| No other country has carried out such activities on this scale. | Таких масштабных акций не проводила ни одна страна. |
| The delegation of Norway announced that its country would begin making multi-year pledges to UNFPA starting in 2006. | Делегация Норвегии заявила, что ее страна начнет с 2006 года объявлять многолетние взносы в ЮНФПА. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| The Business Plans outlined a vision for the organization that would maximize its role as country platform for the United Nations and leverage the value of its global country office network. | В планах работы содержится концепция организации, которая будет способствовать максимальному усилению ее роли в качестве страновой платформы Организации Объединенных Наций и повышению значимости ее глобальной сети страновых учреждений. |
| The following sequence of chapters for the country programme of action document is suggested: A brief introduction may provide an overview of the economic structure and the general potential of the country. | Главы документа по страновой программе действий предлагается выстроить в следующем порядке: Краткое введение может содержать обзор экономической структуры и общего потенциала страны. |
| The representative of Brazil wished to clarify the work undertaken by the Government through the Brazilian Cooperation Agency with regard to the UNDP country programme. | Представитель Бразилии пожелал разъяснить вопрос о деятельности, осуществляемой правительством через Бразильское агентство сотрудничества в связи с реализацией страновой программы ПРООН. |
| The Operation, in collaboration with international and national non-governmental organizations, community-based organizations and the United Nations country team, continued to undertake confidence-building activities with stakeholders at the community level by implementing quick-impact projects that contribute to peacebuilding and benefit vulnerable communities. | Операция, в сотрудничестве с международными национальными неправительственными организациями, общинными организациями и страновой группой Организации Объединенных Наций, продолжала осуществлять вместе с участниками процесса на общинном уровне меры по повышению доверия путем осуществления проектов с быстрой отдачей, которые способствуют построению мира и приносят пользу пострадавшим общинам. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| If, instead, the requesting State is a non-Commonwealth country, extradition can only be granted on the basis of a treaty. | Если же запрашивающее выдачу государство не является членом Содружества, выдача может быть осуществлена только на основе договора о выдаче. |
| And what you see there is the state following individuals, people that, like you, wanted to change their country, and they jotted everything down. | В нём мы видим, как государство следило за людьми, которые, как и вы, хотели изменить свою страну, и всё это записывалось. |
| In situations where the State under review has not exercised its sovereign right to publish its country review report or parts thereof as set forth in paragraph 39, the requesting State party shall fully respect the confidentiality of such reports or parts thereof. | В ситуациях, когда государство, в отношении которого проводится обзор, не использовало свое суверенное право опубликовать свой доклад о страновом обзоре или его части, как об этом говорится в пункте 39, запрашивающее государство-участник в полной мере соблюдает конфиденциальность таких докладов или их частей. |
| As a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), my country highly values the Agency's safeguards role in sustaining trust and confidence in the non-proliferation regime. | Как государство - участник Договора о нераспространении ядерного оружия моя страна высоко ценит роль гарантий Агентства в поддержании доверия в рамках режима нераспространения. |
| It called on States to give adequate protection to all Eritreans who had fled the country, and particularly to conscientious objectors. | Она призвала государство обеспечить должную защиту всех эритрейцев, которые покинули страну, и в первую очередь лиц, отказывающихся от воинской службы по соображениям совести. |
| Since July 2004, Governments and United Nations country teams in over 30 countries have taken steps to establish a national socio-economic database using this technology. | С июля 2004 года правительства и страновые группы Организации Объединенных Наций в более чем 30 странах приняли меры к созданию национальных социально-экономических баз данных, основанных на этой технологии. |
| (b) "States should eliminate all forms of foreign economic exploitation, particularly that practised by international monopolies, in order to enable the people of every country to enjoy in full the benefits of their national resources" (para. 205); | Ь) государствам следует осуществить ликвидацию всех форм иностранной экономической эксплуатации, в частности эксплуатации, осуществляемой международными монополиями, для того чтобы дать народу каждой страны возможность полностью воспользоваться благами своих национальных ресурсов (пункт 204); |
| Objective of the Organization: To strengthen the capacities of selected United Nations country teams and national institutions to integrate environmental sustainability in the preparation (5 countries) and implementation (5 countries) of the United Nations Development Assistance Framework and national development strategy Consultants 65.0 | Цель Организации: укрепление потенциала отдельных страновых групп Организации Объединенных Наций и национальных структур, необходимого для обеспечения учета факторов экологической устойчивости при подготовке (5 стран) и осуществлении (5 стран) рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национальных стратегий развития |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| The evaluator observed that the project experienced delays largely owing to capacity limitations, and developments at the country level. | В ходе реализации проекта возникали и задержки, вызванные главным образом ограниченностью возможностей и изменениями на национальном уровне. |
| Establishment of a pilot unit of care for abused women and girls in seven of the country's police stations; | создание в семи комиссариатах полиции на национальном уровне экспериментального подразделения по оказанию помощи подвергшимся насилию женщинам и девочкам; |
| In the view of my delegation, the various experiences gained at the national, subregional, regional and international levels in combating the recruitment and use of children in armed conflict should be shared in order to bring into play the comparative advantages of each organization and country. | С точки зрения нашей делегации, для задействования сравнительных преимуществ каждой из организаций и стран нам следует делиться и обмениваться опытом, накопленным на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в борьбе с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
| National forest programmes should be based on national sovereignty, specific country conditions and national legislation, and should be consistent with national, subnational or local policies and strategies and, as appropriate, international agreements. | Национальные программы по лесам должны быть основаны на национальном суверенитете, отличительных условиях страны и национальном законодательстве и должны соответствовать национальной, субнациональной и местной политике и стратегиям и, в соответствующих случаях, международным соглашениям. |
| Her country did not oppose sui generis proposals at the domestic level per se, but caution should be exercised before rejecting the existing IP system as unable to address the needs of traditional knowledge rights holders. | Австралия не возражает против предложений о специальной системе на национальном уровне как таковой, но следует проявлять осторожность, прежде чем отказываться от существующей системы интеллектуальной собственности как неспособной удовлетворять потребности правовладельцев традиционных знаний. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| One of the few acts to successfully move from the country side towards rock were the bluegrass band The Dillards. | Одной из немногих успешных групп, перешедшей от кантри к кантри-року, стала The Dillards. |
| Seeking to attract new audiences, extremists have utilized more accessible music styles, such as folk, country and pop. | Пытаясь привлечь новую аудиторию, экстремисты работают в более доступных музыкальных стилях, таких как «фолк», «кантри» и «поп». |
| After the release of her 2006 pop album A Public Affair, Simpson stated she wanted to go back to her roots and do country music because she "has been brought up around country music", and wants to give something back. | После выхода поп-альбома А Public Affair в 2006 году, Симпсон заявила, что хочет вернуться к своим корням и делать музыку в стиле кантри, поскольку она «выросла среди кантри-музыки». |
| Sounds like a country western term like "jee-ha"! | Звучит как фраза из вестерна или кантри: "Йииихаа!" |
| Yes, my folks drove down from Charlottesville in our Ford Country Squire station wagon. | Да, мои родители добрались туда из Шарлоттсвилля, в нашем Форде Кантри Сквайр. |
| By 2015, radio and TV broadcasts is expected to cover 100 per cent of the country's territory. | Ожидается, что к 2015 году радио- и телевещание покроют 100% территории страны. |
| The Court accepted that an arrest made by the authorities of one country on the territory of another country, without the consent of the latter, affects the person's individual rights to security under the European Convention. | Суд согласился с тем, что арест, произведенный властями одной страны на территории другой страны без согласия последней, затрагивает индивидуальные права лица на неприкосновенность по Европейской конвенции. |
| She could now travel freely within the country and had started to reorganize the party, open new offices, meet her followers and deliver speeches. None of her followers had been subjected to intimidation or harassment. | Она может теперь без ограничений передвигаться по территории страны; она приступила к реорганизации партии, начала открывать новые отделения, встречаться со своими сторонниками и выступать с речами, и не было зафиксировано никаких попыток запугивания или преследования ее сторонников. |
| The jointly developed Haitian National Police/MICIVIH training module on conflict resolution and human rights was presented to police around the country, but was suspended following the downsizing of the Mission. | Разработанная совместно гаитянской национальной полицией/МГМГ учебная программа по проблемам урегулирования конфликтов и правам человека была представлена полицейским на территории всей страны, однако ее осуществление было приостановлено в связи с сокращением численности персонала Миссии. |
| If the dispatching station and the destination station are in the same country, and the traffic through another country's territory is limited to transit in trains of the railways of the country of dispatch; | если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления; |
| We should go back to the country club. | Мы должны вернуться в загородный клуб. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| We're here to investigate the country club to see if we want to join. | Мы хотим изучить загородный клуб, чтобы решить, вступать ли. |
| Formerly a country mansion, Villa Maria prefigured a different layout for the rooms, which the lords separated by class distinction in master's rooms, guest's rooms, family's rooms and relative's rooms. | Задуманная как загородный особняк, вилла Мария изначально строилась с многочисленными помещениями, которые владелец мог использовать как покои для хозяина, комнаты для гостей, столовые и гостиные, комнаты для родственников. |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| After years of service to his Majesty's army abroad, you've returned home a hero to your country. | После многих лет службы в армии Его Величества за границей, ты вернулся домой в свою страну героем. |
| Just leave the country for a year, be an expat for awhile, we could go to Morocco and rent a cheap, little apartment. | Покинуть страну на годик, поселиться за границей ненадолго, мы могли бы съездить в Марокко и снять небольшую дешевую квартирку. |
| The above presented country case study (5.4) shows that inventories held abroad as part of merchanting should be observed by making the appropriate arrangements in the business surveys of wholesale traders. | Приводимый выше страновой тематический пример (5.4) показывает, что запасы, находящиеся за границей в рамках деятельности по перепродаже за границей, можно регистрировать путем соответствующей адаптации обследований предприятий оптовой торговли. |
| The Security Council calls on the Government of Liberia to work to create a favourable environment so that a genuine national reconciliation conference can succeed, with the broad participation of all groups in Liberian society, based inside the country and abroad. | Совет Безопасности призывает правительство Либерии принять меры по созданию благоприятных условий для проведения конференции по достижению подлинного национального примирения, в которой приняли бы широкое участие все группы либерийского общества, базирующиеся внутри страны и за границей. |
| Her delegation called upon the international community to lend its full support to Bangladesh in its efforts to recover ill-gotten proceeds of corruption that remained abroad, as the release of those resources would greatly contribute to the country's national development efforts. | Делегация Бангладеш призывает международное сообщество оказать полную поддержку этой стране в ее усилиях по возвращению полученных незаконным путем доходов от коррупции, которые остались за границей, поскольку высвобождение этих ресурсов внесет значительный вклад в усилия страны в области национального развития. |
| According to the authorities, these groups were also in collusion with illegal organizations within the country and abroad. | Согласно сообщению властей, эти группы также состояли в сговоре с незаконными организациями, действующими в стране и за рубежом. |
| The country's only internet service provider was state-operated, and websites for the exiled political opposition, international human rights organizations, and foreign-based news organizations were blocked. | Единственный поставщик интернет-услуг страны является государственным, а веб-сайты политической оппозиции в изгнании, международных правозащитных организаций и базирующихся за рубежом служб новостей блокируются. |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. | Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| The Sri Lanka Bureau of Foreign Employment had established a monitoring unit at the country's international airport in 1997, in order to control illegal migration and human trafficking. | В 1997 году шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом организовало пункт мониторинга в международном аэропорту страны для установления контроля за незаконной миграцией и торговлей людьми. |
| Without it, it will be difficult to succeed in tackling the many challenges faced by this country and its people. | Без нее будет сложно добиться успеха в решении многочисленных проблем, с которыми сталкиваются эта страна и ее население. |
| Although the situation in Myanmar was developing favourably, the people of that country were still deprived of their fundamental rights and freedoms. | Хотя в положении в Мьянме имеются определенные позитивные моменты, население этой страны по-прежнему лишено прав и основных свобод. |
| In the Asia-Pacific region, a person living in a least developed country, and in a small island country, in particular, is much more likely to be affected by natural disasters than someone living in any other country in the region. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе население наименее развитых стран и особенно малых островных стран в гораздо большей степени страдает от стихийных бедствий, чем население любой другой страны региона. |
| The strikes short-circuited the power grid of the country, which accounted for a power outage in the preponderant part of Yugoslavia. | Бомбовые удары временно вывели из строя энергетическую систему страны, лишив электроэнергии население большей части Югославии. |
| Its people felt marginalized and excluded from most jobs and from having even a minimum of say in the way in which the country was ruled. | Население испытывает чувство, что его подвергают дискриминации и лишают доступа к большинству рабочих мест, и оно лишено возможности высказать свое мнение о том, как управляется страна. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Twain performed the song at the 1996 Country Music Association Awards. | Шанайя Твейн исполнила песню во время церемонии 1996 года Country Music Association Awards. |
| As a 12-year-old, she started off as vocalist in a Country & Western band, Tomboola Band, touring in Norway and Denmark. | В 12-летнем возрасте она начинала как вокалистка в группе «Country & Western», «Tomboola», гастролируя в Норвегии и Дании. |
| The album was a hit in the United States (reaching the Top 20 in the Billboard 200), powered by "In a Big Country", their only US Top 40 hit single. | Альбом стал хитом в США (топ-20 журнала Billboard) его успеху способствовала песня «In a Big Country», их единственный хит, вошедший в американский топ-40. |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| Nestled in a silver birch woodland forest outside the busy capital, Le Meridien Country Club of Moscow occupies 120 peaceful and secure hectares only 45 minutes from the Kremlin. | Расположенный в березовом лесу вдали от шумной столицы, Le Meridien Moscow Country Club занимает 120 гектаров земли и находится всего лишь в 45 минутах пути от Кремля. |