| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| This process will allow for further integration of the complementary activities of UNMIL with those of the United Nations country team. | Этот процесс позволит обеспечить дальнейшую интеграцию дополнительных мероприятий МООНЛ с деятельностью страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| As a result, more emphasis will be placed on such services in the new country programme. | Ввиду этого в новой страновой программе будет сделан особый упор на оказание таких услуг. |
| The discussions were based on 16 issue papers and 6 papers on country practices contributed by the Expert Group. | Обсуждение проводилось на основе 16 тематических документов и 6 документов по страновой практике, подготовленных членами Группы экспертов. |
| The country team drafted short briefs to be presented to donors, which explain how responsibilities will be programmed, including justification and estimates of financial resource needs. | Страновой группой были подготовлены для представления донорам краткие записки с разъяснениями относительно того, каким образом в программах будет учитываться выполнение соответствующих обязанностей, включая обоснование и оценку потребностей в финансовых ресурсах. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| Although the country's present economic woes are taking their toll on the country's cultural infrastructure, the State is nevertheless making every effort to support this sector as best it can. | Имеющиеся экономические трудности негативно сказываются на деятельности культурной инфраструктуры, однако государство по мере возможности изыскивает финансовые средства для поддержания этой сферы. |
| Finland is a highly industrialised country with a high level of education. | Финляндия представляет собой высоко развитое в промышленном отношении государство с высоким уровнем образования |
| The NCA reviewed developments at the regional level and reiterated that, as a responsible nuclear weapon state, Pakistan would continue to adhere to the policy of Credible Minimum Deterrence, without entering into an arms race with any other country. | НВС провел обзор изменений на региональном уровне и подтвердил, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Пакистан будет продолжать придерживаться политики убедительного минимального сдерживания, не вступая в гонку вооружений с какой-либо другой страной. |
| In the case of illegal traffic (as defined in Article 9, paragraph 1) as the result of the conduct on part of the exporter or generator, the country of export shall ensure that the wastes in question are | В случае незаконного оборота (в соответствии с определением в пункте 1 статьи 9) на основании поведения экспортера или производителя, государство экспорта обеспечивает, чтобы эти отходы: |
| Every individual citizen is entitled to enjoy human rights and the State is obliged to ensure those rights-this is one of the important features of the system for the protection and promotion of human rights in our country. | Права человека гарантируются всем гражданам, при этом государство обязано обеспечить эти права - таков один из важных элементов системы защиты и поощрения прав человека в нашей стране. |
| While there are different country specificities, the need for and commitment to human rights education are equally recognized. | Несмотря на существование различных национальных особенностей, все страны в равной мере признают необходимость образования в области прав человека и готовы осуществлять деятельность в этом направлении. |
| Affected country Parties develop IIFs for leveraging national, bilateral and multilateral resources with a view to increasing the effectiveness and impact of interventions. | Разработка затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции комплексных инвестиционных программ для привлечения национальных, двусторонних и многосторонних ресурсов в целях повышения эффективности и действенности принимаемых мер. |
| Also vitally important is the mainstreaming of this issue beyond the United Nations, into the priorities and activities of regional organizations and other multilateral groupings, and into key national institutions and processes at country level. | Также исключительно важное значение имеет учет этого вопроса вне рамок Организации Объединенных Наций в приоритетных мероприятиях и деятельности региональных организаций и других многосторонних партнеров, а также в работе ключевых национальных ведомств и в процессах на страновом уровне. |
| Last year, I launched "Action 2", a global programme designed to equip United Nations inter-agency country teams to work with Member States, at their request, to bolster their national human rights promotion and protection systems. | В прошлом году мною было начато осуществление «Меры Nº 2» - глобальной программы, призванной обеспечить условия для взаимодействия межучрежденческих страновых групп Организации Объединенных Наций с государствами-членами по их просьбе в целях укрепления их национальных систем поощрения и защиты прав человека. |
| (e) Cooperation on producing joint country market statements and forecasts was initiated in October 2006 at the International Softwood Conference in Canada. | е) В октябре 2006 года на Международной конференции по древесине хвойных пород в Канаде было положено начало сотрудничеству в области подготовки совместных национальных сообщений о ситуации на рынке и прогнозов их развития. |
| Continuation of efforts to increase country level participation aiming at accessing donors resources allocated at national and regional levels so as to diversify and enlarge the funding base. | Продолжение работы по расширению участия в деятельности на уровне стран в целях получения доступа к ресурсам доноров, распределяемых на национальном и региональном уровнях, в интересах диверсификации и расширения базы финансирования. |
| Instead, US financial assistance to the world's poor countries as a share of national income is the lowest of any donor country. | Однако, доля в национальном доходе финансовой помощи США бедным странам - наименьшая среди стран-доноров. |
| However, also at the country level, Governments can take measures to enhance the scope for counter-cyclical policies by improving the institutional framework for macroeconomic policy-making. | Однако даже на национальном уровне правительства могут принимать меры для расширения рамок проведения антициклической политики путем совершенствования организационной базы выработки макроэкономической политики. |
| One representative drew attention to the regional scope of the health sector strategy under the leadership of WHO, saying that the key issue at the country level was national coordination, and that greater attention should be paid to renewed efforts to ensure full participation. | Один из представителей обратил внимание на региональный масштаб стратегии в отношении здравоохранения под руководством ВОЗ, заявив, что ключевым вопросом на уровне стран является координация в национальном масштабе и что необходимо уделять больше внимания активизации усилий по обеспечению всей полноты участия. |
| Country visits also offer an opportunity for the Working Group to clarify what the Guiding Principles mean in actual practice, using a concrete national context. | Посещение стран предоставляет также Рабочей группе возможность уточнить, что означают Руководящие принципы непосредственно на практике в конкретном национальном контексте. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Let's just hope it's not country. | Что ж, будем надеется, что не кантри. |
| Of what, this country, or country music? | Чего? Этой страны или музыки кантри? |
| The album continues with a style similar to the one of their previous album, which is something between country and Southern rock. | Сомё and Join Us продолжает стиль похожий на предыдущий альбом, который является чем-то средним между Кантри и Южным роком. |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| [country music playing] | [музыка в стиле кантри] |
| As a result of these new developments, the humanitarian agencies cannot access 70 per cent of the country. | В результате этих новых событий гуманитарные учреждения не имеют доступа к 70 процентам территории страны. |
| The major part of country's territory is mountainous with 80 per cent of the country making up rural areas, which have yet to be appropriately developed. | Горные районы занимают большую часть территории страны, при этом 80% территории - это все еще слаборазвитые сельские районы. |
| Although short wave signals reach most of the country, much of the population outside of Dili does not have access to radio broadcasts of any kind. | Хотя коротковолновые сигналы могут приниматься на территории почти всей страны, большинство ее жителей за пределами Дили не имеют доступа к радиопередачам какого бы то ни было рода. |
| Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. | Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
| The ceasefire in the Democratic Republic of the Congo is holding along the disengagement line, even though there is fighting in the most eastern part of the country, where there are many civilian victims. | Вдоль линии разъединения соблюдается режим прекращения огня в Демократической Республике Конго, несмотря на боевые действия, которые ведутся на большей части территории на востоке страны и в результате которых имеется много жертв среди гражданского населения. |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| But we could get a place in the mountains or the country, Or a place in the mountains and the country. | Не хочу строить планы, но мы можем поселиться в горах или в деревне, в горах и в деревне. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| So I knew that I had no way to win, and knowing that I had no way to win made me seriously consider for a while just quitting the game and moving to the country to raise corgis. | Я знала, что мне не преуспеть, и, хорошо осознавая это, я всерьёз задумалась о том, чтобы просто всё бросить и переехать в деревню разводить корги. |
| Additionally, low salaries of health-care personnel, including doctors, has contributed to most of the medical officers leaving or planning to leave the country for better-paid jobs abroad. | Кроме того, из-за низких окладов медицинских работников, включая врачей, большинство медиков уезжают или планируют выехать из страны для получения более оплачиваемой работы за границей. |
| (a) Obtain prior authorization to enter the country from the Royal Government of Cambodia through its diplomatic or consular authorities or through foreign authorities representing its interests abroad; | а) предварительное получение разрешения Королевского правительства Камбоджи на въезд в страну, предоставляемое ее дипломатическими или консульскими службами либо иностранными властями, представляющими ее интересы за границей; |
| He started overseas, came back to the States, and now he's gone to another country again. | Он начал за рубежом и вернулся в Штаты, и сейчас он снова действует за границей. |
| These arrests furnished concrete information on Mauritanian youth who have received training under the supervision of the Algerian Salafist Group for Preaching and Combat (GSPC), some of whom have returned to the country, while others are still in training outside its borders. | Эти аресты позволили получить конкретную информацию относительно мавританской молодежи, прошедшей подготовку под руководством алжирской «Салафисткой ячейки богословия и борьбы» (ГСПК); некоторые из этих молодых людей вернулись в страну, а другие все еще проходят подготовку за границей. |
| He was the first Estonian to publicize abroad the protests against the Soviet plan of mining phosphorite in Estonia (known as the Phosphorite War), which would have rendered a portion of the country uninhabitable. | Он был первым эстонцем, заявившим за границей протест против советских планов разработки фосфоритных месторождений в Эстонии, что, по оценкам экологов Народного Фронта Эстонии, могло сделать треть страны непригодной для жизни людей. |
| The Panel has continued to focus on tracking the country's past procurement activities abroad and attempted to identify choke point items required to sustain the illicit programme. | Группа продолжала уделять основное внимание анализу закупок, предпринятых страной за рубежом в предыдущие периоды, и пыталась установить, какие критически важные средства ей потребуются для дальнейшего осуществления этой незаконной программы. |
| The employment rights and obligations of the citizens of the Republic of Lithuania working abroad shall be governed by the legislation of the foreign country unless otherwise provided in bilateral agreements. | Права и обязанности в сфере занятости граждан Литовской Республики, работающих за рубежом, регулируются законами иностранных государств, если только в двусторонних соглашениях не предусмотрено иное. |
| However, most developing countries, and in particular the LDCs, are currently not in a position to compete and benefit from this commercial presence mode of delivery given the high cost of establishment abroad, particularly in developed country markets. | Вместе с тем большинство развивающихся стран, и в особенности НРС, в настоящее время не в состоянии конкурировать и извлекать выгоды в такой области предоставления услуг, как коммерческое присутствие, из-за высоких издержек, связанных с налаживанием деятельности за рубежом, особенно на рынках развитых стран. |
| The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. | В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
| On the basis of written or oral submissions received by the Commission from across the country and Ghanaians abroad, victims and perpetrators were brought together for reconciliation, in public. | Основываясь на письменных и устных заявлениях, полученных Комиссией из многих районов страны и от граждан Ганы, проживающих за рубежом, Комиссия организовала публичные встречи жертв с обвиняемыми ими лицами для достижения между ними примирения. |
| In addition, the administrative machinery was not representative of the population of the country. | Кроме того, административный механизм не представлял население страны. |
| What makes a country great is not the size of its territory, population, army, or economy, but how it uses its power to shape the world beyond its borders. | Страну делает великой не размер территории, население, армия или экономика, а то, как она использует свое могущество для формирования мира за пределами своих границ. |
| We believe that the United Nations, in conjunction with the African Union, ECOWAS and the CPLP, is the most suited to ensuring in those circumstances that the population and the political parties of Guinea-Bissau view the process of legislative elections as the solution the country requires. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций совместно с Африканским союзом, ЭКОВАС и СПГ способна наилучшим образом в данных обстоятельствах обеспечить, чтобы население и политические партии Гвинеи-Бисау считали процесс выборов в законодательные органы единственным решением, необходимым для этой страны. |
| The latter reports were not particularly useful for the work of the Sixth Committee as they did not provide information on criminal behaviour or misconduct that produced an effect outside the mission on the local population of the host country and thereby tarnished the image of the Organization. | Последние доклады были не очень полезны для работы Шестого комитета, поскольку в них не было информации о преступном или неправомерном поведении, которое вышло за рамки миссии и негативно повлияло на местное население принимающей страны, бросив тем самым тень на авторитет Организации. |
| Thus, the ageing of the country's population is not perceptible and any increase in the demographic load on the productive population is due to increase in the numbers of children. | Процесс старения населения в республике не проявляется, и демографическая нагрузка на производительное население растет только за счет детского населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In March, "Broken Halos" off From A Room: Volume 1 reached the top of the Country Airplay chart. | В марте «Broken Halos» (из альбома From A Room: Volume 1) достиг вершины кантри-чарта Country Airplay. |
| Country music band Little Texas recorded a version on the 1996 album The Best of Country Sing the Best of Disney. | Little Texas Кантри-группа Little Texas записала версию на альбоме 1996 года The Best of Country Sing the Best of Disney. |
| The Indian Tamils (or Hill Country Tamils) are descendants of bonded labourers sent from Tamil Nadu to Sri Lanka in the 19th century to work on tea plantations. | Индийские тамилы (или горные тамилы (англ. Hill Country Tamils)) являются потомками работников чайных плантаций, которых против воли отправляли из Тамилнада на Цейлон в XIX веке. |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |