| Then, in 2007, the country slid suddenly into a great recession, which affected the global economy. | Затем в 2007 году страна неожиданно соскользнула в серьезный кризис, что отразилось на мировой экономике. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| MONUSCO and the United Nations country team should also accelerate stabilization and peacebuilding efforts in the western provinces through the Peace Consolidation Programme. | МООНСДРК и страновой группе следует также активизировать усилия по стабилизации ситуации и миростроительству в западных провинциях в рамках Программы укрепления мира. |
| The assessment report was discussed in the protection cluster and with the United Nations country team in 2009. | В 2009 году доклад об оценке был обсужден на заседании группы защиты и со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The UNDP Regional Directorate for Europe and the Commonwealth of Independent States needed strengthening in terms of equalized status with the regional bureaux, and the need to strengthen country representation was also noted. | Региональная дирекция ПРООН для Европы и Содружества Независимых Государств нуждалась в укреплении с точки зрения уравнивания ее статуса с региональными отделениями, и была отмечена необходимость усиления страновой представленности. |
| UNFPA Nepal informed the Board that the approval for 100 series posts has now been obtained and they will be filled for January 2013 at the start of the new country programme. | Страновое отделение ЮНФПА в Непале проинформировало Комиссию о том, что в настоящее время одобрено учреждение нескольких должностей серии 100, которые будут заполнены в январе 2013 года в связи с началом осуществления новой страновой программы. |
| The country programme strategy has been agreed upon with the Government, with finalization and approval expected in May, and submission to the Executive Board of UNICEF in September 1998. | Стратегия в отношении страновой программы была согласована с правительством, при этом в мае, как ожидается, будет закончена ее подготовка и проведено утверждение, а затем в сентябре 1998 года она будет представлена Исполнительному совету ЮНИСЕФ. |
| It is indeed financial assistance that we need, because our country and our State are destitute. | Мы нуждаемся именно в финансовой помощи, поскольку наша страна и наше государство разорены. |
| The Ministry of Justice informs the foreign country about the temporary implementation of the coercive measure and the confiscation. | Министерство юстиции информирует иностранное государство о временном осуществлении принудительной меры и о конфискации. |
| The legislation of Honduras defines refoulement as a process by which an alien is refused entry and returned to the alien's country of origin or to a willing third State). | В законодательстве Гондураса "возвращение" определяется как процесс, в силу которого иностранцу отказывается во въезде и его возвращают в страну происхождения или желающее его принять третье государство. |
| As for the nuclear issue on the Korean peninsula, the South Korean authorities - who have introduced foreign nuclear weapons into the country to destroy our nation - have not any qualification whatsoever to comment on it. | Что касается вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове, то южнокорейские власти - которые разместили в стране иностранное ядерное оружие для того, чтобы уничтожить наше государство - не имеют никакого морального права рассуждать на эту тему. |
| The former CIA expert raised the question, does it make sense for the sole remaining super-Power to attack a small African nation, without warning, based solely on unconfirmed evidence provided by an agent from a third country? | Бывший эксперт ЦРУ ставит вопрос о том, имеет ли для единственной оставшейся сверхдержавы смысл нападать на небольшое африканское государство без предупреждения на основании лишь неподтвержденных показаний, представленных агентом из третьей страны. |
| But a lot of my fans are, like, friendless, dumpy coeds at this or that nursing school in one of this country's various national armpits. | Но многие мои фанаты - унылые студенты без друзей, учатся в этой или соседней школе, в одной из этих многочисленных национальных подмышках страны. |
| Headquarted in New York, UNICEF carries out its work through seven regional offices (Abidjan, Amman, Bangkok, Geneva, Kathmandu, Nairobi and Panama City) and 126 country offices. | Имея штаб-квартиру в Нью-Йорке, ЮНИСЕФ осуществляет свою деятельность через посредство семи региональных отделений (в Абиджане, Аммане, Бангкоке, Женеве, Катманду, Найроби и Панаме) и 126 национальных отделений. |
| When considering which cases to refer back, the main problems confronting us are the absence of adequate domestic witness-protection arrangements and the lack of legislation in any country in the region to enable evidence gathered by the Tribunal to be admissible in the domestic courts. | При рассмотрении вопроса о том, какие дела передавать, наша главная задача - это отсутствие адекватных механизмов программы защиты свидетелей и отсутствие в любой стране региона законодательства, позволяющего доказательствам, собранным Трибуналом, быть допущенными в качестве доказательства в национальных судах. |
| NOTING that the application of the provisions of the 1958 Agreement still leave open the possibility of divergences between one country and another as regards some issues when they establish domestic rules for vehicles design and for the protection of the environment, | ОТМЕЧАЯ, что применение положений Соглашения 1958 года по-прежнему оставляет возможность разногласий между странами по некоторым вопросам при установлении национальных правил, касающихся конструкции транспортных средств и охраны окружающей среды, |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| This, however, would require more determined effort at the national level, where the country self-assessments have to be undertaken. | Однако для этого потребуются более решительные усилия на национальном уровне - на уровне проведения страновых самооценок. |
| In this respect, all efforts of the United Nations system should be focused on how each part can contribute to and support the national and local efforts to create sustainable peace in a given country or region. | В этой связи все усилия системы Организации Объединенных Наций должны быть направлены на определение того, каким образом каждое подразделение может оказывать содействие и поддержку усилиям, предпринимаемым на национальном и местном уровнях в целях обеспечения устойчивого мира в данной стране или регионе. |
| Consequently, to even out this imbalance and support green economy decision-making down to the country level, there is a need to promote national-level integrated green economy assessments. | Соответственно, для устранения такой диспропорции и содействия перенесению процесса принятия решений по "зеленой" экономике на уровень стран необходимо поощрять проведение комплексных оценок "зеленой" экономики на национальном уровне. |
| During his country missions, forced eviction has been an issue of major concern and the Special Rapporteur has attempted to contribute to steps being taken to adopt legislation on forced evictions at the national level following his missions to Peru, Afghanistan and Kenya. | Во время его поездок в страны принудительные выселения был одним из вопросов, вызывавших большую озабоченность, и Специальный докладчик после его миссий в Перу, Афганистан и Кению пытался содействовать шагам в направлении принятия на национальном уровне законодательства по принудительным выселениям. |
| Bombs of water, industrial maintenance in the whole country. | Учитель в Национальном Университете из Лоха и Технический У. из Мачала. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| Ladies and gentlemen, 9-time grammy winner, the undisputed queen of country... | Дамы и господа, 9-кратный победитель Грэмми, бесспорная королева кантри... |
| Hank Snow, country singer (d. | Хэнк Сноу, певец кантри (ум. |
| Gunnar, it doesn't get any more country than that. | Ганнер, нет ничего более кантри! |
| Carl Milton Smith (March 15, 1927 - January 16, 2010) was an American country music singer. | Карл Смит (англ. Carl Smith; 15 марта 1927 - 16 января 2010) - американский певец в стиле кантри. |
| Yes, my folks drove down from Charlottesville in our Ford Country Squire station wagon. | Да, мои родители добрались туда из Шарлоттсвилля, в нашем Форде Кантри Сквайр. |
| A problem may occur if a country applies the principle of universality with regard to an insolvency decree made by its court, but reject the implementation in its country of insolvency decrees made by foreign courts. | Проблемы могут возникать в тех случаях, когда какая-либо страна применяет принцип универсальности в отношении постановлений, вынесенных ее собственным судом, и в то же время отказывается выполнять на своей территории постановления, вынесенные судами других стран. |
| "Domestic emission" means emissions of greenhouse gases that take place within the territory of a country. | "Внутренние выбросы" означают выбросы парниковых газов, которые имеют место в пределах территории той или иной страны. |
| In Kenya for example, as at February 2012, mobile financial services were offered through a network of 50,000 agents, including shops, petrol stations and pharmacies spread across the country. | В Кении, например, по состоянии на февраль 2012 года мобильные финансовые услуги предлагались через сеть 50000 агентов, включая магазины, заправочные станции и аптеки на всей территории страны. |
| It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. | Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства. |
| According to 2003 figures, the country had 22 gender-research units in operation. | По данным 2003 года, на территории Украины функционировало 22 центра гендерных исследований. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| Too bad, I have to remodel a country home on a 300,000-euro budget. | У меня проблема, хочу реконструировать загородный дом, бюджет 300000 евро. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| Whilst abroad the GoG provides some financial assistance to offset their living costs in another country and pays for their return visit to Guyana on an annual basis. | Во время их обучения за границей правительство Гайаны оказывает им определенную финансовую помощь для покрытия их расходов на проживание в другой стране и оплачивает их ежегодный приезд в Гайану. |
| Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. | Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
| The Government also has tried to provide the grounds for employment through drawing up rules, regulations and policies, establishing employment and vocational training centers, including adoption of regulations concerning employment of Afghans abroad which facilitates employment opportunities outside the country. | Правительство также старается создавать основы для трудоустройства посредством разработки правил, положений и стратегий, создания центров трудоустройства и профессиональной подготовки, включая принятие положений о трудоустройстве афганцев за границей, что содействует расширению возможностей трудоустройства за пределами страны. |
| Those are the same assets that earn the remittances the home country receives from its overseas nationals, and the very same assets that generate the brain gain migrants use in their home country after working overseas. | Благодаря этому достоянию граждане, работающие за границей, переводят деньги на родину и применяют на родине свои навыки, приобретенные в результате обучения за границей. |
| All individuals will be asked whether they have ever had a usual residence abroad and, for those who ever resided abroad, information on the year of last arrival to Italy and on the country of previous usual residence will be asked. | Всем респондентам будет предложено ответить на вопрос о том, имели ли они когда-либо обычное место жительства за границей, а тем, кто проживал за границей, будет предложено представить информацию о годе последнего прибытия в Италию и о стране предыдущего обычного места жительства. |
| In accordance with the Constitution, the Defence Act and military doctrine, the Armed Forces of Uzbekistan are organized solely to protect national sovereignty, the country's territorial integrity and the peace and security of its population and do not participate in peacemaking operations abroad. | В соответствии с Конституцией Законом "Об обороне", Военной доктриной вооруженные силы Республики Узбекистан создаются исключительно для защиты государственного суверенитета и территориальной целостности страны, мирной жизни и безопасности ее населения и не принимают участия в миротворческих операциях за рубежом. |
| Our country already has a stock of intellectual property consisting of more than 150 inventions and over 500 patents registered abroad. | наша страна уже обладает базой интеллектуальной собственности, состоящей из более чем 150 изобретений и более 500 патентов, сданных на хранение за рубежом. |
| Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. | В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным. |
| Article 178 of the penal code carried penalties of up to life imprisonment for disseminating information considered to "tarnish [the country's] reputation or undermine confidence in it abroad." | Статья 178 Уголовного кодекса предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения за распространение информации, которая может "запятнать репутацию [страны] или подорвать доверие к ней за рубежом". |
| Currently, women have a level of formal education that allows them to represent the Country overseas, but the number in this area is reduced. | В настоящее время женщины располагают таким уровнем формального образования, который позволяет им представлять страну за рубежом, однако их число в этой сфере незначительно. |
| While Sudan's people may be among the poorest in the world, their country is rich in natural wealth, including oil and precious metals. | В то время как население Судана, возможно, самое нищее в мире, эта страна богата природными ресурсами, включая нефть и драгоценные металлы. |
| In the western part of the country, the issue of access is complicated by the proliferation of uncontrolled and undisciplined militia groups who are looting and terrorizing civilians. | В западных районах страны вопрос о доступе осложняется наличием множества неконтролируемых и недисциплинированных групп ополченцев, которые грабят и терроризируют гражданское население. |
| An important factor that appears to determine the nature of state of the environment reporting is the size of a country or territory and its population. | Важный фактор, который, по-видимому, определяет характер подготовки докладов о состоянии окружающей среды, - размеры страны или территории и ее население. |
| After three decades of reforms, his country remained aware of the problems it continued to face, which included a large population, an uneven economic foundation and environmental pressures. | После трех десятилетий реформ Китай осознает стоящие перед ним проблемы, в том числе огромное население, неоднородная экономическая основа и состояние окружающей среды. |
| Due to the fragmented nature of the country, with the population distributed over a large number of small islands, provision of infrastructure to small pockets of population in an effective and sustainable manner required new thinking in planning. | Из-за раздробленности страны, население которой проживает на значительном количестве малых островов, задача обеспечения инфраструктуры для небольших групп населения на эффективной и устойчивой основе потребовала нового подхода к планированию. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Goodbye Country (Hello Nightclub) is the third studio album by the English electronica duo Groove Armada. | Goodbye Country (Hello Nightclub) - третий студийный альбом электронного дуэта Groove Armada. |
| The second week, it rose to number 30 on the Country Airplay chart, and sold 33,000 copies. | Во вторую неделю она достигла Nº 30 в Country Airplay с тиражом 33,000 копий. |
| Network code: 259 01, where 259 - Mobile Country Code (MCC) for Moldova, and 01 - Mobile Network Code (MNC) for Orange network. | 259 01 MCC MNC где 259 - мобильный код Молдавии (Mobile Country Code), 01 - мобильный код сети Orange Moldova (Mobile Network Code). |
| Her stage credits include the Off-Broadway production of Metamorphoses at New York's Second Stage Theatre, as well as roles at the Mark Taper Forum, the Old Globe Theatre, the Westport Country Playhouse, and the Williamstown Theatre Festival. | Среди её сценических работ роли в постановке Офф-Бродвея «Метаморфозы» в Second Stage Theater в Нью-Йорке, также играла на сценах Mark Taper Forum, Old Globe Theatre, Westport Country Playhouse и Williamstown Theatre Festival. |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |