| The representative of Italy said that his country attached great importance to the development of regions and peoples in the Mediterranean area. | Представитель Италии отметил, что его страна уделяет большое внимание развитию регионов и стран района Средиземноморья. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| The facilities that will be required by UNIOSIL are being prepared in close coordination with the United Nations country team. | Материальная база, которая потребуется ОПООНСЛ, готовится в тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Several delegations were surprised that UNDP and UNFPA had submitted separate draft CPDs for Mozambique, given the country's Delivering as One approach. | Ряд делегаций выразили удивление тем, что ПРООН и ЮНФПА представили отдельные проекты документов по страновой программе для Мозамбика с учетом того, что страна придерживается подхода «Единство действий». |
| As a result of growing collaboration between UNPOS and the country team, the "Somaliland" authorities have set up a ministerial task force to collaborate with the Office on issues relating to security, human rights, piracy and civil affairs. | Благодаря усилению взаимодействия между ПОООНС и страновой группой Организации Объединенных Наций власти «Сомалиленда» сформировали министерскую целевую группу, которая будет сотрудничать с Представительством в решении проблем, связанных с безопасностью, правами человека, пиратством и гражданскими вопросами. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| Under this method, the State of residence exempts from taxation the income or capital, which, pursuant to the treaty, may be taxed in the other State (the source country). | Согласно этому методу государство проживания освобождает от налогообложения доход или капитал, который по договору может облагаться налогом в другом государстве (стране источника). |
| Twenty-five years ago, as a newly independent country, Belize was welcomed into the United Nations assured of its territorial integrity and its equal place in this community of nations. | Двадцать пять лет назад Белиз как новое независимое государство был принят в Организацию Объединенных Наций, нас заверили в нашей территориальной целостности и равноправном месте в этом содружестве государств. |
| It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. | Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ. |
| A representative of the Plurinational State of Bolivia reiterated that there was no consensus and that they were unable to support these decisions given that in the view of his country, if a State explicitly states its objection to a decision there is no consensus. | Представитель Многонационального Государства Боливия вновь заявил, что консенсуса не существует и что его делегация не может поддержать эти решения, а также что, по мнению его страны, если какое-либо государство однозначно выдвигает возражения против какого-либо решения, консенсуса не существует. |
| Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. | Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности. |
| The audit also found that there were no organization-wide performance indicators for recruitment of national staff in country offices. | В ходе проверки также было обнаружено, что в страновых отделениях не применялись общеорганизационные показатели для оценки эффективности процедур найма национальных сотрудников. |
| The soldiers of the Battalion's national contingents shall bear disciplinary and criminal responsibility in compliance with the internal legislation of the country of which they are citizens while the proper bodies of that country shall have jurisdiction over these soldiers, save for paragraph 3 of this article. | Военнослужащие национальных контингентов в составе Батальона несут дисциплинарную и уголовную ответственность в соответствии с внутренним законодательством страны, гражданами которой они являются, а соответствующие органы этой страны обладают юрисдикцией в отношении этих военнослужащих, за исключением случаев, предусмотренных в пункте З настоящей статьи. |
| It supports the United Nations development system to achieve greater impact through working together more effectively at the country level in support of national development priorities. | Она обеспечивает поддержку системы развития Организации Объединенных Наций в целях достижения большей результативности на основе более эффективного взаимодействия на страновом уровне в деле содействия реализации национальных приоритетов в области развития. |
| Establishment of national indicators through initiatives such as the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework should not, however, be allowed to overshadow the international aspect of the full realization of that right. | Однако разработка национальных показателей через посредство таких инициатив, как общая страновая оценка и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не должна заслонять международный аспект полномасштабной реализации этого права. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| Issuing the guidelines on the web will also allow the incorporation of links to relevant documents and country experiences. | Размещение руководящих принципов в Интернете позволит также включить в него ссылки на соответствующие документы и информацию о национальном опыте стран. |
| No country should bear an excessive burden, but the fundamental principle of any scale of assessments should be the capacity to pay, calculated on the basis of the country's share of global gross national product. | Ни одна страна не должна нести чрезмерного бремени, но основополагающим принципом шкалы взносов должна быть платежеспособность страны, вычисленная на основе доли страны в глобальном валовом национальном продукте. |
| It was up to each country to assign additional functions to focal points, such as the coordination of activities of national authorities and agencies or the facilitation of new national undertakings. | Каждая страна вправе наделять координационные центры дополнительными функциями, как то координация деятельности национальных органов и учреждений или содействие осуществлению на национальном уровне новых мероприятий. |
| The implementation of commitments made by countries under the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests mainly involves actions taken within a country. | Выполнение обязательств, взятых на себя странами в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам, главным образом связано с действиями на национальном уровне. |
| The principal avenue of United Nations support to national-level AIDS responses is provided by United Nations theme groups on HIV/AIDS, made up of co-sponsoring and other relevant agencies, bilateral donors, NGOs and representatives of the host country. | Организация Объединенных Наций оказывает поддержку принимаемым на национальном уровне мерам борьбы со СПИДом прежде всего через тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИД/СПИДу, в состав которых входят коспонсоры и другие соответствующие учреждения, двусторонние доноры, неправительственные организации и представители принимающих стран. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| I mean, you know, I've got country radio ready to support Layla Grant. | Знаешь, кантри радио готово поддержать Лэйлу Грант. |
| I'm surprised the country music people haven't jumped all over this one. | Я удивлён, что певцы кантри до сих пор не сочинили такую песню. |
| It's no unusual for our next act to pack out venues up and down the country. | Наш следующий участник необычен тем, что он и внутри и снаружи предан кантри. |
| We already got a "queen" of country! | У нас уже есть королева кантри! |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| The 2011 Civil Code requires registration of all marriages of Timorese citizens inside or outside the country (Art. 1538), in order for the marriage to be officially recognized. | В Гражданском кодексе 2011 года содержится требование о регистрации всех браков граждан Тимора-Лешти, проживающих как на территории страны, так и за ее пределами (статья 1538), с тем чтобы браки признавались в качестве официальных. |
| In the north and east of the country, de-mining operations were being carried out in order to clear the land for resettlement. | На севере и востоке страны проводятся работы по разминированию для подготовки территории к возвращению перемещенных лиц. |
| Concern about respect for national and international laws, including free, prior and informed consent of indigenous peoples, by extractive industries operating outside of the country in which they are registered was raised by some participants. | Некоторые участники высказали опасения относительно уважения национальных и международных законов, включая свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие коренных народов, добывающими отраслями, действующими за пределами территории страны, в которой они зарегистрированы. |
| Considerable attention was paid to the development of networks for broadcasting programmes of the Lithuanian National Radio and Television to enable the population to watch these programmes in the entire territory of the country. | Значительное внимание уделялось развитию сети программ радиовещания Литовского национального радио и телевидения, с тем чтобы население могло принимать эти программы на всей территории страны. |
| (b) In the territory of the 2nd Military Region located in the north-west of the country, the 9,172 anti-personnel mines laid in 9 sites were destroyed from June 3 to July 17, 2005. | Ь) на территории 2-го военного округа, расположенного на северо-западе страны, с 3 июня по 17 июля 2005 года было уничтожено 9172 противопехотные мины, установленные на 9 площадках; |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| A new country club is opening at a nearby golf development. | Открывается новый загородный клуб неподалеку. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| I'm going to the country for the weekend. | Я еду в деревню на субботу и воскресенье. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. | Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
| You hate the country? | В смысле, ты ненавидишь деревню? |
| farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
| The Committee recognizes that the Philippines is mainly a country of origin with a large number of migrant workers overseas. | З) Комитет признает, что Филиппины в основном являются страной происхождения, у которой значительное число трудящихся-мигрантов находится за границей. |
| NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
| One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). | Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
| Several countries have special visas for migrant domestic workers who work for diplomatic or consular personnel, for the staff of international organizations, for nationals who work abroad and return to the country of destination for a specific period, and for nationals. | Во многих странах предусматриваются специальные визы для ТМДП, которые работают на дипломатический или консульский персонал и персонал международных организаций, для граждан стран происхождения, которые работают за границей и возвращаются в страну назначения на конкретно оговоренные сроки, а также для обычных граждан страны происхождения. |
| The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. | В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
| Human rights teachers are trained each year within the country and abroad. | Преподаватели учебного предмета по правам человека ежегодно проходят переподготовку внутри страны и за рубежом. |
| The United States is the key country engaged in proliferation and should announce dismantlement of all its nuclear weapons within its borders and abroad, once and for all, before saying anything about non-proliferation. | Соединенные Штаты являются главной страной, которая занимается распространением и которая должна объявить о свертывании всех своих ядерных вооружений как на своей территории, так и за рубежом раз и навсегда, прежде чем говорить что-либо о нераспространении. |
| Strengthen the policy of ensuring protection for Guatemalan nationals outside the country, especially members of the uprooted population living abroad, and make the necessary arrangements with host countries to ensure that this population has stable immigrant status. Marketing | Усилить политику защиты граждан, находящихся за рубежом, в особенности перемещенного населения, проживающего за границей, и провести необходимые переговоры с принимающими странами, с тем чтобы обеспечить для этого населения стабильный статус мигрантов. |
| The Saudi Press Agency has 21 bureaux inside and outside the country and programmes are broadcast in a total of 12 languages. | Саудовское агентство печати имеет 21 бюро в стране и за рубежом, и его материалы распространяются на 12 языках. |
| It is desirable that the measures be available to both foreigners and citizens alike and in respect of arbitrations held in both the country of the court issuing the measure and in a foreign country. | Желательно, чтобы такие меры были доступны как для иностранцев, так и граждан соответствующего государства, в отношении арбитражных разбирательств, проводимых как в стране суда, предписывающего такие меры, так и за рубежом. |
| Despite the country's rich natural and human resources, Guinea's population is in the grip of increasing poverty. | Население Гвинеи жестоким образом погружается в растущую нищету в стране, которая, тем не менее, богата природными и людскими ресурсами. |
| In a period of great flux, it is crucial that the goal of a strong, increasingly self-sufficient and sovereign country with institutions able to secure and serve the population remains at the forefront of all efforts. | В период больших перемен важно, чтобы во главу угла всех усилий ставилась цель построения сильной, все более самостоятельной и суверенной страны, институты которой способны защитить население и служить ему. |
| Nevertheless, the country had meagre resources available for social programmes, it suffered from extreme poverty and its people were vulnerable to adversity of any kind such as HIV/AIDS or recurring droughts. | Тем не менее страна располагает ограниченными ресурсами для реализации социальных программ, она страдает от крайней нищеты, а ее население уязвимо перед любыми бедствиями, такими как ВИЧ/СПИД или периодические засухи. |
| In his country, whose population reflected an ethnic mixture created by successive waves of migrants, his Government had systematically extended moral, political and material support to all peoples struggling against racial discrimination and apartheid. | В случае Пакистана, население которого отличается многоэтничностью, являющейся следствием многих миграционных волн, правительство Пакистана оказывало систематическую моральную, политическую и материальную поддержку всем народам, ведущим борьбу против расовой дискриминации и апартеида. |
| For statistical purposes, the country has three metropolitan areas; Gush Dan-Tel Aviv (population 3,150,000), Haifa (population 996,000), and Beersheba (population 531,600). | Для статистических целей страна разделена на три метрополии: Тель-Авив и Гуш-Дан (население 3,15 млн человек), Хайфа (996 тыс. человек) и Беэр-Шева (531,6 тыс. человек). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The song was released to country radio on September 16, 2016 via Universal Music Group Nashville's MCA Nashville branch. | Релиз «Forever Country» прошёл 16 сентября 2016 года на кантри-радио через отделение MCA Nashville группы Universal Music Group Nashville. |
| In 1995 the category was revived and received its current denomination of Best Country Album. | В 1995 году премия в этой категории была восстановлена под современным названием Best Country Album. |
| High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
| For 1972, 1973 and 1974 the model was marketed as the Galaxie 500 Country Sedan and from 1975 it was rebranded "LTD wagon". | Модели 1972, 1973 и 1974 годов продавались как Galaxie 500 Country Sedan и с 1975 года как универсал «LTD wagon». |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |