| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| When appropriate, and in consultation with the relevant State and regional authorities, representatives of the Office may visit a specific country and meet with officials, the United Nations country team and other actors as may be required. | В соответствующих случаях в консультации с соответствующими государственными и региональными органами представители Управления могут посетить конкретную страну и провести встречи с должностными лицами, страновой группой Организации Объединенных Наций и в зависимости от обстоятельств другими субъектами. |
| Strategies and programme components for the new country programme were discussed in consultation with respective ministries, at programme review meetings and the annual review in December 2004. | Стратегии и компоненты программы для новой страновой программы обсуждались в консультации с соответствующими министерствами, на совещаниях по обзору программы и ежегодному обзору в декабре 2004 года. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| For the first time, the entirety of the show took place in a foreign country, the Dominican Republic. | Впервые иностранное государство организовало в России национальную выставку своей страны - Французской республики. |
| No country that is capable of making a contribution as a new permanent member will accept such second-class status for long. | Ни одно государство, способное внести вклад в качестве постоянного члена, не согласится с таким второстепенным статусом на продолжительное время. |
| Even though the depth of the crisis is as yet unknown, and although the assessments are that Bosnia and Herzegovina will not feel direct consequences of the crisis, it is certain that indirect consequences will not bypass my country. | Хотя масштабы этого кризиса еще до сих пор не известны и хотя, по оценкам, Босния и Герцеговина не ощутит прямых последствий этого кризиса, безусловно то, что косвенные его последствия не обойдут наше государство стороной. |
| According to article 100 of the Constitution the State recognizes and guarantees the right to social security for the benefit of the country's inhabitants. | В статье 100 Политической конституции Республики Гватемала провозглашается, что государство признает и гарантирует право на социальное обеспечение во благо граждан страны. |
| Monaco is the second-smallest country by area in the world; only Vatican City is smaller. | Монако - второе по величине карликовое государство в Европе и в мире: меньше только Ватикан. |
| The support given by United Nations country teams to conference implementation at national levels has become more coordinated and integrated than in the past. | Оказываемая страновыми группами Организации Объединенных Наций поддержка деятельности по осуществлению решений конференций на национальных уровнях приобрела более скоординированный и комплексный характер, чем это было раньше. |
| The first draft report, including its analytical chapters accompanied by tables with the data by country, was reviewed and analyzed by the Team of Specialists (ToS) in March 1999. | Первый проект доклада, включая аналитические главы вместе с таблицами национальных данных, был рассмотрен и проанализирован Группой специалистов (ГС) в марте 1999 года. |
| (a) Agreement by bilateral partners to fill, for an extended period, the financial gaps in country programmes for the attainment of basic education for all, taking into account national efforts in this regard; | а) согласие двусторонних доноров восполнять в течение длительного времени нехватку средств для финансирования страновых программ, направленных на достижение цели базового образования для всех, с учетом национальных усилий в этой области; |
| (c) The galvanization of the development of appropriate country health information systems involving both the health and statistical constituencies. | с) поощрение развития надлежащих национальных систем информации в области здравоохранения при участии как органов здравоохранения, так и статистических органов. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| The evaluator observed that the project experienced delays largely owing to capacity limitations, and developments at the country level. | В ходе реализации проекта возникали и задержки, вызванные главным образом ограниченностью возможностей и изменениями на национальном уровне. |
| The country profile contains information on both the biophysical and socio-economic indicators relating to desertification and drought. | В национальном досье содержится информация о биофизических и социально-экономических показателях, связанных с опустыниванием и засухой. |
| One of the most positive aspects of the development of higher education in Morocco is the effective contribution to decentralization at national level made by the university centres set up in all the economic regions of the country. | Одним из наиболее позитивных аспектов эволюции высшего образования в Марокко является его эффективный вклад в усилия по децентрализации на национальном уровне посредством создания университетских городков в экономических районах страны. |
| Problems such as international crime and terrorism, the proliferation of weapons, drug-trafficking and questions associated with migration or environmental pollution - all these phenomena affect my country as they do others, and call for national, regional and international action. | Такие проблемы, как международный терроризм и преступность, распространение вооружений, незаконный оборот наркотиков и вопросы, связанные с миграцией или загрязнением окружающей среды, касаются и моей страны, как и других стран, и требуют действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Country missions will also be undertaken for the purpose of obtaining information at the national level about the thematic issue(s), although other issues relevant to the Special Rapporteur's mandate will also be considered during an in situ visit. | Будут также осуществлены миссии в отдельные страны в целях получения на национальном уровне информации по рассматриваемой(ым) теме(ам), хотя в ходе таких поездок на места будут рассматриваться и другие вопросы, имеющие отношение к мандату Специального докладчика. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| But what I loved about country music was the stories. | Но то, что я любил в кантри, так это истории. |
| He sound a little country to me. | По мне он звучит немного в стиле кантри. |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| Jesse could have hit any bank in town, but he chose Country Sky. | Джесси мог ударить по любому банку в городе, но выбрал Кантри Скай. |
| With our help, you could be to country what Jay-Z is to rap... an industry. | С нашей помощью, ты можешь стать для кантри тем, кем Джей-Зи является для репа... целой индустрией. |
| Ethiopia has throughout its long history never crossed into another country with the purpose of annexing the territory of others. | Эфиопия на протяжении всей своей длительной истории никогда не вторгалась в какую-либо другую страну с целью аннексии чужой территории. |
| As of now, the water has receded in most of the country. | К настоящему времени уровень воды на большей части территории страны снизился. |
| Individuals were free to move about the whole country, apart from a few restrictions in place to guarantee the security of the State and its citizens. | Они пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны с некоторыми ограничениями, введенными с целью обеспечить безопасность государства и его граждан. |
| Thus, with our territory devastated and our economy nearly destroyed, it is understandable that my country is so anxious that peace should return to Liberia. | Поэтому, с учетом царящего на территории страны опустошения и почти полного развала экономики, становится понятно, почему моя страна столь горячо стремится к восстановлению мира в Либерии. |
| Like most early states, Georgia had claims to western areas, but did not cede its claims during the formation of the country like the other states. | Как и большинство раннеобразованных штатов, Коннектикут претендовал на западные территории, но, в отличие от них, не отказался от всех притязаний во время образования США. |
| Walking distance to the country club. | Ќемного усилий, и из этого получитс€ отличный загородный дом. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| Are we going to have some fun before leaving to the country? | Собираемся ли мы немного повеселиться перед тем, как уедем в деревню? |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| Somebody once told me all Navy Seals had a bolt hole, a secret location outside the country where they had another identity and bank account set up. | Однажды кто-то рассказал мне, что у всех "морских котиков" есть убежище, секретная локация за границей, где у них есть другая личность и счет в банке. |
| Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. | Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
| On 23 February, Saudi Arabia's King Abdullah, after returning to the country following three months spent abroad for health treatment, announced a series of benefits for citizens amounting to $10.7 billion. | 23 февраля король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз, вернувшийся в страну после трёх месяцев пребывания за границей на лечении, объявил о реализации пакета финансовых льгот общей стоимостью более 35 миллиардов долларов. |
| Ecuador reported having concluded agreements on the transfer of persons sentenced abroad to imprisonment, in order that they may complete their sentences in their home country. | Эквадор сообщил о заключении соглашений о передаче лиц, приговоренных за границей к тюремному заключению, с тем чтобы они могли отбывать наказание у себя на родине. |
| (c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. | с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |
| If the accused has been acquitted in a foreign country or if the convicted offender has served his sentence or that sentence has lapsed or been suspended. | З) когда обвиняемый был оправдан за рубежом или, будучи осужден, отбыл назначенное наказание или же наказание было отменено или отсрочено. |
| This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. | Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
| Acknowledging the major role of the United Nations system and its country programmes as well as the role of Member States and their programmes abroad in promoting human development through sport and physical education, | отмечая важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций и ее страновых программ, а также роль государств-членов и осуществляемых ими программ за рубежом в деле содействия развитию человеческого потенциала с помощью спорта и физического воспитания, |
| In the frame of these criteria, from 1996 to now, we have signature in being built of many milling plants in our country and foreign countries as Or-TaÅŸ DeÄŸirmencilik. | Руководствуясь этими критериями, с 1996 года нами построено много различных мукомольных и крупомольных комплексов как в Турции, так и за рубежом. |
| For women OFW in domestic employment who are vulnerable to maltreatment, abuse, and other forms of violence, the POEA has developed a skill and country specific pre-departure orientation program, and conducted it through accredited NGOs. | Ь) Для филиппинских женщин, работающих за рубежом в качестве домашней прислуги, которые могут подвергаться жестокому обращению, принуждению и другим формам насилия, ФУТР разработало программу ориентации до отъезда с учетом конкретных навыков и стран назначения и занималось ее осуществлением с помощью аккредитованных НПО. |
| The population of Cameroon is particularly unevenly spread across the country. | Население Камеруна очень неравномерно распределено по территории страны. |
| When a country has 5 percent of the world's does 50 percent of its military spending... then the persuasive powers of that country are on the decline. | Если население страны составляет 5 процентов от населения мира... а на военные расходы уходит половина бюджета... значит, влияние этой страны пошло на убыль. |
| No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. | Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
| Villers was expected to raise the country and to take an important city to serve as a base for a large offensive. | Де Суте должен был поднять население на борьбу и занять крупный город, который должен был стать базой для большого наступления. |
| Ms. RIVAS POLANCO (El Salvador) said that according to the 2007 census her country had a population of 5,743,103, not counting the 3 million Salvadorans who lived abroad, 90% of them in the United States. | Г-жа РИВАС ПОЛАНКО (Сальвадор) говорит, что согласно переписи 2007 года население страны составляет 5743103 человека, и это не считая 2,3 миллиона сальвадорцев, которые проживают за рубежом (90% из них в Соединенных Штатах). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1996, they recorded in the US under the name Siberian Heatwave and were guests on Prime Time Country on the Nashville Network. | В 1996 году они впервые записывали в США под названием Siberian Heatwave «Сибирская Жара» и были гостями на TNN в Prime Time Country. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| Engine 145: Country Music. | Песня получила положительные отзывы: Engine 145, Country Universe. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |