To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
In accordance with decision 2009/11 the Executive Board was informed of the extension of Eritrea country programme that was approved by the Executive Director. | В соответствии с решением 2009/11 Исполнительный совет был информирован о продлении страновой программы для Эритреи, которое было утверждено Директором-исполнителем. |
Another speaker said that the rights-based approach could be reinforced in the CPD so as to highlight the child protection component of the country programme. | Другой выступавший заявил, что в ДСП можно укрепить основанный на правах подход, с тем чтобы выделить предусматривающий защиту детей компонент страновой программы. |
These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
The government of Nepal declared 2011 to be Nepal Tourism Year, and hoped to attract one million foreign tourists to the country during that year. | Правительство Непала объявило 2011 год годом туризма в надежде привлечь в течение этого года в государство один миллион туристов. |
The State of Greater Lebanon (1920) became later the modern country of Lebanon. | Государство Великий Ливан (1920) стало позже современным государством Ливан. |
(a) Represent the State and direct the general administration of the country; | а) представлять государство и осуществлять общее управление страной; |
Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. | Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности. |
Another State mentioned a project of its Ministry of Labour and Social Policy to train Government officials in the cultures of recent immigrants and to educate recent immigrants on the culture of their host country. | Еще одно государство упомянуло о проекте своего министерства труда и социальной политики по распространению знаний среди правительственных чиновников о культуре недавно прибывших иммигрантов, а также по распространению знаний среди таких иммигрантов о культуре принимающей страны. |
Financing terrorism is just as condemnable as funding non-governmental organizations to carry out activities, claimed to be in the name of democracy, against legitimately elected Governments, such as has happened in our country, in clear violation of national and international law. | Финансирование терроризма столь же предосудительно, сколь и финансирование неправительственных организаций для проведения якобы во имя демократии, деятельности, направленной против законно избранных правительств, как то произошло в нашей стране, в явное нарушение национальных законов и международного права. |
He also held meetings with the United Nations country team, representatives of the diplomatic corps, religious leaders, national and international non-governmental organizations, representatives of ICRC and women's associations. | Он также встречался со страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями дипломатического корпуса, религиозными лидерами, представителями национальных и международных неправительственных организаций, представителями МККК и женских ассоциаций. |
Ms. García-Matos said that her country was committed to protecting refugees and displaced persons, had been actively engaged in the setting of national and international standards for refugees and displaced persons, and had implemented specific measures to prevent their social exclusion. | Г-жа Гарсия-Матос говорит, что ее страна последовательно защищает беженцев и перемещенных лиц, активно участвует в разработке национальных и международных стандартов в отношении беженцев и перемещенных лиц и принимает конкретные меры по предотвращению их социальной изоляции. |
(c) Three National Officer posts for a Programme Officer in the subregional offices in West, East and Southern Africa, to provide inputs for the formulation of key country and subregional programmes. | с) три должности национальных сотрудников по вопросам программ в субрегиональных отделениях в Западной, Восточной Африке и южной части Южной Африки для оказания помощи в разработке ключевых страновых и субрегиональных программ. |
The 2005 Common Country Assessment (CCA) stated that there is need for the harmonization of existing national laws with various international conventions and protocols, especially CEDAW, so as to address some of the gender imbalances. | З. В Общем анализе по стране (ОАС) за 2005 год изложена необходимость согласования существующих национальных законов с различными международными конвенциями и протоколами, в частности КЛДЖ, в целях устранения некоторых нарушений гендерного баланса. |
At the national level, we promote social inclusion in the governance of the country that engages civil society, the media and the people as a whole. | На национальном уровне мы содействуем участию общества в управлении страной: общественных организаций, средств массовой информации и населения в целом. |
HICPs are supposed to be based on samples that will yield trustworthy and comparable results, due allowance being made for the diversity of products and prices from one country to another. | СИПЦ должны опираться на выборки, позволяющие получение надежных и сопоставимых результатов с учетом разнообразия существующих на национальном рынке продуктов и цен. |
It is recommended that the Government of Myanmar initiate immediately a comprehensive education and awareness-raising campaign for the Tatmadaw Kyi, particularly regional commanders and military recruiters, at the national and local levels, with support from the United Nations country team. | Правительству Мьянмы настоятельно рекомендуется в безотлагательном порядке приступить к проведению всеобъемлющей кампании по подготовке и повышению информированности военнослужащих, в частности командующих округами и офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, на национальном и местном уровнях, при поддержке со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций. |
All Haitians should have, and seize, the opportunity to participate meaningfully in a comprehensive national dialogue on key policy issues confronting the country and to have their views heard through non-violent means. | Все гаитяне должны иметь возможность - и должны воспользоваться возможностью - конструктивно участвовать во всеобъемлющем национальном диалоге по ключевым политическим вопросам, стоящим перед страной, и добиться того, чтобы к их мнению прислушивались, так чтобы не нужно было прибегать к насилию. |
(a) The national validation of United Nations system organizations Country Programme Action Plans in August 2008 with the Government and non-governmental organizations; | а) утверждение в августе 2008 года на национальном уровне с участием правительственных и неправительственных организаций планов действий в рамках страновой программы, разработанных организациями системы Организации Объединенных Наций; |
Let every man make himself, his King, his country, and his fallen comrades proud. | Пусть каждый из нас гордится собой, и пусть им гордятся король, родина и павшие товарищи. |
betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
Now, that sounds like a country song. | Теперь это прямо звучит, как песня в стиле кантри. |
I'm ready to start chilling With my $62' worth of country music you bought me. | Я готов начать отрыв под музыку кантри, что ты мне купил на 62 доллара. |
Nascar fans, country fans, people who dress their babies in band t-shirts. | Например фанаты гонок Наскар, любители музыки кантри, люди которые надевают на своих детей футболки с постерами рок-групп. |
Blake Boldt of Engine 145 gave the song a "thumbs-up", calling it "a dramatic affair that demonstrates how pop and country can intersect with each other and offer decent results." | Блейк Болдт из издания Engine 145 дал песне высокую оценку, назвав её «впечатляющим созданием, которое демонстрирует, как поп-музыка и стиль кантри могут пересекаться друг с другом и давать достойные результаты». |
Extra, extra well, in entertainment news, those who showed up at tootsie's in Nashville last night got a special treat when country star Luke Wheeler put on an impromptu show, the latest of many since he and Rayna Jaymes | Экстра, экстра Из звёздных новостей: тех, кто вчера пришёл в бар Тутси'с в Нэшвилле, ждал приятный сюрприз, когда звезда кантри, Люк Уилер, устроил импровизированное шоу, одно из многих шоу с тех пор, как они с Рэйной Джеймс |
For example, the 1973 Convention could hardly be effective in the case of attacks on United Nations personnel in a country whose Government had no control over its territory. | Так, например, Конвенция 1973 года вряд ли может эффективно применяться при нападении на персонал Организации Объединенных Наций на территории страны, правительство которой фактически не контролирует ее территорию. |
Of a total area of 243,000 square kilometres (km), only 7 per cent of land is arable (93 per cent of the country is mountainous). | Лишь 7 процентов общей площади территории страны, равной 243000 квадратных километров, пригодны для земледелия (занимают горы 93 процента). |
(c) Anyone born inside the country and who, at birth, was not entitled to acquire a foreign nationality by virtue of his or her filiation; | с) Любое лицо, родившееся на территории страны и при рождении не имевшее право на иностранное гражданство на основании его или ее происхождения; |
Problems that are aggravated by the small size of our territory and by population density require measures that are aimed at promoting economic growth without damaging the quality of the environment and the natural heritage of our country. | Усугубляемые малыми размерами нашей территории и плотностью населения проблемы требуют мер, направленных на содействие экономическому росту, но не наносящих урона качественному состоянию окружающей среды и природному наследию нашей страны. |
For its part, UNFPA supports the Government efforts to meet the Millennium Development Goal of reducing maternal and neonatal mortality, including through the establishment of a mechanism to track maternal fatalities across the country. | В свою очередь ЮНФПА поддерживает усилия правительства по достижению цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и связанной с сокращением материнской и младенческой смертности, в том числе посредством создания механизма отслеживания случаев материнской смертности на всей территории страны. |
The Contessa has gone to her country home. | Графиня уехала в её загородный дом. |
Well, should we just buy the country club, then? | Ну, тогда давай купим элитный загородный клуб? |
Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
Town and Country Club. | А этот адрес? - Загородный клуб... |
I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS- | Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое... |
This is the country, Kresten. | Мы в деревне, Крестен. |
From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
I thought you liked the country. | Мне казалось, Вы любите деревню. |
We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
In many countries, for people working abroad only country of workplace is generally collected, since area of workplace is not a relevant geographic statistic. | Во многих странах для лиц, работающих за границей, собираются, как правило, данные только о стране места работы, поскольку с точки зрения географического охвата статистики район места работы неважен. |
However, only 61 (47 per cent) of those countries and areas had reported data on the total foreign-born population as of that date and just 42 (32 per cent) had reported data on the foreign-born population disaggregated by country of birth. | Однако на эту дату лишь 61 из этих стран и районов (47 процентов) представила данные об общей численности населения, родившегося за границей, и лишь 42 из них (32 процента) представили данные о некоренном населении в разбивке по стране рождения. |
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. | В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей. |
You ever been out of the country? | Ты когда-нибудь был за границей? |
On every occasion, he has been impressed by the open-mindedness, sense of history and commitment of all those who live and work in Haiti and by the attachment to their country evident among representatives of the Haitian diaspora abroad. | Каждый раз его поражали открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает в Гаити, а также любовь к своей стране, которую проявляли представители гаитянской диаспоры за границей. |
Every country could improve its human rights record, whether for its policies at home or abroad, and it is in this spirit that the High Commissioner proposes to step up country engagement, including through her personal involvement. | Каждая страна может повышать уровень соблюдения в ней прав человека в интересах проведения соответствующей политики дома или за рубежом, и именно в этом духе Верховный комиссар предлагает активизировать взаимодействие со странами, в том числе на основе ее личного участия. |
These instruments include tax exemption on income remitted into the country by Malaysian companies investing overseas, the provision of investment guarantees and investment promotion missions abroad. | К таким инструментам относятся освобождение от уплаты налога на доходы, переводимые в страну малайзийскими компаниями, разместившими инвестиции за рубежом, предоставление инвестиционных гарантий и направление в другие страны миссий по поощрению инвестиций. |
Spain observed that coordinated action against terrorism had improved both within the country and abroad over the past few years, and that information exchange and the implementation of effective strategies to combat terrorism had become more common. | Испания отметила, что в последние несколько лет согласованные действия по борьбе с терроризмом улучшились как внутри страны, так и за рубежом и что все более распространенными явлениями становятся обмен информацией и осуществление эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
Other functions of the Assembly include approval of the national budget, matters related to foreign policy, declaration of war, the stationing of Korean troops abroad or of foreign forces within the country, inspection or investigation of specific matters regarding State affairs and impeachment. | Другие функции Собрания включают: утверждение национального бюджета; решение вопросов, касающихся внешней политики, объявления войны, размещения корейских вооруженных сил за рубежом или иностранных вооруженных сил на территории страны; проверку и расследование конкретных аспектов ведения государственных дел и импичмент. |
The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. | покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо. |
The future population of each country is projected starting with an estimated population for 1 July 2010. | Будущее население каждой страны прогнозируется исходя из расчетной численности населения на 1 июля 2010 года. |
Regardless of the specific route taken, Japan deserves to be able to protect its territory and population, just like any other country. | Независимо от того, какой именно путь будет выбран, Япония заслуживает того, чтобы иметь возможность защищать свою территорию и население, как любая другая страна. |
For my country, a true solution must derive from a strategy to eradicate the poverty that affects more than two thirds of the population, particularly those living in indigenous and rural areas and in city outskirts. | Для моей страны подлинное решение должно являться результатом стратегии по ликвидации нищеты, затрагивающей более двух третей населения, в частности коренное население, проживающее в сельских районах и в пригородах. |
Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. | Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
Women account for 50.5 per cent of the country's 14,210,429 inhabitants. The population is 84.7 per cent urban and 15.3 per cent rural. | Население страны составляет 14210429 человек; 50,5% общей численности населения - женщины. 84,7% жителей страны проживают в городе, 15,3% - в сельской местности. |
Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
On 23 June 2015, Stewart announced the release of a new studio album, Another Country. | 23 июня 2015 года Стюарт объявил о выпуске нового альбома Another Country. |
Country Analysis Briefs: EIA's in-depth analyses of energy production, consumption, imports, and exports for 36 individual countries and regions. | Country Analysis Briefs: Анализ энергетики 50 стран и регионов: производство и потребление энергии, импорт и экспорт. |
After Joplin and Sam Andrew left Big Brother, Dave Getz and Peter Albin joined Country Joe and the Fish and toured the U.S. and Europe and played on the Country Joe album Here We Go Again (Vanguard Records 1969). | После ухода Дженис Джоплин Дэйв Гетц и Питер Альбин присоединились к Country Joe and the Fish; с ней они провели американские и европейские гастроли, а также сыграли на альбоме Country Joe Here We Go Again, выпущенном Vanguard Records в 1969 году. |
The people's constantly growing need for nature as well as for natural, non-processed wood encouraged us to create the Country Collection. | К созданию коллекции "Country" нас побудил повсеместный и постоянно растущий интерес к натуральной, не отделанной древесине. |
Sun Country indicated it had hoped to get up to $50 million in loans or other financial help from the state of Minnesota and the airports commission. | 13 августа 2008 года Sun Country Airlines сообщила о том, что рассчитывает на кредит в 50 миллионов долларов США, либо на любую другую финансовую помощь от властей Миннесоты и управляющих компаний аэропортов штата. |