| First, no single country or United Nations agency could meet current development challenges. | Во-первых, ни одна страна или учреждение Организации Объединенных Наций не могут решить современные проблемы развития. |
| South Africa is the only country to date to have developed and voluntarily relinquished a nuclear arsenal. | ЮАР - единственная страна, которая самостоятельно разработала ядерное оружие и добровольно от него отказалась. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| The UNDP evaluation policy mandates that country programmes be accompanied by an evaluation plan along with the country programme for the programme period. | Политика ПРООН в области оценки требует от страновых подразделений подготовки плана оценки наряду со страновой программой на программный период. |
| During its original conception, the country programme did not really consider the participation and opinion of children. | На первоначальном этапе разработки страновой программы вопросы участия детей и их мнение по-настоящему не учитывались. |
| MINUSTAH, working together with the United Nations country team and Haiti's bilateral partners, continued to provide institutional support to the Parliament, which adopted several measures during the reporting period aimed at enhancing its performance. | МООНСГ во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами Гаити продолжала оказывать институциональную поддержку парламенту, который за отчетный период принял ряд мер, направленных на улучшение результатов своей работы. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| Our country is ready to contribute its own funds alongside those of investors. | Государство готово вкладывать свои средства наравне с инвесторами. |
| In other parts of our country, particularly the western governorate of Anbar, ISIL is carrying out organized military operations across the Syrian border and controls a number of border crossings. | В других частях нашей страны, особенно в западной мухафазе Анбар, Исламское государство Ирака и Леванта проводит организованные военные операции на сирийской границе и контролирует ряд пограничных пунктов. |
| Based on the Constitution of the Slovak Republic, the objectives of the reform include the further development of the country as a legal State in which the rule of law will reign in all areas of social life. | В соответствии с конституцией Словацкой Республики, задачи реформы включают в себя дальнейшие мероприятия по превращению страны в правовое государство, в котором соблюдение закона будет доминировать во всех сферах социальной жизни. |
| "2. The State shall define the relationship between traditional authority and other institutions and the part that traditional authority should play in the economic, social and cultural life of the country, in accordance with the law." | Государство определяет отношения между традиционной властью и другими учреждениями, а также роль, которую традиционная власть должна играть в экономической, социальной и культурной жизни страны в соответствии с законом". |
| Another State mentioned a project of its Ministry of Labour and Social Policy to train Government officials in the cultures of recent immigrants and to educate recent immigrants on the culture of their host country. | Еще одно государство упомянуло о проекте своего министерства труда и социальной политики по распространению знаний среди правительственных чиновников о культуре недавно прибывших иммигрантов, а также по распространению знаний среди таких иммигрантов о культуре принимающей страны. |
| Several country programmes have been using the same analytical framework to carry out their own national child poverty studies. | В ряде страновых программ используется такая же аналитическая концепция для проведения своих собственных национальных исследований проблемы детской нищеты. |
| Cessation of the brutal and shameful practices of violation of basic human rights and the rights of the national minorities is in the interests of all ethnic communities in this war-torn country. | Прекращение жестокой и постыдной практики нарушения основных прав человека и прав национальных меньшинств отвечает интересам всех этнических общин, проживающих в этой измученной войной стране. |
| The objective was to create a common strategy between country institutions and specialized agencies with a view to improving the information available, which made it possible to address various factors that contributed to the achievement of the goal in question, including: | На этой основе предпринимаются усилия в целях разработки общей стратегии национальных институтов и специализированных учреждений по совершенствованию имеющейся информации, для чего необходимо задействовать различные факторы, способствующие достижению поставленной цели: |
| (b) Further develop the United Nations development system's comprehensive crisis response in support of national development strategies through a coordinated approach by United Nations funds and programmes, specialized agencies and the international financial institutions at the country level. | Ь) дальнейшее совершенствование принимаемых системой развития Организации Объединенных Наций всеобъемлющих мер реагирования на кризис в поддержку национальных стратегий развития на основе скоординированного подхода фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений на страновом уровне. |
| "(c) Contributing to developing the capability of the United Nations system, in particular the United Nations country teams, through training, advice and methodological tools to assist Member States, at their request, in enhancing national capacities to promote human rights." | с) содействие формированию у системы Организации Объединенных Наций, в частности у страновых систем Организации Объединенных Наций, способности применять учебные, консультационные и методические инструменты для того, чтобы по просьбе государств-членов помогать им в расширении национальных возможностей для поощрения прав человека». |
| The types of results reported by country offices vary according to whether they are at the national or local levels. | Виды результатов деятельности, информация о которых была представлена страновыми отделениями, варьируются в зависимости от того, на каком уровне они действуют: национальном или местном. |
| Considerable progress had been made in 2000 in initiating and advancing the implementation of concrete projects at the regional and country levels within the framework of the Centre's global programmes on the thematic fields mentioned. | В 2000 году был достигнут значительный прогресс в инициировании и поощрении осуществления конкретных проектов на региональном и национальном уровнях в рамках глобальных программ Центра по упомянутой тема-тике. |
| While some steps have been taken, including by developing countries, to improve MDG monitoring at the country level, there is an urgent need for comprehensive monitoring at the global level. | Несмотря на то, что ряд мер по улучшению положения дел с отслеживанием того, как ЦРДТ осуществляются на национальном уровне уже принят, в том числе и развивающимися странами, назрела насущная необходимость обеспечить всеобъемлющий мониторинг на глобальном уровне. |
| As used in the Guide, the word "Government" encompasses the various public authorities of the host country entrusted with executive or policy-making functions, at the national, provincial or local level. | Слово "правительство", как оно используется в Руководстве, охватывает различные публичные органы принимающей страны, на которые возложены исполнительные или политические функции на национальном, региональном или местном уровнях. |
| The development of a coherent rural, national and international transport network is necessary to facilitate commercial relations between surplus and shortage areas and support development of trade between different regions within the country, neighbouring countries and international markets. | Развитие эффективных систем транспорта в сельских районах и на национальном и международном уровнях необходимо для облегчения торговых связей между районами перепроизводства и районами нехватки каких-то товаров и для поддержки развития торговли между различными районами одной страны, между соседними странами и международными рынками. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Didn't really see him as a country music fan. | Не думал что он поклонник музыки кантри. |
| So how was country music legend Judd Ridge? | Ну, как тебе легенда кантри Джад Ридж? |
| On Sunday she got the director's number from someone in her acting class, called his home, then managed to run into him at the Brentwood Country Mart while he was having lunch with Rod Serling. | В воскресенье она достала номер режиссёра у кого-то из актёрского класса, позвонила ему домой, а потом умудрилась наткнуться на него в "Брентвуд Кантри Март", где он обедал с Родом Серлингом. |
| Sounds like a country western term like "jee-ha"! | Звучит как фраза из вестерна или кантри: "Йииихаа!" |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| During the summer, the Armed Forces provided invaluable support to the civil authorities in combating numerous wildfires across the country. | Летом Вооруженные силы Боснии и Герцеговины оказали гражданским властям неоценимую помощь в борьбе с многочисленными лесными пожарами на всей территории страны. |
| As the deployment of UNAMSIL nears completion and the disarmament, demobilization and reintegration programme makes further progress, the Government will be expected to step up its efforts to extend its authority across the country, particularly in the diamond-producing areas. | Поскольку процесс развертывания МООНСЛ близится к завершению, а в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции достигнут дальнейший прогресс, ожидается, что правительство активизирует свои усилия по установлению своей власти на всей территории страны, особенно в районах добычи алмазов. |
| The convening of the Review Conference in Kampala, Uganda - a country that has chosen to refer its situation to the Court - was highly symbolic. | Факт проведения Конференции по обзору в Кампале, Уганда, - на территории страны, которая передала свою ситуацию на рассмотрение Суда, - весьма символичен. |
| In practice, the time-limit means that the country (or part of it) cannot be under a state of emergency for more than 270 days, during which the Executive has an obligation to take the necessary measures to deal effectively with the cause of the disturbance; | На практике ограничение продолжительности чрезвычайного положения означает, что оно может сохраняться на протяжении не более 270 дней на территории всей страны или ее части, и в течение этого срока исполнительная власть обязана принять необходимые меры для действенного устранения вызвавших его причин. |
| Its presence at one time in the provinces in the north of Cameroon may be explained by the fact that it had been given the mission of reinforcing gendarmerie units engaged in efforts to combat the widespread highway robbery in that part of the country. | На МПСНЖ, облеченное компетенцией действовать на всей территории страны, возложена задача по поддержанию и восстановлению порядка, борьбе с бандитизмом на дорогах и борьбе с терроризмом. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| So I left the country, blind. | Так я покинул деревню слепым. |
| Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |
| I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. | Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
| These penalties are applicable even where the offence has been committed in part in a foreign country (Penal Code, article 500). | Эти наказания применяются даже в том случае, если эти преступные деяния частично совершены за границей (статья 500 Уголовного кодекса). |
| Developed with a view to meeting the growing needs of that category of workers abroad, the training including language courses and instruction about the cultural realities of the country of destination. | Подготовка, рассчитанная для реагирования на возрастающий спрос на данную категорию работников за границей, включает в себя языковые курсы и повышение осведомленности о культурных реалиях страны назначения. |
| This group will in large part formed by persons with national background who were born abroad and by persons with foreign background who eventually got the citizenship of the host country. | Эта группа в значительной степени будет состоять из лиц отечественного происхождения, которые родились за границей, или лиц иностранного происхождения, которые в конечном итоге приобрели гражданство принимающей страны; |
| My country welcomes the decision taken by UNMIK and the Macedonian authorities to set up a joint UNMIK-Republic of Macedonia commission entrusted with resolving practical issues related to the common border, under existing agreements. | Наша страна приветствует принятое МООНК и македонскими властями решение о создании совместной комиссии МООНК и Республики Македонии по урегулированию практических вопросов, связанных с общей границей, в соответствии с существующими соглашениями. |
| She may also travel as she sees fit both within the country and abroad. | Она также может по своему усмотрению свободно передвигаться как внутри страны, так и за рубежом. |
| Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. | Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
| The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. | Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
| A particularity of such crimes in Kazakhstan is that the country is both a source of persons taken for criminal exploitation abroad and a host territory where illegal immigrant workers are exploited. | Специфика данного вида преступности характеризуется тем, что с одной стороны, Казахстан является страной, из которой вывозят людей с целью их преступной эксплуатации за рубежом, с другой стороны, она является страной, в которой эксплуатируется труд нелегальных иммигрантов. |
| According to the census the Nicaraguan population group numbers 226,374 (6 per cent of the total population of the country). | Согласно Национальной переписи 2000 года, за рубежом родились 296461 человек, доля которых составляет 7,8% от всего населения. |
| As primary managers of livestock, women ensure a supply of high quality protein to the country. | Поскольку уход за скотом является главным образом делом женщин, они обеспечивают население страны высококачественными белками. |
| It was a trustworthy, reliable friend - as was, indeed, the entire international community - and prevented an imminent massacre in my country by intervening at the right time to save civilians. | Она была надежным, верным другом - как, по сути, и все международное сообщество - и, вмешавшись в нужный момент, предотвратила неминуемую бойню в нашей стране и спасла гражданское население. |
| Mr. Mohamed (Maldives) said that, having emerged from a 30-year dictatorship, Maldives now boasted a vibrant media community, including 12 daily newspapers and numerous other outlets, although the country had a population of only 300,000 people. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что, возродившись после 30-летней диктатуры, Мальдивские Острова сегодня гордятся своим полным жизни медиа-сообществом, включающим 12 ежедневных газет и множество других специализированных изданий, хотя население страны составляет всего 300 тыс. человек. |
| The Committee recognizes the severe economic difficulties facing both the State party and the general population, including children, as a consequence of the many years of armed conflict in the eastern, northern and southern regions of the country. | Комитет отмечает острые экономические трудности, с которыми сталкивается как государство-участник, так и население страны, включая детей, в результате многолетнего вооруженного конфликта в восточном, северном и южном регионах страны. |
| The period was also marked by violent attacks in January 2006 against UNOCI headquarters and other offices in the western part of the country, and against other civilians, embassies and non-governmental organizations. | Этот период был также отмечен совершением в январе 2006 года разбойных нападений на штаб-квартиру ОООНКИ и другие организации в западной части страны, а также на гражданское население, посольства и неправительственные организации. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| Country Analysis Briefs: EIA's in-depth analyses of energy production, consumption, imports, and exports for 36 individual countries and regions. | Country Analysis Briefs: Анализ энергетики 50 стран и регионов: производство и потребление энергии, импорт и экспорт. |
| Among the books that Farmers Weekly has published are Farmhouse Fare (1935) and Home Made Country Wines (1955) both consisting of recipes contributed by readers of the magazine. | Среди книг, опубликованных еженедельником, Farmhouse Fare (1935) и Home Made Country Wines (1955), состоящие из рецептов, присланных читателями журнала. |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |