| Our country also fulfils all its obligations as a party to the relevant international export control regimes. | Наша страна также выполняет все свои обязательства в качестве участника соответствующих международных режимов экспортного контроля. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| Representatives of OAU, ADB, the country support team at Addis Ababa and the local UNFPA office have constituted the Project Steering Committee. | Представители ОАЕ, АфБР, страновой группы поддержки в Аддис-Абебе и местного отделения ЮНФПА образуют Руководящий комитет проекта. |
| With the support of the Global Focal Point for Police, Justice and Corrections, a rule of law strategy was drafted with strategic recommendations to strengthen and focus United Nations country team support to those areas. | При содействии Глобального координационного центра по вопросам полиции, органов правосудия и пенитенциарных учреждений была составлена стратегия по обеспечению верховенства права, содержащая стратегические рекомендации по усилению и фокусированию поддержки, оказываемой в этих областях страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Another delegation commented that the country note should have been more substantive in the steps UNICEF would take to protect and promote children's rights by ensuring that child-focused policies, programmes and projects were designed and linked to major structural reforms. | Другая делегация отметила, что в страновой записке следовало бы более существенно осветить меры, которые ЮНИСЕФ примет в целях защиты и поощрения прав детей, путем обеспечения того, чтобы политика, программы и проекты в интересах детей разрабатывались и увязывались с основными структурными реформами. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| 2.3.2 Section 2(1) defines "Convention country" to mean a country which has ratified or acceded to the Convention on Offences and Certain other Acts Committed on Board Aircraft (the Tokyo Convention). | 2.3.2 В статье 2(1) «Государство - участник Конвенции» определяется как государство, которое ратифицировало Конвенцию о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов (Токийскую конвенцию), или присоединилось к ней. |
| I take this opportunity to congratulate the authorities of Timor-Leste for their steady efforts and encouraging achievements towards developing their country as a stable and democratic nation. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отметить неустанные усилия и обнадеживающие результаты, достигнутые властями Тимора-Лешти на пути превращения их страны в стабильное и демократическое государство. |
| It is for that reason that the State's new political Constitution has changed our country's name to the Plurinational State of Bolivia, for we recognize that there are 36 nations on Bolivian territory. | Именно поэтому в новой политической Конституции государства название нашей страны изменено на «Многонациональное Государство Боливия», поскольку мы признаем, что на территории Боливии проживает 36 народов. |
| No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently. | В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности. |
| I say to this Assembly that when a small island developing State loses 90 per cent of its physical infrastructure in the space of a few hours, the challenge to that country is formidable. | Я заявляю этой Ассамблее, что, когда малое островное развивающееся государство в течение нескольких часов теряет 90 процентов своей физической инфраструктуры, масштабы встающей перед этой страной проблемы трудно определить. |
| Mandate holders emphasized the crucial role of civil society and NHRIs in the work of the special procedures, in particular during country visits. | Мандатарии подчеркнули важнейшую роль гражданского общества и национальных правозащитных учреждений в работе специальных процедур, в частности в ходе страновых поездок. |
| For preparation of the experts' analyses, the secretariat and participants' advance information, timely submission of both the forecasts and country market reports are necessary. | Для подготовки анализа экспертами, а также информации, которую секретариат и участники распространяют перед сессией, большое значение имеет своевременное представление как прогнозов, так и национальных сообщений о состоянии рынков. |
| Development takes its characteristics from national and regional capacities and specificities, and national resources play a large role in designing a country's development strategy. | Параметры развития зависят от национальных и региональных потенциала и особенностей, и национальные ресурсы играют большую роль в разработке стратегии развития каждой страны. |
| (a) The draft country notes for UNICEF programmes of cooperation will be developed on the basis of national plans and priorities, and within the framework of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework; | а) проекты страновых записок по программам сотрудничества ЮНИСЕФ будут разрабатываться на основе национальных планов и приоритетов и в рамках Общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Several delegations commended UNCTAD on its Empretec programme and requested for it to be further expanded at the national level, in order to reach all sectors, provincial and rural areas of the country. | Ряд делегаций высоко оценили работу ЮНКТАД по линии ее программы "Эмпретек" и высказывали просьбу продолжать расширять эту программу на национальном уровне в целях охвата всех секторов, провинций и сельской местности страны. |
| UNHCR bolstered its capacity to identify gaps in legislation through the development of a global analytical database of nationality laws, additional country and regional studies and research on discrimination against women in nationality laws. | УВКБ укрепило свои возможности в области выявления недостатков в законодательстве за счет разработки глобальной аналитической базы данных национальных законов, подготовки дополнительных страновых и региональных исследований и изучения проблемы дискриминации в отношении женщин в национальном законодательстве. |
| A strategy should be defined and implemented that will contribute to the development and compilation of risk-related information at the national level by type of disaster (country profiles) and that will support the development of regional and subregional vulnerability assessments by increasingly incorporating space-based technology solutions. | определение и осуществление стратегии, направленной на содействие получению и сбору на национальном уровне информации о рисках по категориям чрезвычайных ситуаций (страновые обзоры) и содействие подготовке региональных и субрегиональных оценок степени уязвимости при все более широком использовании решений, предлагаемых космическими технологиями. |
| The decade 2000-2009 has been declared the National Decade for Education and Training, and the education sector has been proclaimed the country's priority No. 1 after territorial integrity. | Кроме этого, десятилетие 2000-2009 годов провозглашено Национальным десятилетием образования и профессиональной подготовки, и задача развития образования на национальном уровне уступает место по своему значению лишь задаче обеспечения территориальной целостности. |
| Those actions have been documented in the reports that Guatemala has already presented to the international community (2001 and 2006) as well as the third country report that will be submitted in September 2010 to the United Nations General Assembly. | Это нашло отражение в докладах, представленных Гватемалой международному сообществу (2001 и 2006 годы), а также будет отражено в третьем национальном докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в сентябре 2010 года. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| According to Rolling Stone: "By 1967, they had developed an unmistakably psychedelic sound, performing long, loud suitelike compositions that touched on hard rock, blues, country, folk, and electronic music." | Согласно Rolling Stone, «к 1967 году они развили явно психоделический звук, исполняя долгие, громкие композиции, которые затронули хард-рок, блюз, кантри, народную и электронную музыку». |
| Coming up on the "Country Music Association Awards"... | Далее на церемонии награждения "Ассоциации кантри музыки" |
| That country song writes itself. | Эта кантри песня пишет себя сама. |
| One's a little country, one's a little rock 'n' roll. | Это немного кантри, а это рок-н-ролл. |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| Short-term status objectives and a programme on how to achieve them are to be developed on the territory of each country that is a Party to the Basin Agreement. | Краткосрочные целевые показатели и программы мероприятий по их достижению разрабатываются на территории каждого из государств Бассейнового соглашения. |
| The solution reached bilaterally with Venezuela concerning assistance to the few displaced persons who had entered that country was serving as a model for arrangements with other of Colombia's neighbours. | Достигнутая с Венесуэлой двустороння договоренность об оказании помощи небольшому числу перемещенных лиц, оказавшихся на территории этой страны, служит примером, который может быть использован для заключения аналогичных соглашений с другими соседними с Колумбией странами. |
| In an attempt to implement adaptation measures, the Maldives has invested in water and sanitation projects and coastal defences and is attempting to develop voluntary resettlement programmes to more viable islands within the country. | В рамках осуществления адаптационной политики Мальдивские Острова инвестируют средства в проекты водоснабжения и санитарии, мероприятия по укреплению береговой линии, а также предпринимают попытки развертывать программы добровольного переселения граждан на более жизнестойкие островные территории страны. |
| The requests by licensed companies for permits to export, import, re-export, transit or change the end-user in the territory of the country are considered on case-by-case basis by the Commission for Control and Permission of Foreign Trade Deals in Arms and Dual Use Goods and Technologies. | Просьбы лицензированных компаний о предоставлении разрешения на экспорт, импорт, реэкспорт, транзит или изменение конечного пользователя на территории страны рассматриваются в каждом конкретном случае Комиссией по контролю и выдаче разрешений на внешнеторговые операции с оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| About 9% of all Holsteins are of red-and-white color and common in many dairy farms all over the country. | Приблизительно 9% из всех немецких голштинов - красно-пестрого окраса. Они содержатся на многих молочных хозяйствах по всей территории Германии. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| The Contessa has gone to her country home. | Графиня уехала в её загородный дом. |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| Castellio was born in 1515 at Saint-Martin-du-Frêne in the village of Bresse of Dauphiné, the country bordering Switzerland, France, and Savoy. | Кастеллио родился в 1515 году в деревне Сен-Мартен-дю-Френ в Савойе, около границы с Францией и Швейцарией. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| All year you promised to take me to the country... | Целый год ты мне обещал поехать со мной в деревню... |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| The opera, eternal friendship, summertime, dancing the mazurka, the country in spring and welcoming soldiers home. | Опера, вечная дружба, лето, мазурка, переезд в деревню весной и встреча возвращающихся с войны солдат. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically - and trout fishing and stuff like that. | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - ловить форель и другим штукам. |
| I mean, it's not enough to ignore them, they should all be arrested, put on trial, confess their crimes, sent to the country for self-criticism and re-education! | Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования! |
| Did your parents ever travel outside the country? | Твои родители когда-нибудь путешествовали за границей? |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
| Implementation of the Convention was of great political importance to his country, particularly as the majority of its 2.5 million migrant workers abroad were living in countries that had not ratified that instrument. | Осуществление Конвенции имеет огромное политическое значение для его страны, особенно в силу того факта, что большинство ее 2,5 миллионов находящихся за границей трудящихся-мигрантов проживают в странах, которые не ратифицировали этот правовой документ. |
| The Government of Sierra Leone firmly believes that partnership with the private sector and outreach to the diaspora community will provide key opportunities to improve the dire socio-economic conditions of the country and deliver the much-delayed peace dividends for the population. | Правительство Сьерра-Леоне убеждено в том, что сотрудничество с частным сектором и с живущими за границей выходцами из Сьерра-Леоне является важнейшим условием улучшения сложной социально-экономической обстановки в стране и получения давно ожидаемого «мирного дивиденда» населением страны. |
| The publication was welcomed by many bodies both within and outside the country and aroused the interest of human rights organizations. | Эта публикация получила поддержку у многих инстанций внутри страны и за рубежом и вызвала дискуссию в правозащитных организациях. |
| Citizens of Azerbaijan living abroad, including migrant workers, were registered by the country's consular services, which also provided them with information on the protection of their rights while in other countries. | Граждане Азербайджана, проживающие за рубежом, в том числе трудящиеся-мигранты, регистрируются консульскими службами своей страны, которые снабжают их информацией о защите их прав при нахождении в других странах. |
| The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. | Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
| By gaining access to the SWIFT data centre in the United States, the country's Treasury was then able to monitor foreign financial transactions across the SWIFT network, to find and identify terrorist suspects. | Получив доступ к центру данных СВИФТ в Соединенных Штатах, Министерство финансов этой страны смогло установить контроль за совершаемыми за рубежом в сети СВИФТ финансовыми сделками с целью выявления и установления лиц, подозреваемых в терроризме. |
| If one of the parents was a citizen of Slovenia at the time of the child's birth and the other was unknown, or of unknown citizenship or without citizenship, and the child was born in a foreign country; | если на время рождения ребенка один из родителей был гражданином Словении, а другой был неизвестен или неизвестного гражданства или без гражданства и ребенок родился за рубежом; |
| In some cases, the entire population of a town either became internally displaced or sought safe haven in a neighbouring country. | В некоторых случаях все население города либо оказывалось перемещенным внутри страны, либо отправлялось на поиски убежища в соседнюю страну. |
| As everyone knows, the crisis in Afghanistan has also affected populations that were not directly touched by the fighting in the northern part of that country. | Как всем известно, кризис в Афганистане также воздействует на население, которое не было напрямую затронуто боевыми действиями на севере страны. |
| Ongoing operations against FDLR and the Allied Democratic Forces, in particular, must continue and those groups, which are not only terrorizing the Congolese population and exploiting the natural resources of the country but also represent a threat to regional stability, must be neutralized. | Нынешние операции, в частности против ДСОР и Альянса демократических сил, необходимо продолжать, и эти группы, которые не только терроризируют конголезское население и эксплуатируют природные ресурсы этой страны, но и представляют угрозу для региональной стабильности, должны быть нейтрализованы. |
| 14.7 It is important that in planning the development of a country its people, irrespective of geographical location, socio-economic status and gender, need to have access to, and be able to participate at all levels of the decision-making process. | 14.7 Важно, чтобы при планировании развития страны ее население, независимо от места жительства, социально-экономического статуса и пола, имело доступ ко всем уровням процесса принятия решений и могло участвовать в этом процессе. |
| As a result of threats, secretaries of Village Development Committees, the highest State authority at this level, tendered their resignation en masse between 18 June and 28 July, rendering governmental services unavailable to rural populations in 14 districts across the country. | Из-за угроз в адрес секретарей сельских комитетов развития, которые являются самыми высокопоставленными государственными чиновниками на этом уровне, в период с 18 июня по 28 июля они начали в массовом порядке подавать заявления об отставке, в результате чего сельское население 14 районов страны лишилось государственных услуг. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Underwood debuted the song in a live performance during the annual Country Radio Seminar (CRS) event in Nashville on February 23, 2012. | Впервые певица представила песню в живом исполнении во время ежегодного семинара Country Radio Seminar (CRS), прошедшего 23 февраля 2012 года в Нашвилле. |
| Do you want to sleep at Hotel Country Borromeo in Peschiera Borromeo? | Хотите поспать в Отель Country Borromeo в Пескьера Борромео? |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| The following week it rose to No. 2 on Country Digital Song Sales with 22,000 copies sold on a full week of sales. | Спустя неделю она поднялась до Nº 2 в чарте Country Digital Song Sales с тиражом 22,000 копий в полную неделю продаж. |
| "Most People Are Good" is a song recorded by American country music singer Luke Bryan from his sixth studio album, What Makes You Country (2017). | «Most People Are Good» - песня американского кантри-певца Люка Брайана, вышедшая в качестве 2-го сингла с его шестого студийного альбома What Makes You Country (2017). |