| The representative of the Russian Federation said that his country attached great importance to the timely completion of the conversion project. | Представитель Российской Федерации заявил, что его страна придает большое значение своевременному выполнению проекта по переходу. |
| His own country respected and upheld the rule of law, which protected the constitutional rights of its citizens. | Его собственная страна соблюдает и поддерживает верховенство права, которое защищает конституционные права его граждан. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| Funds earmarked for specific country or regional projects are channeled through the country or regional window and allocated directly to the project. | Фонды, выделяемые на конкретные страновые или региональные проекты, направляются через страновой или региональный блок и выделяются непосредственно для осуществления проекта. |
| No workshops were organized owing to the United Nations country team's capacity constraints. | Никаких семинаров не было организовано ввиду отсутствия для этого таких возможностей у страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| It is also important to strengthen humanitarian coordination and advocacy for full funding of humanitarian priorities, as well as to establish a more coherent interaction of BINUCA with the country team. | Важно также укрепить координацию гуманитарной деятельности и настойчивее добиваться полного финансирования приоритетных гуманитарных проектов, а также установить более стабильное взаимодействие между ОПООНМЦАР и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Ours is a small nation of 4 million people a long way from Afghanistan, but it has made a long-standing commitment to that country. | Наше небольшое государство с населением около 4 миллионов человек расположено очень далеко от Афганистана, но мы также взяли на себя долгосрочные обязательства в отношении этой страны. |
| We trust that in this regard Belarus, as a country with a transitional economy, will manage to attract financial assistance and material and technical support to develop anti-terrorist infrastructure with the Committee's direct support. | Мы рассчитываем, что в этой деятельности Беларусь как государство с переходной экономикой сможет найти финансовую помощь и материально-техническую поддержку развития антитеррористической инфраструктуры при непосредственном содействии со стороны Комитета. |
| If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. | Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
| This enables the country to closely coordinate with the Geneva-based offices responsible for human rights of the United Nations and more actively participate in and follow the activities of the human rights mechanisms of the United Nations. | Благодаря этому государство может тесно сотрудничать с расположенными в Женеве учреждениями Организации Объединенных Наций по правам человека и более активно участвовать в деятельности механизмов по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, another advertisement may be placed near, also admonishing people to visit resorts but of the neighboring country. | А рядом может оказаться аналогичное рекламное объявление, только с призывом посетить соседнее государство. |
| A large number of delegations spoke in favour of country studies showing how countries were striving to implement the right to development in their national planning and policy-making. | Значительное число делегаций высказались в поддержку страновых исследований, в которых анализируются усилия стран по осуществлению права на развитие в рамках их национальных планов и политики. |
| The current political environment, in which national stakeholders are deeply divided on the management of the transition and on the forward path for their country is not a conducive environment. | Нынешняя политическая обстановка в этом смысле отнюдь не является благоприятной из-за глубоких разногласий национальных заинтересованных сторон по вопросам, касающимся управления переходным процессом и путей дальнейшего развития страны. |
| In addition to the technical assistance provided to parliament in both countries, it was recommended that the United Nations country teams also develop a more structured practice of engaging parliaments in both the elaboration and monitoring of the national development strategies. | Помимо технической помощи, оказанной парламентам в обеих странах, было рекомендовано, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций разработали также более структурированную практику взаимодействия с парламентами в подготовке национальных стратегий развития и контроле за их осуществлением. |
| The directors of INPEC, and those of most of the country's jails, have been or are members of the police forces and generally have no specific training in prison administration. | Руководители ИМПЕК и большинства национальных тюрем были или остаются сотрудниками полиции и, как правило, не имеют специальной подготовки. |
| Moreover, measures to generate further incentives for inclusion of sound chemicals management among the development goals in national Governments' sustainable development, country assistance and poverty reduction strategy papers should be taken. | Кроме того, следовало бы принять меры по созданию дополнительных стимулов к включению рационального регулирования химических веществ в число целей развития, фигурирующих в национальных правительственных документах об устойчивом развитии, страновой помощи и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| It welcomed the country presentations on national experiences in elaborating sustainable development strategies and on land management and sustainable agriculture. | Она приветствовала доклады стран о национальном опыте в разработке стратегий в области устойчивого развития и рациональном использовании земельных участков и устойчивом развитии сельского хозяйства. |
| Expanding the country team's support for evaluation capacity development at the national level may be a good way to promote cross-cutting lesson learning and absorption locally. | Расширение поддержки со стороны страновых групп в вопросе создания потенциала в области оценки на национальном уровне может быть эффективным способом содействия извлечению межотраслевого опыта и его усвоения на местах. |
| At national level, many UNFPA country offices support training and capacity development activities to ensure that countries are adequately prepared to address migration issues and have the knowledge and data they need to formulate appropriate migration policies. | На национальном уровне многие страновые отделения ЮНФПА содействуют организации учебных мероприятий и укреплению потенциала, с тем чтобы обеспечить должную готовность стран к решению вопросов миграции и получение ими знаний и данных, необходимых для разработки соответствующей миграционной политики. |
| Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. | Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
| During the asylum procedure, C.A.R.M. explained that he had been afraid for the accountant and that he feared deportation if the officer thought him a criminal because he did not know the country's laws. | В рамках разбирательства его ходатайства о предоставлении убежища К.А.Р.М. пояснил, что он боялся за бухгалтера и опасался, что его вышлют, если сотрудник иммиграционной службы сочтет его преступником, ибо он ничего не знал о национальном законодательстве. |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Something to do with country music? | Это как-то связано с музыкой кантри? |
| Greenwich Country Day, Exeter, P.A.? | Школа Гринвич Кантри Дей, Экзетер, Пенсильвания? |
| (country music playing) | (играет музыка кантри) |
| In the 1990s he was frontman of the band Jever Mountain Boys, who played their favorite songs, particularly country music cover-versions. | В 1990-х он был лидером группы Jever Mountain Boys, игравшей кавер-версии своих любимых песен, в том числе песен в стиле кантри. |
| At the 51st Grammy Awards, "Love Don't Live Here" received a nomination for Best Country Performance by a Duo or Group with Vocals. | На 51-й церемонии вручения премии «Грэмми» «Love Don't Live Here» была номинирована в категории Лучшее вокальное кантри исполнение дуэтом или группой. |
| This linkage is one of the major factors that contribute to the continuation of illicit drug-trafficking over my country's territory. | Эта связь является одним из основных факторов, способствующих продолжению незаконного оборота наркотиков на территории моей страны. |
| Impunity remained a major source of concern all over the country during the reporting period. | Безнаказанность оставалась основной проблемой на всей территории страны в отчетный период. |
| (b) the stabilization of the country and the restoration of State authority over the whole territory of the country; | Ь) стабилизации обстановки в стране и восстановлению государственной власти на всей ее территории; |
| The UNICEF back-to-school campaign has enabled more than 600,000 students to return to school, bringing a sense of stability and hope to many urban and rural communities across the country. | Осуществляемая ЮНИСЕФ программа возвращения детей в школу позволила более 6000 учащихся возобновить учебу, что вселяет в жителей многих городских и сельских общин на всей территории страны чувство стабильности и надежды. |
| The situation has been further aggravated by the current global financial crisis and the natural catastrophes that hit the country during 2008. | Кубинским национальным компаниям и иностранным компаниям, расположенным на Кубе, не разрешается приобретать продукцию, компоненты или технологию на территории Соединенных Штатов Америки. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| We should go back to the country club. | Мы должны вернуться в загородный клуб. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| Remember the country club, with the jockeys? | Помнишь загородный клуб, с жокеями? |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Well, you've always wanted to transfer to the country. | Ну, ты всегда хотел перевестись в деревню. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| Are we going to have some fun before leaving to the country? | Собираемся ли мы немного повеселиться перед тем, как уедем в деревню? |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| How can I go to the country? | Как мне вернуться в деревню? |
| My own country, Australia, has a long and proud record of volunteering both at home and abroad. | Моя страна, Австралия, имеет большой и ценный опыт добровольческой деятельности внутри страны и за границей. |
| Her father, a professional cello player, visited them several times, but decided not to leave his country permanently. | Её отец, профессиональный виолончелист, несколько раз посещал семью за границей, но так и не решился оставить Чехословакию насовсем. |
| The Security, Immigration and Refugees Affairs Authority, along with various local government organs, as well as Ethiopian diplomatic missions and consulate abroad control the movement of people coming in and leaving the country. | Контроль за передвижением людей, прибывающих в страну и покидающих ее, наряду с Управлением безопасности, иммиграции и по делам беженцев осуществляют различные органы местного самоуправления, а также дипломатические представительства и консульства Эфиопии за границей. |
| He requested that, besides the specific authorization by an authority of a country in which the vehicle was registered, the authority of the second country should authorize its certified technical inspection centre to inspect (a) vehicle(s), registered abroad. | Он просил ввести требования о том, чтобы помимо особого разрешения, выдаваемого органом другой страны регистрации транспортного средства, соответствующий орган другой страны уполномочивал свой утвержденный центр технических осмотров проводить осмотр транспортного средства (транспортных средств), зарегистрированного (зарегистрированных) за границей. |
| By the way, let me remind the foreign-born Armenian minister that it would have been good for him to know, before he became involved in foreign policy, that the neighbours of the country he is representing are not "Azeris" but Azerbaijanis. | Кстати, позвольте напомнить рожденному за границей армянскому министру, что прежде чем заниматься внешней политикой, ему было бы неплохо знать, что соседи страны, которую он представляет, не «азерийцы», а азербайджанцы. |
| These were sold in large U.S. cities or outside of the country. | Она внедрена в ряде других крупных городов США и за рубежом. |
| For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. | Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
| The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". | В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
| As a result of expatriation, some entitlements might be affected when a staff member and his or her family return to their home country after long periods abroad. | В результате экспатриации сотрудник и члены его семьи по возвращении на родину после длительного пребывания за рубежом могут утратить право на получение тех или иных пособий. |
| Turning to question 26 concerning displaced persons, he said that during the military and political crises of 2001 to 2003 thousands of persons had sought refuge either elsewhere within the country or abroad. | Отвечая на вопрос 26 в отношении перемещенных лиц, он говорит, что во время военного и политического кризисов 20012003 годов тысячи людей искали убежище либо внутри страны, либо за рубежом. |
| The US is the main exception: it has both the required scale and the youngest population of any major developed country. | США являются основным исключением: у них есть и необходимые масштабы, и самое молодое население любой крупной развитой страны. |
| Moreover, the supposed perfect overlapping between the enumerated persons and the population of a country is also misleading, because various concepts of population may actually be defined. | Кроме того, предполагаемое полное совпадение переписанных лиц с населением страны также может вводить в заблуждение, поскольку в настоящее время можно выделить различные определения концепции "население". |
| As a result of the outcome of the referendum held with the involvement of the United Nations in all five islands in 1993, the people have decided that the present political status of the country should be maintained. | На основе референдума, проведенного на всех пяти островах в 1993 году при участии Организации Объединенных Наций, население приняло решение о сохранении нынешнего политического статуса страны. |
| For this reason, we recognize that the Republic of China - Taiwan - a democratic country of over 23 million people, has continued to abide by the principles enshrined in the Charter of the United Nations, although it is not a Member of the United Nations. | Поэтому мы отмечаем, что Китайская Республика - Тайвань - демократическая страна с население свыше 23 миллионов человек, продолжает придерживаться принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, хотя и не является членом Организации Объединенных Наций. |
| The Mayan people comprises 21 different ethnic groups, which together represent 39 per cent of the country's total population. | Население народности майя состоит из 21 этнической группы, а в целом доля населения народности майя составляет 39% от общей численности населения страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| After Joplin and Sam Andrew left Big Brother, Dave Getz and Peter Albin joined Country Joe and the Fish and toured the U.S. and Europe and played on the Country Joe album Here We Go Again (Vanguard Records 1969). | После ухода Дженис Джоплин Дэйв Гетц и Питер Альбин присоединились к Country Joe and the Fish; с ней они провели американские и европейские гастроли, а также сыграли на альбоме Country Joe Here We Go Again, выпущенном Vanguard Records в 1969 году. |