| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| The Albania UNDAF and country programme action plan 2006-2011 acknowledge contribution of volunteerism to improved public service delivery and the social inclusion of marginalized youth and women. | РПООНПР для Албании и план действий по осуществлению страновой программы на 2006 - 2011 годы признают вклад добровольчества в усовершенствованное предоставление государственных услуг и социальную интеграцию маргинализированной молодежи и женщин. |
| It will ensure effective coordination with the United Nations country team, provide support for close liaison with national and international partners, and promote effective targeting and management of priority programmes, with emphasis on early recovery to provide support for peace consolidation. | Бюро будет поддерживать эффективную координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций, содействовать тесным контактам с национальными и международными партнерами и способствовать выбору эффективных направлений реализации приоритетных программ и руководству ими с уделением особого внимания вопросам скорейшего восстановления в интересах укрепления мира. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| And what you see there is the state following individuals, people that, like you, wanted to change their country, and they jotted everything down. | В нём мы видим, как государство следило за людьми, которые, как и вы, хотели изменить свою страну, и всё это записывалось. |
| Mr. PRADO VALLEJO said that he was particularly happy to welcome the Brazilian delegation since it represented a State with which his own country, Ecuador, had numerous common interests. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО рад приветствовать здесь бразильскую делегацию, тем более что она представляет государство, с которым у Эквадора, его страны, много общих интересов. |
| Mr. Qahtan (Yemen) said that his country did not have many resources, but it spared no efforts to protect human rights by strengthening the rule of law and promoting the building of democracy. | Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что его страна не располагает значительными ресурсами, но прилагает все усилия для обеспечения уважения прав человека, укрепляя правовое государство и способствуя утверждению демократии. |
| The right to enter or return to the State of nationality or one's own country may be of special significance to aliens who are subject to expulsion from the territory of a State. | Право въезда или возвращения в государство гражданства или в свою собственную страну может иметь особое значение для иностранцев, которые подлежат высылке с территории какого-либо государства. |
| This year our country had the opportunity to demonstrate its vision of how to resolve international security issues during our chairmanship of the Forum for Security Cooperation of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | В этом году наше государство имело возможность продемонстрировать свое видение путей решения проблем в сфере международной безопасность в ходе председательства на Форуме по сотрудничеству в области безопасности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Forty-nine African country Parties submitted their draft and/or validated national reports. | Проекты своих национальных докладов и/или утвержденные национальные доклады представили 49 африканских стран Сторон Конвенции. |
| Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country where particular attention of the government is required for the development of a national minority. | Грузия является страной, характеризующейся многообразием с этнической, культурной, лингвистической и религиозной точек зрения, в которой от правительства требуется уделение особого внимания развитию национальных меньшинств. |
| These include the WTO Symposium on Trade Facilitation, consultations with Member States, discussions and deliberations in various national, regional and international bodies associated with trade, and various submissions by individual countries and country groupings. | К ним относятся Симпозиум ВТО по вопросам упрощения процедур торговли, консультации с государствами-членами, обсуждения и дискуссии в рамках различных национальных, региональных и международных органов, занимающихся вопросами торговли, а также представление различных материалов отдельными странами и группами стран. |
| The first type will be those most directly connected with the development of the human rights situation and institutions in El Salvador; the second will relate to the programme of technical cooperation and advisory services of the Centre for Human Rights in that country. | Во-первых, это рекомендации, которые более непосредственно связаны с развитием положения в области прав человека и национальных институтов Сальвадора; во-вторых, это рекомендации, относящиеся к программе технического сотрудничества и консультативных услуг, предоставляемых Центром по правам человека в Сальвадоре. |
| The country cooperation framework should be based on national plans and priorities, country-specific circumstances and lessons learnt from previous cooperation as well as the mandate and programme priorities of the United Nations Development Programme. | Страновые рамки сотрудничества должны основываться на национальных планах и приоритетах, конкретных условиях страны и результатах, полученных в ходе предварительного сотрудничества, а также на приоритетах, указанных в мандате и программе Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| A suggestion was put forward to establish national institutions in each country to disseminate knowledge about the objectives of the Second International Decade and to develop activities at the national level to implement them. | Было предложено создать в каждой стране национальные учреждения по распространению информации о целях второго Международного десятилетия и разработке мероприятий на национальном уровне по их осуществлению. |
| Our country fully supports efforts by the world community in this area and participates in their implementation, both at the national and international levels. We are taking concrete, practical steps in this direction. | Наша страна полностью поддерживает усилия мирового сообщества в этой сфере и участвует в их реализации как на национальном, так и на международном уровнях, осуществляя конкретные, практические шаги в данном направлении. |
| While information on nutrition and micronutrient requirements at the country level may be available and used to support strategic planning, little is known about overall allocation of resources on nutrition activities at the national, regional and global levels. | На страновом уровне информация о потребностях, связанных с питанием и питательными микроэлементами, возможно, имеется в наличии и используется для поддержки стратегического планирования, однако в целом о выделении ресурсов на мероприятия в области питания на национальном, региональном и глобальном уровнях известно не много. |
| The "domestication" of international commitments or securing "country ownership" of international policy prescriptions as a way to ensure functioning and sustainable local markets is one way forward in addressing linkages between international commitments, national policy goals and national budgets. | Признание международных обязательств на национальном уровне или обеспечение участия стран в разработке международной политики в качестве средства обеспечения функционирования экономики и устойчивых местных рынков является одним из путей согласования международных обязательств с целями национальной политики и национальными бюджетами. |
| Boost government efforts to respond to the country's development needs by establishing levels of qualification compatible with European structures, encouraging the attainment of higher qualifications, investing in quality and competitiveness, and encouraging the gradual internationalization of the higher education system; | активизацию мероприятий на национальном уровне в целях удовлетворения потребностей развития страны путем внедрения квалификационных уровней, совместимых с общеевропейскими; стимулирование приобретения высоких уровней квалификации; повышение качества и конкурентоспособности и содействие постепенной интернационализации данной системы образования; |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| Did you just write a country song? | Ты только что написала кантри песню? |
| Contemporary Indigenous music continues the earlier traditions and also represents a fusion with contemporary mainstream styles of music, such as rock and country music. | Современная музыка коренных австралийцев продолжает ранние традиции в слиянии с современными стилями музыки, такими как рок-музыка и кантри. |
| Touring with the top act in country music, | Ты гастролируешь с топ артистом в кантри музыке |
| Country folk emerged as a hybrid subgenre of progressive folk and country after Dylan's visit to Nashville to record "Blonde on Blonde" in 1966. | Кантри-фолк возник как смесь американского прогрессив-фолка и кантри, после визита Дилана в Нэшвилл, чтобы записать Blonde on Blonde в 1966 году. |
| I'm here with rising star Avery Barkley, who's taking the alt country world by storm, with his new hit single, "kiss." | Сейчас я с восходящей звездой Эйвери Баркли, который ворвался в мир альтернативного кантри с его новым хитом "поцелуй." |
| This aspect of justice should be considered as one the causes of the sharp rise in mob justice and lynching across the country. | Эту функцию правосудия следует рассматривать в качестве одной из причин резкого роста народных самосудов и линчевания на всей территории страны . |
| This has encouraged uneven socio-economic development across the country and caused overcrowding in Male'. | Это способствовало неравномерному социально-экономическому развитию на территории страны и явилось причиной перенаселенности на Мале. |
| It can be applied to offences committed by a national of Djibouti outside the country if the acts are punishable under the laws of the country in which they were committed. | Оно распространяется на правонарушения, совершенные гражданином Джибути за пределами территории Республики, если эти деяния наказуемы в соответствии с законодательством страны, где они были совершены. |
| In cases where voluntary repatriation is unlikely for the foreseeable future, and the host Government is agreeable, local settlement of refugees within the host country is often the best possible solution. | В тех случаях, когда добровольная репатриация не представляется возможной в обозримом будущем, наилучшим возможным решением часто является расселение беженцев на месте на территории принимающей страны, если ее правительство согласно с этим. |
| The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. | На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
| It looks more like a country club. | Больше похоже на какой-нибудь загородный клуб, чем на дом престарелых. |
| The Contessa has gone to her country home. | Графиня уехала в её загородный дом. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| What was the name of that country club? Conrad. | Как назывался этот загородный клуб? |
| I always say we are better off the country, because people will always be wanting cabbage. | Я думаю, нам в деревне лучше, потому что капуста нужна всегда. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." Но тяжёлая работа |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| He took her to the country | Кажется, он увёз её в деревню. |
| The topic under discussion was highly pertinent to his country as more than 50 per cent of its migrant workers abroad were women. | Обсуждаемая тема имеет самое непосредственное отношение к его стране, поскольку более 50% ее трудящихся-мигрантов за границей составляют женщины. |
| I should also like to express my condolences to the families of the 12 Croatian citizens who were senselessly killed this past week while working abroad on behalf of their country. | Я хотел бы также выразить свое соболезнование семьям 12 хорватских граждан, которые были бессмысленно убиты на прошлой неделе, выполняя за границей миссию своих стран. |
| As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. | Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
| There are people whose hearts fill spontaneously with a warm feeling whenever they spot 'our tricolour' somewhere in a faraway country. | Существуют люди, которых при виде «голландского триколора» где-нибудь за границей, сразу же переполняют гордость и ощущение внутреннего тепла. |
| Did the SANDF have the means to undertake, itself, investigations in another country? | Обладают ли Национальные силы обороны возможностями самостоятельно проводить расследования за границей? |
| For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. | Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
| We first launched the Philippine overseas employment programme in 1974 as a conveniently available measure to ease our country's high unemployment and foreign exchange problems. | Филиппины впервые приступили к осуществлению программы занятости за рубежом в 1974 году в качестве эффективной меры по сокращению высокого уровня безработицы в стране и решению проблем, связанных с обменом валюты. |
| Teachers, children and students could benefit from voluntary opportunities of meetings and exchanges with their counterparts of different religions or beliefs, either in their home country or abroad. | Учителя, дети и студенты могли бы воспользоваться по своему выбору возможностями для проведения либо в своей стране, либо за рубежом встреч и обменов со своими коллегами и сверстниками, придерживающимся других религиозных взглядов или убеждений. |
| There are over 430,000 Burundian refugees outside the country, most of them in the United Republic of Tanzania - some 238,000 of them in camps and 198,000 more living in settlements in the west of the country. | Четыреста тридцать тысяч бурундийских беженцев находятся за рубежом, в основном в Объединенной Республике Танзания: 238000 человек - в лагерях и 198000 человек - в поселениях на западе страны. |
| (c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. | с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
| Another source of migration is recruitment by developing countries to fill jobs either unwanted by host country workers or where local populations cannot sufficiently supply a labor force. | Другим источником миграции являются проводимые в развивающихся странах кампании по вербовке для выполнения работы, которую не желают выполнять трудящиеся принимающих стран, либо когда местное население не способно обеспечить достаточные трудовые резервы. |
| Throughout this time the measures and sanctions introduced against FR Yugoslavia and its citizens are maintained or even tightened in order to exhaust the country and its population economically and socially. | Все это время меры и санкции против Союзной Республики Югославии и ее граждан продолжают осуществляться или даже ужесточаться с целью обессилить страну и ее население как экономически, так и социально. |
| The World Bank recognizes that when a country's environmental problems are addressed, the chances of success are greatly enhanced if the local citizens are involved in efforts to manage pollution and waste. | Всемирный банк признает, что шансы успешного решения экологических проблем в любой стране существенно повышаются в том случае, если в борьбе с загрязнением окружающей среды, за сокращение отходов участвует местное население. |
| Expresses deep concern about the resumption of armed conflict in some areas, and calls upon the Government of Myanmar to protect the civilian population in all parts of the country and for all concerned to respect existing ceasefire agreements; | выражает свою глубокую озабоченность по поводу возобновления вооруженного конфликта в некоторых районах и призывает правительство Мьянмы защищать гражданское население во всех частях страны и всех, кого это касается, уважать достигнутые соглашения о прекращении огня; |
| All of the country's ethnic groups practice patrilocality and are patriarchal. | Все этнические группы, образующие население Экваториальной Гвинеи, практикуют вирилокальные браки и ведут патриархальный уклад жизни. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Kitty Empire of The Guardian described the song as an "umlaut-toting digital country power ballad" with two Bruce Springsteen references: "born to run" and Nebraska. | Музыкальный критик Китти Эмпайр описала песню как «цифровую кантри-пауэр-балладу, носящую умлаут» (англ. "umlaut-toting digital country power ballad") с отсылками к двум песням Брюса Спрингстина: «Born to Run» и «Nebraska». |
| By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
| In 1995 the category was revived and received its current denomination of Best Country Album. | В 1995 году премия в этой категории была восстановлена под современным названием Best Country Album. |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |
| Yokohama Tire Corp. announced it will supply a "significant amount" of tires to Chrysler Group for the 2008 Chrysler Town & Country and the 2008 Dodge Grand Caravan. | Северноамериканское подразделение Michelin (MNA) запускает четыре новых размера шины Uniroyal Laredo Cross Country для внедорожников и легкогрузовых автомобилей. |