| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| His country supported the draft country programme document, especially as it demonstrated a further strengthening of both multilateral and bilateral cooperation. | Ее страна поддержала проект документа по страновой программе, особенно с учетом того, что он свидетельствует о дальнейшем укреплении многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
| At the country level, UNICEF participates in most, and leads many, theme groups in almost every United Nations country team. | На страновом уровне ЮНИСЕФ участвует в работе большинства и руководит работой многих тематических групп в почти каждой страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Out of these, 43 cases were verified by the country task forces on monitoring and reporting. | Из них 43 случая были проверены Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности. |
| In a similar effort to ensure coherence and maximize effectiveness, 10 joint programmes managed by the United Nations country team continued to be implemented, several of which came to an end in December 2012 and 7 of which are continuing in 2013. | Кроме того, для обеспечения слаженности и максимальной эффективности продолжилось осуществление 10 совместных программ, находящихся под управлением страновой группы Организации Объединенных Наций, причем некоторые из этих программ были завершены в декабре 2012 года, а осуществление еще семи будет продолжено в 2013 году. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| Nicaragua is a country in Central America. | Никарагуа - государство, расположенное в Центральной Америке. |
| Will the country be strong if you stack up goods in storage? | Будет ли государство сильнее, если вы копите товары на складах? |
| A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. | Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
| As that conclusion had been welcomed by his Moroccan interlocutors but contested by those of the Frente Polisario, my Personal Envoy tried to find out whether any party, neighbouring State or other interested country could suggest a third option more likely to be acceptable to both parties. | Поскольку этот вывод был одобрен его марокканскими собеседниками, но оспорен представителями Фронта ПОЛИСАРИО, мой Личный посланник попытался выяснить, может ли какая-либо сторона - соседнее государство или другая заинтересованная страна - предложить третий вариант, который скорее бы устроил обе стороны. |
| The purpose was to bring pressure to bear so that their policies towards the target State could be implemented by exploiting those migrants in order to undermine or disrupt the country's unity. | Цель таких действий состоит в оказании давления на избранное государство, с тем чтобы можно было проводить политику подрыва единства страны, ссылаясь на мигрантов. |
| Keeping this information current is an obligation of the National country coordinators and Demonstration zone specialists, though the webmaster posted comparable country information using sources such as Encyclopaedia Britannica. | В обязанности национальных координаторов участвующих стран и специалистов по демонстрационным зонам входит обновление этой информации, хотя вебмастером была размещена на вебсайте сопоставительная информация по странам на основе такого источника, как "Encyclopedia Britannica". |
| Debt sustainability must be linked to a country's capacity to achieve its national development goals. | Определение приемлемого уровня бремени задолженности должно быть увязано с возможностями стран по достижению своих национальных целей в области развития. |
| The United Nations country teams should support the revitalization and functioning of national coordination mechanisms, as may be required, with particular attention to advocacy, coordination and cooperation directed at implementation, including at subnational levels. | Страновым группам Организации Объединенных Наций следует, по мере необходимости, поддерживать активизацию деятельности и функционирование национальных координационных механизмов, уделяя особое внимание пропаганде, координации и сотрудничеству, направленным на осуществление, в частности, и на субнациональных уровнях. |
| Analysis of the developments in national media, the implementation of international legal norms and democratic standards in the activities of the country's media and other aspects of the liberalization of information shows their great importance in the process of formation of a law-based, democratic society. | Анализ пройденного пути развития национальных СМИ, процесс имплементации международных правовых норм и демократических стандартов в деятельность отечественных СМИ и другие аспекты либерализации информационной сферы показывает их приоритетное значение в процессе формирования правового, демократического общества. |
| The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. | По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |
| Support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, both at the headquarters and country level, was key to that success. | Важнейшим фактором, способствовавшим этому успеху, была поддержка со стороны Управления по координации гуманитарных вопросов, как на уровне штаб-квартиры, так и на национальном уровне. |
| Since micro and small enterprises generate more than 85% of national employment, this law has been very important for reviving the country's economy, and it has also had a very positive social impact. | С учетом того факта, что микропредприятия и малые предприятия обеспечивают более 85 процентов занятости на национальном уровне, этот Закон сыграл очень важную роль в улучшении экономической ситуации в стране, а также вызвал весьма позитивные социальные последствия. |
| Guidelines for the UNDAF and the Common Country Assessments (CCA) to which it is linked, emphasize the role of participating agencies in supporting the national implementation of a range of development goals, informed by the United Nations human rights mandate and applicable international standards. | Руководящие принципы РПООНПР и Общих страновых оценок (ОСО), с которыми они связаны, подчеркивают значение участвующих учреждений в поддержке деятельности по достижению целей в области развития на национальном уровне с учетом мандата Организации Объединенных Наций в области прав человека и применимых международных стандартов. |
| Mr. Diaconu, Country Rapporteur, acknowledged that the data available to the Committee - dating mostly from 2004 and 2006 - were obsolete, which was regrettable in a fast-changing national context. | Г-н Диакону (докладчик по Хорватии) признает, что Комитет располагает устаревшими данными, в большинстве своем датирующимися 2004 и 2006 годами, что достойно сожаления в национальном контексте, который очень быстро развивается. |
| Transportation of such items through the national territory en route to another country must satisfy security controls along the way until the items leave the national territory. | Какие меры приняты на национальном уровне во избежание производства, хранения, передачи и владения следующими видами оружия, не имеющими маркировки или достаточной маркировки? |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| We already got a "queen" of country! | У нас уже есть королева кантри! |
| Never told him how much I I hated country music, for that matter. | Я ему так и не сказал, что ненавижу музыку "кантри". |
| look, even though country music might like a cheating song, the audience has never much liked the cheater... | И ты это ты, слушай, не смотря на то, что кантри музыка возможно любит песни про обман, аудитории никогда не нравились обманщики... |
| The plodding, heavy song, written by country songwriters Becky Hobbs and Lew Anderson, was rejected by the band and later appeared on the 1977 debut album by Michael Des Barres' band Detective. | Бредовая тяжёлая песня, написанная авторами песен кантри Бекки Хоббс и Лью Андерсоном, была отвергнута группой, и появилась позже в 1977 году на дебютном альбоме группы Michael Des Barres Detective. |
| You book any country yet? | Ты все-таки пригласил кого-то из кантри? |
| Sri Lanka has for many years had within its territory an armed conflict that has complicated the lives of the entire population of the country. | На протяжении многих лет на территории Шри-Ланки идет вооруженный конфликт, который осложняет жизнь всего населения страны. |
| Does the State party maintain a central register of detainees in all parts of the country? | Ведется ли государством-участником централизованный реестр лиц, содержащихся под стражей на всей территории страны? |
| Internally displaced persons (IDPs): persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance in pursuance to a special request by a competent organ of the United Nations. | Внутриперемещенные лица (ВПЛ): лица, которые перемещены на территории своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь в соответствии со специальным запросом какого-либо компетентного органа Организации Объединенных Наций. |
| The overall approach to gender-based violence issues has been unstructured and uncoordinated, with little communication and coordination between agencies and no existing network to link agencies working on similar issues around the country. | Общий подход к проблемам гендерного насилия не структурирован и не согласован, с учетом слабых связей и координации действий между учреждениями и отсутствии системы взаимодействия между организациями, занимающимися аналогичными вопросами на всей территории страны. |
| I also wish to try to draw the attention of the Member States to this. Japan is the country that has military bases with nuclear weapons and is pursuing ultra-militarism in East Asia. | Я также хотел бы попытаться привлечь внимание государств-членов к следующему: Япония - страна, на территории которой расположены военные базы с установленным на них ядерным оружием. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| I drove the body to the country house, took it into the woods and burned it. | Я отвезла тело в загородный дом, отнесла в лес и сожгла его. |
| You know... being back here at the country club, all that, you know, just... | Знаешь... вернуться сюда в загородный клуб, все то, что ты знаешь, только... |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| Unh, unh, unh, unh dressed up, going to a country club. | Посмотри на нас... такие наряженные, едем в загородный клуб. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| I thought you liked the country. | Мне казалось, Вы любите деревню. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| If the doctor ordered medicine overseas, the source country. | Если доктор заказывал препараты за границей, тогда страну-отправителя. |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| Article 8 further establishes the principle of universal jurisdiction for a number of categories of crimes committed abroad, to the extent that it stipulates that Greek penal laws are applicable to nationals and foreigners alike, irrespective of the laws of the country where the act was committed. | Кроме того, статья 8 устанавливает принцип универсальной юрисдикции для некоторых категорий преступлений, совершенных за границей, предусматривая, что действие греческих уголовных законов распространяется как на граждан, так и на иностранцев, независимо от законов страны, в которой было совершено деяние. |
| that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. | Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
| As a result of the effort by the Government 181,521 workers of whom 86,479 females have received employment within the country and abroad. | Благодаря усилиям правительства 181521 трудящийся, из которых 86479 женщин, устроились на работу в стране и за границей. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |
| Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. | Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
| The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. | Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
| Today we successfully build complexes of "Premium" and "Deluxe" class in the best areas of the city and we develop projects which are admired not only in our country, but also abroad. | Сегодня мы успешно возводим комплексы класса «Премиум» и «Де Люкс» в лучших районах города, занимаемся разработкой проектов, вызывающих восхищение не только у нас, но и за рубежом. |
| Azerbaijani citizens who are outside the country at least 40 days before an election (or at such time closer to an election as the Central Electoral Commission may specify) may apply to an Azerbaijani diplomatic mission to be included on an electoral roll. | Граждане Азербайджанской Республики, находящиеся за рубежом, не позднее чем за 40 дней до выборов, если Центральная избирательная Комиссия не установила более короткий срок, подают заявление в дипломатическое представительство Азербайджанской Республики о включении их в список избирателей. |
| They understood that the extreme poverty that the people of the country were sinking into could aggravate the conflict. | Они понимают, что та крайняя нищета, в которую втягивается население, может усугубить конфликт. |
| Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. | Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
| The leaders of each ethnic group making up the population of the country have the primary obligation to reform institutions and enter into political agreements that go beyond their pre-war nationalist goals. | На руководстве каждой этнической группы, составляющей население страны, лежит главная ответственность за реформирование государственных учреждений и за заключение таких политических соглашений, которые шли бы дальше их довоенных националистических целей. |
| The country responded to this coup by almost 100 per cent support for two stay-aways from work organized through the Lesotho Council of Non-Governmental Organizations (LCN). | В знак протеста против этого переворота почти все население поддержало двухдневную забастовку, организованную Советом неправительственных организаций Лесото (СНПОЛ). |
| The population census must be a credible label with which people can identify because it is efficient and modern, and also because it stands for the truth and vouches for a country's future. | Перепись населения должна стать действительным событием, в котором приняло бы участие все население, осознающее его эффективность и соответствие современным требованиям, и результаты которого отражали бы реальную картину вещей и стали залогом успешного будущего развития страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Notes A^ Beaucoups of Blues also peaked at No. 35 on the Billboard Top Country Albums chart. | Примечание А^ Beaucoups of Blues также поднялся до 35 места в чарте Billboard Top Country Albums. |
| Taste of Country listed the song at number 17 on its list of greatest country songs of all time. | Издание Taste of Country поместило песню на Nº 17 в своём списке Лучших кантри-песен всех времён. |
| Hunter told Taste of Country about writing the song: At the time, I was trying to tell somebody something, but I couldn't figure out how to say it. | Хантер говорил для Taste of Country о написании песни: «В то время я пытался сказать кому-то что-то, но я не мог понять, как правильно это сделать. |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| On Billboard's Top Country Albums chart, Fearless remained number one for 35 non-consecutive weeks. | В чарте Billboard́s Top Country Albums, Fearless пробыл на первой позиции 35 недель (не подряд). |