| The mission learnt that the country has now ratified five international instruments and signed eight such instruments. | Членов миссии информировали о том, что страна в настоящее время ратифицировала пять и подписала восемь таких международных договоров. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| In El Salvador, a prison assessment mission was undertaken to further develop the prison component of the UNODC country programme, which was approved by the Government in early 2010. | В Сальвадоре побывала миссия по оценке состояния тюрем в целях дальнейшей разработки пенитенциарного компонента страновой программы ЮНОДК, которая была утверждена правительством в начале 2010 года. |
| In this regard, UNMIS will also support national actors in the development and implementation of community violence reduction measures, in particular in Southern Sudan, in close coordination with the United Nations country team. | В этой связи МООНВС будет также оказывать поддержку национальным субъектам в разработке и осуществлении мер в целях сокращения масштабов насилия в общинах, в частности в Южном Судане, в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The Mission will also enhance its capacity to share information with MONUC and with the United Nations country team in Uganda on the LRA matters relevant to those parties. | МООНВС будет также укреплять свой потенциал по обмену информацией с МООНДРК и страновой группой Организации Объединенных Наций в Уганде по вопросам, касающимся проблемы ЛРА и представляющим интерес для этих сторон. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that the elimination of racism and racial discrimination was a pillar of her country's domestic policy. | Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ликвидация расизма и расовой дискриминации является одним из краеугольных камней внутренней политики ее государства. |
| When a major disaster strikes a small island developing State, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat immediately offers its assistance to the Government of the affected country in mobilizing and coordinating international relief, if required. | Когда на малое островное развивающееся государство обрушивается крупное стихийное бедствие, Департамент Секретариата Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам (ДГВ/ООН) немедленно предлагает свою помощь правительству пострадавшей страны в тех случаях, если необходима мобилизация и координация международной помощи. |
| In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. | В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
| However, it is also a significant fact that no country, including any nuclear-weapon State, has voiced opposition to the negotiation of an FMCT itself in the CD, even though a range of opinions with regard to the whole CD schedule exist. | Вместе с тем имеет значение и то обстоятельство, что ни одна страна, включая любое государство, обладающее ядерным оружием, не высказывает возражений против переговоров на КР собственно по ДЗПРМ, хотя и существует разброс во мнениях по всему графику КР. |
| (a) A person must have a passport or travel document that is valid for entry to the State and for his return to his country of residence or to the country that issued the passport or document. | а) Любое лицо должно иметь паспорт или проездной документ, действительный для въезда в государство и для возвращения этого лица в страну постоянного проживания или в страну, выдавшую паспорт или документ. |
| The mandate holders of the Commission are regularly provided with information concerning the work of NHRIs in preparation for their country missions. | Обладателям мандатов Комиссии регулярно предоставляется информация о работе национальных учреждений в порядке их подготовки к посещению стран. |
| A direct parallel is the revision of the national accounts, which is coordinated internationally and carried out within the same time frame for every country. | Это полностью аналогично пересмотру национальных счетов, который производится на условиях международной координации и должен осуществляться всеми странами в одни и те же сроки. |
| Some 78 per cent of programme country governments expressed the view that such measures would be very important in order to reduce the workload of national partners. | Примерно 78 процентов правительств стран осуществления программ выразили точку зрения о том, что такие меры будут представлять большое значение для уменьшения рабочей нагрузки национальных партнеров. |
| Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. | Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем. |
| Her Government invited all States, international organizations and civil-society organizations to take part in a regional UNICEF conference being organized in her country in 2014 on improving national systems protecting the rights of the child. | Правительство Беларуси предлагает всем государствам, международным организациям и организациям гражданского общества принять участие в региональной конференции ЮНИСЕФ, которая будет проведена в стране в 2014 году по вопросу о совершенствовании национальных систем защиты прав ребенка. |
| It is not my intention, acting on behalf of my country in my national capacity, to challenge the decision of the President. | Выступая от имени своей страны и в своем национальном качестве, я вовсе не намерен ставить под сомнение решение Председателя. |
| Major donors, organizations and programmes - bilateral as well as multilateral - can best work together by cooperating in support of well-defined national strategies that arise from sound, responsible, democratic processes at country levels. | Крупные доноры, организации и программы как двусторонние, так и многосторонние могут наилучшим образом сотрудничать в деле содействия четко разработанным национальным стратегиям, которые являются результатом отлаженных, ответственных демократических процессов на национальном уровне. |
| Morocco has been making tremendous efforts through investment, as well as through economic and social reforms, in achieving the Millennium Development Goals at the country level. | Марокко прилагает значительные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне при помощи инвестиций, а также всесторонних экономических и социальных реформ. |
| It was pointed out that providing data at subnational as well as national level may also be useful, depending on the size of the country concerned and the organization of the government administration (federal or central system). | Было также указано, что представление данных на субрегиональном, а также на национальном уровне можно также рассматривать в качестве полезного шага в зависимости от размера соответствующей страны и организации системы государственного управления (федеральная или центральная система). |
| United Nations organizations involved in STI/ICT technical cooperation at the country level include the United Nations Regional Commissions. | К числу организаций системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих техническое сотрудничество в области НТИ/ИКТ на национальном уровне, относятся региональные комиссии Организации Объединенных Наций. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Listen, I'm looking forward to this record, but some people are not taking your little detour into country music particularly seriously. | С нетерпением жду выхода этого альбома, но некоторые люди не воспринимают твою попытку заняться кантри как что-то серьезное. |
| If he's country, I'm rock and roll; works out. | Он - это кантри, а я - рок-н-ролл, которые работают вместе. |
| As he described it later, Top-40 in those days was everything - funk, ballads, rock, country, and everything. | Top-40 в те дни было все - фанк, баллады, рок, кантри и все остальное. |
| 'But next time, play it safe and stick to Country and Western. | В следующий раз будьте осторожнее и слушайте кантри и вестерн. |
| Unlike a country music concert | Не то, что кантри концерт. |
| The country's efforts were also geared towards integrating minorities recently installed on Austrian territory into Austrian society. | Что касается меньшинств, поселившихся на территории Австрии в последнее время, то предпринимаемые усилия направлены на обеспечение интеграции этих групп в австрийское общество. |
| The overall security situation in Libya is permissive for most of the country. | Общая ситуация в области безопасности на большей части территории Ливии удовлетворительная. |
| The proliferation of small arms and light weapons, however, remains a challenge to security across the country. | Однако распространение стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из проблем безопасности на всей территории страны. |
| I commend the European Union for its critical financial assistance and appeal to the partners of the Central African Republic to provide effective logistics and financial support to MICOPAX as it struggles to help restore security in Bangui and in the interior of the country. | Я выражаю признательность Европейскому союзу за его крайне важную финансовую помощь и обращение к партнерам Центральноафриканской Республики с призывом оказать эффективную материально-техническую и финансовую поддержку МИКОПАКС, стремящейся помочь восстановить безопасность в Банги и на остальной части территории страны. |
| The method followed in Kuwait to combat secret recruitment or collection of funds is based on the activity of the State security investigation organs and the criminal investigation organs, in cooperation with intelligence organs inside and outside the country. | Используемые в Кувейте методы борьбы с тайной вербовкой или сбором средств основаны на деятельности следственных органов государственной безопасности и уголовных следственных органов в сотрудничестве с органами разведки на территории страны и за ее пределами. |
| Walking distance to the country club. | Ќемного усилий, и из этого получитс€ отличный загородный дом. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| The topic under discussion was highly pertinent to his country as more than 50 per cent of its migrant workers abroad were women. | Обсуждаемая тема имеет самое непосредственное отношение к его стране, поскольку более 50% ее трудящихся-мигрантов за границей составляют женщины. |
| Whereas, in other cases, the presence of married foreigners arriving alone can be an indicator of a migration project foreseeing, after a period of residence abroad, the return of the foreigner to his/her country of origin. | В других же случаях наличие состоящих в браке иностранцев, въезжающих в страну в одиночку, может являться показателем миграционного проекта, предусматривающего - после периода временного проживания за границей - последующее возвращение иностранца в свою страну происхождения. |
| Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
| Where a request is made by another country for the freezing of the funds of non-residents and entities that support terrorism abroad, the Central Bank of Cuba, while respecting due process and subject to the laws of Cuba, is fully disposed to cooperate. | Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемирное содействие. |
| Upon the request of a foreign country, Slovenia can also prosecute Slovenian or foreign citizens for a criminal offence committed abroad. | По просьбе иностранного государства Словения также может осуществлять судебное преследование граждан Словении или иностранцев в случае совершения уголовно-наказуемого деяния за рубежом. |
| He sells off minute amounts of the valuable vibranium while surreptitiously sending the country's best scholars to study abroad, consequently turning Wakanda into one of the world's most technologically advanced nations. | Он продает мизерное количество ценного вибраниума, и исподтишка посылает лучших ученых страны для обучения за рубежом, соответственно превращая Ваканду в одну из самых технологически продвинутых стран. |
| In addition, Article 123 of the Penal Code can be applied to a foreign citizen who commits a criminal offence against another country or against another foreign citizen abroad, if they are caught on the territory of the Republic of Slovenia and not extradited to another country. | Кроме того, статья 123 Уголовного кодекса может применяться к иностранным гражданам, совершившим преступные деяния, направленные против другой страны или против другого иностранного гражданина за рубежом, если они арестованы на территории Республики Словении и не выданы другой стране. |
| Malaysia offers a number of facilities such as a fund for OFDI, export credit insurance and guarantee schemes, overseas project financing and the Malaysia - Singapore Third Country Business Development Fund. | Для этого в Малайзии имеется целый ряд механизмов, таких, как фонд для ВПИИ, схемы страхования и гарантирования экспортных кредитов, система финансирования проектов за рубежом и совместный малайзийско-сингапурский Фонд развития бизнеса в третьих странах. |
| For a few years in our country and abroad rallies with a call to the regime to release prisoners of conscience and stop repressions against oppositionists are held. | На протяжении нескольких лет в нашей стране и за рубежом проходят акции с призывом к властям освободить Узников совести и прекратить репрессии против оппозиции. |
| Bangladesh is a predominantly agricultural country where the people depend on crops and livestock for their livelihoods. | Бангладеш - это прежде всего сельскохозяйственная страна, население которой живет за счет растениеводства и животноводства. |
| Today the population of El Salvador as a whole is deeply involved in the process of normalizing the country's political life, which will make it possible to lay the foundations of a stable democracy in a climate of peace and development. | Сегодня все население Сальвадора участвует в процессе нормализации политической жизни в стране, что позволит заложить основы стабильной демократии в атмосфере мира и развития. |
| They needed to be updated since, according to one Tamil NGO, the Sinhalese population had increased in the north and east of the country, representing a deliberate attempt to oust the Tamil population. | Следует обновить эти данные, так как согласно одной из тамильских НПО, население сингалов на севере и востоке страны увеличилось, что означает попытку вытеснить тамильское население. |
| With regard to human rights, OIOS found that the population characterized UNOCI as "impartial" and "always respectful" although civilians in the centre, north-west, and in the confidence zone expressed significantly more confidence than those in the south and east of the country. | Что касается прав человека, то УСВН установило, что население характеризует ОООНКИ как «беспристрастную» и «всегда вежливую», хотя мирные жители в центре, на северо-западе и в «зоне доверия» выражали гораздо больше доверия, чем на юге и на востоке страны. |
| Like neighbouring countries, Brunei is a Malay-dominated country. | Население Брунея Как и в соседние страны, Бруней - государство с доминирующим малайским этносом. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 2009, Sheila E. participated and won the CMT reality show, Gone Country. | В 2009 году Шейла участвовала и выиграла реалити-шоу Gone Country кабельного телеканала CMT. |
| At the same time, it dropped rapidly out of the top twenty on the Country Albums Chart, where it had held the top spot for only one week. | В то же время, он быстро выбыл из двадцатки в Country Albums Chart, где он держал первое место только в течение одной недели. |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |
| On Billboard's Top Country Albums chart, Fearless remained number one for 35 non-consecutive weeks. | В чарте Billboard́s Top Country Albums, Fearless пробыл на первой позиции 35 недель (не подряд). |
| The "woody" Country Squire wagon now used artificial fiberglass panels but remained the most expensive Ford. | Универсал Country Squire теперь имел декор из пластика «под дерево», но по прежнему был самым дорогим «Фордом». |