| Thus every country remains vulnerable to the political, economic, environmental, demographic and security problems of other countries. | Следовательно, любая страна остается уязвимой для политических, экономических, экологических, демографических проблем и проблем безопасности других стран. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| The draft country programme for Equatorial Guinea had been withdrawn, at the request of the Government, and was rescheduled for presentation at the second regular session. | Проект страновой программы для Экваториальной Гвинеи был снят с обсуждения по просьбе правительства, и его представление было перенесено на вторую очередную сессию. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| At the outset, the State had taken no measures to help the new immigrants or to control the growing influx of people into the country. | Вначале государство не принимало меры с целью оказания помощи новым иммигрантам и осуществления контроля за растущим притоком людей в страну. |
| No country, in Europe or elsewhere, could claim to be free of all problems in the field of human rights. | Едва ли найдется как в Европе, так и в глобальных масштабах государство, где бы не существовало нерешенных проблем в области прав человека. |
| The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. | Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности. |
| China understood that Niger, as a developing country, in developing its economy and promoting human rights, was indeed facing special difficulties and challenges. | Китай осознает, что Нигер как развивающееся государство, продвигающееся по пути развития своей экономики и содействующее осуществлению прав человека, сталкивается с особыми трудностями и проблемами. |
| Select here the content's country of origin. | Укажите государство адреса для контактов. |
| Countries undertake an initial PfA assessment process to determine which proposals are relevant to a country and which of these should be addressed as priorities through national forest programmes or similar country policy approaches. | Страны проводили первоначальную оценку практических предложений для определения того, какие предложения подходят для страны и какие из них должны рассматриваться в качестве приоритетов в рамках национальных программ по лесам или аналогичных страновых программных механизмов. |
| The process should be inclusive of all national stakeholders, thereby contributing to restoring the confidence of the population in a country emerging from conflict. | Этот процесс должен включать всех национальных участников, содействуя тем самым восстановлению доверия населения стран, переживших недавно конфликт. |
| (a) Effective identification of country needs and priorities, including information on continuing and concluding programmes in national reports; | а) эффективное выявление страновых потребностей и приоритетов, в том числе благодаря содержащейся в национальных докладах информации о завершенных программах и программах, находящихся в стадии осуществления; |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Given the link between eradicating impunity at the national, regional and international levels and the process of reconciliation in our country, my Government is of the view that the time has come to think of relocating the Tribunal to Rwanda. | Учитывая взаимосвязь между искоренением безнаказанности на национальном, региональном и международном уровнях и процессом примирения в нашей стране, мое правительство придерживается того мнения, что уже пора подумать о переезде Трибунала в Руанду. |
| Press conferences and interviews on research results and policy proposals in the area of globalization, development strategies, good governance at the national and international levels and issues related to developing country debt and external financing. | Пресс-конференции и интервью, посвященные результатам научных исследований и предложениям в отношении политики в области глобализации, стратегиям развития, вопросам рационального управления на национальном и международном уровнях и вопросам внешней задолженности развивающихся стран и внешнего финансирования. |
| Some Parties encouraged all country Parties to fully leverage synergies among the Rio conventions at national level, particularly with regard to their implementation instruments (national action programmes (NAPs) and National Biodiversity Strategies and Action Plans (NBSAPs)). | Ряд Сторон Конвенции призвали все страны-Стороны к полномасштабному использованию синергии между рио-де-жанейрскими конвенциями на национальном уровне, особенно в том, что касается инструментов их осуществления (национальные программы действий (НПД) и национальные стратегии и планы действий по биоразнообразию (НСПДБР)). |
| Between 1970 and 1990, the share of trade in GNP increased and the share of developing country manufactured exports rose, except in oil-countries. | В период между 1970 и 1990 годами увеличилась доля торговли в валовом национальном продукте, и выросла доля экспорта промышленных товаров из развивающихся стран, за исключением нефтяных государств. |
| The decade 2000-2009 has been declared the National Decade for Education and Training, and the education sector has been proclaimed the country's priority No. 1 after territorial integrity. | Кроме этого, десятилетие 2000-2009 годов провозглашено Национальным десятилетием образования и профессиональной подготовки, и задача развития образования на национальном уровне уступает место по своему значению лишь задаче обеспечения территориальной целостности. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| I know you're going to be a huge country star. | Я знаю, ты станешь большой кантри звездой. |
| Contemporary Indigenous music continues the earlier traditions and also represents a fusion with contemporary mainstream styles of music, such as rock and country music. | Современная музыка коренных австралийцев продолжает ранние традиции в слиянии с современными стилями музыки, такими как рок-музыка и кантри. |
| If I had any talent as a Country singer, I wouldn't be sitting here. | Если бы у меня был талант певца кантри, я бы тут не сидела. |
| That country bar, giddy-ups! | Кантри бар, "Н-но, кобылка!" |
| The scene of country music here in L.A. | На нашей волне - лучшее из музыки в стиле кантри. |
| The distribution of current services is also inequitable across the country. | Кроме того, существующие службы неравномерно распределены на территории страны. |
| He also advised delegations that the High Commissioner was in New York and would be informing the Security Council that developments in Democratic Republic of the Congo had forced UNHCR to suspend activities on behalf of Rwandan refugees in that country. | Кроме того, он уведомил делегации, что Верховный комиссар находится в Нью-Йорке и планирует проинформировать Совет Безопасности о том, что события в Демократической Республике Конго вынудили УВКБ приостановить деятельность в интересах руандийских беженцев на территории этой страны. |
| As of May 2006, 23 zones of the country were in a precarious food security situation and 43 per cent of the country was reported to be at risk of serious food insecurity. | По состоянию на май 2006 года 23 района страны находились в сложной с точки зрения продовольственной безопасности положении, а на 43 процентах территории страны, по сообщениям, возникла серьезная угроза продовольственной безопасности. |
| In addition, the Council still faces the question of how to deal with the Afghan situation: how to help the Afghan Interim Authority to improve the situation throughout its territory and to create favourable conditions for rebuilding the country. | Коме того, перед Советом все еще стоит вопрос о том, как урегулировать положение в Афганистане: как помочь афганской Временной администрации улучшить положение на всей территории страны и создать благоприятные условия для ее восстановления. |
| Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. | Кроме того не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете . |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. | Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| In our country abroad prisoner gone, and you're still here! | У нас за границей узник прочь, прочь, а ты безвылазно здесь. |
| The Special Rapporteur states that students with a government scholarship are permitted to leave the country in order to pursue studies abroad with their family members serving as guarantors of their return, risking economic penalties should a relative not return. | ЗЗ. Специальный докладчик говорит, что студенты, которым предоставлена правительственная стипендия, могут выехать из страны для продолжения учебы за границей, однако члены их семей служат своего рода гарантами их возвращения, поскольку они могут подвергнуться экономическим репрессиям, если их родственник не вернется. |
| Children born abroad to Maltese emigrants, who on 10 February 2000 were over nineteen years of age and who always resided in their country of birth, automatically re-acquire Maltese citizenship. | Дети, которые родились за границей у мальтийских эмигрантов, которые по состоянию на 10 февраля 2000 года были старше 19 лет и которые постоянно проживали в стране своего рождения, автоматически получают мальтийское гражданство. |
| Other persons can be brought to trial under Lithuanian law for crimes committed abroad only if the act is recognized as a crime both by the law of the country where the act was committed and the criminal law of Lithuania. | На основании литовского законодательства другие лица могут быть привлечены к суду за преступления, совершенные за границей, только в том случае, если преступное деяние признается в качестве преступления как по законам страны, где такое деяние было совершено, так и по уголовному праву Литвы. |
| It was remarkable that an Uzbek who settled outside the country without registering with the consular authorities could lose his citizenship. | Оратор особо отмечает тот факт, что проживание за границей без постановки на консульский учет является одним из оснований для лишения гражданина Узбекистана его гражданства. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| November 2004 - "window" to Europe, opening of Planet Fitness in Stockholm (Sweden), the first Russian brand sports and recreational club in a foreign country. | Ноябрь 2004 - окно в Европу, открытие «Планеты Фитнес» в Стокгольме (Швеция), первого спортивно-оздоровительного клуба под российским брендом за рубежом. |
| This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. | Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
| Mr. EL JAMRI (Country Rapporteur) said that the Committee would mention in its concluding observations the need to deal with the problems of migrant workers, be they Egyptians abroad or foreigners in Egypt, from a global perspective. | Г-н ЭД-ДЖАМРИ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет включит в свои заключительные замечания упоминание о необходимости решать проблемы трудящихся-мигрантов, будь то египтяне за рубежом или иностранцы в Египте, с глобальной точки зрения. |
| The Regulation of Foreign Military Assistance Act of 1998 will be replaced by the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in Country of Armed Conflict Act, which was adopted by Parliament in 2006. | На смену Закону о порядке оказания военной помощи за рубежом 1998 года придет Закон о запрещении деятельности наемников и регулировании некоторых видов деятельности в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта, который был принят парламентом в 2006 году. |
| Mr. Latheef (Maldives) said that although his country was small, its population had maintained harmony for a long period of time. | Г-н Латиф (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна невелика, ее население сохраняло согласие в течение длительного периода времени. |
| The citizenry hopes and trusts that, through their role in the Canal enterprise, they will support the process of modernizing the country. | Население страны надеется и верит, что они, в силу своего участия в деятельности канала, будут содействовать процессу модернизации страны. |
| However, in several regions of the country where enormous numbers of mines have been planted in the course of 30 years of conflict, it is the civilian population which is most affected. | Однако за 30 лет конфликта некоторые районы оказались начинены огромным количеством мин, от разрывов которых больше всего страдает гражданское население. |
| I was especially pleased to do so because nuclear-weapons testing and disarmament are critical issues for the people of my country. | Это доставило мне особое удовлетворение, поскольку вопросы, касающиеся испытаний ядерного оружия и разоружения, глубоко волнуют население моей страны. |
| Mr. Kirakossian (Armenia) said that his country was small and ethnically homogeneous, and society upheld extremely tolerant traditions and beliefs. | ЗЗ. Г-н Киракосян (Армения) говорит, что Армения - это небольшая, этнически однородная страна, население которой по своим традициям и убеждениям является исключительно толерантным. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The series premiered on January 17, 2015 on cable network Great American Country. | Премьера состоялась 2 января 2015 года на американском телеканале Great American Country. |
| He used various pseudonyms during his brief recording career, including Country Paul, Jammin' Jim, Lazy Slim Jim and Paul Howard. | За время своей относительно короткой музыкальной карьеры использовал различные псевдонимы, в частности, Country Paul, Jammin' Jim, Lazy Slim Jim и Paul Howard. |
| On 12 March 2010, Dubovie won Eurovision: Your Country Needs You! with "That Sounds Good to Me". | 12 марта 2010 года Джош Дюбови выиграл отборочный тур на Евровидение в Великобритании «Your Country Needs You» с песней «That Sounds Good To Me». |
| Numerous appeals were put on the Big Country website asking for Adamson to call home and speak to anyone in the band, the management company, or his ex-wife. | На веб-сайте группы появлялись многочисленные обращения к нему, с просьбой позвонить домой или выйти на кого-нибудь из участников Big Country, сотрудников звукозаписывающей компании, или связаться с его бывшей женой. |
| Billy Dukes of Taste of Country gave the song four and a half stars out of five, writing that it "combines the pop sensibility of 'Storm Warning' with the passion and power of 'Wanted.'" | Билли Дюкс из Taste of Country дал песне четыре с половиной звезды из пяти возможных, написав, что она «сочетает в себе поп-чувственность 'Storm Warning' со страстью и силой 'Wanted'». |