| Moldova - is a European country with a rich centuries-long history and culture. | Молдова - европейская страна с богатой многовековой историей и культурой. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| Provided assistance to the United Nations country team in drafting project proposals for peacebuilding activities in Somaliland | Страновой группе Организации Объединенных Наций оказана помощь в подготовке проектных предложений, касающихся миротворческой деятельности в Сомали |
| The relationship of BONUCA with the United Nations resident coordinator and the United Nations country team has been strengthened. | Укрепилось взаимодействие ОООНПМЦАР с координатором-резидентом системы Организации Объединенных Наций и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The network would be strengthened through the decentralization of the staff of the Bureau for Development Policy to the country level, some of whom would focus on gender. | Эта сеть будет укреплена путем перевода сотрудников Бюро по политике в области развития на страновой уровень, некоторые из которых будут заниматься прежде всего гендерными вопросами. |
| In such cases the country rapporteur will collaborate with the members of the pre-session working group in drawing up the list of issues and questions in an effective and timely manner. | В таких случаях страновой докладчик будет сотрудничать с членами предсессионной рабочей группы, с тем чтобы обеспечить эффективную и своевременную подготовку перечня тем и вопросов. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| His country was an independent State, but it benefited greatly from the advice which it received from the Danish non-governmental organization community. | Его страна - это независимое государство, однако она широко пользуется советами, получаемыми от датских неправительственных организаций. |
| Maldives, a small island developing country situated in the middle of the vast Indian Ocean, with a population of less than 300,000, is no exception. | Мальдивские Острова - малое островное развивающееся государство, расположенное в середине огромного Индийского океана, с населением менее 300000 человек - это не исключение. |
| Mr. Joe McDonagh, Professor, Trinity College, Dublin University, Ireland, explained in his presentation entitled «Leading Change in Public Service Organisations» how his country that was in extreme poverty 60 years ago had become a very wealthy nation. | Господин Джо Макдонах, профессор, колледж Trinity, Дублинский университет, Ирландия, в своем выступлении «Основные изменения в учреждениях госслужбы» объяснил каким образом его страна, которая была в состоянии крайней нищеты 60 лет назад, превратилась в весьма богатое государство. |
| The fact that an alien is or is not returnable to some other State is frequently a crucial matter in the determination of whether he is to be permitted to enter a foreign country. | «Тот факт, что иностранец может или не может быть возвращен в какое-либо иное государство, часто является существенно важным вопросом при определении, должно ли быть ему разрешено въехать в иностранную страну. |
| The mercenary is the resource used in order to avoid being identified as the aggressor or participant in an internal conflict, or as the instigator and perpetrator of a criminal attack in a third country. | государство не хочет показать себя в роли агрессора или стороны, вмешивающейся во внутренний конфликт, в качестве подстрекателя или участника преступного деяния в третьей стране. |
| The country strategy note contributed to the effective implementation of United Nations operational activities and to the coordination of development projects at the local level. | Документы о национальных стратегиях способствуют эффективному осуществлению оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, а также координации проектов развития на местном уровне. |
| (c) To ensure more efficient follow-up to the consideration of reports the Committee requests the Secretariat to strengthen in-house cooperation with the national human rights institutions team and country desk officers; | с) для повышения эффективности мер, принимаемых по итогам рассмотрения докладов, Комитет просит Секретариат активизировать внутреннее сотрудничество с группой представителей национальных учреждений по правам человека и сотрудниками, отвечающими за конкретные страны; |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| Country strategy notes are helping to integrate the field operations of the various institutions and, as most of these operational activities are involved in national capacity-building, the restructuring process should improve the effectiveness of those institutions' support for national human resource development efforts. | Записки о страновых стратегиях способствуют интеграции операций на местах различных учреждений, и, поскольку большинство видов этой оперативной деятельности связано с наращиванием национальных потенциалов, процесс перестройки должен обеспечивать повышение эффективности поддержки, оказываемой этими учреждениями национальным усилиям по развитию людских ресурсов. |
| In certain cases limitations may be imposed by country ordinance. | В некоторых случаях в национальном законодательстве могут быть предусмотрены ограничения. |
| The types of results reported by country offices vary according to whether they are at the national or local levels. | Виды результатов деятельности, информация о которых была представлена страновыми отделениями, варьируются в зависимости от того, на каком уровне они действуют: национальном или местном. |
| There is considerable potential, for example, in using the concept of the 'lead agency' to better co-ordinate prevention strategies at the country level. | Например, большие потенциальные возможности заключены в концепции "ведущего учреждения", позволяющего эффективнее координировать стратегии предупреждения дорожно-транспортных происшествий на национальном уровне. |
| United Nations country teams should also be more proactive and involved in the pursuit of the objectives of such a significant Decade, as they are well placed to translate internationally agreed commitments into country-level action. | Страновые группы Организации Объединенных Наций также должны быть более активными и участвовать в достижении целей столь важного Десятилетия, поскольку они обладают хорошими возможностями для реализации согласованных на международном уровне обязательств на национальном уровне. |
| The Meeting of Experts also benefitted from a presentation by the Friend of the Coordinator on the rationale of the questionnaire in establishing a common knowledge base and on Croatia's national experience as an affected country in gathering the relevant data. | Совещание экспертов также извлекло пользу из презентации друга Координатора о резонах вопросника в плане создания общей базы знаний и о национальном опыте Хорватии как затронутой страной в сборе соответствующих данных. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Hank Snow, country singer (d. | Хэнк Сноу, певец кантри (ум. |
| K.D. Lang, the-the female country singer? | К.Д. Лэнг - это-это кантри певица? |
| Canada's airplay chart is compiled with information collected from monitoring more than 100 stations that represent rock, country, adult contemporary and contemporary hit radio genres. | Данные о ротации музыкальных синглов на радио собираются с более 100 радиостанций Канады, вещающих в жанрах рок, кантри, adult contemporary и современной поп-музыки. |
| She was a famous country singer. | Она была известной кантри певицей. |
| Rolling Stone Country called. | Нам позвонили из "Роллинг Стоун Кантри". |
| The school snack programme operates across the country. | На всей территории страны для учащихся организованы школьные завтраки. |
| Neither bilateral agreements nor Russian legislation require foreign operators carrying out services in the territory of another country to have with them a certified copy of their national licence. | Ни двусторонними соглашениями, ни российским законодательством не предусмотрено требование о наличии у иностранного перевозчика, осуществляющего перевозку по территории другой страны, заверенной копии национальной лицензии. |
| Much has already been said about the complexity of the task of building a country almost from scratch after a wave of violence that wreaked havoc throughout the territory. | Многое уже было сказано о сложном характере задачи начинаемого с нуля национального строительства, особенно после нахлынувшей волны насилия, которое вызвало хаос на всей территории. |
| As previously reported, in 2008, a national assessment team for the conduct of the country poverty assessment was formed and training for its members has begun. | Как сообщалось ранее, в 2008 году для проведения оценки масштабов нищеты в территории была создана национальная группа по оценке и началась подготовка ее членов. |
| Armed and equipped from JNA stockpiles in Bosnia, supported by volunteers, Republika Srpska's offensives in 1992 managed to place much of the country under its control. | Вооружившись на складах выводившейся ЮНА и получив подкрепление в лице добровольцев, Армия Республики Сербской в течение 1992 года смогла установить контроль над бо́льшей частью территории Республики. |
| What? Nate, you said it was a mansion, not a country club. | Нэйт, ты сказал, что это был большой особняк, не загородный клуб. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| Better watch your fortunes then, Mr. Country Club. | Лучше бы ты за своим состояним следил, мистер Загородный клуб. |
| Lompoc Federal Country Club. | Загородный клуб "Ломпок". |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| Alas, Sir Leicester, I'm afraid Miss Honoria has been called away to the country. | Увы, сэр Лестер, боюсь, мисс Онории пришлось уехать в деревню. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| 'Cause we are here, supposedly, to confirm you as a chief law enforcement officer in a foreign country. | Из-за того мы здесь, якобы, чтобы утвердить вас в качестве начальника правоохранительный органов за границей. |
| Authentic copies of evidence validly submitted in judicial or administrative proceedings within or outside the country may be transferred to other proceedings and considered in accordance with the rules provided in this Code. | Доказательства, надлежащим образом представленные на одном судебном или административном разбирательстве в стране или за границей, могут быть переданы для другого разбирательства в виде аутентичной копии и должны быть оценены в соответствии с правилами, предусмотренными в настоящем кодексе. |
| That amendment (2010) was adopted to improve the implementation of right the vote and due to the large number of Moldovan citizens living outside the country. | Соответствующая поправка (2010 года) была принята для расширения пользования правом голоса ввиду того, что большое число молдавских граждан проживает за границей. |
| It was not possible to secure a laboratory for the analysis of pesticide residues on agricultural products, so that such analyses had to be done outside the country despite the delicacy and complexity of the procedures involved. | Не удалось создать лабораторию для анализа остатков пестицидов на сельскохозяйственной продукции, и в связи с этим такие анализы приходилось проводить за границей, несмотря на деликатность и сложность связанных с этим процедур. |
| Under article 642 of the Code of Criminal Procedure, courts of the Niger have jurisdiction over the crimes and offences committed abroad by a Niger national provided that such offences are punishable under the laws of the country where they were committed. | В соответствии со статьей 642 Уголовно-процессуального кодекса судебные органы Нигера уполномочены рассматривать дела, связанные с преступлениями и уголовными проступками, совершенными за границей гражданином Нигера, при том условии, что речь идет о деяниях, считающихся наказуемыми согласно законодательству страны, в которых они были совершены. |
| At the same time, for centuries Switzerland has been, above all, a country of origin, with 11 per cent of Swiss citizens living abroad even today. | В то же время, Швейцария на протяжении столетий была, прежде всего, страной происхождения, и даже сегодня 11 процентов швейцарских граждан проживают за рубежом. |
| The laws will further contribute to a more fair distribution of national resources and encourage the economic participation of citizens at home and abroad through increased investment in the home country. | Они будут также способствовать более справедливому распределению национальных ресурсов и более широкому участию граждан, живущих как в стране, так и за рубежом, в хозяйственной жизни благодаря увеличению инвестиций в национальную экономику. |
| If a country saves less than it invests, it must borrow the difference from abroad, and foreign borrowing and trade deficits are two sides of the same coin. | Если сбережения страны меньше, чем её капиталовложения, то разницу она должна покрывать за счёт займов за рубежом. А внешние займы и торговые дефициты - это две стороны одной медали. |
| The lack of proper financing is eroding the competitiveness of developing country firms not only abroad but also in their domestic markets, where they must compete against better financed foreign firms. | Недостаток финансирования снижает конкурентоспособность компаний развивающихся стран не только за рубежом, но и на внутренних рынках, где им приходится конкурировать с более обеспеченными в финансовом отношении иностранными фирмами. |
| It is grounded in research and evidence as experience in this country and abroad has told us a lot about why people are drawn into violent extremism, either as actors or supporters. | Она основана на результатах исследований и доказательств, поскольку опыт в этой стране и за рубежом многое сказал нам о том, почему людей вовлекают в насильственный экстремизм либо в качестве действующих лиц, либо пособников. |
| The population of Cameroon is particularly unevenly spread across the country. | Население Камеруна очень неравномерно распределено по территории страны. |
| Notwithstanding the country's economic difficulties, the population was very close-knit and lived in harmony. | Несмотря на экономические трудности, население является весьма сплоченным и ведет гармоничную жизнь. |
| By mid-century, Japan's population could shrink by 30% unless it attracts 17 million immigrants - a hard task in a country historically resistant to immigration. | К середине века население Японии может сократиться на 30%, если она не привлечет 17 миллионов иммигрантов - сложная задача для страны, исторически сопротивлявшейся иммиграции. |
| Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. | Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения. |
| This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. | Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| January 30 - Sun Country Airlines begins operations. | 30 января - начало деятельности авиакомпании Sun Country Airlines. |
| It peaked at number 2 on the Country Airplay chart in August 2013. | Он занял вторую строчку чарта Country Airplay в августе 2013 года. |
| New Hall Valley, which separates Walmley and Maney, is the location of New Hall Valley Country Park which was opened formally on 29 August 2005. | New Hall Valley, которая отделяет Уолмли и деньги, является местом расположения Newhall Valley Country Park, который был официально открыт 29 августа 2005 года. |
| When recording the band's debut album Country Falls, Nyberg recorded around twenty musicians and singers for use on the album-each of them a good friend of Nyberg's and all Helsinki-based. | Во время записи дебютного альбома группы Country Falls, Nyberg записал около двадцати музыкантов и певцов - каждый из них был хорошим другом Nyberg, и все они были из Хельсинки. |
| The A side tracks on each are songs from Love Their Country, while the B side tracks are outtakes from the album sessions. | Песни со стороны «А» на каждом сингле являются песнями из альбома Love Their Country, тогда как песни со стороны «Б» являются вырезками из альбомных сессий. |