| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A new country programme action plan and an annual work plan replace the diverse United Nations agency country management documents. | Новый план действий в рамках страновой программы и годовой рабочий план деятельности заменяют многообразные документы странового управления учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| In such cases, UNHCR has been requested to assist in arranging his acceptance by a third country. | В этих случаях государство обращается в УВКБ с просьбой принять решение о перемещении этого лица в третью страну. |
| Mr. Hurst (Antigua and Barbuda): Forty-five years ago, in 1950, a destructive hurricane battered my island country. | Г-н Херст (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Сорок пять лет назад, в 1950 году, сильный ураган обрушился на наше островное государство. |
| In these conditions, the Government is now able to send students to first-class educational institutions, selected according to the country's human resources requirements and the employment opportunities on offer within the framework of the three-pronged development programme focused on the green sector, industry and services. | В этих условиях государство получает возможность направлять студентов в образовательные учреждения высокого уровня в зависимости от потребностей Габона в кадрах и возможностей трудоустройства в рамках осуществления проекта развития, ориентированного на создание в Габоне экологичной экономики, промышленности и сферы услуг. |
| The State is also requesting its partners to provide support for the training of economic operators, in other words, entrepreneurs who can help to develop the country's mineral, forestry and agricultural resources. | Кроме того, государство просит от своих партнеров помощи в подготовке «хозяйственников», т.е. предпринимателей, способных помочь в эксплуатации ее горнорудных, лесных и сельскохозяйственных богатств. |
| 96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. | 96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы. |
| Evidence from the country level suggests that participation in sector budget support and/or pooled fund mechanism strengthens mutual accountability between national stakeholders and development partners. | Данные, полученные на страновом уровне, свидетельствуют о том, что участие ПРООН в механизмах секторальной бюджетной поддержки и/или объединенных фондах способствует повышению взаимной подотчетности национальных органов и их партнеров по развитию. |
| The Bretton Woods institutions should be encouraged to be actively involved in the formulation of the country strategy note if the Government so decides. | Если правительство примет соответствующее решение, то бреттон-вудские учреждения следует поощрять к активному участию в разработке документа о национальных стратегиях. |
| The denial of entry visas to invitees of the Conference of Presiding Officers of National Parliaments would not therefore constitute a violation of the host country's obligations under the Headquarters Agreement. | Таким образом, отказ в выдаче въездных виз лицам, приглашенным на Конференцию председателей национальных парламентов, не является нарушением обязательств страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях. |
| Ensure effective use of national plans and poverty reduction strategy papers (where applicable) as instruments for contributing to achievement of millennium development goals at country level | Обеспечение эффективного использования национальных планов и документов о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДССПН) (где уместно) в качестве инструментов содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия на страновом уровне |
| Trade-related issues: National trade meetings focused on exporting countries (two national trade meetings); and trade partner meetings involving exporting country and key trade partners (two meetings involving two trade partners). | Вопросы, связанные с торговлей: посвященные экспортирующим странам национальные совещания по вопросам торговли (два национальных совещания по вопросам торговли); и совещания торговых партнеров, включая экспортирующие страны и основные торговые партнеры (два совещания с участием двух торговых партнеров). |
| 11:10 Invited paper 1: Future role of agriculture statistics- country perspective | Специальный документ 1: Будущая роль сельскохозяйственной статистики на национальном уровне |
| That was the only way to ensure that the new development agenda could be "localized" and translated into manageable policy prescriptions at the country level. | Это единственная возможность обеспечить, чтобы новую повестку дня можно было бы «локализовать» и воплотить в полезные рецепты формирования политики на национальном уровне. |
| At the national level, with the governments, which define the country's energy policy and fix the regulatory framework for operations. | на национальном уровне - с государственными органами, которые определяют политику страны в области энергетики и устанавливают нормативы для такого рода деятельности. |
| (c) There are continuing requests by African country Parties for financial and technical assistance to formulate and implement programmes and projects from the NAP priority areas at national and local community levels; | с) африканские страны - Стороны Конвенции по-прежнему обращаются с просьбами об оказании финансовой и технической помощи для разработки и осуществления программ и проектов по приоритетным направлениям НПД на национальном и местном общинном уровнях; |
| Country visits and reports thereon are among the most powerful means that special procedures have to make a difference at the national level. | Поездки в страны и доклады по их итогам являются одним из наиболее мощных средств, имеющихся в рамках специальных процедур для изменения ситуации на национальном уровне. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| It was a big year for romance in country music. | Это был год большой любви в кантри музыке. |
| Billy Dukes of Taste of Country described the song as "an unlikely combination of EDM, '90s pop and modern country music". | Билли Дюкс из издания Taste of Country описал эту песню как «маловероятное сочетание электронного стиля EDM, поп-музыки 90-х годов и современной музыки кантри». |
| Like, Rowby's first album was pop, but it also had country and folk tendencies, too. | Первый альбом Роуби был в поп стиле, но также обладал элементами кантри и фолка. |
| Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead? | Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу? |
| That's south, bush country. | На юге, Буш кантри. |
| State authority remained weak in large parts of the country, while the decentralization process did not move forward. | Государство по-прежнему слабо контролирует обстановку на значительной части территории страны, и процесс децентрализации стоит на месте. |
| Two hundred participants were deployed in the former nuclear-weapon-test site of Semipalatinsk, an area roughly the size of a small country. | На территории бывшего Семипалатинского ядерного полигона, площадь которого приблизительно равна площади небольшой страны, были размещены двести участников. |
| The higher number resulted from increased security risks during the election period and the deployment of troops over a greater area of the country | Расширение масштабов деятельности обусловлено повышением степени угрозы безопасности в период проведения выборов и развертыванием военнослужащих на большей части территории страны |
| The purpose stated in the "democratic security" policy is that of "intensifying and guaranteeing the rule of law, across the whole territorythroughout the entire country, through the strengthening of of the democratic authority", and guaranteeing the security of all citizens alike. | Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
| During the local elections in 2000,109 women mayors have been elected, out of 3000 mayors all over the country. | В ходе выборов 2000 года в местные органы власти женщины заняли 109 из в общей сложности 3000 должностей мэров по всей территории страны. |
| I drove the body to the country house, took it into the woods and burned it. | Я отвезла тело в загородный дом, отнесла в лес и сожгла его. |
| Their "technical" experts turned the country's second city, Alexandria, into a Russian country club. | Их «технические» эксперты превратили второй по величине город страны, Александрию, в российский загородный клуб. |
| I know we're going to the country club, but what if Derek wants to take me to, like... an illegal street-racing event after? | Я знаю, что мы собираемся в загородный клуб, но что, если потом Дерек захочет отвезти меня на... незаконные уличные гонки? |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| You'll go to the country house. | Ты уедешь в загородный дом. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| I'm going to the country for the weekend. | Я еду в деревню на субботу и воскресенье. |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| "Your daughter's only chance is to get away into the country, somewhere she can get a complete rest." | "Единственный шанс для вашей дочери - это уехать в деревню, туда, где она сможет как следует отдохнуть." |
| Well, I've never been out of the country. | Я никогда не был за границей. |
| While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. | В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
| Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; | настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| Brazil's state-owned Caixa Econômica Federal has created an instrument by means of which Brazilian emigrants are able to open accounts through the internet outside the country. | В Бразилии государственная компания «Кайша экономика федераль» создала механизм, позволяющий бразильским эмигрантам открывать через Интернет счета за границей. |
| Strengthening the credibility of Ukraine abroad as a country with a high technological potential. | Задачами компании названы: Укреплять авторитет Украины за рубежом как страны с высоким технологическим потенциалом. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |
| The employment rights and obligations of the citizens of the Republic of Lithuania working abroad shall be governed by the legislation of the foreign country unless otherwise provided in bilateral agreements. | Права и обязанности в сфере занятости граждан Литовской Республики, работающих за рубежом, регулируются законами иностранных государств, если только в двусторонних соглашениях не предусмотрено иное. |
| Number of days up to the date of extraction (3242) but no data on those who did not end their stay in or outside the country | Число дней до момента извлечения данных (3242); отсутствуют данные о лицах, остающихся в стране или за рубежом |
| The Government has created conditions and opportunities for Lao multi-ethnic children and the youth to participate in social activities inside the country and abroad to exchange opinions on children and youth's issues and the rights of children. | Правительство создало условия и возможности для участия лаосских детей и молодежи из разных этнических групп в социальных мероприятиях в стране и за рубежом в целях обмена мнениями по проблемам детей и молодежи и правам детей. |
| She attributed the insufficiency of statistical data to the country's geography and huge population. | Она объясняет, что причиной недостаточного объема статистических данных является географическое положение страны и ее большое население. |
| During the period that the Rwandese refugees lived outside their country, they engaged in normal activities similar to those of the population among which they lived. | В течение того периода, когда руандийские беженцы жили за пределами своей страны, они занимались обычной деятельностью, как и население, с которым они вместе жили. |
| In Bolivia, another country with a large indigenous population, an Educational Reform Act was passed in July 1994, establishing, inter alia, intercultural bilingual education in the Bolivian educational system. | В Боливии, где также имеется многочисленное коренное население, в июле 1994 года был принят закон о реформе системы просвещения, который закрепляет, в частности, введение в этой стране двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
| Of the 187,066 new city dwellers that will be added to the world's urban population every day between 2012 and 2015, 91.5 per cent, or 171,213, will be born in a developing country. | Из 187066 новых городских жителей, которые будут ежедневно пополнять население городов мира в период 2012 - 2015 годов, 91,5 процента, или 171213 человек, будут рождаться в развивающихся странах. |
| Of all the homeless in Finland, approximately 60% live in Helsinki or one of its neighbouring cities, despite that the inhabitants of these cities only constitute approximately 20% of the whole population of the country. | Приблизительно 60% всех бездомных в Финляндии проживают в Хельсинки или в одном из соседних с ним городов, хотя население этих городов составляет лишь порядка 20% всего населения страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, France - 51 Guest reviews. | St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, Франция - 51 Отзывы гостей. |
| A 1953/54 version by Eddie Cochran was released in 1997 on the album Rockin' It Country Style. | Версия Эдди Кокрана 1953-1954 годов была выпущена в 1997 в альбоме «Rockin' It Country Style». |
| Non-denominational private schools in Miami are Ransom Everglades, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. | Не относящиеся к какой-либо конфессии частные школы в Майами - это Ransom Everglades, Palmer Trinity School, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. |
| The following year, at the 50th Grammy Awards, Underwood won the Grammy for Best Female Country Vocal Performance for "Before He Cheats". | В следующем году, на 50-й церемонии «Грэмми», Андервуд выиграла ещё одну Грэмми в категории Grammy for Best Female Country Vocal Performance за песню «Before He Cheats». |
| In collaboration with Montagu he wrote in 1687 the City Mouse and Country Mouse, in ridicule of John Dryden's The Hind and the Panther. | В 1687 г. написал, совместно с Прайором, «Town and Country Mouse», удачную пародию на «Hind and Panther» Драйдена. |