| Austria, as a medium-sized country, is dependent on bilateral and international cooperation for efficient participation in space activities. | Австрия, как страна средних размеров, зависит от двустороннего и международного сотрудничества, в том что касается эффективного участия в космической деятельности. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| The portfolio addresses one of the recognized challenges of the region and is aligned with regional and country strategies. | Данный портфель задач решает одну из общепризнанных проблем региона и соответствует региональной и страновой стратегии. |
| The proposed extension of the Bangladesh country programme for one year received the support of delegations although some of them questioned the principle of extensions. | Предложение о продлении сроков осуществления страновой программы для Бангладеш на один год получило поддержку со стороны делегаций, хотя некоторые из них поставили под сомнение принцип продления программ. |
| Commenting on the Egypt country note, one delegation pointed out the importance of completing all the projects under way in Upper Egypt, while also stressing the need for protection, achieving full equality and reducing disparities. | Касаясь страновой записки по Египту, одна из делегаций указала на важность завершения всех осуществляемых в Верхнем Египте проектов, подчеркнув также необходимость защиты, обеспечения полного равноправия и уменьшения неравенства. |
| Contributions were also made to the Joint Vision initiative with the aim of mainstreaming human rights, and the country team was updated regularly on human rights issues. | Важные вклады были внесены в совместную стратегию в целях повышения значения защиты прав человека, а страновой группе регулярно поступали сообщения о деятельности в области прав человека. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| People who hold this country together. | Люди, на которых держится государство. |
| Given these developments, the reforms of the country's political institutions can yield results only to the extent that the State has a modern civil service that is capable of meeting the new challenges. | Как показывают происходящие изменения, реформы политических институтов страны могут принести плоды лишь в том случае, когда государство располагает современной гражданской службой, способной решать новые задачи. |
| My country, a micro-island State, advocates greater access to the various opportunities available at the international level, in particular the possibility of obtaining more official development assistance and facilities to attract foreign investment. | Наша страна, крошечное островное государство, выступает за расширение доступа к различным имеющимся на международном уровне возможностям, в частности к возможности получения более весомой официальной помощи в целях развития и возможностям по привлечению иностранных инвестиций. |
| By supporting the culture of national minorities, the State seeks to reinforce the cultural rights of Lithuanian citizens belonging to other nations, to create conditions for their integration into the life of the country, and to foster their cultural traditions and heritage. | Оказывая поддержку культуре меньшинств, государство стремится к укреплению культурных прав литовских граждан, принадлежащих к другим нациям, к созданию условий для их интеграции в жизнь страны и к сохранению их культурных традиций и наследия. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the State party, which had a population of 1.2 million people, was multi-ethnic and recognized the contribution that a pluralistic society could make to national development. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по Тринидаду и Тобаго) говорит, что это государство, насчитывающее 1,2 млн. жителей, является многоэтническим, и признает, что плюралистическое общество может внести значительный вклад в национальное развитие. |
| National budget allocations from affected country Parties are currently the main public source of finance for implementing the UNCCD but they are often inadequate to offset the issues of land degradation generated by other sectors. | Сейчас основным государственным источником финансирования деятельности по осуществлению КБОООН являются ассигнования из национальных бюджетов затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, однако их часто бывает недостаточно для нейтрализации проблем деградации земель, источником которых являются другие секторы. |
| (b) Keeping under review, within each country's constitutional framework, the national, provincial, municipal and local capacity and capability in raising revenue, and allocating resources to promote local initiatives in maintaining and increasing community cohesion; | Ь) проведения в рамках конституционной структуры каждой страны обзора национальных, провинциальных, муниципальных и местных потенциалов и возможностей мобилизации средств и распределения ресурсов на поощрение местных инициатив, направленных на поддержание и усиление сплоченности общин; |
| Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| UNEP support has involved training of country teams, contributions to country analysis (including production of national environment summaries), poverty-environment assessments and participation in key processes associated with the Framework. | Поддержка, оказанная ЮНЕП, включала подготовку членов страновых групп, содействие проведению анализа на национальном уровне (включая подготовку национальных экологических обзоров), проведение оценок по вопросам, касающимся нищеты/окружающей среды и участие в основных рабочих процессах, связанных с Рамочной программой. |
| (a) Enhanced national capacities in econometric modelling for the analysis and forecasting of trends and policy alternatives at the national level of each participating country | а) Укрепление национального потенциала в области эконометрического моделирования для целей анализа и прогнозирования тенденций и вариантов политики на национальном уровне каждой участвующей страны |
| In the context of country office support to national execution and contingent on the establishment of local contracts committees, resident representatives have been accorded authority to approve contracts or series of contracts involving total commitments of up to $100,000. | В контексте содействия страновым отделениям в осуществлении программ на национальном уровне и в случае создания местных комитетов по контрактам представителям-резидентам были предоставлены полномочия утверждать контракты или серии контрактов, связанные с общими обязательствами на сумму в пределах до 100000 долл. США. |
| Striving for democratization based on universal principles and implementing change at the national level on the basis of a country's cultural background and level of advancement are vital to ensure the advancement of people's welfare. | Стремление к демократизации, основанной на универсальных принципах, и осуществление перемен на национальном уровне с учетом культурных особенностей и уровня развития стран крайне важны для обеспечения укрепления народного благосостояния. |
| The Interdepartmental Commission on compliance with Turkmenistan's international human rights obligations was established for the purposes of effective application of human rights conventions at the national level and preparation of the country's reports on compliance with such instruments. | В целях эффективной реализации на национальном уровне, а также подготовки Национальных докладов по выполнению соответствующих Конвенций в Туркменистане образована Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| Darrell's musical roots were in country western music; he supported the local music scene in Dallas and sometimes recorded with local musicians. | Корни творчества Даймбэга лежат в кантри, он поддерживал музыкальную жизнь в Далласе и иногда записывался с местными музыкантами. |
| Jesse could have hit any bank in town, but he chose Country Sky. | Джесси мог ударить по любому банку в городе, но выбрал Кантри Скай. |
| Wesley's had two arrests this year... one for a D.U.I., another for assault at Westside Country Club. | Его дважды арестовывали в этом году... раз - за вождение в нетрезвом виде, второй за нападение в "Вестсайд Кантри Клаб". |
| Do you like country music? | Тебе нравится Кантри музыка? |
| That country song writes itself. | Эта кантри песня пишет себя сама. |
| They periodically control regions of the country, where they establish parallel government structures. | Под их контроль периодически переходят различные районы страны, на территории которых формируются альтернативные структуры власти. |
| As a defender of peace and a country which has lived for more than seven centuries without war or conflict, Andorra has never permitted any enrichment-related, reprocessing or heavy-water-related activities or the development of nuclear weapon delivery systems in its territory. | Андорра, страна, которая защищает мир и уже более семи столетий живет без войн и конфликтов, никогда не допускала на своей территории никакой деятельности, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, либо разработкой систем доставки ядерного оружия. |
| The country has regulations in force on the manufacture, transformation, entry, trade, use and circulation of arms and ammunition within the national territory. | Производство оружия и боеприпасов, их перевозка, их ввоз, их продажа, их применение и оборот на территории Мадагаскара регламентированы. |
| For this condition to be met, it is sufficient that a law in force renders the act punishable, even if that law is not applied consistently or throughout the territory of the country concerned. | Для соблюдения данного условия достаточно, чтобы это деяние было наказуемо в соответствии с действующим законом, даже если этот закон применяется непоследовательно и не на всей территории соответствующей страны. |
| Despite these efforts, a number of Security Council reports on the implementation of sanctions against UNITA have made mention of South Africa in connection with alleged illegal activities of South African nationals and companies, as well as foreigners and foreign companies allegedly operating from the country. | Несмотря на эти усилия в ряде докладов Совета Безопасности о соблюдении санкций в отношении УНИТА Южная Африка упоминается в контексте сообщений о предполагаемой незаконной деятельности южноафриканских граждан и компаний, а также иностранных граждан и иностранных компаний, действующих с ее территории. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| No, I'm talking about getting into the country club. | Да нет, я про загородный клуб. |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| By hooky, they'll let me into the country club and everything then. | Они посмотрят у меня! Загородный клуб и все остальные! |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| Actually, I was out of the country For all three murders. | Вообще-то, я был за границей во время всех трех убийств. |
| Although it is imprecise, the number of refugees abroad is approximately 700,000 and the number of displaced or dispersed persons within the country is about 200,000. | Приблизительное число беженцев, оказавшихся за границей, составляет 700000 человек, а перемещенных внутри страны лиц - 200000 человек. |
| Parliament had passed the Integration Abroad Act, which required foreign nationals to pass a test of their basic knowledge of the Dutch language and Dutch culture in their country of origin in order to obtain an authorization for temporary residence. | Г-жа Хаиме говорит, что парламент принял закон об интеграции за границей, согласно которому должны пройти в стране своего происхождения тест на знание нидерландского языка и культуры Нидерландов для получения временного вида на жительство. |
| In addition, citizenship laws had been adjusted to grant dual citizenship to nationals abroad who lost their citizenship by reason of their acquisition of citizenship of another country. | Кроме того, были скорректированы законы о гражданстве с целью позволить проживающим за границей выходцам из этой страны, утратившим свое гражданство в силу приобретения гражданства другой страны, иметь двойное гражданство. |
| Initially active in Zag³êbie, he had to flee the country and between 1898 and 1900 he lived in London and Bremen, where he was one of the leaders of the Association of Polish Socialists in Exile. | В 1898-1900 годах находился за границей, жил в Лондоне и Бремене, был активистом Ассоциации польских социалистов в изгнании. |
| The country's only internet service provider was state-operated, and websites for the exiled political opposition, international human rights organizations, and foreign-based news organizations were blocked. | Единственный поставщик интернет-услуг страны является государственным, а веб-сайты политической оппозиции в изгнании, международных правозащитных организаций и базирующихся за рубежом служб новостей блокируются. |
| The Government of the Philippines reported that with over 7 million Filipino migrant workers working abroad in over 130 countries, it is very important for the country to keep track of nationals who have been arrested, detained or imprisoned. | Правительство Филиппин сообщило, что с учетом того, что более 7 миллионов филиппинских трудящихся-мигрантов работают за рубежом более чем в 130 странах, стране очень важно отслеживать судьбу своих граждан, которые были арестованы, задержаны или подвергнуты тюремному заключению. |
| Mr. Siv said that for his country, the work to eliminate racism, both at home and abroad, was not only a duty but also a historic commitment rooted deep in its national experience. | Г-н Сив говорит, что для его страны борьба за ликвидацию расизма как внутри страны, так и за рубежом является не только обязанностью, но также и историческим обязательством, имеющим глубокие корни в ее национальном прошлом. |
| The Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad started preparation of the second stage of the programme, which will embrace the Roma communities of the entire country. | Департамент по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, приступил к подготовке второго этапа программы, которая будет охватывать общины рома по всей стране. |
| High unemployment rates, decreases in living standards and lack of social protection force a large number of individuals to leave their villages to find employment opportunities and a better standard of living elsewhere, either abroad or within the country. | Высокий уровень безработицы, снижение стандартов жизни и отсутствие социальной защиты вынуждают большое число людей покидать свои деревни в поисках работы и лучшей жизни в других местах - либо за рубежом, либо в пределах страны. |
| The population of Cameroon is particularly unevenly spread across the country. | Население Камеруна очень неравномерно распределено по территории страны. |
| In addition, the administrative machinery was not representative of the population of the country. | Кроме того, административный механизм не представлял население страны. |
| UNIDO's main target group in this component are the SMEs and their support institutions, while the beneficiaries are the country's population as a whole, since it enjoys a more sustainable economic growth. | Основной целевой группой ЮНИДО в рамках этого компонента являются МСП и соответствующие вспомогательные учреждения, а бенефициаром выступает население страны в целом, поскольку в его интересах обеспечивается более устойчивое экономическое развитие. |
| As a large developing country with a population of over a billion, it has set out on a road of socialism with Chinese characteristics to lift itself out of poverty and accelerate its modernization. | Как большая развивающаяся страна, имеющая население свыше 1 миллиарда человек, Китай идет по дороге социализма с китайскими особенностями, с тем чтобы избавить себя от нищеты и ускорить свою модернизацию. |
| Kenya has a population of approximately 36 million, living mainly in the central fertile area of the country, with the highest population density concentrated in the urban areas of Nairobi. | Население Кении составляет приблизительно 36 миллионов человек, большинство из которых проживает в центральном плодородном регионе страны, причем самая высокая плотность населения наблюдается в городских районах Найроби. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| In April 2018, "Tin Man" received the Academy of Country Music Award for Song of the Year, awarded to songwriters Miranda Lambert, Jack Ingram, and Jon Randall. | В апреле 2018 года песня «Tin Man» была удостоена награды Academy of Country Music Award for Song of the Year, которую Ингрэм получил как соавтор Миранды Ламберт и Jon Randall. |
| The only song that stayed the same on both versions was "Rock This Country!". | Единственная песня, которая не подверглась изменению, - «Rock This Country!» |
| These were the Country Sedan, a four-door model in the mid-range Customline series; and the Ranch Wagon, which was a two-door model in the economy Mainline series, inspired by the European-term shooting-brake. | Это был Country Sedan, четырёх-дверная модель в середине серии Customline; и Ранч Вагон, двух-дверная модель в серии Mainline, вдохновленный европейскими shooting-brake. |
| Donkey Kong Country is known for its atmospheric music that mixes natural environmental sounds with prominent melodic and percussive accompaniments. | Для Donkey Kong Country характерна создающая особое настроение музыка, в которой звуки джунглей смешаны с мелодичным аккомпанементом и перкуссией. |