| Sometimes portions of a single country can fall into two distinct spheres of influence. | Иногда одно государство или страна разделяется на две отдельные сферы влияния. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| As the country team engages in the implementation of new programmes, the Mission will keep under consideration the extent to which responsibility for some key mandated areas and support can be incrementally handed over to the country team and other relevant partners. | По мере подключения страновой группы к реализации новых программ Миссия будет рассматривать вопрос о степени передачи страновой группе и другим соответствующим партнерам ответственности за выполнение некоторых из предусмотренных мандатом ключевых задач и оказание поддержки. |
| In its annual country programme report submitted to the Multilateral Fund Secretariat, however, El Salvador had reported zero consumption of carbon tetrachloride. | Вместе с тем в своем ежегодном докладе по страновой программе, представленном секретариату Многостороннего фонда, Сальвадор сообщил о нулевом потреблении тетрахлорметана. |
| The mandate shift from peacekeeping to stabilization has impacted on various Mission components that are brought to work in closer and constant coordination with national, provincial and local stakeholders, the United Nations country team and international partners. | Изменение мандата, а именно смещение акцента с миротворческой деятельности в пользу стабилизации, повлияло на различные компоненты миссий, которые осуществляют свою деятельность в более тесной и постоянной координации с национальными, провинциальными и местными заинтересованными сторонами, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Second, the roles to be played by the market, firms, States and institutions in structural transformation will be determined by each country's conditions. | Во-вторых, та роль, которую призваны играть в структурной перестройке рынок, фирмы, государство и финансовые учреждения, должна определяться условиями каждой страны. |
| It is the primary responsibility of each country to prevent and suppress international terrorism within its jurisdiction, and international efforts can only be successful when every State has effective operational mechanisms to that end. | Каждая страна несет первоочередную ответственность за предотвращение и пресечение международного терроризма в рамках своей юрисдикции, и международные усилия могут быть успешными лишь тогда, когда каждое государство будет иметь эффективные оперативные механизмы для достижения этой цели. |
| She further stated that the existence of the dispute ruled out self-determination, since United Nations principles could not lead to the acceptance of the fact that British subjects on the islands make a decision on the territorial dispute to which their country was a party. | Она далее заявила, что существование спора исключает вопрос о самоопределении, поскольку принципы Организации Объединенных Наций не могут допустить признания того факта, что проживающие на островах граждане Великобритании участвуют в решении территориального спора, стороной в котором является их государство. |
| This produces a deskilling at two levels: nationally, as the country loses its educated workers; and personally, as people hold jobs that require less skills than they are trained for. | Это приводит к деквалификации на двух уровнях: в масштабах страны, поскольку государство теряет квалифицированных работников, и на личностном уровне, поскольку люди выполняют работу, которая не требует того уровня квалификации, который они получили в процессе обучения. |
| A country is like a human life. | Государство похоже на человеческую жизнь. |
| There are many women among the national teams of the country, including the Olympic team. | Много женщин в составе национальных сборных страны, включая олимпийскую команду. |
| The present report provides an overview of the status and positive reception by recipient countries of the concept of a country strategy note. | В настоящем докладе дается обзор текущего положения и анализируется положительная реакция стран-получателей на концепцию разработки документов о национальных стратегиях. |
| UNICEF continues to explore ways in which existing procedures and practices can be harmonized or simplified, particularly to reduce the burden on country offices and national counterparts, while ensuring appropriate levels of accountability and quality. | ЮНИСЕФ продолжает изучать пути возможного согласования или упрощения существующих процедур и практических мер, в частности с целью уменьшения бремени нагрузки на страновые отделения и национальных партнеров, при обеспечении надлежащих уровней отчетности и качества. |
| Following the approval of the related national law, Italy has created 36 national parks, which cover 10 per cent of total land area of the country, stimulating farming and agri-tourism in these areas. | После утверждения соответствующего национального законодательства Италия создала 36 национальных парков, которые занимают 10 процентов от общей площади земель страны, и поощряет в этих районах земледелие и агротуризм. |
| Encourages the country Parties to consider and use, as appropriate, the final report of the Group of Experts in the implementation of their national action programmes. | призывает страны - Стороны Конвенции учитывать и, когда целесообразно, использовать окончательный доклад Группы экспертов в процессе осуществления своих национальных программ действий. |
| At the country level, the coordinating role belonged to the resident coordinator. | На национальном уровне функция координации возложена на координатора-резидента. |
| Mr. HERNDL said that with regard to the implementation of article 4 of the Convention, the country's national legislation still showed some gaps. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что в отношении осуществления статьи 4 Конвенции в национальном законодательстве страны все еще отмечаются определенные пробелы. |
| The role of the United Nations was regarded as critical, in particular at the national level, especially United Nations country teams (UNCTs). | Была отмечена важнейшая роль Организации Объединенных Наций, в частности на национальном уровне, особенно роль страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| If a country does not have information on a certain point or that point is not relevant in the national context, the report may simply state "no information available" or "not applicable", as appropriate. | Если страна не располагает информацией по некоторым пунктам или если этот пункт не имеет значения в национальном контексте, то в докладе можно лишь указать, что информация отсутствует или что этот пункт не имеет отношения к данной стране, соответственно. |
| While the United Nations country team is the primary coordination mechanism at the national level, coordination of and discussions on project implementation in the field are conducted through United Nations regional team meetings, which are convened by the regional and provincial offices of UNAMA. | Тогда как на национальном уровне функцию главного координационного механизма выполняет Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН), координация и обсуждение вопросов реализации проектов на местах осуществляются на совещаниях региональных групп Организации Объединенных Наций, которые проводятся в региональных и провинциальных отделениях МООНСА. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| "A." Good country key. | Ля-мажор. Самое то для кантри. |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| (Country Girl) (Cocktails, Food) (Beer, Pool) (Lively country music playing) | ("Крестьянка") (Коктейли, Еда) (Пиво, Бильярд) (Играет живая кантри музыка) |
| The scene of country music here in L.A. | На нашей волне - лучшее из музыки в стиле кантри. |
| We're at the Country Mart. | Мы в Кантри Март. |
| I do not see how it could be otherwise, considering the size of the country and the problems at hand. | Я не вижу иного выхода с учетом размера территории страны и масштаба стоящих перед ней проблем. |
| The census was held in March and April 2014 and was completed successfully across the country, apart from in Rakhine and parts of Kachin. | Перепись была проведена в марте-апреле 2014 года и была успешно завершена на территории всей страны, за исключением Ракхайна и отдельных районов Качина. |
| Member States are aware of the grave situation in the small Caribbean island of Montserrat, where volcanic eruptions over the last two years have destroyed two thirds of the country. | Государствам-членам известно о серьезной ситуации, сложившейся на небольшом карибском острове Монтсеррат, где в результате извержения вулкана в течение последних двух лет уничтоженными оказались две трети территории страны. |
| Kyrgyzstan is a land-locked country in Central Asia with an area of 198,500 km² and a population of 5.2 million inhabitants. | Площадь его территории составляет 198500 км2, а численность населения - 5,2 млн. человек. |
| Candidates representing a wide diversity of communities were elected from constituencies across the country in the first-past-the-post portion of the election. | В сегменте выборов, проводившемся по принципу простого большинства, в избирательных округах на всей территории страны были избраны кандидаты, представляющие самые различные общины. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| You'll be blackballed by the country club, Jim. | Загородный клуб накидает тебе черных шаров, Джим. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| Lompoc Federal Country Club. | Загородный клуб "Ломпок". |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| The psychologist, David McClean, suggests they turn off the house, move to the country, and learn to be more self-sufficient. | Психолог Дэвид Макклин предложил им покинуть дом, уехать в деревню и стать более самостоятельными. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| So I left the country, blind. | Так я покинул деревню слепым. |
| You two, go to the country | Вы вдвоём поедете в деревню. |
| It is estimated that 20% of the Albanian population has left the country and lives abroad. | Согласно оценкам, 20% жителей Албании покинули страну и остались жить за границей. |
| Another country had relevant regulations in its law but had not yet posted officers abroad. | Еще одна страна приняла соответствующие регулирующие положения, но своих представителей за границей еще не разместила. |
| This group will include foreign-born immigrants who have not acquired the citizenship of the host country. | В эту группу будут также включаться родившиеся за границей иммигранты, которые не приобрели гражданство принимающей страны. |
| As a country of origin, it had a legal framework that allowed it to meet the needs of its nationals living abroad and which it was working to improve in line with the Convention. | Правовая система Гватемалы как страны происхождения дает ей возможность удовлетворять потребности своих граждан, проживающих за границей, и она стремится совершенствовать ее в соответствии с Конвенцией. |
| These arrests furnished concrete information on Mauritanian youth who have received training under the supervision of the Algerian Salafist Group for Preaching and Combat (GSPC), some of whom have returned to the country, while others are still in training outside its borders. | Эти аресты позволили получить конкретную информацию относительно мавританской молодежи, прошедшей подготовку под руководством алжирской «Салафисткой ячейки богословия и борьбы» (ГСПК); некоторые из этих молодых людей вернулись в страну, а другие все еще проходят подготовку за границей. |
| However, there is the potential for "brain gain", if they return to their country of origin after acquiring skills abroad. | Однако в миграции заключен и потенциал «притока умов», если молодые люди, обретя профессиональную квалификацию за рубежом, возвращаются в свои страны. |
| From the foreign affairs point of view he shared experiences about the difficulties of Maltese emigrants who after decades abroad return to their country in old age and find it difficult to reintegrate into a much changed environment. | С точки зрения международных дел он выразил понимание трудностей тех мальтийских эмигрантов, которые после проживания в течение нескольких десятилетий за рубежом в пожилом возрасте вернулись в свою страну и сталкиваются с трудностями реинтеграции в существенно изменившуюся среду. |
| Suriname is a country which has experienced a considerable outflow of population, especially those persons of productive age, and benefits from remittances and, sometimes, medicines sent home by family members employed abroad. | В Суринаме произошел значительный отток населения, особенно лиц продуктивного возраста, и ситуацию в этом отношении облегчают переводы денежных средств, а в ряде случаев отправка на родину медицинских препаратов работающими за рубежом членами семьи. |
| The main responsibilities in terms of State protection for migrant workers outside of Tajikistan lie with the country's diplomatic and consular representations abroad. | Основные функции по государственной защите трудящихся-мигрантов за пределами Таджикистана возложены на дипломатические/консульские представительства РТ за рубежом. |
| With regards to the insurance sector, the Government has abrogated legislation that would have allowed local assets to be insured with an insurance company based in a foreign country in 2013. | Что касается страховой отрасли, то начиная с 2013 года прекращают действовать законы, позволявшие страховать местные активы в страховых компаниях, базирующихся за рубежом. |
| No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. | Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
| According to article 85, paragraph 2, of the Constitution, in areas where the population does not speak the country's State language, the State provides teaching in that language and explanations of matters pertaining to legal proceedings. | В соответствии с пунктом 2 статьи 85 Конституции в районах Грузии, где население не владеет государственным языком, обеспечивается решение вопросов, связанных с изучением государственного языка и судопроизводством. |
| (a) Population of a country; | а) население страны; |
| Complicating the situation, officials have had to persuade a divided country, already worried about the influx of refugees (which has added 20% to the country's population). | Дополнительно осложнило ситуацию то, что официальным лицам пришлось убеждать расколотую страну, уже и так встревоженную притоком беженцев (увеличивших население страны на 20%). |
| These vary from country to country depending on ambient conditions and the level of protection the local society seeks. | В разных странах такие пределы различны и зависят от местных условий и от того, какую степень защиты стремится обеспечить для себя население того или иного района. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The format is: The first three digits represent the Mobile Country Code (MCC). | Первые три цифры это МСС (Mobile Country Code, мобильный код страны). |
| It became Lambert's second album to debut at number 1 on Billboard Top Country Albums chart, as Kerosene had also debuted at number 1 in 2005. | Он стал вторым для Ламберт лидером кантри-чарта Billboard Top Country Albums после Kerosene, который также дебютировал на Nº 1 в 2005 году. |
| Blur's management had become worried that this would hinder the chances of the group's forthcoming "Country House" single reaching number one the following week. | Менеджеры основных конкурентов Oasis - Blur - стали опасаться, что «Roll with It» существенно снизит шансы «Country House» - сингла их подопечных, который планировалось выпустить неделей позже, - занять первое место. |
| "Most People Are Good" is a song recorded by American country music singer Luke Bryan from his sixth studio album, What Makes You Country (2017). | «Most People Are Good» - песня американского кантри-певца Люка Брайана, вышедшая в качестве 2-го сингла с его шестого студийного альбома What Makes You Country (2017). |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |