| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| The Unit is responsible for the preparation, coordination and monitoring of strategic frameworks for the Mission and the country team (such as common premises, security and programme delivery, joint programmes and the United Nations Development Assistance Framework). | Группа отвечает за выработку и координацию стратегических решений для миссии и страновой группы (по таким вопросам, как общие помещения, безопасность и осуществление программ, совместные программы, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития). |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| As a law-abiding country, the State of Qatar has always refrained from taking any coercive economic or commercial measure against other Member States. | Будучи страной, придерживающейся законов, Государство Катар неизменно воздерживается от принятия каких-либо принудительных экономических или торговых мер против других государств-членов. |
| The country promotes the enjoyment of culture by its citizens. | Государство поощряет участие своих граждан в культурной жизни. |
| No country that is capable of making a contribution as a new permanent member will accept such second-class status for long. | Ни одно государство, способное внести вклад в качестве постоянного члена, не согласится с таким второстепенным статусом на продолжительное время. |
| She also urges the Government to invite the thematic representatives of the Commission on Human Rights to visit the country so that they may contribute by identifying the difficulties in their respective areas and developing proposals to overcome them. | Оно также призывает государство предложить тематическим процедурам Комиссии совершить визит в страну, с тем чтобы способствовать выявлению трудностей в соответствующих областях и подготовить предложения, направленные на их преодоление. |
| Ms. Nicodemos (Brazil) said that her country's Constitution characterized racial discrimination as a crime, prohibited unequal treatment and imposed an obligation on the State to promote equal opportunity through positive actions. | Г-жа НИКОДЕМОС (Бразилия) говорит, что, согласно Конституции Бразилии, расовая дискриминация является преступлением, запрещено неравенство возможностей и обращения, а государство обязано способствовать реализации данного принципа путем принятия позитивных мер. |
| Together with fiscal policies, they appear in 37 country strategies and thus rank third in the national strategies. | Вместе с налоговой политикой, они получили отражение в стратегиях 37 стран и, таким образом, занимают в национальных стратегиях третье место по значимости. |
| OECD started to compile information on country methodology for compiling software expenditure last year, and several key issues soon emerged: | ОЭСР приступила в прошлом году к сбору информации о национальных методах расчета расходов на программное обеспечение, после чего вскоре возник целый ряд вопросов: |
| Each Government should continue to decide whether to proceed with the country strategy note in consultation with the resident coordinator system, and on the form as well as on the process to be established for its formulation. | Каждому правительству следует продолжить рассмотрение вопроса о том, сохранять ли практику использования документа о национальных стратегиях в консультации с системой координаторов-резидентов, и вопроса о форме и процедурах, которые будут установлены для его разработки. |
| We support the provisions of the Monterrey Consensus whereby each developing country bears the principal responsibility for its own development and the financing of its national development strategy mainly from its own resources. | Поддерживаем вытекающие из Монтеррейского консенсуса положения о том, что каждая развивающаяся страна несет главную ответственность за свое собственное развитие и финансирование национальных стратегий развития, в основном за счет собственных ресурсов. |
| Several delegations highlighted the opportunity to harmonize the strategic plan and the triennial comprehensive policy review and asked UNDP to work to improve coordination between the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), country programmes and national development plans. | Несколько делегаций особо отметили целесообразность согласования стратегического плана и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и призвали ПРООН содействовать обеспечению большей взаимоувязки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), страновых программ и национальных планов развития. |
| The representative of the Permanent Mission of Paraguay to the United Nations made a presentation on his country's Transport Master Plan and National Logistics Plan. | Представитель Постоянного представительства Парагвая при Организации Объединенных Наций выступил с сообщением, рассказав о Генеральном плане развития транспорта и Национальном логистическом плане его страны. |
| At the national level, the multi-donor support programme approved by the international partners of UN-Habitat, led by France, in Paris in October 2010 was successful in mobilizing resources for the adaptation process in 13 pilot countries with a package of 50,000 euros per country. | На национальном уровне утвержденная международными партнерами ООН-Хабитат во Франции, в Париже, в октябре 2010 года программа поддержки с участием многих доноров успешно добилась мобилизации ресурсов для процесса адаптации в 13 странах на экспериментальной основе в размере 50000 евро на каждую страну. |
| The development of fair, robust and sustainable government institutions at national and subnational levels is critical to establishing and maintaining the legitimacy and authority of the Government across the country. | Создание справедливых, прочных и устойчивых государственных учреждений на национальном и субнациональном уровнях имеют важнейшее значение для обеспечения и сохранения законности и авторитета правительства во всей стране. |
| Furthermore, this means that in addition to the references, only points unique to a country (i.e., logistics, who is responsible for what, etc.) have to be indicated in the national legislation. | Кроме того, это означает, что в дополнение к ссылкам в национальном законодательстве должны быть указаны лишь вопросы, имеющие прямое отношение к стране (т.е. вопросы логистики, ответственные органы и т.д.). |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Since I've been spending a lot of time on Atticus' farm, I've decided to write a country song. | Учитывая сколько времени я провожу на ферме Аттикуса, я решила написать песню в стиле кантри. |
| The album continues with a style similar to the one of their previous album, which is something between country and Southern rock. | Сомё and Join Us продолжает стиль похожий на предыдущий альбом, который является чем-то средним между Кантри и Южным роком. |
| look, even though country music might like a cheating song, the audience has never much liked the cheater... | И ты это ты, слушай, не смотря на то, что кантри музыка возможно любит песни про обман, аудитории никогда не нравились обманщики... |
| He was nominated for Top Bass Player of the Year in the 2006, 2008, and 2009 Academy of Country Music awards. | Был номинирован на звание «лучшего бас-гитариста года» в 2006, 2008 и 2009 годах Академией музыки кантри. |
| More recently, the term has come to refer to the primary sound in country music, developing in Nashville as Western swing became accepted there. | Позднее его стали считать основным стилем музыки кантри, получившим развитие в Нашвилле с приходом туда вестерн-свинга. |
| The small size of the country's territory, which enables the entire country to be constantly monitored; | малый размер территории страны, благодаря чему можно осуществлять постоянный контроль над всей страной; |
| One speaker denounced the aggression perpetrated daily against his country through radio and television broadcasts emanating from another country, which were flagrant violations of international law and were illegal acts which were being committed using increasingly sophisticated technology. | Один оратор осудил агрессию, ежедневно совершаемую против его страны, в форме радио- и телевещания с территории другого государства, что является грубым нарушением международного права; и такие действия, совершаемые с применением все более сложной техники, являются незаконными. |
| During the course of the Second World War, millions of mines were planted in my country, and thousands of people were killed. | В ходе второй мировой войны на территории моей страны были установлены миллионы мин, в результате чего погибли тысячи людей. |
| Artists entered the country by securing a special visa valid only for Luxembourg territory, on condition that they produce a contract of employment in a cabaret. | Артистки получали доступ на территорию Люксембурга на основании специальных виз, действительных только на территории Люксембурга, при условии представления доказательств наличия трудового договора, заключенного с каким-либо кабаре. |
| The absence of a strong presence of the Malian State in the north has accelerated and radicalized these intra-communal tensions, which have flared up periodically in Malian society since independence in the form of armed rebellion. This has a destabilizing effect on the entire country. | Слабость влияния малийского государства на севере страны служит фактором ускорения и радикализации внутриобщинной напряженности, которая, по-видимому, со времен обретения независимости периодически выплескивается на малийское общество в форме вооруженного мятежа, что дестабилизирует обстановку на всей территории страны. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| Gallery: You have a nice country house and seem to want for nothing. | GALLERY: У вас красивый загородный дом, вы ни в чем не нуждаетесь. |
| Were you looking for a country house for weekend getaways? | Ты хотела иметь загородный домик и приезжать на выходные? |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| I always say we are better off the country, because people will always be wanting cabbage. | Я думаю, нам в деревне лучше, потому что капуста нужна всегда. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| Foreign-born persons are migrants because they must have moved at least once from the country of birth to the country where they live. | Лица, родившиеся за границей, являются мигрантами, поскольку им пришлось хотя бы один раз переехать из страны происхождения в страну, где они проживают. |
| The Government also invests in capacity building of the educators from basic level to tertiary level of education both within the country and overseas with the objective of providing valuable, high quality education for all. | В целях обеспечения полноценного, качественного образования для всех правительство также вкладывает средства в программы укрепления потенциала преподавателей всех уровней, от начального образования до высшего, с прохождение подготовки как внутри страны, так и за границей. |
| He requested that, besides the specific authorization by an authority of a country in which the vehicle was registered, the authority of the second country should authorize its certified technical inspection centre to inspect (a) vehicle(s), registered abroad. | Он просил ввести требования о том, чтобы помимо особого разрешения, выдаваемого органом другой страны регистрации транспортного средства, соответствующий орган другой страны уполномочивал свой утвержденный центр технических осмотров проводить осмотр транспортного средства (транспортных средств), зарегистрированного (зарегистрированных) за границей. |
| The defendants went on trial in Malabo on 23 August and the case was adjourned on 31 August at the request of the country's attorney general, reportedly to gather further information from abroad. | Обвиняемые предстали перед судом в Малабо 23 августа, но по просьбе генерального прокурора страны слушание дела было перенесено на 31 августа - якобы для сбора дополнительной информации за границей. |
| I was out of the country. | Я тогда была за границей. |
| Mexico's libertarian calling is the basis for the defence of human rights of Mexicans within the country and abroad. | Приверженность Мексики делу свободы есть основа защиты прав человека мексиканцев в стране и за рубежом. |
| The Mission noted the interest expressed by Tokelauans living abroad to remain informed of and involved in their country's future, and the support they expressed for Tokelau to retain its links with New Zealand. | Миссия приняла к сведению выраженную живущими за рубежом токелауанцами заинтересованность в получении информации и участии в событиях, определяющих будущее их страны, и ту поддержку, которую они выразили сохранению связей между Токелау и Новой Зеландией. |
| The lack of proper financing is eroding the competitiveness of developing country firms not only abroad but also in their domestic markets, where they must compete against better financed foreign firms. | Недостаток финансирования снижает конкурентоспособность компаний развивающихся стран не только за рубежом, но и на внутренних рынках, где им приходится конкурировать с более обеспеченными в финансовом отношении иностранными фирмами. |
| He also wondered if stateless persons outside the country were entitled to diplomatic protection by Estonia. | Кроме того, он хотел бы знать, пользуются ли апатриды в период своего нахождения за рубежом защитой со стороны дипломатических представительств Эстонии? |
| The late Ambassador Kimberg had an impressive record of service to his country, serving in varying capacities in the Ministry of Foreign Affairs and abroad. | Занимая различные посты в министерстве иностранных дел и работая за рубежом, покойный посол Кимберг имел впечатляющий послужной список на службе своей страны. |
| The country now has about 10.8 million inhabitants. | В настоящее время население страны составляет приблизительно 10,8 млн. человек. |
| The population of Cameroon is particularly unevenly spread across the country. | Население Камеруна очень неравномерно распределено по территории страны. |
| Normally, when there is a problem in a country, the first victims are the people in that country. | Обычно, когда в той или иной стране возникает какая-нибудь проблема, первым страдает от нее население самой страны. |
| 14.7 It is important that in planning the development of a country its people, irrespective of geographical location, socio-economic status and gender, need to have access to, and be able to participate at all levels of the decision-making process. | 14.7 Важно, чтобы при планировании развития страны ее население, независимо от места жительства, социально-экономического статуса и пола, имело доступ ко всем уровням процесса принятия решений и могло участвовать в этом процессе. |
| The indigenous peoples of Suriname, who represented approximately 14 per cent of the population, lived predominantly in the rural and forested areas of the country, which covered 80 per cent of the territory and were the source of the majority of Suriname's natural resources. | Коренное население Суринама, составляющее примерно 14 процентов от общей численности, проживает главным образом в сельских и лесных районах страны, которые покрывают 80 процентов территории и являются источником большинства природных ресурсов Суринама. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Sevens was nominated for the Best Country Album Grammy the following year. | Альбом Sevens был номинирован в категории Best Country Album на церемонии Grammy в следующем году. |
| "Laguna Salada" and "Country Fever" later reappeared as bonus tracks on the 2000 re-release of The James Gang Greatest Hits. | «Laguna Salada» и «Country Fever» позже появились бонус-треками на переиздании 2000 года «The James Gang Greatest Hits». |
| Billy Dukes of country music blog Taste of Country praised both singers' vocal performances as well as the equability of the duet, writing that "too often country duets leave one wanting more from the featured artist... but that's not the case here." | Рецензент музыкального сайта Taste of Country отметил вокал обоих исполнителей и их равноправие в дуэте: «очень часто в кантри-дуэтах приглашённый артист заставляет желать большего... но не в этом случае». |
| The week of February 6, 2014, the album returned to No. 1 on the U.S. Top Country Albums Chart and saw sales increase a further 177%. | 6 февраля 2014 года альбом снова возглавил кантри-чарт U.S. Top Country Albums Chart, а его продажи возросли на 177 %. |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |