| This is something this country hasn't experienced before. | С подобным эта страна еще не сталкивалась. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| In addition to the intense mobilization of the United Nations country team around the common country assessment process, the agencies have continued to implement programmes within their mandated areas. | Наряду с интенсивной мобилизацией усилий страновой группы Организации Объединенных Наций на проведение общей страновой оценки учреждения продолжали реализацию программ, относящихся к их сферам компетенции. |
| During the reporting period, limited progress was achieved regarding the handover of tasks from MONUC to the United Nations country team. | В отчетный период был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле передачи функций от МООНДРК страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Resident coordinator asked to provide formal input to United Nations country team member's performance appraisal | От координаторов-резидентов требуется представить официальные сведения для оценки результативности работы членов страновой группы ООН |
| In programme countries, UNICEF will build partnerships through the country programme of cooperation to achieve results for children. | В странах, где осуществляются программы, ЮНИСЕФ устанавливает партнерские отношения в рамках страновой программы сотрудничества для достижения конкретных результатов в интересах детей. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| The presence in Peru of a large number of very active NGOs was to the country's credit. | Наличие в Перу большого числа весьма активных неправительственных организаций позитивно характеризует это государство. |
| States should cooperate through bilateral, regional and multilateral means to avoid displacement of illicit cultivation from one area, region or country to another. | Во избежание перемещения незаконного культивирования из одного района, региона или государства в другой район, регион или государство следует налаживать сотрудничество на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
| The country visits will be organized by the State under review, with assistance from the Secretariat. | Организацией посещения занимается государство, в отношении которого проводится обзор, при содействии Секретариата. |
| The new President-elect, Engineer Alvaro Colom, took office on 14 January 2008, with the endorsement of the different peoples who make up the State of Guatemala and with a vision of unity for the country through harmony and the elimination of discrimination. | Новый избранный президент - инженер Альваро Колом вступил в должность 14 января 2008 года; он пользуется поддержкой различных коренных народов, составляющих государство Гватемала, и стремится обеспечить единство страны на основе гармонии интересов и ликвидации дискриминации. |
| A State that did not recognize human rights, coerced another or punished the population of another country through economic and financial blockades had abandoned multilateralism and severely harmed the United Nations system. | Государство, которое не признает права человека, использует меры принуждения по отношению к другой стране или наказывает население другой страны с помощью экономической и финансовой блокады, пренебрегает принципами многосторонних отношений и наносит серьезный ущерб системе Организации Объединенных Наций. |
| In all the participating countries, the national UNDP country offices have been invited to participate in the work of the respective country teams. | Во всех участвующих странах национальным отделениям ПРООН по стране было предложено принять участие в работе соответствующих национальных групп. |
| It was important to ensure that those persons did not exploit their offer to cooperate and provide valuable information that might be needed in more than one country to frustrate the functioning of national legal regimes. | Важно обеспечить, чтобы такие лица не злоупотребляли своим предложением сотрудничать и предоставлять ценную информацию, которая может быть необходимой в нескольких странах, с целью подорвать функционирование национальных правовых режимов. |
| However, it was important for the country strategy note and the programme approach to be governed by the principles established in the national development policies and plans of the programme countries, so that they would feel themselves masters of the development process. | Однако, применение документа о страновой стратегии и программные подходы должны основываться на установленных в политике принципах и национальных планах развития стран-получателей с тем, чтобы они ощущали себя истинными хозяевами процесса развития. |
| On the contrary, the Government has adopted appropriate measures to narrow such disparities to raise the living standards of all ethnic groups, especially smaller groups living in remote areas, by creating necessary conditions such as building ethnic boarding schools in many parts of the country. | Напротив, правительство приняло надлежащие меры по преодолению такого неравенства и улучшению условий жизни всех этнических групп, особенно малочисленных групп, живущих в отдаленных районах, посредством создания необходимых условий, в том числе посредством открытия национальных школ-интернатов во многих районах страны. |
| (a) Conduct two national workshops per beneficiary country with Government officials and the private sector to prioritize recommendations in action matrices and to devise processes for developing and implementing a trade strategy and trade policy framework conducive to poverty reduction. | а) проведение двух национальных практикумов для каждой страны-бенефициара с участием государственных должностных лиц и представителей частного сектора для определения порядка очередности выполнения рекомендаций, содержащихся в матрицах действий, и процессов разработки и осуществления торговой стратегии и рамочной программы осуществления торговой политики, способствующей сокращению масштабов нищеты. |
| In the context of country office support to national execution and contingent on the establishment of local contracts committees, resident representatives have been accorded authority to approve contracts or series of contracts involving total commitments of up to $100,000. | В контексте содействия страновым отделениям в осуществлении программ на национальном уровне и в случае создания местных комитетов по контрактам представителям-резидентам были предоставлены полномочия утверждать контракты или серии контрактов, связанные с общими обязательствами на сумму в пределах до 100000 долл. США. |
| Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba) said that his country placed particular importance on the development of youth, and was working to implement the Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond at the national and international levels. | Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) говорит, что его страна уделяет особое внимание развитию молодежи и работает над осуществлением Программы действий в интересах молодежи до 2000 года и на последующий период на национальном и международном уровнях. |
| In the research sector, the Lebanese National Centre for Remote Sensing of the National Council for Scientific Research plays a pivotal role in contributing to the development and scientific needs of the country, notably in securing environmental concerns. | В области космических исследований Ливанский национальный центр дистанционного зондирования при Национальном совете по научным исследованиям играет ключевую роль в содействии процессу развития и удовлетворении научных потребностей страны, в частности, в решении проблем в области окружающей среды. |
| 5 seminars on gender capacity-building at the national and provincial levels for training of trainers for FARDC in collaboration with the European Union Advisory and Assistance Mission for Security Reform in the Democratic Republic of the Congo, the United Nations country team and relevant stakeholders | Проведение 5 семинаров по вопросам наращивания гендерного потенциала на национальном и провинциальном уровнях в интересах подготовки инструкторов для ВСДРК в сотрудничестве с Консультативной миссией Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности Демократической Республики Конго, страновой группой Организации Объединенных Наций и соответствующими заинтересованными сторонами |
| We strongly support the g7+ forum of fragile and conflict-affected countries and regions, reflecting our strong conviction that peacebuilding goals should be set at the country level. | Мы решительно поддерживаем форум нестабильных и постконфликтных государств и регионов, который известен как «Малая семерка плюс» и который подтверждает наше твердое убеждение в том, что цели в области миростроительства нужно определять на национальном уровне. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| Ray, we pull you out of the fire, and you want country music? | Мы вытащили тебя из тюрьмы, а ты кантри хочешь играть? |
| By a lying little country music wannabe. | Маленькая лживая певичка кантри. |
| The film captured the late 1970s/early 1980s popularity of country music. | Фильм запечатлел возрождение популярности кантри в конце 1970-х/начале 1980-х. |
| Blake Boldt of Engine 145 gave the song a "thumbs-up", calling it "a dramatic affair that demonstrates how pop and country can intersect with each other and offer decent results." | Блейк Болдт из издания Engine 145 дал песне высокую оценку, назвав её «впечатляющим созданием, которое демонстрирует, как поп-музыка и стиль кантри могут пересекаться друг с другом и давать достойные результаты». |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| Across the country, the Government shelled civilian areas with artillery, mortars and tank fire. | По всей территории страны правительственные войска обстреливали из артиллерийских орудий, минометов и танков районы проживания гражданского населения. |
| Following the events of 9/11, coalition troops did not appear on Turkmen territory, in particular, when President Niyazov refused to provide the German government with a base to store German aircraft, arguing that the country intends to continue to follow the principles of neutrality. | Даже после событий 11 сентября 2001 года войска союзников так и не появились на территории республики, в частности, Ниязов отказал правительству Германии в предоставлении базы для немецких самолетов, аргументировав свою позицию тем, что республика намерена и дальше следовать принципам нейтралитета. |
| My country will join in efforts encourage the signature and ratification of that Treaty, all the more so because it is to host a radionuclide station within the framework of the international monitoring system. | Моя страна поддержит призывы подписать и ратифицировать этот Договор еще и потому, что в рамках международной системы мониторинга, она разместит на своей территории станцию по наблюдению за уровнем радионуклидов. |
| In Cambodia there is a court of first instance in each of the 21 provinces and towns, a Court of Appeal whose jurisdiction extends throughout the whole country and the Supreme Court. | В каждой из 21 провинции и в каждом городе Камбоджи имеется суд первой инстанции; кроме того, действуют апелляционный суд, компетентный рассматривать дела на всей территории страны, и Верховный суд. |
| Customs notifications are issued for transit of Bhutan's Import/Export Cargo from/for third country through India without payment of customs duties. | На грузы, ввозимые Бутаном из третьих стран или вывозимые Бутаном в третьи страны, выдается таможенное уведомление для их беспошлинного транзита по территории Индии. |
| Well, I heard the country club was hiring. | Я слышала, что загородный клуб открыл вакансии. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| And I want you to know Nevada State Prison's no country club, like Gabbs local jail or wherever it was you served time. | И я уведомляю тебя, что тюрьма штата Невада не загородный клуб, как местный изолятор в Габбс или где еще ты бы сидел. |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| (a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; | а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| Hungary's victim protection programme includes the possibility of changing the witness's identity and relocation either within the country or - upon mutual agreement - to another country. | Венгерская программа защиты жертв предусматривает, в числе прочего, возможность изменения личных данных и смену места жительства либо в пределах страны, либо, по взаимному согласию, за границей. |
| An additional task should be to devise mechanisms to return the proceeds of corruption invested abroad to the country of origin. | Одна из дополнительных задач должна заключаться в выработке механизмов возврата доходов от коррупции, инвестированных за границей, в страны происхождения. |
| I should also like to express my condolences to the families of the 12 Croatian citizens who were senselessly killed this past week while working abroad on behalf of their country. | Я хотел бы также выразить свое соболезнование семьям 12 хорватских граждан, которые были бессмысленно убиты на прошлой неделе, выполняя за границей миссию своих стран. |
| If such a staff member is reassigned to a duty station within his or her home country, he or she may receive the education grant for the balance of the school year, not exceeding one full school year after his or her return from expatriate service. | Если такие сотрудники переводятся в место службы на их родине, то они могут получать субсидию на образование в течение оставшейся части учебного года, не превышающей одного полного учебного года после их возвращения со службы за границей. |
| The huge trade deficit provides the spectacle of the world's richest country borrowing almost two billion dollars a day from abroad, contributing to the weak dollar and representing a major source of global uncertainty. | Огромный внешнеторговый дефицит предотавляет возможность наблюдать за тем, как самая богатая страна в мире занимает за границей почти два миллиарда долларов в день, ослабляя доллар и становясь крупнейшим источником нестабильности в мире. |
| Girls and women are equally eligible for the scholarships offered for studies both within the country and abroad. | Девочки и женщины имеют те же права на получение стипендий для обучения в своей стране и за рубежом. |
| Working paper No. 41 from the Dutch- and German-speaking Division described the eighth edition of a list of country names in German, containing the country and territory names in use by the foreign offices of Austria, Germany and Switzerland as of February 2004. | В рабочем документе Nº 41, подготовленном Отделом голландско- и германоязычных стран, говорится о восьмом издании перечня названий стран на немецком языке, содержащего названия стран и территорий, используемых учреждениями Австрии, Германии и Швейцарии за рубежом, по состоянию на февраль 2004 года. |
| The number of persons who had left the country to study and work abroad following EU accession had not increased dramatically, and for most the move was temporary. | Количество жителей, покидающих страну для учебы или работы за рубежом, после вступления страны в ЕС сильно не увеличилось, причем для большинства такая миграция носит временный характер. |
| He sells off minute amounts of the valuable vibranium while surreptitiously sending the country's best scholars to study abroad, consequently turning Wakanda into one of the world's most technologically advanced nations. | Он продает мизерное количество ценного вибраниума, и исподтишка посылает лучших ученых страны для обучения за рубежом, соответственно превращая Ваканду в одну из самых технологически продвинутых стран. |
| In the same year, Germany incorporated "Sport for development" as a tool to contribute to relevant development aims of the Government within the country and has promoted similar activities abroad, in Afghanistan, Brazil, Namibia and Mozambique. | В том же году Германия выбрала инициативу «Спорт на благо развития» в качестве одного из средств содействия достижению целей правительства в области развития как в Германии, так и за рубежом - в Афганистане, Бразилии, Мозамбике и Намибии. |
| The report states that cultural policy is aimed at achieving an intermixing of all the country's ethnic components. | В докладе указывается, что политика государства в области культуры направлена на смешение всех этнических групп, составляющих население страны. |
| Its inhabitants were full citizens who enjoyed the same rights as citizens of the metropolitan country. | Ее жители являются полноправными гражданами, которые пользуются теми же правами, что и население метрополии. |
| If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. | При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
| Over the months since elections, there have been increasingly high expectations among the population that the Government will fulfil campaign promises and demonstrate its ability to implement lasting solutions to the numerous challenges facing the country, including widespread poverty and unemployment and other socio-economic problems. | На протяжении месяцев, истекших с момента проведения выборов, население возлагало все большие надежды на то, что правительство выполнит предвыборные обещания и продемонстрирует способность обеспечить долгосрочное решение многочисленных сложных проблем, с которыми сталкивается страна, включая массовую нищету и безработицу и другие социально-экономические проблемы. |
| Preface General information: the country and its people | Казахстан: страна и население... |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| On its origin, Country Life magazine states, The idea of the English breakfast as a national dish goes right back to the 13th century and the country houses of the gentry. | По поводу происхождения блюда, журнал Country Life заявляет: «Идея английского завтрака как национального блюда восходит к XIII веку и к загородным домам дворянства. |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |
| The Daylesford Spa Country Railway currently operates a Sunday tourist service to Musk and Bullarto along the line towards Carlsruhe. | В настоящее время Daylesford Spa Country Railway работает как воскресный туристический маршрут в Маск и Булларто по линии в направлении Карлсруэ. |
| The A side tracks on each are songs from Love Their Country, while the B side tracks are outtakes from the album sessions. | Песни со стороны «А» на каждом сингле являются песнями из альбома Love Their Country, тогда как песни со стороны «Б» являются вырезками из альбомных сессий. |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |