несостоявшимся не по своей собственной воле, и причины, по которым оно ослабевает, не являются неизвестными. |
| The Committee further recommended that the links between the activities under the country profiles programme and the land administration reviews should be strengthened in order to promote an integrated approach to the human settlements challenges within a country and the region. | Кроме того, в целях оказания содействия применению комплексного подхода к рассмотрению проблем, существующих в области населенных пунктов в отдельных странах и регионе, Комитет рекомендовал укрепить связи между деятельностью, которая осуществляется в рамках программы национальных обзоров и проведения обзоров управления земельными ресурсами. |
| At the same time, my Special Representative impressed upon the national authorities the need to take advantage of these consultations to address in earnest the issues that had prompted partial suspension of international support to the country. | В то же время мой Специальный представитель, общаясь с представителями национальных органов власти, подчеркнул необходимость использования открывающихся в связи с этими консультациями возможностей для добросовестного обсуждения вопросов, которые послужили причиной того, что международное сообщество сократило объемы своей поддержки этой стране. |
| In 2009 the Ministry of National Education together with the Ministry of Interior and Administration (a department coordinating the country's policy towards the national and ethnic minorities in Poland) accepted a strategy of elimination of the so-called Roma classes. | В 2009 году Министерство национального образования совместно с Министерством внутренних дел и администрации (ведомством, координирующим политику страны в отношении национальных и этнических меньшинств в Польше) приняли стратегию упразднения так называемых "классов для рома". |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Key points from the Country Market Statements, as provided by countries prior to the meeting, and the Market Discussions will be integrated into the final Market Statement. | З. В окончательном варианте Заявления о состоянии рынка будут отражены ключевые моменты национальных сообщений о положении на рынке, представленных странами до сессии, и итоги обсуждения положения на рынке. |
| Meanwhile a procedure for preparation and adoption of such a regulation, which will implement the provisions of the resolution in the national legal space of the country, is under way. | Между тем осуществляется процесс подготовки и принятия такого постановления, которое обеспечит выполнение положений резолюции в национальном правовом пространстве. |
| At the same time, any future sustainable development goals should be translated and adapted at the national level in accordance with the conditions and priorities of each country. | В то же время любые будущие цели в области устойчивого развития должны быть преобразованы и адаптированы на национальном уровне в соответствии с существующими в каждой стране условиями и ее приоритетами. |
| Such mechanisms, which are exceptionally rare today at the country level, even in wealthy countries, should exist at both the national and international levels. | Подобные механизмы, которые являются исключительной редкостью в настоящее время на национальном уровне даже в богатых странах, должны существовать как на национальном, так и международном уровнях. |
| Furthermore, this means that in addition to the references, only points unique to a country (i.e., logistics, who is responsible for what, etc.) have to be indicated in the national legislation. | Кроме того, это означает, что в дополнение к ссылкам в национальном законодательстве должны быть указаны лишь вопросы, имеющие прямое отношение к стране (т.е. вопросы логистики, ответственные органы и т.д.). |
| facilitating/organizing dialogues between affected developing and developed country parties at national and other levels on the financing of anti-desertification activities; | содействие диалогу по вопросам финансирования мероприятий по борьбе с опустыниванием между затрагиваемыми развивающимися и развитыми странами - Сторонами Конвенции на национальном и других уровнях/организация такого диалога; |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| I thought I'd try country and western because I look good in hats. | Я думаю попробовать себя в жанре кантри и вестерн, потому что хорошо выгляжу в шляпах. |
| And country music is kind of desperate for somebody like you. | А кантри музыка безумно хочет тебя. |
| Ladies and gentlemen, 9-time grammy winner, the undisputed queen of country... | Дамы и господа, 9-кратный победитель Грэмми, бесспорная королева кантри... |
| They're calling it, "Twitter war, country style." | Они называют это "Война в Твиттере в стиле кантри" |
| Nascar fans, country fans, people who dress their babies in band t-shirts. | Например фанаты гонок Наскар, любители музыки кантри, люди которые надевают на своих детей футболки с постерами рок-групп. |
| Humanitarian access continued to be seriously affected by widespread insecurity, especially in the south and south-east of the country in 2010. | Возможности доступа организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, в течение 2010 года были по-прежнему в значительной степени ограничены ввиду весьма небезопасной обстановки на всей территории страны, особенно в южных и юго-восточных районах. |
| Civil unrest and protests by various groups occurred regularly across the country. | Гражданские беспорядки и протесты различных группировок регулярно имели место на всей территории страны. |
| At that time, the National Police will exercise its police powers across the country, supported by the continued advice and training of United Nations police. | К тому времени Национальная полиция Тимора-Лешти будет осуществлять свои полицейские функции по всей территории страны при постоянной поддержке полиции Организации Объединенных Наций в форме консультаций и учебной подготовки. |
| The Netherlands objects to the part of the Convention which entails that provision would be equally accessible to migrants who are not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or are unlawfully employed there. | Нидерланды возражают против раздела этой конвенции, в котором говорится о том, что это положение также распространяется на мигрантов, присутствующих на территории страны их назначения и/или трудоустройства на незаконных основаниях. |
| Remove from the country dual-use equipment, i.e., that which could be used in the nuclear programme; | удалить с территории страны все оборудование двойного назначения, т.е. такое оборудование, которое может использоваться в рамках ядерной программы; |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| And he is willing to purchase Gorev's two London townhouses and his country home in Wiltshire for 80 million cash. | И он готов купить 2 таунхауса Горева в Лондоне и его загородный дом в Уилтшире за 80 миллионов наличными. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| No. I saw her yesterday jumping fences, dashing across country. | Я видела ее вчера... как она перепрыгивала препятствия,... и мчалась через деревню. |
| Your little boyfriend is out of the country, so let's take this as an opportunity to show you where it get real. | Твой маленький пусечка за границей, так используем эту возможность, чтобы показать тебе реальность. |
| I've never even been out of the country. | Я никогда раньше не была за границей. |
| Moreover, subsidies to the parent firm in the home country could provide competitive advantages to foreign subsidiaries abroad. | Кроме того, субсидии, предоставляемые материнской компании в стране базирования, могут создавать конкурентные преимущества для дочерних предприятий за границей. |
| The same country had also established a specific foundation which was charged with oversight of the welfare of nationals working abroad and their families. | Кроме того, эта страна создала специальную структуру, на которую возложены функции по наблюдению за благополучием граждан, работающих за границей, и их семей. |
| There are people whose hearts fill spontaneously with a warm feeling whenever they spot 'our tricolour' somewhere in a faraway country. | Существуют люди, которых при виде «голландского триколора» где-нибудь за границей, сразу же переполняют гордость и ощущение внутреннего тепла. |
| Strengthening the credibility of Ukraine abroad as a country with a high technological potential. | Задачами компании названы: Укреплять авторитет Украины за рубежом как страны с высоким технологическим потенциалом. |
| Furthermore, women will be encouraged to participate in training courses in country and abroad. | Кроме того, правительство будет поощрять учебу женщин на курсах профессиональной подготовки в стране и за рубежом. |
| Programmes to assist all the disadvantaged social groups had been expanded by the Government in collaboration with stakeholders and Eritreans inside and outside of the country. | Правительство расширяло программы поддержки неблагополучных социальных групп в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и гражданами Эритреи как внутри страны, так и за рубежом. |
| By gaining access to the SWIFT data centre in the United States, the country's Treasury was then able to monitor foreign financial transactions across the SWIFT network, to find and identify terrorist suspects. | Получив доступ к центру данных СВИФТ в Соединенных Штатах, Министерство финансов этой страны смогло установить контроль за совершаемыми за рубежом в сети СВИФТ финансовыми сделками с целью выявления и установления лиц, подозреваемых в терроризме. |
| The crusade had been reinforced by campaigns orchestrated from outside the country with a view to exonerating those who had committed such acts from all responsibility, even when those responsible had been tried and condemned in accordance with Cuba's legislation and criminal procedure safeguards. | Эта деятельность усилилась за счет организованных за рубежом кампаний с целью позволить всем лицам, которые совершают такие акты, уйти от ответственности, даже когда их предают суду и признают виновными в соответствии с законодательством Кубы и уголовно-процессуальными гарантиями страны. |
| In the north of the country, and especially in the north-west, rebel attacks against civilians have persisted and have recently intensified. | На севере и особенно на северо-западе страны продолжаются - а в последнее время даже активизировались - нападения мятежников на гражданское население. |
| The 1998 mid-year estimate put the country's population at around 240,000 people. | По состоянию на середину 1998 года население Белиза приблизилось к 240000 человек. |
| It is unjustifiable that, through so-called collateral effects of military actions, efforts are made to intimidate the civilian population of a country in order to persuade it to submit to a foreign invasion. | Недопустимо с помощью так называемого сопутствующего ущерба от военных действий запугивать мирное население, чтобы заставить его подчиниться иностранному вторжению. |
| Opponents of the project collected more than 10,000 signatures against it in one day - a huge amount for a country of roughly half a million people. | Противники проекта собрали за один день более 10000 подписей против проекта, что является крупным результатом для страны, население которой насчитывает около полумиллиона человек. |
| My Government is resolved to ensure that the people of the north and east of our Republic should also enjoy the same security and the same quality of life, democratic governance and human rights which people in other parts of the country enjoy. | Мое правительство полно решимости приложить все усилия, чтобы население на севере и востоке нашей республики имело ту же степень безопасности, тот же уровень жизни и демократическое правление, те же права человека, что и население других регионов страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The same year, Rockefeller broke ground for the current Uptown Campus on the former site of the Albany Country Club. | В том же году Рокфеллер заложил новый кампус на месте бывшего Albany Country Club. |
| High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
| The studio version of "Going Up The Country" was featured in the Woodstock film. | Сингл с этого диска «Going Up the Country» позже прозвучал в фильме Вудсток. |
| Within a year, Kellogg's had introduced its "Country Morning" granola cereal and General Mills had introduced its "Nature Valley". | Почти в это же время Quaker вывел на рынок свою «100 % натуральную гранолу», вскоре Kellogg выпустил гранолу «Country Morning», а General Mills - «Nature Valley». |
| In collaboration with Montagu he wrote in 1687 the City Mouse and Country Mouse, in ridicule of John Dryden's The Hind and the Panther. | В 1687 г. написал, совместно с Прайором, «Town and Country Mouse», удачную пародию на «Hind and Panther» Драйдена. |