| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| UNPOS participates in the monthly United Nations country team Gender Theme Group under the lead of UN-Women. | ПОООНС участвует в ежемесячных совещаниях Тематической группы по гендерным вопросам, сформированной в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и работающей под руководством структуры «ООН-женщины». |
| One Voice One Voice improved coherence of communications within and outside the United Nations country team, especially with Governments | «Одна позиция» повысила согласованность коммуникации в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в особенности с правительствами |
| In working groups with the country team, activities are further coordinated in areas such as the security sector; human rights, transitional justice and the rule of law; women's empowerment; and strategic communications. | В рабочих группах с участием страновой группы осуществляется координация деятельности в таких областях, как сектор безопасности; права человека, правосудие в переходный период и верховенство права; расширение прав и возможностей женщин и стратегические коммуникации. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| In practice, a comprehensive report was not required in all cases; it was sometimes sufficient for the country to submit an updated report. | Однако на практике представление всеобъемлющего доклада не требуется во всех случаях; иногда достаточно, чтобы государство представило обновленный доклад. |
| The State of Eritrea has suffered it since its formal independence, in 1993, as the youngest country in Africa. | Государство Эритрея страдает от него со времени официального провозглашения независимости в 1993 году, как самая молодая страна в Африке. |
| In order to prevent these weapons from being sold in Cameroon, the movement of such persons within the country is monitored. | В целях недопущения продажи такого оружия в Камеруне государство контролирует его оборот на национальной территории. |
| No country or entity in this world has a valid excuse, legal or otherwise, for harbouring indicted war criminals. | Ни одно государство или образование мира не имеет обоснованных причин юридического или иного характера, оправдывающих укрытие обвиняемых военных преступников. |
| In other words, it is the coastal State only that can determine the allowable catch and authorize foreign vessels to engage in fishing operations on the basis of the balance of the allowable catch not taken by the country's own fishing fleet. | Иными словами, именно прибрежное государство может определять объемы допустимого вылова и выдавать иностранным судам разрешение на рыболовство только в пределах допустимых выловов, которые не достигаются рыболовным флотом прибрежного государства. |
| Such activities may not always fall, however, within the domain of national statistical offices and may require analytical skills not available in every country. | Вместе с тем такая деятельность не всегда может относиться к компетенции национальных статистических бюро и может требовать аналитических навыков специалистов, не имеющихся в каждой стране. |
| It could have comprehensive coverage, recognizing stakeholder needs and potentially applying to all types of forests, a full range of country situations and different forest uses. | Его деятельность могла бы носить всеобъемлющий характер, учитывала бы потребности заинтересованных сторон и относилась бы в перспективе ко всем видам лесов, охватывая весь спектр национальных условий и различные виды лесопользования. |
| The extension of the country programme would ensure the continuity of ongoing programmes and help to implement the new national priorities for children following the disaster. | Благодаря продлению страновой программы будет обеспечено бесперебойное осуществление программ в поддержку выполнения новых национальных приоритетных задач в интересах детей после стихийного бедствия. |
| She also pointed out that the report noted that IAPSO had increased its support functions to UNDP country teams to strengthen the procurement capacity of the national execution units, notably through the provision of advice and training. | Она также отметила, что, как отмечается в докладе, МУУЗ расширило функции оказываемой им поддержки страновым группам ПРООН в целях укрепления потенциала национальных групп по исполнению проектов в области закупок главным образом путем предоставления консультативных услуг и обеспечения профессиональной подготовки. |
| Other activities of the Advisory Services and Technical Assistance Programme related to national institutions are not oriented towards a particular country or institution, but instead are aimed at promoting the concept of national human rights institutions and encouraging their development on a widespread basis. | Другие мероприятия программы в области консультационного обслуживания и технической помощи, связанные с национальными институтами, не ориентированы на конкретную страну или институт, а предусматривают пропаганду концепции национальных институтов в области прав человека и поощрение их развития на самой широкой основе. |
| According to FAO, Venezuela was the fifth country in the world to include explicit recognition of the right to food in its domestic law. | По данным ФАО, Венесуэла стала пятой страной мира, в национальном законодательстве которой прямо признается право на питание. |
| Quality evaluation at the national level would improve the ability of the United Nations to more effectively allocate resources to country needs and priorities as well as to assess the value of its contribution in the context of national development results. | Качественная оценка на национальном уровне позволит расширить возможности Организации Объединенных Наций по более эффективному распределению ресурсов в соответствии с национальными потребностями и приоритетами, а также провести оценку своего вклада в контексте национальных результатов в области развития. |
| At the national level, it is expected that each country will take its own approach to organizing activities around the "Water for Life" Decade through, for example, national committees. | Ожидается, что на национальном уровне каждая страна выработает свой собственный подход к организации мероприятий в рамках Десятилетия «Вода для жизни», в частности через национальные комитеты. |
| Since Maldives began to play a more active role in international human rights issues, in particular since the country became a member of the Council in 2010, it has made remarkable progress in its efforts to promote and protect human rights nationally. | С тех пор как Мальдивские Острова стали играть более активную роль в международных делах в области прав человека, особенно после того как наша страна стала членом Совета в 2010 году, она добилась замечательного прогресса в своих усилиях по содействию соблюдению и защите прав человека на национальном уровне. |
| The development of a coherent rural, national and international transport network is necessary to facilitate commercial relations between surplus and shortage areas and support development of trade between different regions within the country, neighbouring countries and international markets. | Развитие эффективных систем транспорта в сельских районах и на национальном и международном уровнях необходимо для облегчения торговых связей между районами перепроизводства и районами нехватки каких-то товаров и для поддержки развития торговли между различными районами одной страны, между соседними странами и международными рынками. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| You got some country sounds in there. | Некоторые звуки совсем как у кантри. |
| K.D. Lang, the-the female country singer? | К.Д. Лэнг - это-это кантри певица? |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| Straight up American country. | Неа, чистое американское кантри. |
| His mom,... at the Country Club. | Его мама в Кантри Клаб. |
| The United Kingdom had no responsibility under the Convention to ensure that there was a single Equality Act applicable to the whole country. | Соединенное Королевство не обязано в соответствии с положениями Конвенции обеспечить наличие единого закона о равенстве, применимого на всей территории страны. |
| New ventures and enterprises in many rural areas around the country mean that the economic activities that support the local communities are changing. | Возникновение новых компаний и предприятий во многих сельских районах по всей территории страны означает, что экономическая деятельность, благодаря которой живут местные общины, меняется. |
| Indigenous communities, which made up 4 per cent of the Colombian population, collectively owned lands representing 35 per cent of the country's territory. | Общины коренных народов, на которые приходится в общей сложности 4% колумбийского населения, являются коллективными собственниками своих земель, занимающих 35% колумбийской территории. |
| It's a beautiful mountainous country, amazing by its virgin nature, original culture and unprecedented hospitality. Kyrgyzstan is like sounds of komuz and trim yurt, laugh of children and clinking silence of glaciers. | Наша компания предлагает круглогодичные путевки для отдыха и лечения в пансионатах, саноториях и здравницах Кыргызстана, расположенных на побережье озера Иссык-Куль и на всей территории Республики. |
| Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. | Кроме того не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете . |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| A country hotel with working rights. | Загородный отель с рабочими правами. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| The Foreign Minister also reiterated her Government's commitment to build a secular society and not to countenance any threat and attacks against the country's religious minorities such as the attacks on Buddhists in Ramu the previous year or the recent attacks against the Hindu community. | Министр иностранных дел также вновь заявила, что правительство стремится к построению светского общества и осуждает любые угрозы в адрес религиозных меньшинств страны и совершаемые на них нападения, в частности нападения на буддистов в деревне Раму в прошлом году и недавнее нападение на общину индуистов. |
| I'm going to the country for the weekend. | Я еду в деревню на субботу и воскресенье. |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| She failed to understand how a Turkmen national could be prosecuted for returning to his country after enjoying refugee status abroad. | Ей не понятно, как гражданин Туркменистана может подвергаться судебному преследованию за возвращение в свою страну после того, как за границей он пользовался статусом беженца. |
| The report appeared to rely on the hope that nationals educated overseas might be persuaded to return to their country of origin in order to staff the research institutes once they had been established. | Как представляется, авторы доклада рассчитывают на то, что после создания исследовательских институтов удастся привлечь квалифицированный персонал, работающий за границей, в страны происхождения в целях укомплектования штатов этих институтов. |
| Places in which minorities are represented, including places of worship, have also been targeted, with the result that some have been forced to flee to other parts of the country or abroad. | Места проживания меньшинств, включая места отправления религиозных обрядов, также подвергались нападениям, в результате чего некоторые лица были вынуждены скрываться в других частях страны или за границей. |
| Population censuses are major sources of data on the international migrant stock, which can be enumerated either as the foreign-born population or as the foreign population, that is, the number of foreign citizens in a country. | Переписи населения являются основными источниками данных о численности международных мигрантов, которые могут рассматриваться для целей подсчета либо как лица, родившиеся за границей, либо как иностранцы, т.е. как находящиеся в стране иностранные граждане. |
| As a result of the effort by the Government 181,521 workers of whom 86,479 females have received employment within the country and abroad. | Благодаря усилиям правительства 181521 трудящийся, из которых 86479 женщин, устроились на работу в стране и за границей. |
| Under the Constitution, every citizen of Azerbaijan has the right freely to leave the country and to live and work abroad. | Согласно Конституции каждый гражданин Азербайджана имеет право свободно покинуть страну и жить и работать за рубежом. |
| Treated files on the management of the diplomatic corps, consular and administrative matters in collaboration with foreign consulates and Cameroonian administrative bodies within the country and abroad | Рассматривал документы, касавшиеся управления дипломатическим корпусом и консульских и административных вопросов, в сотрудничестве с иностранными консульствами и камерунскими административными органами внутри страны и за рубежом |
| Reporters Without Borders (RSF) stated that journalists were being harassed and threatened and the Intelligence Ministry continued to pressure the families of journalists who are abroad working for media based outside the country. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) заявила о притеснениях журналистов и угрозах в их адрес и о том давлении, которое Министерство по делам разведки оказывает на семьи журналистов, работающих за рубежом в иностранных средствах массовой информации. |
| Global Players from Emerging Markets: Strengthening Enterprise Competitiveness through Outward Investment examines why developing country firms are investing abroad, the implications for enterprise competitiveness, best practices, and policy options supporting the internationalization of these enterprises. | "Глобальные игроки новых рынков: повышение конкурентоспособности предприятий на основе вывоза инвестиций" - здесь рассматриваются причины, по которым фирмы развивающихся стран инвестируют за рубежом, последствия для конкурентоспособности предприятий, передовой опыт и возможности политики, поддерживающей интернационализацию этих предприятий. |
| Abroad, they projected the image of a country again engulfed by war, with its negative repercussions on tourism, foreign development assistance and investments. | За рубежом в результате таких действий вновь возникло представление о Камбодже как о стране, объятой войной, что отрицательно сказалось на масштабах туризма, иностранной помощи в целях развития и инвестиций. |
| The Committee is concerned that the State party continues to view its country as a homogeneous society despite the existence of numerous national and ethnic groups. | Комитет озабочен тем, что государство-участник продолжает считать проживающее в стране население однородным по составу, несмотря на наличие в нем многих национальных и этнических групп. |
| International agencies working inside Myanmar do not have sufficient access to the zones of ongoing armed conflict or instability in the eastern part of the country, where protection and other humanitarian vulnerabilities are particularly acute. | Международные учреждения, осуществляющие свою деятельность в Мьянме, не имеют достаточного доступа к зонам продолжающегося вооруженного конфликта или нестабильности в восточных районах страны, где население особенно нуждается в защите и другой гуманитарной помощи. |
| The white population, which is no more than 5 per cent of the total, is mostly urban and enjoys the incomes and amenities of a modern Western European country. | Белое население, составляющее не более 5% от общей численности населения, живет преимущественно в городах, получая такие доходы и пользуясь такими удобствами, которые сопоставимы с западноевропейскими нормами. |
| The issue was topical in the context of the World Conference against Racism and he believed that indigenous peoples in any country were entitled to compensation for their losses. | Данный вопрос является актуальным в свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, и он полагает, что коренное население любой страны имеет право на компенсацию за понесенные потери. |
| The country participated in the Regional Study on Adolescent Pregnancy in the English- and Dutch-Speaking Caribbean and will be included in the Regional Strategy to Reduce Adolescent Pregnancy. | Страна участвовала в подготовке регионального исследования по вопросу подростковой беременности в странах Карибского бассейна, население которых говорит на английском и голландском языках, и будет охвачена Региональной стратегией по сокращению подростковой беременности. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| Her stage credits include the Off-Broadway production of Metamorphoses at New York's Second Stage Theatre, as well as roles at the Mark Taper Forum, the Old Globe Theatre, the Westport Country Playhouse, and the Williamstown Theatre Festival. | Среди её сценических работ роли в постановке Офф-Бродвея «Метаморфозы» в Second Stage Theater в Нью-Йорке, также играла на сценах Mark Taper Forum, Old Globe Theatre, Westport Country Playhouse и Williamstown Theatre Festival. |
| Yokohama Tire Corp. announced it will supply a "significant amount" of tires to Chrysler Group for the 2008 Chrysler Town & Country and the 2008 Dodge Grand Caravan. | Северноамериканское подразделение Michelin (MNA) запускает четыре новых размера шины Uniroyal Laredo Cross Country для внедорожников и легкогрузовых автомобилей. |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |