| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| The important role of advocacy was referred to by the Deputy Executive Director when she introduced the proposed new country programme for Honduras. | На важную роль пропаганды ссылалась Заместитель Директора-исполнителя при представлении новой страновой программы, предлагаемой для Гондураса. |
| The UNDAF was prepared by the United Nations country team and the Government coordinating body in a robust consultation process. | ЮНДАФ готовится страновой группой Организации Объединенных Наций и координирующим органом правительства на основе активных консультаций. |
| Though the Mission involved the United Nations country team in the drafting of the plan, its involvement was limited. | Хотя Миссия привлекала страновую группу Организации Объединенных Наций к разработке плана, участие страновой группы было ограниченным. |
| The Committee set up under Part II of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination deliberated the fourteenth country report of the Republic of Austria on 21 March 2002, with a delegation of representatives of the Austrian Government participating in the discussions. | Комитет, учреждённый в соответствии с Частью II Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, рассмотрел четырнадцатый страновой доклад Австрийской Республики 21 марта 2002 года, при этом в прениях участвовала австрийская государственная делегация. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| His purpose was to establish a white supremacist State in that country. | Его целью было установить в этой стране государство на основе господства белой расы. |
| Over and above political storms in our country we shall re-establish a stable State built on law. | После того как отбушуют политические штормы в нашей стране, мы восстановим стабильное государство, основанное на нормах права. |
| Another large problem facing the country is the anti-personnel mines used by the illegal armed forces. | Еще одной серьезной проблемой, которой должно заниматься государство, является проблема противопехотных мин, применяемых незаконными вооруженными группировками. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| We will have to admit that individuals, recognized as mercenaries from a particular country, engage, at the same time, the responsibility of States that have not been able to gain control over their institutions and nationals in illicit activities carried out abroad. | Нам придется согласиться с тем, что признание того или иного лица наемником из какой бы то ни было конкретной страны тем самым возлагает ответственность и на государство, которое не смогло обеспечить контроль за действиями своих учреждений и лиц, занимающихся противоправной деятельностью за рубежом. |
| Thus it is not possible at the present time for Sweden to provide complete statistical information on the country's national minorities, for instance. | Поэтому в настоящее время Швеция не может представить полной статистической информации, касающейся, например, национальных меньшинств. |
| All African country groupings have shown progress in mobilizing domestic resources, with the most significant increase in resource-rich countries. | Все группы африканских стран добились прогресса в мобилизации национальных ресурсов, причем наиболее заметное увеличение наблюдалось в богатых ресурсами странах. |
| Six workshops of a 4-week duration each were conducted in Turin between September 1993 and March 1995, involving 21 country teams and 135 participants, mainly from national institutions. | В Турине в период с сентября 1993 года по март 1995 года было проведено шесть семинаров, каждый продолжительностью в четыре недели, с участием групп из 21 страны и 135 человек, в основном из национальных учреждений. |
| Procurement should be a priority area because of its impacts in the wider economy: according to International Monetary Fund figures, national Governments account for between 9 and 21 per cent of their country's total consumption. | Закупки должны относиться к одной из приоритетных областей в связи с их последствиями для экономики в широком плане: согласно данным Международного валютного фонда, из общего объема потребления в странах от 9 до 21 процента приходится на долю их национальных правительств. |
| His Government was strongly committed to achieving the Millennium Development Goals and had devised a strategy to address its development priorities, including those of eradicating poverty by 2010 and moving the country out of least-developed-country status by 2020. | Правительство Лаоса прилагает все усилия для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и разработало стратегию, направленную на решение приоритетных национальных задач в области развития, в том числе касающихся ликвидации нищеты к 2010 году и выхода страны из числа наименее развитых стран к 2020 году. |
| His country was ushering in an era of peace, prosperity and progress based on equitable development and national healing, after nearly three decades of internal armed conflict. | Страна оратора вступает в эпоху мира, процветания и прогресса, основанного на справедливом развитии и национальном восстановлении, после длившегося почти три десятилетия вооруженного конфликта. |
| She said that it had been charged with exchanging views on national experiences and best practices in existing home country measures, focusing on stocktaking, rationale, effectiveness and impact, and improvements, and with considering the international dimension. | Она заявила, что перед Совещанием была поставлена задача провести обмен мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в отношении действующих мер стран базирования с заострением внимания на обзоре существующей ситуации, мотивах, эффективности и отдачи, возможных путях совершенствования и международных аспектах. |
| Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. | Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
| UNICEF, at the national and regional levels through its country programmes, established partnerships with women's non-governmental organizations to promote networking by women activists, and supported the participation of women's non-governmental organizations in development dialogues and policy formulation. | ЮНИСЕФ, действуя на национальном и региональном уровнях через свои страновые программы, установил партнерские связи с женскими неправительственными организациями в целях содействия объединению в общую сеть активисток женского движения и поддержал участие женских неправительственных организаций в проведении обсуждений по вопросам развития и разработки политики. |
| The next phase will address capacity-building at the national and regional levels for environmental assessment and reporting, under a revitalized capacity-building programme based on stated country needs and in accordance with the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building. | Следующий этап будет посвящен созданию потенциала экологических оценок и докладов на национальном и региональном уровнях в рамках активизированной программы создания потенциала, основанной на заявленных потребностях стран и в соответствии с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", country concertante for violin and cello. | 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", концертино в стиле кантри для скрипки и виолончели. |
| Even within the country context, they are both very different and it's good, 'cause there's really only one spot, I think, on my team for that guy. | Даже несмотря на то, что они оба кантри, они очень разные, потому что место на кону всего одно место в моей команде для одного из этих парней. |
| Coleman and Steven were both members of the Braebury Country Club. | Коулман и Стивен оба были членами Брэбери Кантри Клуба. |
| Straight up American country. | Неа, чистое американское кантри. |
| Nelson may be acknowledging both his own and country music's debt to Broadway and Tin Pan Alley, but he's also showing these hallowed musical institutions how the country makes their music its own . | Вилли Нельсон может признавать свой долг и долг музыки кантри перед Бродвеем и Тин Пэн Элли, но кроме того, этим он показывает почтенным музыкальным институтам всю самобытность кантри». |
| The country was fortunate enough that the war did not occur on its soil and only four war crimes cases were processed. | Ее стране достаточно повезло в том, что война не проходила на ее территории и что в Черногории судебному преследованию были подвергнуты лица лишь за четыре военных преступления. |
| Ukraine is the biggest country in Europe (with the exception of Russia), more than France by territory, and is the second biggest in population, after Russia... | Украина - самая большая страна в Европе, больше чем Франция по территории, и вторая по количеству населения, после России. |
| Clarification would be welcome of the fate of migrants not admitted to Colombian territory and the budget allocated to the Positive Return Plan for the reintegration of Colombians who had decided to return to the country. | Он также запрашивает точные данные о судьбе мигрантов, не принятых на территории Колумбии, о бюджете, выделенном на Программу содействия возвращению и реинтеграции колумбийцев, решивших вернуться на родину. |
| With regard to the British Virgin Islands, her country would take the wishes and interests of the Government and people of the Territory fully into account in connection with the constitutional review. | Что касается Британских Виргинских островов, то Соединенное Королевство в полной мере учтет стремления и интересы правительства и народа этой территории в отношении пересмотра конституции. |
| The person arrived directly from the territory of another country where he or she resided temporarily before coming to Tajikistan and was not subjected to persecution, or where he or she could in due course seek asylum or refugee status | лицо прибыло непосредственно с территории иного государства, где оно временно находилось до приезда в РТ и не подвергалось преследованиям, или могло в установленном порядке получить убежище или статус беженца |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| I think I might get away to the country, Joe, for a few days, after all. | Думаю, что могла бы, в конце концов, выбраться в деревню, Джо, на несколько дней. |
| Why don't we go to the country and start a new business? | Почему бы нам не поехать в деревню и начать новое дело? |
| I'm glad I decided to send everything to the country. | Я бы все это отправила в деревню. |
| NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
| If they have violated the law of a host country during an earlier stay abroad; | ранее во время нахождения за границей он нарушил законодательство страны пребывания |
| So, maybe now she's hiding in a foreign country. | она потому и скрылась за границей. |
| The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. | В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
| Those who left the country did so for personal reasons, such as to further their career overseas, not because they had been forced to leave. | Те, кто уезжают из страны, делают это по своим собственным причинам, например, чтобы продолжить карьеру за границей, но ни в коем случае не потому, что их принудили это сделать. |
| Bolivia is a country of origin, transit and destination of migrants. Some 2.5 million Bolivians live abroad. | Боливия - страна происхождения, транзита и назначения мигрантов, и свыше 2,5 млн. боливийцев живут за рубежом. |
| It is highly likely that similar activities are conducted out of the country's other embassies, diplomatic missions and commercial and trade missions abroad. | Вполне вероятно, что подобная деятельность ведется и в других посольствах, дипломатических миссиях и коммерческих и торговых представительствах КНДР за рубежом. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| It was the first time I made music out of the country The first time he touched in Europe... | Это был первый раз, когда я играл за рубежом Это было мое первое выступление в Европе. |
| Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. | Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
| Her country's population comprised thousands of indigenous ethnic groups, which collectively owned 97 per cent of the country's land resources. | Население ее страны насчитывает тысячи коренных этнических групп, в коллективной собственности которых находится 97 процентов земельных ресурсов страны. |
| Another source of migration is recruitment by developing countries to fill jobs either unwanted by host country workers or where local populations cannot sufficiently supply a labor force. | Другим источником миграции являются проводимые в развивающихся странах кампании по вербовке для выполнения работы, которую не желают выполнять трудящиеся принимающих стран, либо когда местное население не способно обеспечить достаточные трудовые резервы. |
| Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that Mauritius had a multi-ethnic and multiracial population of 1.2 million inhabitants and that the Government was committed to promoting and preserving the country's historical, cultural and linguistic heritage. | Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что население Маврикия является полиэтническим и многорасовым и насчитывает 1,2 млн. человек, и что правительство стремится развивать и сохранять историческое, культурное и языковое наследие страны. |
| Even though Paraguay is a predominantly agricultural and stockbreeding country, its population suffers a variety of food-related problems, the main ones being protein energy deficiency, anaemia and endemic goitre. | Несмотря на то, что Парагвай является главным образом страной сельскохозяйственной и животноводческой, его население страдает от множества проблем, связанных с питанием и продовольствием. |
| These severe adverse impacts on the island's economy and society would, more likely than not, require a re-examination by the UNDP Executive Board of Montserrat's status as a net contributor country. | В результате столь серьезного отрицательного воздействия на экономику и население острова Исполнительному совету ПРООН скорее всего потребуется статус Монтсеррата как страны-чистого донора. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It is the location of Jerudong Park, the country's sole amusement park, as well as The Empire Hotel and Country Club, a luxury hotel which is often regarded as one of the notable landmarks of Brunei. | Это известный и единственный в стране парк развлечений Джерудонг, а также The Empire Hotel and Country Club, роскошного отеля, который часто рассматривают как одну из примечательных достопримечательностей Брунея. |
| Pete Anderson and "The Swamp Shakers" performed this year at the 12th International Country music festival "Bauska Country". | Пит Андерсон & "The Swamp Shakers" выступили в июле этого года на 12-ом международном фестивале кантри музыки "Bauska Country 2010". |
| In January 2015, Shadbolt released her debut single, "Maps Out The Window" which shot straight to the top of the iTunes Country Singles Chart and reached the Top 5 on the Australian Country Airplay Chart. | В январе 2015 года Кейтлин выпустила свой дебютный сингл, «Maps Out The Window», которому удалось попасть в iTunes Country Singles Chart и занять 5 место в the Australian Country Airplay Chart. |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| "White Liar" received three nominations (for Single of the Year, Song of the Year, and Video of the Year) at the 2010 Academy of Country Music Awards; of these, Lambert took home the award for Video of the Year. | "White Liar" удостоился трёх номинаций от Академии кантри-музыки (Single of the Year, Song of the Year, Video of the Year) на церемонии 2010 года Academy of Country Music Awards; в итоге Ламберт выиграла Видео года. |