| Under his leadership, the country witnessed remarkable progress in all areas of life. | Под его руководством страна достигла замечательного прогресса во всех областях жизни. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| Part of this assistance had been extended to Romania before the comprehensive country programme actually started. | Часть этой помощи была предоставлена Румынии до начала фактического осуществления всеобъемлющей страновой программы. |
| In conclusion, we express our thanks and appreciation to the Secretary-General, the Peacebuilding Support Office and the United Nations country team. | В заключение мы выражаем свою благодарность и признательность Генеральному секретарю, Управлению по поддержке миростроительства и страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Leaders in the field, who are closest to needs, must be able to draw on a menu of resources and capacities - within mission structures, the United Nations country team and beyond - to allocate resources based on comparative advantage. | Руководители на местах, которым лучше известны потребности, должны иметь возможность задействовать разнообразные силы и средства - внутри миссии, в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и извне - и затем распределять ресурсы с учетом сравнительных преимуществ. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| It severed diplomatic relations with South Africa while that State was practising apartheid, sacrificing its economic interests vis-à-vis that country, where many Lebanese live. | В частности, он прервал свои дипломатические отношения с Южной Африкой, когда это государство практиковало апартеид, пожертвовав своими экономическими интересами в этой стране, где проживает большое число ливанцев. |
| The country's economic and financial difficulties began in the early 1980s, forcing the State to introduce changes in the economy and put structural adjustment programmes into effect. | В начале 1980-х годов появились экономические и финансовые трудности, которые вынудили государство начать перестройку экономики и осуществление программ структурных преобразований. |
| It is a State with several "nations", which results from the country's historic background and early contacts with the external world. | Государство состоит из нескольких «народов», что обусловлено особенностями исторического развития страны и ее контактами с внешним миром на ранних этапах существования. |
| Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. | Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
| The period of detention could be extended to a maximum of 12 months where removal from the country was prolonged on account of the alien's failure to cooperate or a third State's failure to provide the requisite documents. | Срок содержания под стражей может быть продлен до 12 месяцев, если процедура выдворения из страны затягивается в силу того, что иностранец отказывается сотрудничать или в силу того, что третье государство не предоставляет необходимых документов. |
| These exercises create strong awareness among all stakeholders of the country's technological needs, emerging global trends and the implications for national competitiveness and priorities. | Эти мероприятия обеспечивают информированность всех заинтересованных сторон относительно технологических потребностей страны, формирующихся глобальных тенденций и последствий для национальных приоритетов и национальной конкурентоспособности. |
| In that regard, it welcomed the fact that maternal health was one of the country's national priorities. | В связи с этим он с удовлетворением отметил, что забота о материнском здоровье является одним из национальных приоритетов страны. |
| In one large country, the Government has decided not to prepare a country strategy note during the current plan period because the dispersed nature of responsibilities within the Government for the coordination of external assistance makes the process impractical. | В одной крупной стране правительство приняло решение не заниматься подготовкой документа о национальных стратегиях в ходе текущего планового периода, поскольку отсутствие в рамках правительства координации вопросов, касающихся внешней помощи, лишает этот процесс практического смысла. |
| The draft report had also been submitted for comment to a number of the country's law faculties and to non-governmental organizations such as Amnesty International and the International Federation for Human Rights. | Проект доклада был также представлен для комментариев ряду национальных правовых факультетов и неправительственных организаций, таких, как "Международная амнистия" и Международная федерация за права человека. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| Co-operation must promote and enhance each Nordic country's national effort on behalf of gender equality. | Необходимо пропагандировать сотрудничество и активизировать усилия, предпринимаемые каждой из стран Северной Европы на национальном уровне, в интересах обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. | В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |
| Subsequent to the establishment of governing structures at the regional and national levels, each country will assess its statistical output and ability to provide a minimum set of core data using a standard assessment tool and supported by development partners as necessary. | После создания структур управления на региональном и национальном уровнях каждая страна проведет оценку своих статистических возможностей и способности составлять минимальный набор основных данных с использованием стандартных инструментов оценки при поддержке со стороны партнеров по развитию, если в этом возникнет необходимость. |
| In the specific case of Cape Verde, thanks to efforts at the national level, with the support of the international community, social and economic indicators have improved markedly during the country's 30 years of independence. | В конкретном случае Кабо-Верде благодаря усилиям на национальном уровне при поддержке международного сообщества, социальные и экономические показатели существенно улучшились за 30 лет независимости страны. |
| The informative brochures on the GDSW, the national mechanism in our country, and flyers and posters on combating domestic violence against women have also been printed and distributed to relevant agencies and institutions. | Кроме того, были отпечатаны и распространены среди соответствующих организаций и учреждений информационные брошюры о ГУЖ - национальном механизме, действующем в Турции, а также листовки и плакаты, посвященные борьбе с насилием в семье в отношении женщин. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| We also have the heavy metal country western band after that. | И у нас появилась хеви-метал кантри группа, после этого. |
| He was credited on a country album as a guitarist. | Записал кантри альбом, как гитарист. |
| Whatever we're doing here, it better have nothing to do with country music. | то бы мы здесь не делали, лучше бы это не было св€зано с кантри. |
| Our... our readers are dying to know, were you intimidated by writing with the queen of country? | Наши... Наши читатели очень хотят узнать, Не страшно было писать песню с королевой кантри? |
| Come on... I want to show you why I really asked you to the Country Music Hall of Fame. | Я хочу показать тебе, зачем я вообще притащила тебя в "Зал славы кантри". |
| (b) the stabilization of the country and the restoration of State authority over the whole territory of the country; | Ь) стабилизации обстановки в стране и восстановлению государственной власти на всей ее территории; |
| UNICEF provided supplies and equipment for the country's maternal and child health centres and supported the training of nurses, midwives and traditional birth attendants. | ЮНИСЕФ поставлял материалы и оборудование центрам по охране здоровья матери и ребенка на территории всей страны и оказывал помощь в профессиональной подготовке медицинских сестер, акушерок и повивальных бабок. |
| Under other projects, accumulated solid waste from eight governorates in various parts of the country was removed, and dump sites were converted into public gardens and parks. | В рамках таких проектов были эвакуированы твердые отходы, накопленные на территории восьми губернаторств в разных районах страны, а мусорные свалки были преобразованы в публичные садово-парковые зоны. |
| Country Parties mentioned the severe vulnerability of ecosystems, especially those of smaller countries and islands that had to deal with the additional limitations in terms of territory, human, natural and financial resources, imposed by their size. | Представители стран-Сторон Конвенции отмечали значительную уязвимость экосистем, особенно экосистем малых стран и островов, перед которыми из-за их незначительного размера возникают дополнительные проблемы в связи с ограниченностью территории, людских, природных и финансовых ресурсов. |
| Rough diamonds are exported out of the country to neighboring states and international trading centers through the northern Forces Nouvelles controlled section of the country, a group which is reported to be using these funds of chele to re-arm. | Необработанные алмазы переправляются в соседние государства и центры международной торговли через северные территории, подконтрольные группировке Новые силы (фр. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| You two, go to the country | Вы вдвоём поедете в деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| Well, since she disposed of Decker, she felt it best to stay out of the country till things die down a bit. | После того, что случилось с Декером, ей лучше побыть за границей, пока все не уляжется. |
| NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
| In other cases, firms may expand abroad to develop a more effective and competitive production structure, by exploiting country differences with regard to skills availability, costs and infrastructure, for example. | В других случаях компании могут расширять деятельность за границей для создания более эффективной и конкурентоспособной производственной структуры, используя существующие между странами различия, например, в обеспеченности квалифицированными кадрами, уровне издержек и развитии инфраструктуры. |
| Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. | За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
| Currently, the country has $170 billion in assets abroad, but the people cannot benefit from them. | В настоящее время активы страны за границей составляют 170 млрд. долл. США, однако народ не может ими воспользоваться. |
| The aim is to give Uruguayans abroad access to the country's rich heritage without their having necessarily to return. | Целью этого является обеспечение уругвайцам, проживающим за рубежом, доступа к богатому наследию страны без необходимости возвращения на родину. |
| She added that, in 1992, 27 per cent of the officers posted outside the country had been women. | Она отметила также, что в 1992 году среди сотрудников, находящихся на дипломатической службе за рубежом, женщины составляли 27 процентов. |
| We first launched the Philippine overseas employment programme in 1974 as a conveniently available measure to ease our country's high unemployment and foreign exchange problems. | Филиппины впервые приступили к осуществлению программы занятости за рубежом в 1974 году в качестве эффективной меры по сокращению высокого уровня безработицы в стране и решению проблем, связанных с обменом валюты. |
| Pensioners resident abroad are afforded the facility of drawing their pensions in their country of residence without restriction through the Crown Agents in the United Kingdom or through Sri Lanka missions abroad. | Пенсионерам, проживающим за рубежом, предоставлена возможность получать пенсию в стране проживания без каких-либо ограничений через уполномоченных в Соединенном Королевстве или через зарубежные представительства Шри-Ланки. |
| The Regulation of Foreign Military Assistance Act of 1998 will be replaced by the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in Country of Armed Conflict Act, which was adopted by Parliament in 2006. | На смену Закону о порядке оказания военной помощи за рубежом 1998 года придет Закон о запрещении деятельности наемников и регулировании некоторых видов деятельности в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта, который был принят парламентом в 2006 году. |
| Since Afghanistan was largely an agricultural country, it was important to encourage the rural population to generate income. | Поскольку Афганистан является преимущественно сельскохозяйственной страной, важно побудить сельское население сделать свое хозяйство доходным. |
| The Committee considers that the country's current socio-economic situation, including the doubling of the population, owing largely to refugee influx, and the scarcity of natural resources, affect the full implementation of the Convention. | Комитет считает, что нынешняя социально-экономическая ситуация в стране, население которой удвоилось и которая сталкивается с проблемой массового наплыва беженцев и дефицита природных ресурсов, сказывается на полном осуществлении Конвенции. |
| At the beginning of the 4th development plan (2005) the population of the whole country was 63.9 million people and reached 71.5 million people in 2007, rising by 11.8%. | В начале реализации четвертого плана развития (2005 год) население страны составляло 63,9 млн. человек и достигло 71,5 млн. человек в 2007 году, увеличившись на 11,8%. |
| If the population grows by 50%, the country will need to grow 50% more food, if it is to continue to feed itself. | Если население вырастет на 50%, страна должна будет производить на 50% больше продуктов питания, если она хочет прокормить свое население. |
| While the country has made significant gains, the challenge is to find culturally effective interventions that will lead to positive behaviour change. | Несмотря на то, что страна добилась поразительных успехов, ей еще предстоит преодолеть такую проблему, как разработка таких эффективных с точки зрения культуры общества мер, которые заставят население изменить неправильный образ жизни. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Twain performed the song at the 1996 Country Music Association Awards. | Шанайя Твейн исполнила песню во время церемонии 1996 года Country Music Association Awards. |
| "The House That Built Me" was ranked No. 1 on Engine 145's Best Country Songs of 2009. | Песня «The House That Built Me» была названа Лучшей песней года изданием Engine 145 (Nº 1 в его списке Best Country Songs of 2009). |
| Network code: 259 01, where 259 - Mobile Country Code (MCC) for Moldova, and 01 - Mobile Network Code (MNC) for Orange network. | 259 01 MCC MNC где 259 - мобильный код Молдавии (Mobile Country Code), 01 - мобильный код сети Orange Moldova (Mobile Network Code). |
| The 40th Anniversary edition of the album version begins with a guitar riff of "My Country, 'Tis of Thee." | В переиздании «40th Anniversary edition» данная песня присутствует с начальным гитарным риффом, навеянным песней «My Country Tis of Thee». |
| It was hailed by critics as one of the best albums of the year and made the critics top 10 of the year lists for The Washington Post, Billboard, Dallas Morning News, and Country Music People. | Альбом был назван одним из лучших кантри-альбомов года и включён в списки лучших по итогам года такими изданиями как The Washington Post, Billboard, Dallas Morning News, и Country Music People. |