| The representative of Benin expressed his appreciation for DITE's work, from which his country had benefited in the field of investment promotion. | Представитель Бенина дал высокую оценку работе ОИТП, результатами которой смогла воспользоваться его страна в области поощрения инвестиций. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| The current organizational structure of UN-Women consists of: a headquarters office with 6 divisions, 15 subregional offices, 2 regional centres, a presence in 50 country offices with a designated country representative or country programme manager and a programme presence in 24 countries. | Нынешняя организационная схема структуры «ООН-женщины» состоит из штаб-квартиры с 6 подразделениями, 15 субрегиональных отделений, 2 региональных центров, присутствия в 50 страновых отделениях через назначенного странового представителя или руководителя страновой программы и присутствия в 24 странах персонала, занимающегося осуществлением там программ. |
| At the country level, the UNDAF results matrix sets out the overall expected outcomes and accountability framework and distribution of responsibilities, and the UNICEF country programme document has its own results matrix developed in the context of national goals and MTSP focus areas. | На уровне стран общие ожидаемые результаты и система подотчетности и распределения обязанностей излагаются в матрице результатов РПООНПР, а в документе по страновой программе ЮНИСЕФ используется своя собственная матрица результатов, разработанная с учетом национальных целей и приоритетных областей ССП. |
| The Resident Coordinator represents and acts as liaison between the Secretary-General and United Nations country team as a whole, including non-resident agencies, and the government. | Координатор-резидент выступает и действует в качестве связующего звена между Генеральным секретарем и страновой группой Организации Объединенных Наций в целом, включая учреждения-нерезиденты и правительство. |
| One delegation praised the careful mix of strategies chosen in the Mozambique country programme, particularly with respect to activities in the areas of health, education and water supply and sanitation. | Одна делегация дала высокую оценку тщательно разработанному сочетанию стратегий, выбранных в страновой программе для Мозамбика, в частности в отношении мероприятий в областях здравоохранения, просвещения, а также водоснабжения и санитарии. |
| The delegation of the Russian Federation reported on the main features of the new Housing Code and that the country profile study was a basis for the set of housing laws adopted this year. | Делегация Российской Федерации представила информацию об основных элементах нового Жилищного кодекса, а также сообщила, что страновой обзор был взят за основу ряда законов, регулирующих жилищный сектор, которые приняты в текущем году. |
| Spain recognized that each country had its own traditional values, which might be distinct. | Испания признает, что каждое государство обладает своими традиционными ценностями, которые могут отличаться от ценностей других государств. |
| Extensive programmes are being mounted by the State to tackle the problem of preserving and popularizing the country's antiquities. | Государство разрабатывает и проводит в жизнь широкомасштабные программы, призванные решить многие проблемы сохранения и пропаганды памятников. |
| Traditional land rights claimed by Maroons and Indigenous Peoples came into existence after the State began in the 17th century to exercise sovereignty over the territory of the country and are conditioned by the 'domain principle'. | После того как государство в XVII веке начало осуществлять свой суверенитет над территорией страны, появились традиционные земельные права, на которые претендуют мароны и коренные народы и которые обусловливаются "принципом сфер владения". |
| From independence in 1975 until 1990, the country was a one-party state with restricted political rights. | С момента обретения независимости в 1975 году по 1990 год государство Сан-Томе и Принсипи имело однопартийную политическую систему, и политические права были ограничены. |
| The Special Rapporteur has seen herself during country visits how in communities ravaged by HIV/AIDS the desperate care needs of the sick as well as orphans and other vulnerable children all too often go unmet by the State. | В ходе поездок по странам Специальный докладчик убедилась в том, что в общинах, в которых свирепствует ВИЧ/СПИД, государство слишком часто не принимает мер в ответ на острые потребности в обеспечении ухода за больными, а также сиротами и другими уязвимыми детьми. |
| The business community, academia, development-oriented institutions and civil society are also contributing to trade policy formulation through the national workshops built into the country studies methodology. | В рамках национальных рабочих совещаний, проведение которых является одним из компонентов методологии подготовки страновых исследований, свой вклад в разработку торговой политики вносят также представители деловых и научных кругов, учреждений, занимающихся вопросами развития, и гражданского общества. |
| Since this is an integral part of the process of preparations of national communications, the operating entity of the financial mechanism shall provide the necessary resources for the implementation of the above activities in each developing country Party in an expeditious and timely manner. | 183.2 Поскольку это является неотъемлемой частью процесса подготовки национальных сообщений, орган, на который возложено управление финансовым механизмом, представляет необходимые ресурсы для осуществления перечисленных выше видов деятельности в каждой Стороне, являющейся развивающейся страной, в срочном порядке и своевременным образом. |
| The Secretariat had assisted affected developing country Parties during the preparation of their national reports through the organization of briefing sessions and workshops and the provision of financial and technical support to increase the capacity of the national coordinating bodies. | Секретариат оказал помощь пострадавшим развивающимся странам-участницам Конвенции в подготовке их национальных докладов путем организации информационных совещаний и практических курсов, а также оказания финансовой и технической поддержки в целях укрепления потенциала национальных координационных органов. |
| The system of national focal points under the Water Convention was not always in place and the need to have an updated list of focal points was essential for streamlining the information to a country and coordination within it. | Система национальных координационных пунктов в рамках Водной конвенции создана не во всех странах, и для оптимизации информирования стран и для обеспечения координации на национальном уровне особое значение имеет наличие обновленного перечня координационных пунктов. |
| Data from European Topic Centre on Biodiversity using official reports (Environmental reports, UNEP and national country reports to CBD and UNEP/World Conservation Monitoring Centre, | Данные Европейского тематического центра по биоразнообразию, взятые из официальных докладов (докладов по окружающей среде ЮНЕП и национальных докладов КБО и ЮНЕП/Всемирному центру мониторинга природоохраны) |
| It was clarified that country focal points are coordinating all data collection and estimation at the national level and provide the data to EMEP CEIP. | Было уточнено, что национальные координационные центры координируют всю деятельность по сбору и оценке данных на национальном уровне и представляют данные ЦКПВ ЕМЕП. |
| On evaluation capacity, UNFPA was engaged in leveraging national-level partnerships when conducting country programme evaluations, which offered a window into the quality of national capacities with which the Fund worked regularly. | Что касается оценочного потенциала, то ЮНФПА при проведении оценок страновых программ прибегает к партнерствам на национальном уровне, что дает возможность определить уровень качества национальных органов оценки, с которыми Фонд сотрудничает на регулярной основе. |
| The above-mentioned articles and legal provisions best illustrate this stance which our country takes at the local, national, regional and international levels in all cultural, scientific, intellectual and humanitarian forums and meetings. | Вышеупомянутые статьи и правовые положения наилучшим образом иллюстрируют эту позицию, которую наша страна занимает в ходе всех культурных, научных, интеллектуальных и гуманитарных форумов и совещаний, проводимых на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. | На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение. |
| The wWorkshop reviewed the potential of current RSremote-sensing application potential for environmental assessments at the national, subregional and regional levels as well as current country requirements and capabilities in this field. | На рабочем совещании были рассмотрены нынешние возможности применения дистанционного зондирования для составления экологических оценок на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также существующие в настоящее время страновые требования и потенциал в данной области. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Billy Dukes of Taste of Country described the song as "an unlikely combination of EDM, '90s pop and modern country music". | Билли Дюкс из издания Taste of Country описал эту песню как «маловероятное сочетание электронного стиля EDM, поп-музыки 90-х годов и современной музыки кантри». |
| Before we go again... girls, when I met you, you were doing your whole country and western thing and that's fine - we all make mistakes. | Но прежде, чем мы снова начнем... Девочки, когда я вас впервые встретил, вы пели это свое кантри и вестерн, и это нормально - все мы совершаем ошибки. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| I'm not a country singer. | Я не кантри певец. |
| Beginning in 1955, Ford spun their station wagons into their own series and the Country Sedan continued to represent the mid-trim level station wagon. | Начиная с 1955 года, Форд установил собственные серии универсалов и Кантри Седан продолжал представлять универсалы среднего уровня. |
| Special attention is often given to identifying and targeting hard-to-reach population groups in order to ensure consistent levels of response across the country. | Зачастую особое внимание уделяется выявлению труднодоступных групп населения и целенаправленной работе с ними в целях обеспечения стабильного показателя участия в переписи на территории всей страны. |
| (c) Authors who are Ukrainian citizens or permanent residents of Ukraine, irrespective of the country in which their works were first published. | с) авторам, которые являются гражданами Украины или имеют постоянное местожительство на территории Украины, независимо от того, в какой стране впервые были опубликованы их произведения. |
| Aggressor bombs and bombs with delayed action throughout my country continue to sow death and cause people to suffer, to destroy their homes, economic and cultural facilities, religious sites, schools, hospitals, farms, national parks and infrastructure. | Бомбы агрессора, включая бомбы замедленного действия, продолжают на всей территории моей страны сеять смерть, нести страдания людям, уничтожать их дома, экономические и культурные объекты, культовые сооружения, школы, больницы, фермы, национальные парки и объекты инфраструктуры. |
| While the Secretariat continues to bring this issue to the attention of the host country, the proposals for resources made in the present report include provision not only for security improvements inside the premises but also for the strengthening of the security perimeter. | Несмотря на то, что Секретариат продолжает привлекать внимание принимающей страны к этому вопросу, сформулированные в настоящем докладе предложения относительно выделения ресурсов предусматривают ассигнования не только на совершенствование системы безопасности внутри занимаемой территории, но и на укрепление безопасности по ее периметру. |
| The State party notes that no African State provides translations for all persons wishing to communicate in non-English languages, and that, contrary to the previous regime, civil servants must work all over the country. | Государство-участник отмечает, что ни одно африканское государство не обеспечивает перевод для всех лиц, желающих общаться на ином языке, кроме английского, и что в отличие от практики прошлого режима гражданские служащие обязаны выполнять свои функции на территории своей страны. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| You'll be blackballed by the country club, Jim. | Загородный клуб накидает тебе черных шаров, Джим. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| Unh, unh, unh, unh dressed up, going to a country club. | Посмотри на нас... такие наряженные, едем в загородный клуб. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| How can I go to the country? | Как мне вернуться в деревню? |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| Inspired by the Millennium Village concept, Liberia has launched its first Millennium Village in the central region of the country, targeting 23,826 rural-dwellers in the Kokoyah District of Bong County. | Заинтересовавшись концепцией «Деревни тысячелетия», Либерия создала первую такую деревню в центральном регионе страны, охватив 23826 жителей сельского района Кокойя графства Бонг. |
| But I've been out of the country a lot. | Но я много времени провел за границей. |
| Qatari men and women enjoy equal rights with regard to freedom of movement and the ability to travel abroad and return to the country. | Катарские мужчины и женщины пользуются равными правами в том, что касается свободы передвижения и возможности путешествовать за границей и вернуться в страну. |
| Initiated by then-President Ferdinand Marcos in 1974 as a temporary solution to the country's unemployment problem, overseas employment had evolved into an integral component of the Government's development strategy. | Трудоустройство за границей, инициированное Президентом Фердинандом Маркосом в 1974 году как временное решение охватившей страну безработицы, постепенно стало неотъемлемой частью правительственной стратегии развития. |
| Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. | За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
| According to the National Institute of Statistics and Economic Research (STATEC), 74.2 per cent of foreign-born residents of Luxembourg were nationals of a European Union country, while 14.1 per cent were of Luxembourg nationality. | По данным СТАТЕК, 74,2% лиц, которые родились за границей и проживают в Люксембурге, имеют гражданство одной из стран Европейского союза, а 14,1% из них имеют гражданство Люксембурга. |
| This requirement must be accompanied by official contacts by the Salvadorian institutions responsible for the protection of minors with their counterparts in the foreign country, to ensure effective collaboration. | Выполнение этого условия должно сопровождаться установлением официальных контактов между сальвадорскими учреждениями, уполномоченными осуществлять контроль за защитой интересов несовершеннолетних, и аналогичными организациями за рубежом в целях налаживания эффективного сотрудничества. |
| But, whereas fiscal stimulus boosts growth at home and abroad, enabling mutual reinforcement through world trade, monetary policy is guided primarily by domestic goals, and, in the short term, one country's gain can be another's loss. | Но, в то время как финансовое стимулирование придает импульс экономическому росту внутри страны и за рубежом, способствуя взаимному усилению посредством всемирной торговли, денежно-кредитная политика ориентирована главным образом на внутренние цели, и выгода одной страны в очень короткий срок может обернуться потерями для другой. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| (c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. | с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
| Are you already active in your target country and need support with your further steps? | Тогда баварские представительства за рубежом - это именно то, что Вам надо. Свободное государство Бавария с конца 90-х годов создавало сеть зарубежных представительств по всему миру. |
| The country now has about 10.8 million inhabitants. | В настоящее время население страны составляет приблизительно 10,8 млн. человек. |
| Worse still, they had caused great suffering for the country's innocent population. | Хуже того, они навлекли на ни в чем не повинное население страны тяжкие страдания. |
| It expressed its concern at the increased violence perpetrated against the women of the country caused by the stress and deprivation currently being experienced by the population. | Он выразил обеспокоенность по поводу расширения насилия в отношении женщин страны, причиной которого являются стресс и лишения, с которыми сталкивается население. |
| The Nomadic co-op network - which covers the whole of the country's nomadic population - is tasked with providing the community with basic commodities. | Сеть кооперативных магазинов для кочевников, которая охватывает все кочевое население страны, преследует цель обеспечить кочевые общины основными необходимыми продуктами. |
| Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) said that the authorities and people of the State party had made significant efforts to normalize an extremely difficult situation, and deserved to be commended for their achievements. | Г-н Линдгрен Алвис (Докладчик по стране) заявляет, что органы власти и население государства-участника сделали многое для нормализации исключительно сложного положения и заслуживают одобрения за достигнутые результаты. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| It ended 1995 as the third best-selling game of the year behind Dragon Quest VI: Realms of Revelation and Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest in Japan. | В 1995 году она оказалась третьей самой продаваемой игрой года, отстав только от Dragon Quest VI: Realms of Reverie и Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest. |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |
| New Hall Valley, which separates Walmley and Maney, is the location of New Hall Valley Country Park which was opened formally on 29 August 2005. | New Hall Valley, которая отделяет Уолмли и деньги, является местом расположения Newhall Valley Country Park, который был официально открыт 29 августа 2005 года. |