| According to universally recognized international law and international practices, it is the sovereign right of each and every country to conduct normal maritime shipping and foreign trade, which brooks no obstruction or interference from any country. | Согласно общепризнанным нормам международного права и международной практике каждая страна имеет суверенное право осуществлять обычные морские перевозки и вести внешнюю торговлю, что не допускает чинения препятствий или вмешательства со стороны какого бы то ни было государства. |
| The observer of Latvia said that his country had bought a building for its permanent mission two years ago. | Наблюдатель от Латвии заявил, что его страна два года назад приобрела здание для своего постоянного представительства. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| It is developed by the country management team with technical advice from the monitoring and evaluation specialist. | Он составляется страновой группой по вопросам управления с учетом технических рекомендаций специалиста по мониторингу и оценке. |
| The Committee was further informed that the Mission will work to ensure that the division of labour is clear and in line with the comparative advantage of each member of the United Nations country team. | Комитет далее информировали о том, что Миссия будет добиваться обеспечения того, чтобы разделение труда было четким и соответствовало сравнительным преимуществам каждого члена страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Given the large United Nations country team presence in Erbil and the need for logistical support, one Administrative Assistant (Local level) will be based in Erbil. | В связи с широким присутствием страновой группы Организации Объединенных Наций в Эрбиле и необходимостью материально-технической поддержки там будет базироваться один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| A key priority for the humanitarian country team in 2012 is the streamlining of humanitarian coordination structures to enhance the Government's leadership role. | В 2012 году основная приоритетная задача гуманитарной страновой группы заключается в реорганизации механизма координации гуманитарной помощи таким образом, чтобы повысить руководящую роль государства. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Thus a port can be a crucial element in developing a competitive advantage of a country and therefore Governments and port authorities need to adopt port policies to allow the nation to reap this potential benefit. | Порт может сыграть решающую роль в создании конкурентных преимуществ в той или иной стране, и поэтому правительствам и портовым органам необходимо корректировать портовую политику, с тем чтобы государство могло использовать эти потенциальные преимущества. |
| As a small island developing State and a least developed country, Samoa reaffirms the continuing validity of the Mauritius Strategy and the Brussels Programme of Action as the comprehensive approaches for meeting the specific threats and challenges faced by those groups of countries. | Как малое островное развивающиеся государство и наименее развитая страна Самоа подтверждает неизменную актуальность Маврикийской стратегии и Брюссельской программы действий как всеобъемлющих подходов к преодолению конкретных угроз и проблем, стоящих перед этими группами стран. |
| Information on the extent to which the State provides development cooperation or assistance to other States which is linked to the promotion of human rights in that country. | Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития в связи с поощрением прав человека в соответствующей стране. |
| UK usually refers to the United Kingdom, a sovereign country located off the north-western coast of continental Europe. | Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, или Великобритания - суверенное государство, расположенное у северо-западного берега континентальной Европы. |
| No exemption request has been received from any other Member State, which means that either the third country has not complied with the exemption process, or that the funds are not frozen as they should be. | Поскольку от какого-либо другого государства-члена не было получено просьбы об изъятии из режима санкций, это означает, что данное третье государство не выполнило требования процесса изъятия или что подлежащие замораживанию средства не заморожены. |
| The country team seminars immediately followed the national workshops and were organized exclusively for the country teams. | ЗЗ. Сразу после завершения национальных рабочих совещаний проводились семинары национальных групп, которые организовывались только для лиц, входящих в их состав. |
| (c) Active work with country partners to support the development and implementation of national forest programmes. | с) активное сотрудничество со странами-партнерами в целях содействия разработке и осуществлению национальных программ в области лесоводства. |
| It provides external tools to assess how a country stands at a particular time in terms of attracting FDI in accordance with its national development objectives. | Она позволяет использовать внешние инструменты для оценки положения страны в определенный момент с точки зрения возможностей привлечения ПИИ с учетом ее национальных целей в области развития. |
| Some of these include the Country's history of political, social and economic challenges, corruption, and misallocation of resources all which have constituted significant barriers to the achievement of national targets of poverty reduction. | К их числу относятся издавна свойственные стране политические, социальные и экономические проблемы, коррупция, а также неправильное распределение ресурсов; все это создает серьезные препятствия на пути к достижению национальных целей по сокращению масштабов нищеты. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| Brazil noted the balanced analysis in the Cuban national report of the achievements made, particularly in the area of economic, civil and social rights, and of the challenges still facing that developing country and aggravated by an economic blockade incompatible with human rights. | Бразилия отметила сбалансированный анализ достижений, который был дан в кубинском национальном докладе, в частности в области экономических, социальных и культурных прав, а также тех проблем, с которыми до сих пор сталкивается эта развивающаяся страна и которые усугубляются экономической блокадой, несовместимой с правами человека. |
| It had been incorporated into the country's legislation in 1978 and, since then, environmental legislation had been enacted which had created an institutional and legal framework for the coordination of all environmental activities at the national level. | Эта концепция отражена в ее законодательстве с 1978 года, и тех пор были приняты законы в области экологии, которые образовали институциональную и правовую основу координации всей деятельности на национальном уровне. |
| Also encourages affected country Parties to strengthen national support for desertification, land degradation and drought monitoring and evaluation systems by investing in capacity-building and bridging the gap between monitoring needs at local and national levels in order to increase their sustainability; | рекомендует также затрагиваемым странам-Сторонам усилить национальную поддержку систем мониторинга и оценки опустынивания, деградации земель и засухи путем инвестирования средств в деятельность по наращиванию потенциала и в устранение разрыва между потребностями мониторинга на местном и национальном уровнях с целью повышения их устойчивости; |
| He welcomed the reforms aimed at strengthening the resident coordinator system, developing UNDAF and finding new financing modalities. UNDAF was an effective mechanism for coordinating and streamlining the activities of funds and programmes at the country and regional level. | Украина положительно оценивает реформы, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов, создание новых механизмов финансирования и на дальнейшее развитие МАНУД, являющейся эффективным инструментом координации и рационализации деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
| The expert from Germany explained that the reason to include those prescriptions into the draft Regulation was based on his country's national type approval of after market steering wheels and in his view this was also desirable on an international level. | Эксперт от Германии пояснил, что предложение о включении этих предписаний в проект правил основано на используемом в его стране национальном официальном утверждении типа рулевых колес, предназначенных для продажи на рынке запчастей, и что, по его мнению, такой подход желательно также использовать на международном уровне. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Country folk emerged as a hybrid subgenre of progressive folk and country after Dylan's visit to Nashville to record "Blonde on Blonde" in 1966. | Кантри-фолк возник как смесь американского прогрессив-фолка и кантри, после визита Дилана в Нэшвилл, чтобы записать Blonde on Blonde в 1966 году. |
| Brant Country Day handles the drawbridge with ease. | Брант Кантри Дэй с легкостью расправился с подъемным мостом. |
| This was the scene when alleged "Country Club Capa" | Вы наблюдаете сцену когда у "Кантри Клаб Капа" |
| No, not country. | Нет, не кантри. |
| How does Becky like Rockland Country Day? | Бекки нравится Рокланд Кантри Дэй? |
| It is a small country with over 90% of the territory classified as "mountainous". | Это небольшая страна, свыше 90% территории которой классифицируется как "горная местность". |
| The Sierra Leone police are currently deployed throughout Sierra Leone: 74 police stations and 112 police posts have been established across the country. | Полиция Сьерра-Леоне в настоящее время развернута на территории всей страны; было создано 74 полицейских участка и 112 полицейских пунктов. |
| Despite the ongoing conflict, several attempts were made to reorganize the political structure of the country in the areas under the control of the Government, though not without dissent. | Несмотря на войну, продолжались усилия по реорганизации политического пространства Демократической Республики Конго на территории, контролируемой правительством, хотя и не без сопротивления. |
| In the light of recent developments, such as population movements within the country, the Committee also recommends that the State party consider the possibility of reviewing the effectiveness of the existing system of registration. | С учетом последних тенденций, к числу которых относится перемещение населения на территории страны, Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность анализа существующей системы регистрации на предмет определения степени ее эффективности. |
| He recalled that for seventeen years his country had been living through a tragedy and one inhabitant of Azerbaijan in every eight was either a refugee or a displaced person, and that one fifth of the territory was occupied by Armenia. | Он напоминает, что его страна живет в условиях этой трагедии 17 лет, и что каждый восьмой азербайджанец является беженцем или перемещенным лицом, и что одна пятая часть территории оккупирована Арменией. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS- | Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое... |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| The Single Identity Document (DUI) is the document that reliably identifies individuals in all public and private acts, both within the country and abroad, when these acts have a bearing on El Salvador. | ЕУЛ - это единое удостоверение личности, которое надежно идентифицирует физических лиц во всех публичных или частных актах, совершаемых как в стране, так и за границей, когда эти акты имеют последствия для Сальвадора. |
| He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. | Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей. |
| Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? | Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
| I have to work outside of the country. | Я должен поработать за границей. |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| As a sending country, Sri Lanka has established two line Ministries to deal with Labour Relations and Manpower and Foreign Employment Promotion and Welfare respectively. | Как страна, направляющая трудящихся-мигрантов, Шри-Ланка создала два линейных министерства соответственно по трудовым отношениям и вопросам рабочей силы и по поощрению занятости за рубежом и обеспечению благополучия. |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| The country's new Under-Secretariat in charge of the Moroccan community residing abroad had monitored migratory flows of Moroccans and promoted migration research. | Вновь созданное ведомство по делам марокканцев, проживающих за рубежом, осуществляло наблюдение за миграцией марокканцев и содействовало проведению исследований по вопросам миграции. |
| One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
| The Scheme is consent-based and allows Australians imprisoned overseas, and foreign nationals imprisoned in Australia, to serve the balance of their sentence in their home country provided certain conditions are met. | Участие в программе является добровольным и позволяет австралийским гражданам, приговоренным к лишению свободы за рубежом, и иностранным гражданам, заключенным в тюрьму в Австралии, при определенных условиях отбыть оставшуюся часть срока в родной стране. |
| My country continues to face a situation where the insurgents deliberately target civilians. | Моя страна продолжает сталкиваться с ситуацией, когда повстанцы преднамеренно нападают на гражданское население. |
| Nationality and country of birth of alien population | Иностранное население в разбивке по гражданству и стране рождения |
| Once again, my country, Burkina Faso, expresses its regret at that shirking of our responsibilities, which has left civilians to struggle on alone. | Буркина-Фасо вновь выражает свое сожаление по поводу невыполнения нами своих обязанностей, в результате чего гражданское население оставлено на произвол судьбы. |
| As for the events of 1980, they did not expressly involve the indigenous population, but were the result of a political and ideological crisis that gripped the entire country. | Что касается событий 1980 года, то они прямо не затрагивали коренное население, а являлись результатом политического и идеологического кризиса, охватившего всю страну. |
| As a result of the outcome of the referendum held with the involvement of the United Nations in all five islands in 1993, the people have decided that the present political status of the country should be maintained. | На основе референдума, проведенного на всех пяти островах в 1993 году при участии Организации Объединенных Наций, население приняло решение о сохранении нынешнего политического статуса страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The song was released to country radio on September 16, 2016 via Universal Music Group Nashville's MCA Nashville branch. | Релиз «Forever Country» прошёл 16 сентября 2016 года на кантри-радио через отделение MCA Nashville группы Universal Music Group Nashville. |
| He then went on to work at Walt Disney Imagineering, where he developed concepts for EPCOT, Tokyo Disneyland, and River Country, among others. | Он продолжил работу в Walt Disney Imagineering, где разработал среди прочих концепции для Epcot, Tokyo Disneyland и River Country во Флориде. |
| For 1972, 1973 and 1974 the model was marketed as the Galaxie 500 Country Sedan and from 1975 it was rebranded "LTD wagon". | Модели 1972, 1973 и 1974 годов продавались как Galaxie 500 Country Sedan и с 1975 года как универсал «LTD wagon». |
| Billy Dukes of country music blog Taste of Country praised both singers' vocal performances as well as the equability of the duet, writing that "too often country duets leave one wanting more from the featured artist... but that's not the case here." | Рецензент музыкального сайта Taste of Country отметил вокал обоих исполнителей и их равноправие в дуэте: «очень часто в кантри-дуэтах приглашённый артист заставляет желать большего... но не в этом случае». |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |