| My country believes that consensus must be central to the reform processes, with all its diverse elements. | Моя страна считает, что консенсус должен иметь главное значение для процесса реформы, со всеми его различными элементами. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| The Committee agreed that the country rapporteur has a lead responsibility in identifying specific and priority issues for inclusion in the concluding comments. | Комитет постановил, что страновой докладчик несет главную ответственность за выявление конкретных и приоритетных вопросов, подлежащих включению в заключительные замечания. |
| Our country programme framework has also been completed and submitted to the Agency. | Разработка нашей страновой программы завершена, и программа представлена Агентству. |
| However, the country note did not reflect the rigorous assessment needed for the development of a new five-year plan. | Вместе с тем в страновой записке не содержится строгой оценки, необходимой для разработки нового пятилетнего плана. |
| A priority for the coming months will be to align national and provincial plans with the annual workplans and results frameworks developed by the country team at the provincial level. | Одной из приоритетных задач на ближайшие месяцы будет приведение национальных и провинциальных планов в соответствие с годовыми планами работы и базовыми принципами страновой группы на провинциальном уровне. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Her country was working on awareness-raising and empowerment. | Государство работает над повышением осведомленности и полномочий. |
| No State could remain on the sidelines; every country was a potential country of origin, transit or destination for migration. | Ни одно государство не может оставаться в стороне, поскольку все они могут стать государствами происхождения, транзита или назначения миграционных потоков. |
| Our country is ready to contribute its own funds alongside those of investors. | Государство готово вкладывать свои средства наравне с инвесторами. |
| Multiple life situations connected with the necessity to move to another area or country, transfer from one business type to another and so on - all this determines necessity to sell such an existing business, which is called 'Business for sale'. | Многочисленные жизненные ситуации, связанные с необходимостью переезда в другой регион или государство, переход от одного вида бизнеса к другому и т.п. определяют необходимость продажи уже существующего бизнеса, который называется «готовый бизнес». |
| Not one State responded affirmatively to the question: "Did your country require technical cooperation in specific areas concerning the use of the death penalty in which United Nations bodies might be of assistance?" | На вопрос "Нуждалась ли ваша страна в техническом сотрудничестве в конкретных областях, касающихся применения смертной казни, в которых могли бы оказать содействие органы системы Организации Объединенных Наций?" ни одно государство не ответило утвердительно. |
| The first synthesis report was based on five national reports received from Northern Mediterranean country Parties and five from Central and Eastern European country Parties. | В основу первого обобщенного доклада были положены пять национальных докладов, полученных от стран - Сторон Конвенции северного Средиземноморья и пять от стран Центральной и Восточной Европы. |
| Tools and methodologies have been developed to undertake country situation analyses and needs assessments for the identification of national priorities, with a view to the development of national joint action plans. | Были разработаны инструментарий и методологии для проведения странового ситуативного анализа и оценок потребностей в целях выявления национальных приоритетных задач, позволяющих разработать национальные планы совместных действий. |
| It is also obvious that the developed country Parties will not finance projects to combat desertification unless there is a strong indication that these projects are among the national priorities of their developing partners. | Совершенно очевидно и то, что развитые страны Стороны Конвенции будут финансировать проекты по борьбе с опустыниванием лишь при наличии четких свидетельств включения этих проектов в число национальных приоритетов их партнеров из развивающихся стран. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
| The fourth national report details the measures the country is taking to combat forced and child labour. | В четвертом национальном докладе Узбекистана подробно освещены меры, принимаемые страной в сфере борьбы с принудительным и детским трудом. |
| The country still needs technical support to shift towards concrete action at the national level and meet its reporting requirements. | Страна по-прежнему нуждается в технической поддержке, с тем чтобы она могла приступить к реализации конкретных действий на национальном уровне и выполнять требования по представлению докладов94. |
| One of the United Nations system's mechanisms used by numerous country teams to take full advantage of national capacities is the thematic group. | Одним из механизмов системы Организации Объединенных Наций, который используется многочисленными страновыми группами с целью составления полного представления о национальном потенциале, являются тематические группы. |
| At the national level, the multi-donor support programme approved by the international partners of UN-Habitat, led by France, in Paris in October 2010 was successful in mobilizing resources for the adaptation process in 13 pilot countries with a package of 50,000 euros per country. | На национальном уровне утвержденная международными партнерами ООН-Хабитат во Франции, в Париже, в октябре 2010 года программа поддержки с участием многих доноров успешно добилась мобилизации ресурсов для процесса адаптации в 13 странах на экспериментальной основе в размере 50000 евро на каждую страну. |
| The Committee notes the information provided by the State party according to which members of minority groups participate in the political life of the country at the national and municipal levels. | Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, как представители меньшинств участвуют в политической жизни страны на национальном и муниципальном уровнях. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| Let's just hope it's not country. | Что ж, будем надеется, что не кантри. |
| Never told him how much I I hated country music, for that matter. | Я ему так и не сказал, что ненавижу музыку "кантри". |
| So I don't know if I like country music, but I was thinking maybe one of these days We could drive out to the fields, | Так что, я не знаю нравится ли тебе кантри, но я подумал, может на днях как-то мы могли бы съездить в поле, |
| It's a Campbell family tradition to receive the inimitable education of Greenwich Country Day. | Это традиция семьи Кэмпбелл, получать превосходное образование в Гринвич Кантри Дэй. |
| [Country western playing on radio] | [Музыка кантри играет по радио] |
| It is absurd and senseless to talk about an occupation of Kosovo and Metohija, since no country can occupy a part of its own territory. | Абсурдно и бессмысленно говорить об оккупации Косово и Метохии, поскольку страна не может оккупировать часть своей собственной территории. |
| My country will not participate, directly or indirectly, in any military activities on the territory of the former Yugoslavia - not even under the flag of the United Nations - and we call upon the other Balkan States to do likewise. | Моя страна никогда не примет никакого непосредственного или косвенного участия в военных действиях на территории бывшей Югославии - и даже под флагом Организации Объединенных Наций - и мы призываем все другие балканские государства поступить так же. |
| Algeria, for example, which was much larger than Tunisia, with ethnic groups scattered across the country, faced a different situation from that of smaller countries with relatively large populations, such as Lebanon or Tunisia. | Алжир, например, значительно крупнее Туниса, и его этнические группы разбросаны по всей территории страны, и ситуация, с которой он сталкивается, отличается от той, которая наблюдается в менее крупных странах с относительно многочисленным населением, например, в Ливане или Тунисе. |
| Calls for full respect for human rights and fundamental freedoms and international humanitarian law throughout [the affected country], notes with concern the restrictions on freedom of the media and attacks against journalists. | призывает обеспечить полное уважение прав человека и основных свобод и норм международного гуманитарного права на всей территории [соответствующей страны], с беспокойством отмечает ограничения в отношении свободы средств массовой информации и нападения на журналистов |
| Examples include loss of financial aid or on campus employment without fault on the part of the student, a severe devaluation in the currency of your home country, or medical bills. | Например, Вы потеряли финансовую поддержку или Вашу работу (не по своей вине) на территории школы; девальвация валюты Вашей страны; расходы на медицинские услуги. |
| Well, I heard the country club was hiring. | Я слышала, что загородный клуб открыл вакансии. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| How can I go to the country? | Как мне вернуться в деревню? |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| It will also include those descendants of foreign-born who got the citizenship of the country. | В нее также будут включаться все потомки лиц, родившихся за границей, которые приобрели гражданство страны. |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| Sections 196 or 212 may also be applied to an act committed abroad when it is also punishable according to the law of the country in which it was committed. | Разделы 196 или 212 могут также применяться к действиям, совершенным за границей, если они также наказуемы и в соответствии с законом страны места совершения акта. |
| Over time, groups based in one country may take on a transnational character, carrying out attacks across one border, receiving funding from private parties or a government across another, and procuring arms from multiple sources. | Со временем группы, базирующиеся в одной стране, могут приобрести транснациональный характер и осуществлять нападения через одну границу, получать средства из частных источников или от правительства, находящихся за другой границей, а оружие добывать из целого ряда источников. |
| The information blockade of the country is growing, opportunities for young people to study abroad are being limited, and the last independent daily "Narodnaja Volja" is about to be closed down. | Растет информационная блокада страны, ограничиваются возможности обучения за границей для молодых людей, и последняя независимая ежедневная газета «Народная Воля» находится на грани закрытия. |
| The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". | В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
| Among the poorest families some 10.4 per cent of family incomes take the form of assistance from relatives; these are generated within the country or remitted from abroad. | В самых бедных семьях около 10,4% семейных доходов формируются за счет помощи, поступающей от родственников, которые проживают как в стране, так и за рубежом. |
| Foreign workers would no longer be entitled to overseas care and would be referred back to their home country for secondary care. | Иностранные работники отныне будут лишены права на получение услуг за рубежом, и им будет рекомендовано обращаться за вторичной медицинской помощью у себя на родине. |
| Extraterritorial legislation is one of the key tools in combating CST, as it allows legal authorities to hold nationals and citizens accountable for crimes committed abroad and undertake prosecution in their country of origin. | Экстратерриториальное законодательство является одним из ключевых инструментов в борьбе с ДСТ, поскольку позволяет правоохранительным органам привлекать к ответственности граждан других стран за совершение преступлений за рубежом и осуществлять преследование в их стране происхождения. |
| Tajik nationals who live abroad may exercise their right to stand for election if they observe the legal requirements, which generally include that the person concerned must live permanently in the territory of the country for a certain period of time. | Граждане Республики, проживающие за рубежом, для осуществления своих прав быть избранными должны соблюдать требования, установленные законодательством, как правило, такие требования предусматривают постоянное проживание гражданина на территории страны в течение определенного времени. |
| The Government had been endeavouring since independence to strengthen Kazakh as a national language without prejudice to the country's other languages. | Поэтому после достижения независимости правительство пытается утвердить роль казахского языка в качестве государственного, не нанося при этим ущерба другим языкам, на которых разговаривает население страны. |
| The graphs would include discharge (mean, minimum and maximum, replacing the tables now included in the assessment), population by country in the basin and the percentages of main land use/land cover categories. | На диаграммах должны быть охвачены сбросы (средние, минимальные и максимальные значения, заменяющие таблицы, которые сейчас присутствуют в тексте оценки), население бассейна с разбивкой по странам и процентные доли основных категорий землепользования/земного покрова. |
| As a result, the population at large has become increasingly involved in the political life of the country; political dialogue has regained prominence and, as was evident during the electoral campaign, is increasingly characterized by tolerance and respect for opposing views. | Благодаря этому население в целом стало активнее участвовать в политической жизни страны; политический диалог возобновился с прежней интенсивностью, и, как показала избирательная кампания, его все чаще отличают терпимость и уважение противоположных мнений. |
| Its historical status as a country of transit and the countless migratory influxes that have occurred since it became a Republic have transformed Panama into a cosmopolitan, multicultural and multilingual country. | Как и в других странах континента, наше население распределено по территории крайне неравномерно и очень распыленно, с нарастающей тенденцией к миграции из сельской местности в города, что отражается на его охвате базовыми услугами, в том числе образовательными, и их качестве. |
| The Region has an ethnically diverse population and is the second most populous region in Uzbekistan with approximately 2.8 million people living in its territory, approximately 10% of the country's population. | Население области является многонациональным по своему этническому составу и занимает второе место по численности населения, которая составляет 2.8 милл., приблизительно 10% общей численности населения республики. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| By March 1996, CMT had eventually returned the dropped videos to its playlist after reaching an agreement to acquire a 20% ownership of New Country Network, in addition to renaming it CMT. | К марту 1996 года, после достижения соглашения о приобретении 20 % собственности компании New Country Network, CMT в конце концов вернула опущенные видеоклипы в плей-листах в дополнение переименовав её в «CMT». |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| Brown grew up in Olivette, Missouri and attended Mary Institute and St. Louis Country Day School. | Браун вырос в Оливетт, Миссури, и посещал окружную дневную школу (англ. Магу Institute and St. Louis Country Day School). |
| Because Post had revealed Country Squares before they were ready to be put in the marketplace, Post's biggest competitor, Kellogg, was able to develop its own version in six months. | Из-за того, что продукт «Country Squares» был анонсирован задолго до готовности массового его производства, крупнейший конкурент Post Cereals, компания Kellogg, была готова наладить производство аналогичного продукта в течение 6 месяцев. |