| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| For the current country programme, micronutrient supplementation and immunization have full funding by the Government, which will ensure both ownership and sustainability. | Что касается нынешней страновой программы, то расходы на микропитательные добавки и иммунизацию полностью покрывает правительство, что позволит ему со временем полностью взять эту работу под свою ответственность и контроль. |
| The CPD is also informed by the 2009 United Nations country team Gender Mainstreaming Strategy and the concluding observations of the 2010 Universal Periodic Review. | В документе о страновой программе также использовалась информация, содержащаяся в Стратегии учета гендерной проблематики страновой группы Организации Объединенных Наций 2009 года и заключительные замечания Универсального периодического обзора 2010 года. |
| In order to ensure continued access to medical care, UNIPSIL will continue to cost-share with the United Nations country team, the United Nations Joint Medical Service. | С целью обеспечения непрерывного доступа к медицинскому обслуживанию ОПООНМСЛ будет продолжать совместное со страновой группой Организации Объединенных Наций покрытие расходов Объединенной медицинской службы Организации Объединенных Наций. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| This is one example of a State initiative to promote the linguistic plurality of the country. | Это - один из примеров тех инициатив, которые предпринимает государство в целях повышения роли языкового многообразия в стране. |
| We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government. | Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства. |
| Mr. Santa Cruz Arandia (Plurinational State of Bolivia) said that his country, a pacifist nation, endorsed the established guiding principles of peacekeeping operations. | Г-н Санта Крус Арандия (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна, будучи миролюбивым государством, одобряет устоявшиеся основополагающие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
| At present, the country has more than 9,000 such pensioners, and the State annually pays them pensions totalling more than 60 million som. | В настоящее время в стране насчитывается более 9 тысяч таких пенсионеров, которым государство ежегодно направляет на выплату пенсии более 60 млн. сомов. |
| It is the largest landlocked country in the world. Natural resource potential | Казахстан - самое большое в мире по площади государство, не имеющее выхода к морю. |
| Grounded in country priorities, ensure that gender statistics are fully mainstreamed into the national statistical system. | С учетом страновых приоритетов необходимо обеспечивать всесторонний учет статистических данных по гендерным аспектам в национальных статистических системах. |
| Consultations between the chair of the Intersecretariat Working Group and the World Health Organization (WHO), the Statistical Commission and the Health Metrics Network identified areas that could be presented to country representatives of the national statistical offices for their evaluation. | По итогам консультаций между председателем Межсекретариатской рабочей группы, Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Статистической комиссией и Сетью по показателям здоровья были выявлены сферы, которые могут быть представлены для оценки страновым представителям национальных статистических бюро. |
| The endeavour to craft a globally balanced agenda for development should focus not only on country or regional interests but also on a genuine partnership aimed at fulfilling the right to development for all peoples, particularly the developing countries. | Усилия по разработке глобальной сбалансированной повестки дня для развития должны быть сосредоточены не только на национальных или региональных интересах, но также и на необходимости подлинного партнерства, направленного на осуществление права на развитие всех народов, особенно развивающихся стран. |
| In addition to the Middle-term Investment Programme, the Ministry of Transport and Communications has elaborated an Investment Programme for Development of the Transport Infrastructure of the country, including 32 national investment transport projects and the investments necessary for their construction. | Помимо среднесрочной инвестиционной программы министерство транспорта и путей сообщения разработало инвестиционную программу развития транспортной инфраструктуры страны, состоящую из 32 национальных инвестиционных транспортных проектов и предусматривающую выделение средств, необходимых для их осуществления. |
| Country representatives from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Slovenia and Macedonia, national and international industry and Advisory Group representatives attended the seminar. | На семинаре присутствовали представители Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, Словении и Македонии, национальных и международных промышленных кругов, а также Консультативной группы. |
| In order to achieve further progress at the national level, his country had established a committee on remote sensing and discovery. | Для достижения дальнейшего прогресса на национальном уровне она учредила Комитет по вопросам дистанционного зондирования и обнаружения. |
| We examined this issue with an open mind, and looked at every option with a view to evolving a national consensus to achieve an honourable peace in an undivided country. | Мы изучили этот вопрос без всякой предвзятости и рассмотрели все альтернативы, с тем чтобы нарождающийся на национальном уровне консенсус смог привести к достижению долгожданного мира в рамках единой страны. |
| This role is especially pertinent at a time when national consensus is required to address the serious challenges confronting the country, such as the urgent need for national reconciliation, security sector reform, restoring stability, addressing IDP issues, strengthening democratic institutions and improving governance. | Эта роль особенно актуальна сейчас, когда необходим национальный консенсус для решения серьезных задач, стоящих перед страной, таких, как настоятельная необходимость в национальном примирении, реформа сектора безопасности, восстановление стабильности, решение проблем укрепления демократических институтов и улучшения управления. |
| This would mean that a country would place information on a national web site that would then constitute its report (or part of its report) to an international agreement on a particular issue. | Имеется в виду, что страны будут размещать информацию на национальном веб-сайте, что затем будет рассматриваться как в качестве национального доклада (или части такого доклада), представляемого в рамках международного соглашения по тому или иному вопросу. |
| The resources available for those purposes were of course very limited, a factor which placed a major constraint on the positive impact of activities at the country level. | Несомненно, имеющиеся ресурсы весьма ограниченны, что в значительной степени негативно сказывается на результатах этой деятельности на национальном уровне. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| It was a big year for romance in country music. | Это был год большой любви в кантри музыке. |
| She had a single on the country chart a few years ago. | Её песня как-то попала в чарт кантри. |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| The high church of country music. | Высший свет кантри музыки. |
| That house was featured in Town and Country. | Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри". |
| Today, in Afghanistan alone, there are almost ten million landmines scattered all over the country. | Сегодня только в Афганистане остается почти 10 млн. наземных мин, разбросанных по всей территории страны. |
| Their headquarters is in Djibouti, and its jurisdiction extends over the entire country. | Он размещается в городе Джибути и компетентен рассматривать дела на всей территории страны. |
| I don't feel like I need to remind you, ma'am, that there are many powerful people in my country who don't like the fact that Americans are launching attacks on our neighbors from Qatari soil. | Не думаю, что нужно напоминать вам, мэм, что многим влиятельным людям в моей стране не нравится, что американцы организовывают атаки на наших соседей с территории Катара. |
| operation and the Customs office of entry (en route) of the following country (Customs territory) will start | (промежуточная) следующей страны (таможенной территории) начинает новую операцию МДП. |
| These processes are very important in the mountain areas of Azerbaijan, which account for up to 50 per cent of the country. | Это очень важно для горных районов Азербайджана, которые составляют до 50% территории страны. АНАСА разработало метод регистрации таких процессов, и на этой основе были созданы карты оползней и селевых потоков и других природных процессов. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| Were you looking for a country house for weekend getaways? | Ты хотела иметь загородный домик и приезжать на выходные? |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| He himself, being a country gentleman and running an estate, knew about breeding horses and sheep and cattle. | Сам он, живя в деревне и управляя хозяйством, знал про разведение и лошадей, и овец, и скота. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| "Your daughter's only chance is to get away into the country, somewhere she can get a complete rest." | "Единственный шанс для вашей дочери - это уехать в деревню, туда, где она сможет как следует отдохнуть." |
| Apparently, Bret Stiles is out of the country. | Похоже, Брет Стайлз за границей. |
| With respect to my own country, Fiji, there is a strong emphasis on the deployment of women in overseas peace and security operations. | Что касается моей собственной страны, Фиджи, то мы делаем большой упор на включение женщин в состав персонала операций по поддержанию мира и безопасности за границей. |
| Travel to another country for study or work may be declined, if the above conditions are not met or to ensure the security of Turkmen citizens abroad. | В случае невыполнения указанных условий, а также в целях обеспечения безопасности граждан Туркменистана за границей им может быть отказано в выезде за границу на учебу или для осуществления трудовой деятельности. |
| That expenditure might not be very large, but it adds to the high proportion of European military spending already consumed by each country's defense ministry, separate headquarters for each service, and plethora of supporting bureaucracies. | И плюс к этому повлечет за собой увеличение военной бюрократии, со своим административным обеспечением, дополнительными затратами и допусками к деятельности за границей, массой документации на двух языках и так далее. |
| This act, which is in keeping with his proclaimed concern for national reconciliation, induced many Central Africans in exile or seeking refuge abroad to return to their country. | Издание этого ордонанса, являющееся отражением заявленного генералом Бозизе стремления обеспечить национальное примирение, побудило многих центральноафриканцев, находившихся за границей в изгнании или в качестве беженцев, возвратиться в свою страну. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
| The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. | Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников. |
| Health-care institutions collect additional revenues from international assistance, donations by humanitarian organizations, donations and contributions from organizations and individuals from the country and abroad. | Медицинские учреждения получают дополнительные поступления в виде международной помощи, пожертвований гуманитарных организаций, пожертвований и взносов от организаций и частных лиц, проживающих в стране и за рубежом. |
| On clandestine abortions, he noted that, while no specific data on the number of abortions conducted outside the country were available, hospitals had reported cases of young girls and women who had been admitted with complications following abortions abroad. | В отношении нелегальных абортов он отмечает, что, хотя конкретные данные о количестве абортов, сделанных за пределами страны, отсутствуют, больницы сообщили о случаях приема молодых девушек и женщин с осложнениями в результате абортов, сделанных за рубежом. |
| It maintained that the country's population was partially homogenous with a mestizo majority. | В нем утверждается, что население страны отчасти однородно с преобладанием метисов. |
| Other historical curiosities are linked to particular laws and contests emanating years ago in this small country: for example in 1851 is set up a reward to anyone who kills sparrows, even in 1869 the population is obliged and paid to kill locusts. | Другие исторические раритеты связаны с конкретным законам и конкурсов, вытекающих лет назад в этой маленькой стране: например, в 1851 установлен вознаграждение тому, кто убивает воробьев, даже в 1869 году население обязано и выплачиваются убить саранчу. |
| The country's population rose from 2.4 million in 1995 to 4.1 million in 2005 according to the 2005 general population census. | По данным всеобщей переписи населения 2005 года, население государства увеличилось с 2,4 млн. человек в 1995 году до 4,1 млн. человек в 2005 году. |
| While the security situation has improved considerably in most of the country, the civilian population in Bujumbura Rural and in some of the western provinces is experiencing intermittent threats from elements of the PALIPEHUTU-Forces nationales de libération, which are not yet part of the new democratic dispensation. | Хотя ситуация в плане безопасности значительно улучшалась на большей части территории страны, гражданское население Сельской Бужумбуры и в некоторых западных провинциях сталкивается с периодическими угрозами со стороны ПОНХ - Национально-освободительных сил, которые пока не стали частью демократической управления. |
| Throughout most of Guatemala's history, the country's business and land-owning elites, supported by the military, dominated the country, particularly the rural, predominantly indigenous population, which provided the bulk of the labour supporting the agriculture-based economy. | На протяжении большей части истории Гватемалы господствующее положение в стране, особенно в ее сельских районах, где проживает преимущественно коренное население, являющееся основным поставщиком рабочей силы для ее аграрной экономики, занимал узкий круг предпринимателей и землевладельцев, опиравшихся на армию. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Stardust spent two years on the Billboard 200, and the album charted 540 weeks (ten years) on top country albums. | Общее количество недель, проведённых Stardust в Top Country Album - 540 (десять лет). |
| "The House That Built Me" was ranked No. 1 on Engine 145's Best Country Songs of 2009. | Песня «The House That Built Me» была названа Лучшей песней года изданием Engine 145 (Nº 1 в его списке Best Country Songs of 2009). |
| Nestled in a silver birch woodland forest outside the busy capital, Le Meridien Country Club of Moscow occupies 120 peaceful and secure hectares only 45 minutes from the Kremlin. | Расположенный в березовом лесу вдали от шумной столицы, Le Meridien Moscow Country Club занимает 120 гектаров земли и находится всего лишь в 45 минутах пути от Кремля. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |
| In 2003, the song was listed No. 6 on CMT 100 Greatest Songs of Country Music broadcast. and the No. 1 spot on the network's 40 Greatest Drinking Songs: Morning After. | В 2003 году песня заняла 6-е место в списке CMT 100 Greatest Songs of Country Music и место Nº 1 в списке «Под какую песню лучше пить с утра» (40 Greatest Drinking Songs: Morning After). |