| With great vigour, this brother country has supported the development of the Comoros, ever since we gained independence more than 30 years ago. | Эта братская страна энергично поддерживает развитие Коморских Островов с самого момента обретения нами независимости более 30 лет тому назад. |
| Eastern Ukraine may have voted differently from the rest of the country, but the overwhelming majority of voters came out in favor of Europe. | Восточная Украина могла голосовать иначе, чем остальная страна, но подавляющее большинство избирателей высказались в пользу Европы. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| NGOs were considered as another relevant partner when assessing the human rights situation from the thematic or country perspective. | НПО были названы еще одним соответствующим партнером при оценке положения в области прав человека с тематической или страновой точки зрения. |
| The Government of Tajikistan, however, is working to ratify the Convention and has engaged the United Nations country team to provide assistance in that process. | Тем не менее в настоящее время правительством Таджикистана проводится работа по ратификации Конвенции о правах инвалидов, и оно обратилось к страновой группе Организации Объединенных Наций за помощью в этой связи. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| I don't understand what our country's doing. | Мне вот не понятно, что государство делает. |
| Samoa, a least developed country and a small island developing State belongs to the latter category. | Самоа, как наименее развитая страна и малое островное развивающееся государство, относится к последней категории стран. |
| 10.4 In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State must refrain from removing Fatoumata Kaba to a country where she runs a real risk of being excised. | 10.4 В соответствии с пунктом 3 а) статьи 2 Пакта государство должно воздерживаться от высылки Фатуматы Каба в страну, где существует реальный риск того, что она подвергнется эксцизии. |
| Emphasizing the importance of Bosnia and Herzegovina's progress towards Euro-Atlantic integration on the basis of the Peace Agreement, while recognizing the importance of Bosnia and Herzegovina's transition to a functional, reform-oriented, modern and democratic European country, | особо подчеркивая важность продвижения Боснии и Герцеговины по пути к евро-атлантической интеграции на основе Мирного соглашения и одновременно признавая важность преобразования Боснии и Герцеговины в эффективно функционирующее, ориентированное на реформы, современное и демократическое европейское государство, |
| Another State mentioned a project of its Ministry of Labour and Social Policy to train Government officials in the cultures of recent immigrants and to educate recent immigrants on the culture of their host country. | Еще одно государство упомянуло о проекте своего министерства труда и социальной политики по распространению знаний среди правительственных чиновников о культуре недавно прибывших иммигрантов, а также по распространению знаний среди таких иммигрантов о культуре принимающей страны. |
| Since the national synergy workshop programme was launched, national synergy workshops have been held in some 20 country Parties with a balanced coverage of affected country Parties. | После того, как началось осуществление программы Проведения национальных рабочих совещаний по вопросам синергизма, такие совещания были проведены примерно в 20 странах-Сторонах при сбалансированном охвате затрагиваемых стран-Сторон. |
| (b) Respect country ownership and leadership by supporting prioritized and realistic national work programmes for data production, accessibility and usability; | Ь) поощрение национальной ответственности и руководящей роли стран посредством оказания поддержки в определении приоритетов и разработке реалистичных национальных рабочих программ в области подготовки, доступности и применимости данных; |
| This institutional strength has given our country the unique privilege of being able to offer assistance and training under several national priority programmes of technical assistance to other developing countries in the area of public administration. | Такие сильные институты обеспечили для нас уникальную возможность: мы можем оказывать помощь и организовать обучение по линии нескольких национальных приоритетных программ технической помощи в области государственного управления другим развивающимся странам. |
| (b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. | Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The group will also use the feedback collected by the NCSP from country project team leaders on the preparation of national communications to analyse the technical gaps and constraints encountered by Parties, and to provide recommendations in this regard. | Группа будет также использовать информацию, получаемую ПППНС от руководителей групп по страновым проектам о подготовке национальных сообщений, с целью анализа технических пробелов и ограничений, с которыми сталкиваются Стороны, и представления рекомендаций по этим вопросам. |
| Belarus supported the Organization's activities in that regard both at regional and at country level. | Беларусь поддерживает деятельность Организации как на региональном, так и национальном уровнях. |
| (c) A guarantee of freedom of the press at the local or country level. | с) гарантии свободы прессы на местном или национальном уровне; |
| We welcome the agreement reached between the Government and the World Bank and the International Monetary Fund, and it is our hope that the programmes that are to be worked out will assist in the national economic and social development of the country. | Мы приветствуем договоренность, достигнутую между правительством, Всемирным банком и Международным валютным фондом, и надеемся, что программы, которые предстоит разработать, помогут в национальном, экономическом и социальном развитии страны. |
| During the asylum procedure, C.A.R.M. explained that he had been afraid for the accountant and that he feared deportation if the officer thought him a criminal because he did not know the country's laws. | В рамках разбирательства его ходатайства о предоставлении убежища К.А.Р.М. пояснил, что он боялся за бухгалтера и опасался, что его вышлют, если сотрудник иммиграционной службы сочтет его преступником, ибо он ничего не знал о национальном законодательстве. |
| The workshop was the first OHCHR-UNAIDS joint activity at the country level. | Этот семинар стал первым совместным мероприятием, проведенным УВКПЧ и ЮНАИДС на национальном уровне. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| We'll be right back with country superstar Mr. Luke Wheeler. | Мы скоро вернёмся в эфир с суперзвездой кантри Люком Уилером. |
| [Country western playing on radio] | [Музыка кантри играет по радио] |
| In an amphitheatre right on the lake, you can hear all styles of classic and contemporary country music. | Фестиваль ведет свою историю с 1983 года. В самом сердце Мазур, в амфитеатре над озером раздаются все вариации классической и современной музыки кантри. |
| adamhasthethe big soulful but country sounding voice. | Это Джонни Кэш, поэтому вы можете петь рок, кантри. |
| This, and the subsequent more clearly country-influenced albums, John Wesley Harding (1967) and Nashville Skyline (1969), have been seen as creating the genre of country folk, a route pursued by a number of, largely acoustic, folk musicians. | Этот, а также последующие его альбомы John Wesley Harding (1967) и Nashville Skyline (1969) отличались бо́льшим влиянием кантри. |
| The United Nations has repeatedly called for unimpeded humanitarian access to populations across the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно призывала к обеспечению беспрепятственного гуманитарного доступа к населению на всей территории страны. |
| However, the rate is five times higher on the Pacific Coast than in the rest of the country. | Однако в регионах тихоокеанского побережья она в пять раз более распространена, чем на остальной территории страны. |
| I find myself obliged to recall that his country, like others of the European Union, has long been out of compliance with all the provisions of the NPT, given the presence of nuclear weapons on its territory. | Я считаю своим долгом напомнить о том, что его страна, как и другие страны Европейского союза, на протяжении длительного периода не выполняет все положения ДНЯО в силу присутствия на ее территории ядерного оружия. |
| With 8 million inhabitants on a territory of 27.8 thousand square kilometres, the country has a high population density of 280 persons per square kilometres. | При общей численности населения в 8 миллионов человек, проживающих на территории площадью 27,8 тыс. кв. км, средняя плотность населения в стране составляет 280 человек на кв. км. |
| International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. | С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| Well, you've always wanted to transfer to the country. | Ну, ты всегда хотел перевестись в деревню. |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| If they were living abroad at the time, they were entitled to parity of purchasing power in their country of residence. | Если он на момент удовлетворения своих прав проживает за границей, он вправе получать пенсию с учетом паритета покупательной способности в стране его проживания. |
| Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. | Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей. |
| In many countries, for people working abroad only country of workplace is generally collected, since area of workplace is not a relevant geographic statistic. | Во многих странах для лиц, работающих за границей, собираются, как правило, данные только о стране места работы, поскольку с точки зрения географического охвата статистики район места работы неважен. |
| He drew the Committee's attention to the situation of Cubans, who could not return to their country if they had spent more than 11 months and 30 days abroad, and who were unable to obtain authorization for legal residence in Ecuador. | Г-н Арсенталес обращает внимание Комитета на положение кубинцев, которые не могут вернуться в свою страну, если они провели за границей более 11 месяцев и 30 дней, и которые не могут получить разрешение на легальное проживание в Эквадоре. |
| Brazil's state-owned Caixa Econômica Federal has created an instrument by means of which Brazilian emigrants are able to open accounts through the internet outside the country. | В Бразилии государственная компания «Кайша экономика федераль» создала механизм, позволяющий бразильским эмигрантам открывать через Интернет счета за границей. |
| The poor state of the Philippine economy has driven people out of the country to search for job opportunities or to permanently settle abroad. | Плачевное состояние филиппинской экономики гонит людей из деревни в поисках работы или обустройства за рубежом на постоянной основе. |
| Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large. | Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. |
| From 1985 to 1990, the number of scientific missions budgeted for students to study abroad in various countries of the world amounted to about 2,300 but no such missions were budgeted after 1990 due to the suspension of studies, including sabbatical leaves, outside the country. | С 1985 по 1990 год количество оплачиваемых студентам научных стажировок для обучения за рубежом в различных странах мира составляло порядка 2300, однако после 1990 года подобные стажировки не оплачивались в связи с прекращением обучения за пределами страны, включая годичные отпуска. |
| As students flow across economies, acquiring R&D-induced technological knowledge through education and job experience in their host country of study, they will, upon their return, contribute to an increase in productivity in their home country. | Студенты, приобретающие необходимые для проведения НИОКР технические знания в процессе учебы и работы за рубежом, после своего возвращения вносят важный вклад в повышение эффективности производства у себя на родине. |
| There is also an important South - South dimension to recent developments, as more and more developing country firms are venturing abroad, often to access natural resources. | В последних тенденциях важное место занимают потоки инвестиций Юг-Юг, поскольку все большее число компаний развивающихся стран вкладывают в инвестиции за рубежом, часто для получения доступа к природным ресурсам. |
| Furthermore, the event had been filmed and broadcast across the country so that the whole population, in town and country alike, would be fully aware that those men had returned to civilian society. | Более того, это событие было снято и транслировалось по всей стране, чтобы все население, и в городах и в деревнях, было полностью в курсе возвращения этих людей к гражданскому обществу. |
| The country will, therefore, soon face an acute shortage of drugs, which will have a severe impact, in particular on our women and children. | В связи с этим страна вскоре столкнется с острой нехваткой лекарств, что окажет жесточайшее воздействие на население и особенно на наших женщин и детей. |
| Other historical curiosities are linked to particular laws and contests emanating years ago in this small country: for example in 1851 is set up a reward to anyone who kills sparrows, even in 1869 the population is obliged and paid to kill locusts. | Другие исторические раритеты связаны с конкретным законам и конкурсов, вытекающих лет назад в этой маленькой стране: например, в 1851 установлен вознаграждение тому, кто убивает воробьев, даже в 1869 году население обязано и выплачиваются убить саранчу. |
| Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. | Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам. |
| Some of the most important programme initiatives at the country level since the Rio Summit and the Cairo Conference that have a direct impact on the population involve strengthening the legal basis for sustainable development through the enactment of new laws and policies to protect the environment. | Некоторые из важнейших программных инициатив, реализуемых на страновом уровне со времени проведения Рио-де-Жанейрской встречи на высшем уровне и Каирской конференции и самым непосредственным образом затрагивающих население, предполагают укрепление правовой основы для целей обеспечения устойчивого развития путем введения нового законодательства и политики по охране окружающей среды. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Underwood debuted the song in a live performance during the annual Country Radio Seminar (CRS) event in Nashville on February 23, 2012. | Впервые певица представила песню в живом исполнении во время ежегодного семинара Country Radio Seminar (CRS), прошедшего 23 февраля 2012 года в Нашвилле. |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| Artemiy Malkov - one of the major Flash platform experts, official Country Community Manager of Adobe technologies in Russia, RAFPUG Manager, CEO of Flexis, scientist, mathematician, economist. | Артемий Малков - один из крупнейших экспертов по Flash платформе, официальный Country Community Manager по Adobe технологиям в России, менеджер RAFPUG, генеральный директор компании Flexis, ученый, математик, экономист. |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| He went on to receive the Short Film Prize at the Wine Country Film Festival for Manual Labor (2002) and the Best Animated Short at the New Haven Film Fest for Catching Kringle (2004). | Затем он получил премию на короткометражном кинофестивале в кинофестивале Wine Country за «ручной труд» (2002) и «Лучший анимационный фильм» на фестивале «Нью-Хейвен» за «Поймать Крингл» (2004). |