| However, there was little use of remote sensing, as only one country declared using this technology for data analysis. | Ограниченное распространение при этом получило дистанционное зондирование, поскольку лишь одна страна сообщила об использовании этой технологии для анализа данных. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| Regarding programme resources, the presentation of the country programme document is already in a results-based format and includes a results matrix. | Что касается ресурсов по программам, то представление документа по страновой программе уже производится в формате с ориентацией на конкретные результаты и включает сводную таблицу результатов. |
| During her visit, she met relevant ministers, the United Nations country team, civil society members, internally displaced persons and children. | В ходе своего визита она встретилась с соответствующими министрами, страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями гражданского общества, внутренне перемещенными лицами и детьми. |
| We are disturbed that, owing to the objection by the Office of the Special Representative, the United Nations country team was unable to do so. | Мы озабочены тем, что страновой группе Организации Объединенных Наций не удалось сделать этого из-за возражений со стороны Канцелярии Специального представителя. |
| UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. | ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| As a neighbouring country, China understood the unique problems and challenges faced in promoting and protecting human rights. | Будучи соседней страной Китай понимает те особые проблемы и трудности, с которыми сталкивается данное государство в деле поощрения и защиты прав человека. |
| It is a State with several "nations", which results from the country's historic background and early contacts with the external world. | Государство состоит из нескольких «народов», что обусловлено особенностями исторического развития страны и ее контактами с внешним миром на ранних этапах существования. |
| The legislation of Honduras defines refoulement as a process by which an alien is refused entry and returned to the alien's country of origin or to a willing third State). | В законодательстве Гондураса "возвращение" определяется как процесс, в силу которого иностранцу отказывается во въезде и его возвращают в страну происхождения или желающее его принять третье государство. |
| The Government continues to implement the measures adopted in this area. The national land policy has led to the development of a rural land plan for the whole country thanks to the Millennium Challenge Account. Water infrastructure has also been developed. | Государство продолжает осуществлять меры, принятые в этой области; национальная земельная политика привела к разработке сельского земельного плана на всей территории страны по линии Фонда для решения проблем тысячелетия; были созданы объекты водохозяйственной инфраструктуры. |
| I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. | Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
| The project is aimed at strengthening the country's national capacity in combating human trafficking through preventive measures and the improvement of victim protection and rehabilitation. | Проект направлен на усиление национальных возможностей Республики Беларусь по противодействию торговле людьми путем реализации профилактических мероприятий, совершенствования защиты и реабилитации пострадавших от торговли людьми. |
| They help to develop and implement common approaches in accordance with national priorities, taking into account the country strategy note where it exists and the framework designated by Government where it does not. | Эти группы помогают разрабатывать и применять общие подходы в соответствии с национальными приоритетами, а также с учетом документов о национальных стратегиях, где таковые существуют, и установок правительств в тех случаях, где таковых нет. |
| The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme continued to seek a more integrated global approach and to prepare guidelines at the country level to help Member States to formulate their national plans and organize regional workshops. | Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами продолжает принимать меры в целях разработки более комплексного всемирного подхода и - на страновом уровне - подготовки рекомендаций, призванных помочь государствам-членам в разработке их национальных планов и организации региональных форумов. |
| One of them is the social security agreement between the Republic of Colombia and the Kingdom of Spain, under which workers from either country can pay contributions into their national pension systems. | Следует отметить Соглашение о социальной защите между Республикой Колумбия и Королевством Испания, в соответствии с которым трудящиеся обеих стран могут участвовать в своих национальных системах пенсионного обеспечения. |
| COUNTRY INFORMATION ON STATUS OF COUNTRY STRATEGY NOTE | ИНФОРМАЦИЯ ИЗ РАЗНЫХ СТРАН О СОСТОЯНИИ ДОКУМЕНТОВ О НАЦИОНАЛЬНЫХ СТРАТЕГИЯХ |
| At the country level, the PRSPs and sector-wide action plans were key instruments. | На национальном уровне важнейшими инструментами являются ДССН и общесекторальные планы действий. |
| An increasing reliance on the use of another country's data, however, should not preclude improving emigration data collection at the national level. | Вместе с тем все более активное использование данных другой страны не должно исключать необходимость совершенствования сбора данных об эмиграции на национальном уровне. |
| 23.23 Through its network of country offices, the United Nations Development Programme will continue to support the development and implementation of disaster risk reduction programmes and projects at the regional and national levels. | 23.23 Действуя через свою сеть страновых отделений, Программа развития Организации Объединенных Наций будет и впредь содействовать разработке и осуществлению программ и проектов уменьшения опасности бедствий на региональном и национальном уровнях. |
| For example, in the "Delivering as One" initiative at the national level, key partners will be other United Nations agencies and programmes that constitute the United Nations country teams. | Например, в рамках инициативы "Единство действий" на национальном уровне ключевыми партнерами будут другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, входящие в состав страновых групп. |
| He pointed out that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the provisions of which should be embodied in every country's national law, had been ratified by 146 States. | Он указал на то, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, ратифицированной 146 странами, должны найти свое отражение в национальном законодательстве каждой страны. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| In a town full of country singers, not one of them can do me a 45-minute favor. | В городе, где полно кантри исполнителей, никто не может сделать мне 45-ти минутное одолжение. |
| Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
| Rolling Stone describes the song's arrangement as "an accidental combination of new school and Nineties-era country that freely mixes electronic beats". | Обозреватель журнал Rolling Stone описывает композицию песни как «случайное сочетание новой музыкальной школы и кантри эпохи девяностых, которая свободно смешивается с электронными битами». |
| Never told him how much I I hated country music, for that matter. | Я ему так и не сказал, что ненавижу музыку "кантри". |
| You belong in Country Life. | Вас упомянут в "Кантри Лайф". |
| Under the Constitution, the State promotes the equitable social and economic development of all areas of the country. | Согласно Конституции, государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| The Act criminalizes the recruitment, transport or transfer of victims within Jamaica, to another country or from another country into Jamaica by threat or use of force, abduction or deception or other such means. | Он предусматривает уголовную ответственность за вербовку, перевозку или передачу жертв в пределах территории Ямайки, в другую страну или из другой страны на Ямайку путем угроз или применения силы, похищения или обмана либо иными подобными способами. |
| Females constitute about 51% of Ghana's population; which is described as being of moderate size and density, predominantly young and unevenly distributed over the country. | Женщины составляют около 51 процента населения Ганы, что свидетельствует об умеренной численности и плотности женского населения, которое является преимущественно молодым и неравномерно распределенным по территории страны. |
| As the conflict in the Democratic Republic of the Congo escalated, the group of Rwandans camped in the Central African Republic began demanding to be returned to the Democratic Republic of the Congo, their first country of asylum. | С эскалацией конфликта в Демократической Республике Конго группа руандийцев, находившихся в лагерях на территории Центральноафриканской Республики, начала требовать возвращения в Демократическую Республику Конго - их первую страну убежища. |
| That a country should occupy another fraternal country on the pretext of immemorial rights was strangely reminiscent of another country's invocation of Biblical rights to justify its occupation of territories that did not belong to it. | Оккупация одним государством другого братского государства под предлогом каких-то древних прав странным образом напоминает действия известного государства, которое оправдывает якобы библейскими правами оккупацию не принадлежащей ему территории. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| You know... being back here at the country club, all that, you know, just... | Знаешь... вернуться сюда в загородный клуб, все то, что ты знаешь, только... |
| Yellow rock country club. | Загородный клуб "Йеллоу Рок". |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| One in every four California residents was born in a foreign country. | Каждый четвертый житель Калифорнии родился за границей. |
| In other cases, firms may expand abroad to develop a more effective and competitive production structure, by exploiting country differences with regard to skills availability, costs and infrastructure, for example. | В других случаях компании могут расширять деятельность за границей для создания более эффективной и конкурентоспособной производственной структуры, используя существующие между странами различия, например, в обеспеченности квалифицированными кадрами, уровне издержек и развитии инфраструктуры. |
| Implementation of the Convention was of great political importance to his country, particularly as the majority of its 2.5 million migrant workers abroad were living in countries that had not ratified that instrument. | Осуществление Конвенции имеет огромное политическое значение для его страны, особенно в силу того факта, что большинство ее 2,5 миллионов находящихся за границей трудящихся-мигрантов проживают в странах, которые не ратифицировали этот правовой документ. |
| Further, the Directorate issues residence permits to aliens residing abroad and in Finland and decides on the removal of persons residing in Finland from the country. | Кроме того, Управление выдает иностранцам, проживающим за границей и в Финляндии, виды на жительство и принимает решения о выдворении лиц, проживающих в Финляндии, из страны. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| These statistics are published within the country and internationally via the Internet. | Эти статистические данные опубликованы в стране и за рубежом с помощью Интернета. |
| The Panel has continued to focus on tracking the country's past procurement activities abroad and attempted to identify choke point items required to sustain the illicit programme. | Группа продолжала уделять основное внимание анализу закупок, предпринятых страной за рубежом в предыдущие периоды, и пыталась установить, какие критически важные средства ей потребуются для дальнейшего осуществления этой незаконной программы. |
| The great value in the work of the program is borrowed to studying a cultural heritage of our country, folklore, its worthy representation abroad. | Большое значение в работе программы занимает изучение культурного наследия нашей страны, фольклора, достойное представление нашей страны за рубежом. |
| Currently, our country receives $505 million in remittances (private transfers) from Ugandans living abroad who perform unskilled jobs in Japan and other developed countries. | В настоящее время наша страна получает 505 млн. долл. США в виде частных переводов денег угандийцами, проживающими за рубежом и занимающимися неквалифицированным трудом в Японии и других развитых странах. |
| She went on to paint rural scenes in other parts of the country - Middlesex, Kent, the Isle of Wight and the West Country - and abroad in Venice, Italy. | Она продолжала писать сельские пейзажи и в других частях Англии - Мидлсексе, Кенте, острове Уайт, а также за рубежом в Ирландии, Франции, Италии (Венеции). |
| Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. | В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
| Never has a country gone to such extraordinary lengths to remove the enemy's civilian population from harm's way. | Никогда ни одна страна в мире не предпринимала столь невероятное количество усилий для того, чтобы уберечь гражданское население своего врага. |
| However, reports emanating from the country through various channels indicate continued suffering of the people of the Democratic People's Republic of Korea from chronic food insecurity, high malnutrition rates and spiralling economic problems. | Однако сообщения, поступающие из страны из различных источников, свидетельствуют о том, что население Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему страдает от хронической нестабильности с продовольственным обеспечением, высоких показателей недоедания и обостряющихся экономических проблем. |
| Chad, like other Members of the United Nations, has been dealing with the issue of HIV/AIDS and its harmful effects on the country's people. | Чаду, как и другим государствам-членам Организации Объединенных Наций, пришлось столкнуться с проблемой ВИЧ/СПИДа и ее пагубного воздействия на население страны. |
| During those bitter periods of Laos' history, the Lao people of all ethnic groups were exploited by foreign invaders, lost national independence and the right to be masters of the country. | В эти тяжелые периоды лаосской истории население Лаоса во всем его этническом многообразии эксплуатировалось иностранными захватчиками, было лишено национальной независимости и права быть хозяином своей страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Twain performed the song at the 1996 Country Music Association Awards. | Шанайя Твейн исполнила песню во время церемонии 1996 года Country Music Association Awards. |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |