| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| To this end, monitoring visits will be concluded to camps for internally displaced persons, refugees and returnees independently or in partnership with the United Nations country teams. | С этой целью будут совершаться контрольные поездки в лагеря для внутренне перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев независимо или совместно с представителями Страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Meetings were convened within the executive committees and informal advisory groups, and constant contact was maintained with the United Nations country team, the Government concerned and the parties to the conflict, both during and after the visit. | Проводятся заседания исполнительных комитетов и неофициальных консультативных групп, а также поддерживаются регулярные контакты со страновой группой Организации Объединенных Наций, соответствующим правительством и сторонами в конфликте как во время, так и после поездки. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The State of Eritrea has suffered it since its formal independence, in 1993, as the youngest country in Africa. | Государство Эритрея страдает от него со времени официального провозглашения независимости в 1993 году, как самая молодая страна в Африке. |
| New Zealand, like its Pacific neighbours, is an island country surrounded by ocean. | Новая Зеландия, как и ее тихоокеанские соседи, - это островное государство, окруженное океаном. |
| Nutopia ("The Country of Peace") is a fictional country created by John Lennon and Yoko Ono. | Нутопия (англ. Nutopia) - виртуальное государство, основанное Джоном Ленноном и Йоко Оно. |
| The country's fervour should not, however, give rise to violations of the Covenant, and especially of women's rights, nor should the church's grip on the State become too strong. | Однако нельзя допускать, чтобы чрезмерное усердие данной страны стало источником нарушения Пакта, и, в частности, прав женщин, как и того, чтобы влияние Церкви на государство стало слишком значительным. |
| The Canadian naval mission ends in late October, and no country has stepped forward to replace it. | Канадская военно-морская миссия заканчивается в конце октября, и до сих пор ни одно государство не вызвалось её заменить. |
| President Préval's establishment of a series of broad-based commissions on issues of national interest has contributed to inclusive discussions on the country's future. | Учреждение президентом Превалем ряда представительных комиссий по вопросам национальных интересов содействует проведению всеобъемлющих дискуссий относительно будущего страны. |
| The House works to help preserve cultural and ethnic identity of Lithuania's national minorities as they integrate into the community life of the country. | Деятельность этого Дома способствует сохранению культурной и этнической самобытности национальных меньшинств Литвы по мере их интеграции в жизнь литовского общества. |
| The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. | Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
| As a small, weak and poor country, we had to begin the process of building national institutions and laying the foundation for social and economic development in a very hostile environment. | Наша малая по размеру, слабая и бедная страна вынуждена была начать процесс построения национальных институтов и создания основы социально-экономического развития в крайне враждебной обстановке. |
| a For ease of reference by members of the Security Council, this chart compiles a number of objectives and target dates that are drawn from various national plans, including in particular Haitian plans for the reform of the country's rule-of-law institutions. | а Для удобства членов Совета Безопасности в настоящей диаграмме сведены воедино ряд целей и сроков, заимствованных из различных национальных планов, в том числе из гаитянских планов реформирования институтов страны по обеспечению законности. |
| 2.2 Formulate regional programme through close consultation with country offices and other relevant stakeholders at the national and sub-regional levels to further improve linkages with country programmes. | Сформулировать региональную программу в рамках тесных консультаций со страновыми отделениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения более тесной увязки со страновыми программами. |
| Developed country Parties which supported one or more I-IF(s) at national and/or subregional/regional level were asked to report on the major difficulties experienced in the process (see annex, table 23). | Развитым странам - Сторонам Конвенции, поддерживавшим одну или несколько КИРП на национальном и/или субрегиональном/региональном уровне, была адресована просьба сообщить об основных трудностях, с которыми они сталкивались в ходе этого процесса (см. приложение, таблица 23). |
| At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. | На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию. |
| The representative of the United States said that his country was re-examining all aspects of its government at both the national and the international level, and that re-examination involved a fundamental reassessment of United Nations operations. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна проводит переоценку всех аспектов деятельности своего правительства как на национальном, так и на международном уровне, и эта переоценка предполагает коренное переосмысление деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In the case of commercial transactions, importers must register in a national register of importers and arms traders, which is verified by the National Customs Service, before goods are admitted into the country. | Если речь идет о коммерческом импорте, то торговцы должны зарегистрироваться в национальном регистре импортеров и торговцев оружием, причем соответствующая регистрация визируется Национальной таможенной службой до ввоза оружия в страну. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Country folk emerged as a hybrid subgenre of progressive folk and country after Dylan's visit to Nashville to record "Blonde on Blonde" in 1966. | Кантри-фолк возник как смесь американского прогрессив-фолка и кантри, после визита Дилана в Нэшвилл, чтобы записать Blonde on Blonde в 1966 году. |
| The high church of country music. | Высший свет кантри музыки. |
| Relegated to the "country and Western" genre by marketing agencies, popular Western recording stars released albums to only moderate success. | Отнесенные к категории Кантри энд Вестерн, бывшие звёзды вестерна выпускали альбомы лишь с умеренным успехом. |
| The album we're here to celebrate tonight, the one that dropped just this morning, is now the #1 album on both the pop and the country charts. | Альбом, в честь которого мы сегодня собрались, и который вышел только сегодня утром, уже стал первым в поп и кантри чартах. |
| Rifzy Vista Country Club. | Рифзи Виста Кантри клуб. |
| On that date, the Netherlands Antilles ceased to exist as a country. | В этот день федерация Нидерландских Антильских Островов прекратит существование в качестве самоуправляемой территории. |
| Already in the sixty-fourth session, my country has recalled that the sedentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States in the whole extension of that maritime area. | Уже на шестьдесят четвертой сессии наша страна напомнила, что «сидячие» ресурсы континентального шельфа подпадают под действие суверенных прав прибрежных государств на всем протяжении их морской территории. |
| At the time of the Prime Minister's entry into office, Haiti was hit by a series of hurricanes and tropical storms, causing a significant number of deaths as well as severe and, in some locations, unprecedented damage to the country's infrastructure. | Когда премьер-министр вступил в свою должность, по территории Гаити прошел ряд ураганов и тропических штормов, в результате чего погибло значительное количество людей и инфраструктуре страны был причинен серьезный и в ряде случаев беспрецедентный по своим масштабам ущерб. |
| Depending on the type of disability, the total number of pupils in some classes does not warrant the establishment in Monegasque territory of specialized facilities. These children are thus placed in various health and welfare centres in the neighbouring country. | Когда на территории Монако отсутствуют специализированные структуры для лечения тех или иных форм инвалидности, дети помещаются в различные медико-социальные учреждения в соседних странах. |
| The President committed himself to working, in conjunction with his country's allies, to relaunch the Lusaka Agreement and indicated that he would seek national reconciliation by means of political dialogue. | Обратившись с призывом к немедленному выводу с конголезской территории армий Руанды, Уганды и Бурунди, президент высказался за политику диалога и примирения с соседними государствами. |
| You'll be blackballed by the country club, Jim. | Загородный клуб накидает тебе черных шаров, Джим. |
| And they didn't know that I also had like the most part of kings a country house. | Хотя они и не знали, что у меня, как и у большинства правителей, был загородный дом. |
| You know... being back here at the country club, all that, you know, just... | Знаешь... вернуться сюда в загородный клуб, все то, что ты знаешь, только... |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. | Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| In case of offences committed abroad by foreigners against a foreign country, the CC only applies to offences punishable by the law of that country by a minimum imprisonment of five years. | В случае правонарушений, совершенных за границей иностранцами против зарубежной страны, УК распространяется только на те правонарушения, в отношении которых законодательством этой страны предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком не менее пяти лет. |
| Okay, be that as it may, if Junior really is under a doctor's care in some foreign country, then the immediate danger is gone. | Что ж, если сынок и, правда, где-то за границей, под наблюдением врача, значит серьезной опасности нет. |
| Ever resided abroad and country of birth of parents | В. Проживание за границей и страна рождения родителей |
| Ms. Tissier (France) said that when France declared itself competent to prosecute an act of terrorism committed in another country by an alien, the foreign victim could sue the perpetrator in the French courts for compensation for civil damages. | Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что, когда Франция заявляет о своем праве судить иностранца, совершившего акт терроризма за границей, пострадавший иностранец может обратиться во французские суды для получения от совершившего преступные деяния лица возмещения понесенного им материального ущерба. |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| Mr. Siv said that for his country, the work to eliminate racism, both at home and abroad, was not only a duty but also a historic commitment rooted deep in its national experience. | Г-н Сив говорит, что для его страны борьба за ликвидацию расизма как внутри страны, так и за рубежом является не только обязанностью, но также и историческим обязательством, имеющим глубокие корни в ее национальном прошлом. |
| Women and children of international migrants who remained in the home country should continue to have equal access to public services, rights, protection and social support, even with their spouses living overseas, and they should be included in national development programmes. | Жены и дети международных мигрантов, которые остаются в стране происхождения, должны по-прежнему пользоваться равным доступом к государственным услугам, правам, защите и социальной поддержке, даже если их супруги проживают за рубежом, и должны включаться в национальные программы развития. |
| Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. | За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
| The surveys show that long term stays in a foreign country for minor children in order to receive cultural, religious or social re-education training can have a seriously negative impact on the children and the integration of the children into the Danish society. | Эти обследования подтвердили, что продолжительное пребывание несовершеннолетних детей за рубежом с целью культурного, религиозного и социального перевоспитания способно оказать серьезное негативное воздействие на этих детей и основательно помешать их интеграции в датское общество. |
| It happened out of the country. | Там было за рубежом. |
| In recent years, crime in this country has grown nine times as fast as population. | В последние годы преступность в этой стране росла в девять раз быстрее, чем население. |
| One country recommends mobilization for a change in attitudes to encourage people to have faith in their legal rights and the process for ensuring those rights. | Одна страна рекомендовала мобилизацию усилий в целях изменения мировоззрения, с тем чтобы содействовать тому, чтобы население верило в свои законные права и процесс обеспечения этих прав. |
| As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. | В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
| She is educating the indigenous people of her country about what it means to be a democracy, about how you bring democracy to the country, | Она обучает коренное население своей страны, рассказывая, что такое демократия и как установить демократию в стране. |
| The Independent Expert was informed during her first visit of attacks committed by unidentified armed groups in Bangui, and especially in the interior of the country, targeting civilians and the goods essential to their survival, as well as humanitarian workers or their ambulances. | Во время первой поездки Независимому эксперту сообщили о нападениях неустановленных вооруженных группировок в Банги и особенно во внутренних районах страны на гражданское население, об уничтожении объектов жизнеобеспечения и о нападениях на сотрудников гуманитарных организаций и их полевые медицинские пункты. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Sevens was nominated for the Best Country Album Grammy the following year. | Альбом Sevens был номинирован в категории Best Country Album на церемонии Grammy в следующем году. |
| Billy Dukes of Taste of Country described the song as "an unlikely combination of EDM, '90s pop and modern country music". | Билли Дюкс из издания Taste of Country описал эту песню как «маловероятное сочетание электронного стиля EDM, поп-музыки 90-х годов и современной музыки кантри». |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |