| Thailand is a developing country actively pursuing voluntary climate-change mitigation efforts. | Таиланд - это развивающаяся страна, которая активно прилагает добровольные усилия по смягчению изменения климата. |
| Domicile and country of incorporation: IAS 1 requires disclosure of the domicile, legal form of the enterprise and its country of incorporation. | Юридический адрес и страна регистрации: МСБУ 1 требует указания юридического адреса, юридической формы предприятия и страны регистрации. |
| Each country is looking to change and move forward. | Каждая страна ждет перемен и движения вперед. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| They also expressed support for the common country programme document, which enhances synergies among the various United Nations agencies in Tanzania and improves the efficiency of United Nations work in that country. | Они также заявили о поддержке документа по общей страновой программе, благодаря которому повышается кумулятивная отдача от усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Танзании, и повышается эффективность работы Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Haitian National Police would have to possess the capacity to address country-wide security needs, while its continued development would have to rely on bilateral and United Nations country team support. | Гаитянская национальная полиция должна быть в состоянии решать вопросы обеспечения безопасности на всей территории страны, а ее дальнейшее укрепление будет осуществляться благодаря двусторонней поддержке и поддержке со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| The new Libyan State therefore encouraged and promoted freedoms in a country deprived of the most basic human rights. | В связи с этим новое ливийское государство содействует и поощряет свободы в стране, которая была лишена большинства основных прав человека. |
| The State has established an integral system of collecting, analysing and processing the internal and external information necessary for the development of the country's science and technology to regularly impart them to the scientists, technicians and officials concerned. | Государство учредило комплексную систему сбора, анализа и обработки внутренней и внешней информации, необходимой для развития в стране науки и техники, и регулярно направляет эту информацию соответствующим ученым, специалистам и должностным лицам. |
| The State of Viet Nam has made amendments in its laws and policies to respond to the situation and specific circumstances of the country, affirm and protect the right to freedom of belief and religion of its citizens, including ethnic minorities. | Вьетнамское государство внесло в свои законы и политику изменения, направленные на учет ситуации в стране и ее конкретных обстоятельств, подтверждает и защищает право на свободу убеждений и религии своих граждан, в том числе этнических меньшинств. |
| It called on States to give adequate protection to all Eritreans who had fled the country, and particularly to conscientious objectors. | Она призвала государство обеспечить должную защиту всех эритрейцев, которые покинули страну, и в первую очередь лиц, отказывающихся от воинской службы по соображениям совести. |
| Although, in the European context, such countries as Germany, Sweden, France and the United Kingdom have a longer tradition as host countries, for some years Spain has been a host country for asylum-seekers. | Хотя среди европейских стран, таких, как Германия, Швеция, Франция или Соединенное Королевство, существует более давняя традиция предоставления крова беженцам, Испания в последние годы также трансформировалась в государство, лояльно относящееся к лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища. |
| Programmes for national minorities are financed in accordance with the possibilities of the country. | Программы, касающиеся национальных меньшинств, финансируются в соответствии с возможностями страны. |
| The secretariat sent a first letter of reminder to northern Mediterranean affected country Parties concerning their national reports on the implementation of the Convention. | Секретариат направил первое письменное напоминание затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции северной части Средиземноморья, касающееся их национальных докладов об осуществлении Конвенции. |
| Drawing on successful experiences and the lessons learned and exchanged through an approach that incorporates the concept of technical cooperation among developing countries, UNDP will strengthen the capacity of country offices to integrate gender issues in their national policies and their development programmes. | Используя успешный опыт и уроки, извлеченные из этого опыта, и обмен информацией о них в рамках подхода, учитывающего концепцию технического сотрудничества между развивающимися странами, ПРООН укрепит потенциал страновых отделений по учету гендерных аспектов в национальных стратегиях и программах развития соответствующих стран. |
| Recent country assessments reveal that since the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States in 1994, a substantial number of small island developing States have taken initiatives aimed at institutional strengthening and administrative capacity-building. | Результаты недавних страновых оценок свидетельствуют о том, что после проведения в 1994 году Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств значительное число таких государств предприняло инициативы, направленные на укрепление своих национальных учреждений и создание собственного административного потенциала. |
| This indicator aims to understand the range of themes currently being addressed by national curricula, courses, and projects, and seeks to identify themes of critical importance for a given country). | Цель данного индикатора заключается в выяснении круга тем, которые в настоящее время рассматриваются в рамках национальных учебных программ, курсов и проектов, и определении тем, имеющих чрезвычайно важное значение для данной страны). |
| The Ministry of the Interior has issued instructions stating that all Syrian opposition forces outside Syrian territory that wish to participate in national dialogue may enter the country, irrespective of the documents in their possession. | Министерство внутренних дел издало инструкции, разрешающие всем сирийским оппозиционным силам, находящимся за пределами сирийской территории и желающим участвовать в национальном диалоге, въезд в страну независимо от наличия у них документов. |
| As far as the honouring of obligations under international conventions was concerned, a country would derive optimal benefits from the use of a particular regulatory regime only if the appropriate implementing legislation existed at the national level. | Что касается соблюдения обязательств согласно международным конвенциям, страна будет извлекать оптимальную пользу из применения конкретного регламентарного режима только в том случае, если на национальном уровне существует надлежащее имплементационное законодательство. |
| Although outside the scope of the System-wide Action Plan, those challenges contribute to the gap between implementation of resolution 1325 (2000) at the country level and the global, regional and national commitments on gender equality in peace processes and post-conflict reconstruction. | Хотя эти проблемы выходят за рамки Общесистемного плана действий, они способствуют возникновению разрыва между осуществлением резолюции 1325 (2000) на страновом уровне и выполнением на глобальном, региональном и национальном уровнях обязательств по обеспечению гендерного равенства в рамках мирных процессов и постконфликтного восстановления. |
| Some Parties encouraged all country Parties to fully leverage synergies among the Rio conventions at national level, particularly with regard to their implementation instruments (national action programmes (NAPs) and National Biodiversity Strategies and Action Plans (NBSAPs)). | Ряд Сторон Конвенции призвали все страны-Стороны к полномасштабному использованию синергии между рио-де-жанейрскими конвенциями на национальном уровне, особенно в том, что касается инструментов их осуществления (национальные программы действий (НПД) и национальные стратегии и планы действий по биоразнообразию (НСПДБР)). |
| The expert from Germany explained that the reason to include those prescriptions into the draft Regulation was based on his country's national type approval of after market steering wheels and in his view this was also desirable on an international level. | Эксперт от Германии пояснил, что предложение о включении этих предписаний в проект правил основано на используемом в его стране национальном официальном утверждении типа рулевых колес, предназначенных для продажи на рынке запчастей, и что, по его мнению, такой подход желательно также использовать на международном уровне. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Maybe you should be the country singer. | Может, ты хочешь стать певицей кантри |
| Soapy told me that the thing he loved most about country was its sense of myth. | Соупи говорил мне, что он любит музыку кантри за ощущение мифа. |
| Okay, so I know that you had a rough night, but I also know that nothing cures the blues like a good old country song, right? | Итак, я знаю у тебя была трудная ночь, но я также знаю, что ничего так не лечит хандру как старый добрый кантри, верно? |
| After graduation, her taste moved to older country and folk, and during her time in China she began writing lyrics. | Позже её музыкальные пристрастия склонились в сторону кантри и фолка, и, будучи в Китае, она начала сочинять песни. |
| Country, bluegrass, blues. | Кантри, БлюГрасс, Блюз. |
| In the north and east of the country, de-mining operations were being carried out in order to clear the land for resettlement. | На севере и востоке страны проводятся работы по разминированию для подготовки территории к возвращению перемещенных лиц. |
| Kuwait states that the oil trenches and pipelines referred to in paragraphs and of this report resulted in environmental damage to over 15 square kilometres of desert area in the southern and western regions of the country. | Кувейт заявляет, что нефтяные траншеи и трубопроводы, упоминавшиеся в пунктах 64 и 65 настоящего доклада, стали причиной нанесения ущерба окружающей среде пустынной территории южных и западных районов страны на площади более 15 кв. км. |
| One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. | Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
| Twenty-eight out of 29 maternity hospitals across the country have been awarded baby-friendly status. | Двадцати восьми из 29 родильных домов на всей территории страны были выданы сертификаты о высоком качестве ухода за детьми. |
| Those issues were of particular concern to Kyrgyzstan, as a developing landlocked country, 90 per cent of whose territory consisted of mountains. Its topography rendered it particularly vulnerable to the effects of climate change, thus posing a potential threat to regional security. | Для Кыргызстана, находящегося в уязвимом положении, как не имеющего выхода к морю государства, более 90 процентов территории которого занимают горы, изменение климата создает ряд серьезных проблем, представляющих потенциальную угрозу региональной безопасности. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| The psychologist, David McClean, suggests they turn off the house, move to the country, and learn to be more self-sufficient. | Психолог Дэвид Макклин предложил им покинуть дом, уехать в деревню и стать более самостоятельными. |
| I don't like the country. | Я не люблю деревню. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| The longest highway of the country, the North-South Expressway, extends over 800 kilometres (500 mi) between the Thai border and Singapore. | Самое длинное шоссе страны - North-South Expressway, длиной 800 км, соединяет Сингапур с таиландской границей. |
| Nonetheless, services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may be covered if the beneficiaries become unexpectedly ill during a stay abroad. | При этом расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут быть покрыты, если бенефициар неожиданно заболевает в период пребывания за границей. |
| One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). | Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
| Assistance has been provided by disseminating information abroad about the operation of the country's permanent nationwide hotline to prevent trafficking in people. | Предоставлено содействие в распространении информации за границей про работу общенациональной постоянно действующей "горячей линии" по предупреждению торговли людьми. |
| Another point to bear in mind is that 18 per cent of the 63,876 indigenous people living in Costa Rica indicated that they were born in a foreign country, mainly in Nicaragua or Panama. | Еще одним примечательным фактом является то, что из 63876 коренных жителей, проживающих в стране, 18% указали, что они родились за границей, в основном в Никарагуа и Панаме, вследствие чего коренные костариканцы составляют всего лишь 1,3% от всего населения. |
| Allowing dual citizenship is another means of maintaining the attachment of long-term emigrants to their country of origin. | Предоставление двойного гражданства является еще одним способом сохранения эмигрантами, длительное время проживающими за рубежом, связи со своей страной происхождения. |
| The Committee was informed that the Mission was actively pursuing recruitment, both within the country and from the Sudanese diaspora. | Комитет был информирован о том, что Миссия активно ведет набор кадров как внутри страны, так и из числа суданцев за рубежом. |
| The Grand Duke is responsible for representing the country abroad and for safeguarding the rights and interests of the State as well as protecting nationals vis-a-vis foreign States. | В функции великого герцога входит представление страны за рубежом и обеспечение охраны прав и интересов государства, а также защиты подданых от посягательства иностранных государств. |
| (c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. | с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
| (b) The international profile agenda urges researchers to publish in international journals, and for firms to survive in an international environment, with the implicit result that topics of interest outside the country may become a focus of industry and science. | Ь) Для повышения своего авторитета на международном уровне исследователям настоятельно требуется публиковать свои работы в международных журналах, а компаниям необходимо выживать в международном окружении, в результате чего вызывающие за рубежом интерес темы могут стать центром внимания промышленности и науки. |
| She drew the Committee's attention to the immense difficulties the country's population was facing. | Оратор привлекает внимание Комитета к тем колоссальным трудностям, с которыми сталкивается население страны. |
| India has been adopting an integrated approach for the welfare of children, who comprise 42 per cent of the country's population - the largest child population in the world. | Индия комплексно подходит к вопросу о благополучии детей, которые составляют 42 процента населения страны - самое многочисленное в мире детское население. |
| Consisting primarily of French people, other populations included Spaniards in the west of the country, Italians and Maltese in the east, and other Europeans in smaller numbers. | Европейское население состоит в основном из французов, испанцев (в западной части страны), итальянцев и мальтийцев (на востоке) и других европейцев в еще меньшем количестве. |
| For this reason, we recognize that the Republic of China - Taiwan - a democratic country of over 23 million people, has continued to abide by the principles enshrined in the Charter of the United Nations, although it is not a Member of the United Nations. | Поэтому мы отмечаем, что Китайская Республика - Тайвань - демократическая страна с население свыше 23 миллионов человек, продолжает придерживаться принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, хотя и не является членом Организации Объединенных Наций. |
| Its historical status as a country of transit and the countless migratory influxes that have occurred since it became a Republic have transformed Panama into a cosmopolitan, multicultural and multilingual country. | Как и в других странах континента, наше население распределено по территории крайне неравномерно и очень распыленно, с нарастающей тенденцией к миграции из сельской местности в города, что отражается на его охвате базовыми услугами, в том числе образовательными, и их качестве. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Country music band Little Texas recorded a version on the 1996 album The Best of Country Sing the Best of Disney. | Little Texas Кантри-группа Little Texas записала версию на альбоме 1996 года The Best of Country Sing the Best of Disney. |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| After them, "Kick It in the Sticks" peaked at number 34, and "More Than Miles" at number 7 on Country Airplay. | Следующие синглы были менее успешными: «Kick It in the Sticks» достиг Nº 34, а сингл «More Than Miles» был Nº 7 в Country Airplay. |
| Because Post had revealed Country Squares before they were ready to be put in the marketplace, Post's biggest competitor, Kellogg, was able to develop its own version in six months. | Из-за того, что продукт «Country Squares» был анонсирован задолго до готовности массового его производства, крупнейший конкурент Post Cereals, компания Kellogg, была готова наладить производство аналогичного продукта в течение 6 месяцев. |