| Letting myself believe that things were finally different here, that this country had turned a corner. | Заставил себя поверить что здесь всё будет по другому, а эта страна зажата в угол. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| In 2006, the Statistics Division will conduct a comprehensive review of country practices in compilation and reporting of international merchandise trade statistics in order to assess their compliance with the current recommendations of the Statistical Commission. | В 2006 году Статистический отдел проведет всеобъемлющий обзор страновой практики подготовки и представления данных статистики международной торговли для оценки ее соответствия нынешним рекомендациям Статистической комиссии. |
| UNSOA also participated in the development of an integrated strategic framework for Somalia in cooperation with the Unit, UNPOS and the Somalia country team. | В сотрудничестве с Группой по совместному планированию по Сомали, ЮНОПС и страновой группой в Сомали, ЮНСОА принимало также участие в разработке комплексных стратегических рамок для Сомали. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| The country was to be called the "Kingdom of Great Joseon". | Государство стало называться «Королевство Югославия». |
| I intend to make my country - Côte d'Ivoire - a modern State - that is, a State in which people appoint their leaders through just and transparent elections. | Я намерен превратить нашу страну - Кот-д'Ивуар - в современное государство - государство, в котором народ избирает своих лидеров путем справедливых и транспарентных выборов. |
| The "safe country" concept therefore allows the member States to establish a review procedure which, while respecting the guarantee of individual treatment, is accelerated when the originating State is recognized as "safe". | Таким образом, концепция «безопасных» стран позволяет государствам-членам в тех случаях, когда государство происхождения признано «безопасным», применять процедуру ускоренного рассмотрения заявлений, соблюдая при этом гарантии индивидуального подхода. |
| While the real political, economic and social difficulties facing this young democracy cannot be hidden, there are good reasons for optimism regarding its future, as long as the United Nations, the financial institutions and bilateral partners continue to step up their support for the country. | Хотя нельзя скрыть реальные политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивается молодое демократическое государство, есть хорошие основания для оптимизма на будущее, пока Организации Объединенных Наций, финансовые учреждения и двусторонние партнеры будут продолжать наращивать свои усилия по оказанию помощи этой стране. |
| In the survey, States were asked to indicate, from a list of judicial and non-judicial tools, which mechanisms the State used to redress cases of business-related human rights impact and abuses within the country. | В ходе обследования государствам предлагалось указать в перечне судебных и внесудебных инструментов, какие механизмы государство использует в порядке возмещения вреда в случаях воздействия предпринимательской деятельности на права человека и нарушения в стране прав человека в результате такой деятельности. |
| In addition, the development of domestic financial systems would also make a country more attractive to foreign investors. | Кроме того, развитие национальных финансовых систем одновременно повышает привлекательность страны для иностранных инвесторов. |
| Due to the wide variations in conditions, the three core interventions would need to be implemented flexibly, on the basis of regional strategies, country analysis and national priorities. | Ввиду большого разнообразия существующих условий три основные вида мер будет необходимо принимать на гибкой основе путем реализации региональной стратегии, проведения анализа по странам и учета национальных приоритетов. |
| The Constitution proclaims the right of all citizens to participate in cultural life and makes the Government responsible for preserving the country's historical, cultural and spiritual heritage and ensuring the free cultural expression of all the ethnic communities living in Belarus (art. 51). | Конституция Республики Беларусь закрепляет право всех граждан на участие в культурной жизни, а также устанавливает ответственность государства за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь (статья 51). |
| At the country level, as at June 2003, 37 national Millennium Development Goal reports had been completed, with technical and financial support from UNDP, and I expect that at least an additional 60 will be completed by the end of 2003. | По состоянию на июнь 2003 года при технической и финансовой поддержке со стороны ПРООН было подготовлено 37 национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и я ожидаю, что до конца 2003 года будет завершена подготовка еще по крайней мере 60 докладов. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| This permitted the religiously affiliated Islamic Renaissance Party of Tajikistan to participate in elections and ultimately to be represented in the national legislature of the country. | Это позволило религиозно ориентированной Партии исламского возрождения Таджикистана принять участие в выборах и в конечном итоге получить представительство в национальном законодательном органе. |
| At the national level, road traffic injuries place a heavy burden on a country's economy through the direct impacts on health care and rehabilitation services as well as through the indirect costs. | На национальном уровне дорожно-транспортный травматизм ложится тяжелым бременем на экономику страны, непосредственно влияя на службы, предоставляющие услуги по лечению и реабилитации после получения травм и порождая косвенные издержки. |
| It will also compile a set of methods, tools and resource bases for United Nations country teams to support implementation of strategies and policies at the national level. | Она также подготовит материал по методике, инструментарию и ресурсным базам для страновых групп Организации Объединенных Наций в порядке содействия осуществлению стратегий и политики на национальном уровне. |
| Work at home was considered a major source of productive labour but was not included in calculations of the country's gross national product, and thus was not considered in entitlements to pension and other benefits. | Домашний труд рассматривается как один из важных видов производительного труда, однако не учитывается в валовом национальном продукте страны и, таким образом, не принимается в расчет при определении размеров пенсий и других пособий и льгот. |
| Some Parties felt that institutional arrangements/frameworks at the national level are a key part of the NAP process, and that financial support for these arrangements/frameworks needs to be established, developed or enhanced depending on a country's circumstances. | Некоторые Стороны отметили, что институциональные механизмы/рамки на национальном уровне являются ключевой частью процесса НПА и что необходимо налаживать, развивать или усиливать эти механизмы/рамки в зависимости от условий страны. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| All right, any reference to the Confederate flag, country music or NASCAR need to be burned immediately. | Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно. |
| Pete Anderson and "The Swamp Shakers" performed this year at the 12th International Country music festival "Bauska Country". | Пит Андерсон & "The Swamp Shakers" выступили в июле этого года на 12-ом международном фестивале кантри музыки "Bauska Country 2010". |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| Sort of a country modern. | В стиле кантри модерн. |
| 'Cause I'm going to be honest with you, You look a whole lot more country club than you do country star. | Скажу честно: ты больше похожа на певичку из бара, чем на звезду кантри. |
| Thanks to the measures taken in the past 40 years by the Government of China, spectacular progress had been made, and in 1993, school enrolment at all levels in Tibet had been only slightly lower than in the rest of the country. | Благодаря мерам, принимавшимся правительством в течение 40 лет, в этой области были достигнуты огромные успехи, и в 1993 году охват всех слоев населения Тибета системой образования был лишь немногим ниже, чем на остальной территории страны. |
| During the local elections in 2000,109 women mayors have been elected, out of 3000 mayors all over the country. | В ходе выборов 2000 года в местные органы власти женщины заняли 109 из в общей сложности 3000 должностей мэров по всей территории страны. |
| The Republic of Benin is a country of around 9 million inhabitants, united in diversity, who occupy a territory of 116,600 square kilometres on the Gulf of Guinea, bordered by the Niger, Togo, Nigeria and the Atlantic Ocean. | На территории Республики Бенин, площадь которой составляет 116600 кв. км, проживает около девяти миллионов человек, которых объединяет культурное многообразие; страна расположена в районе Гвинейского залива между Нигером, Того, Нигерией и Атлантическим океаном. |
| It submits, inter alia, that article 17 does not confer on a non-citizen the right to live and raise children in a country in which he resides unlawfully. | Оно указывает, в частности, что статья 17 не предоставляет лицу, не являющемуся гражданином страны, права жить и растить детей в стране, на территории которой он находится незаконно. |
| According to the 1998 annual report, 269 students graduated from the National Training Centre and have joined those now serving in the field; and 67,875 items of ordnance were destroyed across the country, exceeding the target of 45,000 items. | Согласно ежегодному докладу за 1998 год, выпускниками национального центра подготовки стали 269 человек, которые пополнили ряды тех, кто в настоящее время действует на местах; и 67875 единиц неразорвавшихся боеприпасов было обезврежено на территории всей страны, что превысило целевой показатель, составляющий 45000 единиц. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party. | Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке. |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| Are we going to have some fun before leaving to the country? | Собираемся ли мы немного повеселиться перед тем, как уедем в деревню? |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| One of Katz's proposals was to establish a city near the Egyptian border, where the immigrants would be gathered before being deported from the country. | Среди прочего Кац предложил основать город рядом с египетской границей, в котором можно было было сосредоточить нелегальных иммигрантов перед их экстрадицией. |
| Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. | Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
| He added that senior leaders of FDLR based outside the country should be investigated for their role in war crimes and crimes against humanity in the Democratic Republic of the Congo. | Он далее указал, что действия военачальников ДСОР, находящихся за границей, следует рассмотреть на предмет выявления их причастности к военным преступлениям и преступлениям против человечности в Демократической Республике Конго. |
| (c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. | с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| It has a major role in promoting Japanese exports and imports, and the country's activities overseas. | Он также играет важную роль в развитии японского экспорта и импорта, и деятельности страны за рубежом. |
| More recently, however, IOM focuses on the return of developing country nationals who have acquired skills abroad and who through their return contribute to national development efforts. | Однако в последнее время МОМ сосредоточила свое внимание на возвращении граждан развивающихся стран, которые приобрели навыки за рубежом и в результате своего возвращения могут внести вклад в национальные усилия в области развития. |
| Reporters Without Borders (RSF) stated that journalists were being harassed and threatened and the Intelligence Ministry continued to pressure the families of journalists who are abroad working for media based outside the country. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) заявила о притеснениях журналистов и угрозах в их адрес и о том давлении, которое Министерство по делам разведки оказывает на семьи журналистов, работающих за рубежом в иностранных средствах массовой информации. |
| The FIU shares relevant information concerning financing of terrorism with other FIUs or law enforcement agencies abroad either in order to receive further information or if the information might be of interest to the other country. | ПФР обменивается соответствующей информацией, касающейся проблемы финансирования терроризма, с другими ПФР или правоохранительными ведомствами за рубежом либо с целью получения дополнительной информации, либо в том случае, если информация может представлять интерес для другой страны. |
| Such activities were exercised either directly through United States missions abroad or in partnership with other countries and organizations such as WHO, UNICEF, UNHCR and ICCR, to which the United States made larger contributions than any other country. | Они осуществляют свою деятельность либо непосредственно через свои миссии за рубежом, либо в партнерстве с другими странами и такими организациями, как ВОЗ, ЮНИСЕФ, УВКБ и МККК, в бюджеты которых Соединенные Штаты вносят наибольший взнос. |
| The persistent fighting in many areas of the country continued to have a direct effect on the civilian population and resulted in human rights violations by all fighting groups. | Упорные бои во многих районах страны продолжали самым непосредственным образом затрагивать гражданское население и становились причиной нарушений прав человека, совершаемых всеми воюющими группировками. |
| In parallel to the re-establishment of social and administrative services, social communication has been restored to ensure that people receive information on the political, economic and social life of the country. | Параллельно с возобновлением социального и административного обслуживания принимались меры по возрождению информационной работы, с тем чтобы население могло получать информацию о политической, экономической и общественной жизни в стране. |
| My Government is resolved to ensure that the people of the north and east of our Republic should also enjoy the same security and the same quality of life, democratic governance and human rights which people in other parts of the country enjoy. | Мое правительство полно решимости приложить все усилия, чтобы население на севере и востоке нашей республики имело ту же степень безопасности, тот же уровень жизни и демократическое правление, те же права человека, что и население других регионов страны. |
| All of the country's ethnic groups practice patrilocality and are patriarchal. | Все этнические группы, образующие население Экваториальной Гвинеи, практикуют вирилокальные браки и ведут патриархальный уклад жизни. |
| The EU military operation in support of MONUC has focused on the provision of a credible presence in the Democratic Republic of the Congo, providing reassurance to the population of the country by the deterrence of potential "spoilers" to the election process. | В рамках военной операции, проводившейся Европейским союзом в поддержку МООНДРК, основное внимание уделялось обеспечению убедительного присутствия в Демократической Республике Конго, позволившего успокоить население страны и сдержать тех, кто мог бы сорвать избирательный процесс. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| It is the location of Jerudong Park, the country's sole amusement park, as well as The Empire Hotel and Country Club, a luxury hotel which is often regarded as one of the notable landmarks of Brunei. | Это известный и единственный в стране парк развлечений Джерудонг, а также The Empire Hotel and Country Club, роскошного отеля, который часто рассматривают как одну из примечательных достопримечательностей Брунея. |
| The tracks included are: "Neon Knights" "The Mob Rules" "Children of the Grave" "Voodoo" "Country Girl" The first four of these tracks were also released on the UK "tour edition" of The Dio Years. | «Neon Knights» «The Mob Rules» «Children Of The Grave» «Voodoo» «Country Girl» Первые четыре трека также были включены в английскую редакцию диска The Dio Years. |
| The "woody" Country Squire wagon now used artificial fiberglass panels but remained the most expensive Ford. | Универсал Country Squire теперь имел декор из пластика «под дерево», но по прежнему был самым дорогим «Фордом». |
| Because Post had revealed Country Squares before they were ready to be put in the marketplace, Post's biggest competitor, Kellogg, was able to develop its own version in six months. | Из-за того, что продукт «Country Squares» был анонсирован задолго до готовности массового его производства, крупнейший конкурент Post Cereals, компания Kellogg, была готова наладить производство аналогичного продукта в течение 6 месяцев. |