| The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose. | Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| Countries reported that the process was a catalyst promoting very healthy dialogue between agencies and reinforced the country ownership principle. | Страны сообщили, что этот процесс явился катализатором, способствующим началу очень здорового диалога между учреждениями, и усилил принцип страновой ответственности. |
| In support of these, the country programme has positioned itself to access the 8th Round funds of the Global Fund. | В целях покрытия расходов на осуществление этой деятельности по линии страновой программы был сделан запрос о выделении средств в рамках восьмого раунда Глобального фонда. |
| During his visit, he met with senior Government officials, the diplomatic corps, major political parties, the United Nations country team, civil society and other relevant stakeholders. | Во время своего визита он встретился со старшими должностными лицами правительства и представителями дипломатического корпуса, основных политических партий, страновой группы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон. |
| In 2012, OHCHR deployed a human rights adviser to support the work of the United Nations country team in Maldives in strengthening the capacity of the Human Rights Commission. | В 2012 году УВКПЧ направило консультанта по правам человека для поддержки работы страновой группы Организации Объеденных Наций на Мальдивских Островах в области укрепления потенциала Комиссии по правам человека. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| The State of Eritrea has suffered it since its formal independence, in 1993, as the youngest country in Africa. | Государство Эритрея страдает от него со времени официального провозглашения независимости в 1993 году, как самая молодая страна в Африке. |
| The observer for Guatemala said that his country was a multi-ethnic, pluricultural and multilingual State. | Наблюдатель от Гватемалы сказал, что его страна представляет собой многоэтническое, поликультурное и многоязычное государство. |
| In the latter sector the Government has set aside substantial funds for improvements to the country's largest university hospital centre. | В этом секторе государство также выделяет крупные кредиты на модернизацию крупного университетского медицинского центра. |
| As a small island developing State and a least developed country, Samoa reaffirms the continuing validity of the Mauritius Strategy and the Brussels Programme of Action as the comprehensive approaches for meeting the specific threats and challenges faced by those groups of countries. | Как малое островное развивающиеся государство и наименее развитая страна Самоа подтверждает неизменную актуальность Маврикийской стратегии и Брюссельской программы действий как всеобъемлющих подходов к преодолению конкретных угроз и проблем, стоящих перед этими группами стран. |
| No exemption request has been received from any other Member State, which means that either the third country has not complied with the exemption process, or that the funds are not frozen as they should be. | Поскольку от какого-либо другого государства-члена не было получено просьбы об изъятии из режима санкций, это означает, что данное третье государство не выполнило требования процесса изъятия или что подлежащие замораживанию средства не заморожены. |
| Regional organizations can and should play an important role in supporting implementation at the country level, and in linking country priorities with global efforts. | Региональные организации могут и должны играть важную роль в поддержке осуществления на уровне страны, а также в увязке национальных приоритетов с глобальными усилиями. |
| Response of national statistical offices to the financial crisis: summary of country reports | Ответные меры национальных статистических ведомств в связи с финансовым кризисом: резюме страновых докладов |
| To be fully effective and to contribute to a country's development process, trade and transport facilitation initiatives should be commensurate, in terms of implementation time and scope, with the achievement of national trade objectives. | Для того чтобы инициативы по упрощению процедур в области торговли и транспорта были максимально эффективными и вносили вклад в процесс развития страны, они должны быть соизмеримы - с точки зрения сроков осуществления и сферы охвата - с достижением национальных целей в области торговли. |
| The basic idea is to rid the customs system of outdated procedures and practices and incorporate international practices and standards in order to increase the country's customs revenue through reduced costs and faster clearance. | Основная идея состоит в том, чтобы избавить таможенную систему от устаревших процедур и практики и перейти на международную практику и стандарты в целях увеличения национальных таможенных поступлений за счет сокращения затрат и ускорения таможенной очистки. |
| The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. | По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |
| At the subregional and country levels, United Nations information centres maintain important relations with non-governmental organizations not associated with the Department. | На субрегиональном и национальном уровнях информационные центры Организации Объединенных Наций поддерживают важные связи с неправительственными организациями, не ассоциированными с Департаментом. |
| ILO standards defining the content of social security for all population groups addressed some older persons' issues, taking into account best practices at the country level. | Стандарты МОТ, определяющие содержание социального обеспечения для всех групп населения, отражают некоторые потребности пожилых людей, учитывая различные виды передовой практики на национальном уровне. |
| Identification of priority areas at the local, regional and national levels in each country and a search for alternative sources of funding are required to make the transition towards sustainable development. | Для перехода к устойчивому развитию необходимо в каждой стране на местном, региональном и национальном уровнях определить приоритетные области и изыскать альтернативные источники финансирования. |
| The level of domestic controls currently in place to account for and secure such items is considered to be proportionate to the low level of risk of them entering the country. | Принимаемые в настоящее время на национальном уровне меры по обеспечению учета и физической безопасности таких предметов и материалов считаются соизмеримыми с нынешним уровнем вероятности их ввоза в страну. |
| But while the Commission debates this item, the focus, here again, must be on national action: How is the quest for equity being pursued within each country? | Однако пока Комиссия обсуждает этот вопрос, в центре внимания и в этом случае должны быть меры на национальном уровне: каким образом в каждой стране ведется работа для достижения равенства? |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Let's just hope it's not country. | Что ж, будем надеется, что не кантри. |
| All right, any reference to the Confederate flag, country music or NASCAR need to be burned immediately. | Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно. |
| The album continues with a style similar to the one of their previous album, which is something between country and Southern rock. | Сомё and Join Us продолжает стиль похожий на предыдущий альбом, который является чем-то средним между Кантри и Южным роком. |
| More recently, the term has come to refer to the primary sound in country music, developing in Nashville as Western swing became accepted there. | Позднее его стали считать основным стилем музыки кантри, получившим развитие в Нашвилле с приходом туда вестерн-свинга. |
| adamhasthethe big soulful but country sounding voice. | Это Джонни Кэш, поэтому вы можете петь рок, кантри. |
| IOM also operates six other different shelters throughout Ukraine in various regions of the country. | МОМ также содержит еще шесть приютов на территории Украины в различных районах страны. |
| "Somaliland" has been relatively stable, unlike the rest of the country. | В отличие от остальной территории страны ситуация в «Сомалиленде» была относительно стабильной. |
| The procedure could take one of two forms: either refoulement (return) in cases where the alien was actually present at the Belgian border, or the repatriation of persons already in Belgian territory to a neighbouring country under a bilateral agreement. | Эта процедура может иметь две формы: возвращение в случаях, когда иностранец фактически находится на бельгийской границе, или репатриация лиц, уже находящихся на территории Бельгии, в соседнее государство по двустороннему соглашению. |
| The Meeting emphasized its full solidarity with the Republic of the Sudan in laying the foundations of peace and stability all over the country, to achieve national reconciliation, and to defend its sovereignty, unity, independence and territorial integrity. | Участники совещания подчеркнули, что они полностью солидарны с Республикой Судан в ее усилиях заложить основы мира и стабильности на всей территории страны, добиться национального примирения и отстоять свой суверенитет, единство, независимость и территориальную целостность. |
| The remaining Russian weapons and equipment in the territory of Georgia subject to the limitations under the CFE Treaty were withdrawn from that country in good time, that is, prior to 31 December 2000, and also partially disposed of on the spot. | Своевременно, т.е. до 31 декабря 2000 года, были выведены из Грузии, а также частично утилизированы на месте излишки находившихся на территории этой страны российских вооружений и техники, подпадавших под ограничения Договора об ОВСЕ. |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| The Foreign Minister also reiterated her Government's commitment to build a secular society and not to countenance any threat and attacks against the country's religious minorities such as the attacks on Buddhists in Ramu the previous year or the recent attacks against the Hindu community. | Министр иностранных дел также вновь заявила, что правительство стремится к построению светского общества и осуждает любые угрозы в адрес религиозных меньшинств страны и совершаемые на них нападения, в частности нападения на буддистов в деревне Раму в прошлом году и недавнее нападение на общину индуистов. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
| Authentic copies of evidence validly submitted in judicial or administrative proceedings within or outside the country may be transferred to other proceedings and considered in accordance with the rules provided in this Code. | Доказательства, надлежащим образом представленные на одном судебном или административном разбирательстве в стране или за границей, могут быть переданы для другого разбирательства в виде аутентичной копии и должны быть оценены в соответствии с правилами, предусмотренными в настоящем кодексе. |
| In the case of offences other than those jeopardizing the security of the State or forgery, no prosecution was undertaken if a final judgment had been pronounced against the accused in the other country. | По делам о преступлениях, не связанных с государственной безопасностью или контрафакцией, никакого преследования не возбуждается, если за границей обвиняемому уже был вынесен окончательный приговор. |
| However, only 61 (47 per cent) of those countries and areas had reported data on the total foreign-born population as of that date and just 42 (32 per cent) had reported data on the foreign-born population disaggregated by country of birth. | Однако на эту дату лишь 61 из этих стран и районов (47 процентов) представила данные об общей численности населения, родившегося за границей, и лишь 42 из них (32 процента) представили данные о некоренном населении в разбивке по стране рождения. |
| It was a source of great satisfaction Maria y Campos, having done great honour to the name of Mexico abroad, would now be returning to his country and laying his invaluable experience at Mexico's service. | Доставляет большое удов-летворение тот факт, что г-н де Мария-и-Кампос, высоко подняв авторитет Мексики за границей, теперь вернется на родину, чтобы отдавать свой бесценный опыт делу служения родине. |
| As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. | Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
| CMW encouraged the country to guarantee the right to vote of Bolivian migrant workers living abroad. | КТМ призвал страну гарантировать право голоса боливийских трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом. |
| According to the authorities, these groups were also in collusion with illegal organizations within the country and abroad. | Согласно сообщению властей, эти группы также состояли в сговоре с незаконными организациями, действующими в стране и за рубежом. |
| In the health sector, the Government has built a third referral hospital, and more doctors and nurses have been recruited from inside and outside the country. | В сфере здравоохранения следует отметить строительство по решению правительства третьей специализированной больницы и увеличение числа врачей и медицинских сестер, набранных как в стране, так и за рубежом. |
| Pensioners resident abroad are afforded the facility of drawing their pensions in their country of residence without restriction through the Crown Agents in the United Kingdom or through Sri Lanka missions abroad. | Пенсионерам, проживающим за рубежом, предоставлена возможность получать пенсию в стране проживания без каких-либо ограничений через уполномоченных в Соединенном Королевстве или через зарубежные представительства Шри-Ланки. |
| Currently, women have a level of formal education that allows them to represent the Country overseas, but the number in this area is reduced. | В настоящее время женщины располагают таким уровнем формального образования, который позволяет им представлять страну за рубежом, однако их число в этой сфере незначительно. |
| The country's population is predominantly agricultural or rural. | Население страны главным образом представлено жителями сельскохозяйственных или сельских районов. |
| The escalation of hostilities has brought new sufferings to the population of the country and has resulted in a suspension of deliveries of international humanitarian assistance to Afghanistan. | В результате эскалации боевых действий страдает мирное население страны, прекращены поставки в Афганистан международной гуманитарной помощи. |
| It measures, or at least it tries to measure, exactly how much each country on Earth contributes not to its own population but to the rest of humanity. | В нём измеряется точный вклад, который каждая страна вносит не в своё население, а во всё человечество. |
| Algeria did not collect statistical data disaggregated by ethnic group because, during the country's 132 years under colonial rule, national cohesion had been threatened by attempts to divide its population along ethnic lines. | В Алжире не собираются статистические данные в разбивке по этническим группам, так как за его 132-летнюю колониальную историю национальная сплоченность подвергалась угрозам разделить население страны по критериям этнического происхождения. |
| Despite the State's inability to provide its people with adequate food, it maintained laws and controls effectively criminalizing people's use of key coping mechanisms, particularly moving within or outside the country in search of food and trading or working in informal markets. | Несмотря на неспособность обеспечить население достаточным питанием, государство сохраняет в силе нормативные акты и режимы контроля, фактически объявляющие вне закона попытки решения населением своих проблем, в частности путем поездок по стране и за ее пределами в поисках продовольствия или торговли и работы на неофициальных рынках. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| "White Liar" received three nominations (for Single of the Year, Song of the Year, and Video of the Year) at the 2010 Academy of Country Music Awards; of these, Lambert took home the award for Video of the Year. | "White Liar" удостоился трёх номинаций от Академии кантри-музыки (Single of the Year, Song of the Year, Video of the Year) на церемонии 2010 года Academy of Country Music Awards; в итоге Ламберт выиграла Видео года. |
| The Daylesford Spa Country Railway currently operates a Sunday tourist service to Musk and Bullarto along the line towards Carlsruhe. | В настоящее время Daylesford Spa Country Railway работает как воскресный туристический маршрут в Маск и Булларто по линии в направлении Карлсруэ. |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |
| It re-entered the Billboard 200 at a new peak of 163 for the chart dated December 7, 2013, and also peaked at the Top Country Album chart at No. 23. | Затем диск повторно вошёл в Billboard 200 на более высоком месте (Nº 163) в неделю, начинавшуюся с 7 декабря 2013, а также в кантри-чарт Top Country Album (на этот раз на Nº 23). |