| Furthermore, the host country was not fulfilling its obligation to issue entry visas in good time to all members of official delegations. | Кроме того, страна пребывания не выполняет свое обязательство своевременно выдавать въездные визы всем членам официальных делегаций. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| The analysis examines instances reported by country offices of: (a) country programme results that were viewed to have made a critical contribution to national development priorities; and (b) observations on the way the country programmes were substantively aligned to major national priorities. | На основе информации, представленной страновыми отделениями, анализируются следующие элементы: а) результаты страновой программы, которые были сочтены вносящими важнейший вклад в достижение приоритетов национального развития; и Ь) замечания в отношении того, насколько существенное содержание страновых программ было увязано с основными национальными приоритетами. |
| The President informed Board members that requests by the delegation for an integrated country programme had indeed been reviewed, but could not be accommodated in the absence of an established legal framework for submitting "One United Nations" country programmes. | Председатель сообщил членам Совета, что просьбы этой делегации относительно объединенной страновой программы на самом деле рассматривались, но не были удовлетворены из-за отсутствия директивной основы для представления страновых программ по принципу «единая Организация Объединенных Наций». |
| Mission contexts are distinct in that a mission is usually given an electoral mandate by the Security Council, which defines the United Nations role over and above what UNDP will do through the country programme. | Условия деятельности миссий отличаются друг от друга в том плане, что мандат на помощь в проведении выборов обычно дается миссии Советом Безопасности, который определяет роль Организации Объединенных Наций, сверх тех мероприятий, которые ПРООН будет осуществлять в рамках страновой программы. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| The society at large is multiracial and the State encourages full participation in the development of the country by all racial groups. | Население страны имеет многорасовый состав, и государство всемерно поощряет участие всех расовых групп в развитии страны. |
| An alien is not expelled from the Republic of Lithuania or is not returned to a foreign country, if: | Иностранец не высылается из Литовской Республики либо не возвращается в иностранное государство в тех случаях, когда: |
| In order to bridge differences, his country had worked with Egypt on a Human Rights Council resolution on freedom of expression, which had been adopted without a vote. | В целях преодоления разногласий его государство в сотрудничестве с Египтом подготовило резолюцию о свободе выражения мнения, которая была принята Советом по правам человека без голосования. |
| Bolivia (Plurinational State of) stressed that the international community recognized Cuba's achievements, despite it being a developing country subjected to an unjust economic blockade and suffering from climate change. | Боливия (Многонациональное Государство) подчеркнула, что международное сообщество признало успехи Кубы, несмотря на ее положение развивающейся страны, подвергнутой несправедливой экономической блокаде и страдающей от последствий изменения климата. |
| The fact that secularism was a founding principle of the country did not exempt the French Government from safeguarding freedom of conscience or from combating discrimination on the ground of religion or belief. | Тот факт, что светскость является основополагающим принципом Французской Республики, не освобождает французское государство ни от защиты свободы совести, ни от борьбы с дискриминацией на основе религии или убеждений. |
| Mainstreaming gender in the broader context of a country's national development plan is a long-term effort. | Учет гендерной специфики в более широком контексте национальных планов развития стран осуществляется на долгосрочной основе. |
| The World Diamond Council will over the next three months, assist Ghana by inspecting Ghanaian diamonds as part of the agreed action plan to improve the country's internal controls. | В ближайшие три месяца Всемирный совет по алмазам окажет помощь Гане, проведя проверку ганских алмазов в рамках согласованного плана действий по укреплению национальных механизмов внутреннего контроля. |
| Key points from the Country Market Statements, as provided by countries prior to the meeting, and the Market Discussions will be integrated into the final Market Statement. | З. В окончательном варианте Заявления о состоянии рынка будут отражены ключевые моменты национальных сообщений о положении на рынке, представленных странами до сессии, и итоги обсуждения положения на рынке. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| The implementation of commitments made by countries under the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests mainly involves actions taken within a country. | Выполнение обязательств, взятых на себя странами в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам, главным образом связано с действиями на национальном уровне. |
| Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. | Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее. |
| Nationally owned and driven initiatives are essential to ensure that policies respond to the real needs of the country and the most vulnerable populations within them. | Для обеспечения того, чтобы политика отвечала реальным потребностям страны и большей части ее уязвимого населения, крайне важны инициативы, осуществляемые и выдвигаемые на национальном уровне. |
| Approximately 100 UNDP country offices support national responses to HIV and health, either through dedicated programmes or by integrating attention to HIV and social determinants of health in poverty, governance, gender and capacity development programmes. | Около 100 страновых отделений ПРООН поддерживают меры реагирования в области борьбы с ВИЧ и охраны здоровья на национальном уровне посредством проведения целенаправленных программ или привлечения внимания к ВИЧ и социальным аспектам охраны здоровья в программах сокращения масштабов нищеты, улучшения управления, достижения гендерного равенства и наращивания потенциала. |
| At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. | Г-жа Каевпанья говорит, что верховенство права является своевременной темой для рассмотрения, поскольку оно является крайне важным как на национальном, так и на международном уровне. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| She had a single on the country chart a few years ago. | Её песня как-то попала в чарт кантри. |
| The album features a style bordering between country and Southern rock somewhat similar to The Eagles or Lynyrd Skynyrd, which was the band's trademark during its first years. | Стиль Petra граничит между кантри и южным роком и чем-то напоминает The Eagles и Lynyrd Skynyrd по звучанию, которое было визитной карточкой группы в течение первого года. |
| Ray, we pull you out of the fire, and you want country music? | Мы вытащили тебя из тюрьмы, а ты кантри хочешь играть? |
| Detective, I have passed every immigration inspection since Country Crocker opened. | Детектив, я успешно прохожу все иммиграционные проверки с самого открытия "Кантри Крокер". |
| More than 550 delegates gathered together at Le Meridien Moscow Country Club for the 2008 event, which included a compelling mix of one-on-one meetings, presentations, workshops and professional networking opportunities. | Свыше 550 делегатов собрались в подмосковном кантри клубе Le Meridien для участия в форуме DCC 2008, формат которого включал встречи в формате «один-на-один», презентации, семинары и другие возможности для делового общения. |
| In the case of Kashmir, many voices of sanity had been raised within India itself concerning that country's plight. | Что касается Кашмира, то в самой Индии высказывается немало здравых суждений по поводу положения, сложившегося на этой территории. |
| Large parts of the country were marginalized during the European colonial period, the period when the modernization of Eritrea took root. | Значительные части территории страны были маргинализованы в европейский колониальный период, период, когда стали появляться первые признаки модернизации Эритреи. |
| Given these repeated offences by the aggressor countries, immediate withdrawal from the territory of the Democratic Republic of the Congo is an indispensable condition for the restoration of peace and the improvement the human rights situation in that part of the country. | С учетом этих многочисленных преступлений, совершаемых странами-агрессорами, незамедлительный вывод иностранных сил с территории Демократической Республики Конго является непременным условием восстановления мира и улучшения положения в области прав человека в этой части страны. |
| The mainstay of a vital statistics system is civil registration, which involves the continuous gathering of information on all relevant vital events occurring within the boundaries of a country. | Основным подспорьем для системы статистики естественного движения населения является учет населения, предусматривающий непрерывный сбор информации о всех соответствующих демографических событиях, происходящих на территории какой-либо страны. |
| The country currently has the following ethnic ensembles and folk groups: | В настоящее время на территории республики действуют следующие ансамбли и творческие группы этнических меньшинств: |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| Old Parr is mentioned in Robert Graves's poem A Country Mansion. | Старый Парр упоминается в поэме Роберта Грейвса «Загородный особняк». |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| She had a stamped passport that said she'd been out of the country for two weeks. | У нее есть печать в паспорте, что говорит что она была за границей две недели. |
| One of the most important benefits gained from Caribbean people living abroad has been the transfer of remittances to low- and middle-income families in the source, or sending, country. | К числу наиболее важных выгод, получаемых от пребывания жителей стран Карибского бассейна за границей относятся переводы денежных средств семьям с низким и средним доходом, как в страны происхождения так и в рамках принимающих стран. |
| For six years now, my country has been systematically carrying out a policy to provide consular services and protection on the basis of protecting the interests and rights of Peruvians living abroad. | В течение вот уже шести лет Перу последовательно проводит политику, которая предусматривает оказание перуанцам, живущим за границей, консульских услуг и обеспечение консульской защиты их интересов и прав. |
| All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. | Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
| The Government of Sierra Leone firmly believes that partnership with the private sector and outreach to the diaspora community will provide key opportunities to improve the dire socio-economic conditions of the country and deliver the much-delayed peace dividends for the population. | Правительство Сьерра-Леоне убеждено в том, что сотрудничество с частным сектором и с живущими за границей выходцами из Сьерра-Леоне является важнейшим условием улучшения сложной социально-экономической обстановки в стране и получения давно ожидаемого «мирного дивиденда» населением страны. |
| Another category of Romanians involved in this kind of crime are individuals who left the country many years ago and settled abroad. | В эту преступную деятельность вовлечена еще одна категория румын - это лица, выехавшие из страны много лет назад и осевшие за рубежом. |
| The lists of suspected individuals are shared with all immigration offices, all border control points and all the country's missions and consular offices abroad. | Перечни подозреваемых лиц переданы всем управлениям по вопросам иммиграции, всем пограничным пунктам и всем представительствам и консульским отделениям страны за рубежом. |
| Mr. President, this Saturday, here in Geneva, at our missions in other countries and all across our own country Canadians will celebrate the fourth anniversary of the Ottawa Convention. | В эту субботу здесь, в Женеве, и в наших миссиях повсюду за рубежом, да и повсеместно у нас в стране канадцы будут праздновать четвертую годовщину Оттавской конвенции. |
| The Committee also received credible reports that some persons who had sought refuge abroad and were returned to the country had been kept in detention in unknown places and possibly subjected to breaches of the Convention. | Комитет также получил заслуживающие доверия сообщения о том, что некоторые лица, пытавшиеся получить убежище за рубежом и возвращенные в страну, содержались в заключении в неизвестных местах и, возможно, в отношении них нарушались положения Конвенции. |
| It is possible to divide the places where leisure activities are pursued into different segments: at home, near to home, within a specific region, within a country or abroad. | Можно подразделить места проведения досуга на несколько групп: дома, вблизи дома, в конкретном районе, в стране или за рубежом. |
| With its small population the country needed skills and technical expertise. | Имея малочисленное население, страна испытывает нехватку квалифицированных кадров и технических специалистов. |
| Its inhabitants were full citizens who enjoyed the same rights as citizens of the metropolitan country. | Ее жители являются полноправными гражданами, которые пользуются теми же правами, что и население метрополии. |
| The population and the monks, dissatisfied with this action, continued expressing their discontent over economic living conditions and undertook large peaceful demonstrations from 18 to 26 September across the country including in Yangon, Mandalay, Pakokku and Sittwe. | Население и монахи, возмущенные этой акцией, продолжали выражать свое недовольство экономическими условиями жизни и организовали с 18 по 26 сентября общенациональные демонстрации, которые прошли, в том числе в Янгоне, Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
| With only 110,000 people, the Federated States of Micronesia is a country born from Spanish colonialists, German colonialists, Japanese colonialists and United States colonialists. | Федеративные Штаты Микронезии, население которых насчитывает лишь 110000 человек, возникли в результате действий испанских, германских, японских и американских колонизаторов. |
| At this moment, men and women along my country's Gulf coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history. | Сейчас население районов нашей страны, расположенных вдоль побережья Мексиканского залива, мужчины и женщины, пытается вернуться к нормальной жизни после одного из самых страшных стихийных бедствий в американской истории. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Greer owned a home on the site that is now Town & Country Village on Embarcadero and El Camino Real. | Грир владел домом на том месте, где в настоящее время находится Town & Country Village в Эмбаркадеро и El Camino Real. |
| The song won the 2010 Academy of Country Music award for "Vocal Event of the Year," giving Shelton his first Academy of Country Music award. | Песня получила награду «Vocal Event of the Year» на церемонии 2010 года Academy of Country Music, став первой для Шелтона наградой от Академии кантри-музыки. |
| The following year, at the 50th Grammy Awards, Underwood won the Grammy for Best Female Country Vocal Performance for "Before He Cheats". | В следующем году, на 50-й церемонии «Грэмми», Андервуд выиграла ещё одну Грэмми в категории Grammy for Best Female Country Vocal Performance за песню «Before He Cheats». |
| Within a year, Kellogg's had introduced its "Country Morning" granola cereal and General Mills had introduced its "Nature Valley". | Почти в это же время Quaker вывел на рынок свою «100 % натуральную гранолу», вскоре Kellogg выпустил гранолу «Country Morning», а General Mills - «Nature Valley». |
| He went on to receive the Short Film Prize at the Wine Country Film Festival for Manual Labor (2002) and the Best Animated Short at the New Haven Film Fest for Catching Kringle (2004). | Затем он получил премию на короткометражном кинофестивале в кинофестивале Wine Country за «ручной труд» (2002) и «Лучший анимационный фильм» на фестивале «Нью-Хейвен» за «Поймать Крингл» (2004). |