| Every country had to bear responsibility for its own social, economic and demographic development. | Каждая страна должна нести ответственность за свое социальное, экономическое и демографическое развитие. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| The country delegation expressed appreciation for the quality of the document and the Board's approval of the country programme for the Democratic People's Republic of Korea. | Делегация страны высоко оценила качество документа и выразила признательность Совету за утверждение страновой программы для Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Denial of development assistance or of a UNDP country programme to a least-developed country was not only immoral but also showed disregard for the right to development. | Отказ в предоставления помощи в целях развития или в проведении страновой программы ПРООН для какой-либо из наименее развитых стран является не только аморальным, но и свидетельствует о неуважении права на развитие. |
| The Oslo Group members are encouraged to keep their country practices up-to-date online so the information can continue to be relevant and useful. | Членам Ословской группы предлагается постоянно обновлять свои данные о страновой практике в режиме онлайн, с тем чтобы они сохраняли сою актуальность и полезность. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| Therefore the registering State (A) might require a licence in any case, even if the deal is achieved in a third country. | Поэтому регистрирующее государство (А) может в любом случае требовать лицензии, даже если сделка осуществляется в третьей стране. |
| The State therefore ensures that there should be full participation in the development of the country by all. | Таким образом, государство обеспечивает полное участие всего населения страны в жизни общества. |
| Second, the roles to be played by the market, firms, States and institutions in structural transformation will be determined by each country's conditions. | Во-вторых, та роль, которую призваны играть в структурной перестройке рынок, фирмы, государство и финансовые учреждения, должна определяться условиями каждой страны. |
| Hijacking an aircraft to a foreign country | Похищение воздушного судна в иностранное государство |
| Given the increasingly close financial and economic linkages between euro-zone members, rising government debt in even one EMU country can have serious consequences for all members, because no member state will allow another to default. | Учитывая постоянное сближение финансово-экономических связей между членами зоны евро, растущий государственный долг даже в одной стране ЕВС может иметь серьёзные последствия для всех членов, поскольку ни одно государство не даст другому провести дефолт. |
| They suggested that future country notes and CPRs indicate how this constraint would be addressed in the interest of national ownership, and why previous programme objectives had not been met. | Они внесли предложение относительно того, чтобы в будущих страновых записках и в РСП было указано, как будет решаться эта проблема в интересах участия национальных органов и почему предыдущие программные цели не были выполнены. |
| Country programme strategic lessons learned review (formerly country programme in national plans)2 superseded | Обзор стратегического опыта, накопленного в процессе осуществления страновой программы (ранее «Страновая программа в национальных планах»)2 |
| The Government's respect for the diverse cultural life of the country is amply reflected in the proclamation of national holidays to mark various religious and cultural events. | Уважение, с которым правительство относится к культурному многообразию страны, находит свое отражение в провозглашении национальных праздников, связанных с различными религиозными и культурными событиями. |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| Some of these include the Country's history of political, social and economic challenges, corruption, and misallocation of resources all which have constituted significant barriers to the achievement of national targets of poverty reduction. | К их числу относятся издавна свойственные стране политические, социальные и экономические проблемы, коррупция, а также неправильное распределение ресурсов; все это создает серьезные препятствия на пути к достижению национальных целей по сокращению масштабов нищеты. |
| At the national level, UNFPA, through its country programmes, supports data collection, research and dialogue on international migration. | На национальном уровне ЮНФПА через свои страновые программы оказывает поддержку сбору данных, исследованиям и диалогу по проблемам международной миграции. |
| Her country would continue to work domestically and internationally for the health and well-being of children and young people around the world. | Соединенное Королевство будет и впредь прилагать усилия на национальном и международном уровне в целях обеспечения здоровья и благополучия детей и молодежи во всем мире. |
| (b) Engaging participants to work in their respective country teams to discuss the most significant experiences at their national levels in addressing adaptation, which they then shared in the workshops; | Ь) участники привлекались к работе групп по их соответствующим странам с целью обсуждения наиболее важного опыта, который был накоплен на национальном уровне в области решения вопросов адаптации и которым они затем делились на рабочих совещаниях; |
| This would require a comprehensive study at the national level, taking into consideration all the relevant factors involved, including the views of all stakeholders and the social circumstances of the country. | Для этого потребовалось бы провести на национальном уровне всеобъемлющий анализ с учетом всех соответствующих факторов, включая мнения всех заинтересованных сторон и социальной ситуации в стране. |
| Several UNICEF regional and country offices are developing child rights databases and, as in Latin America and the Caribbean, are producing social indicator bulletins with partners which examine questions of equity, as well as overall access to basic services. | На национальном, региональном и глобальном уровнях ЮНИСЕФ предпринимает действия для осуществления права на развитие, руководствуясь принципами Конвенции о правах ребенка и рассматривая ребенка в качестве основного субъекта развития. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Didn't really see him as a country music fan. | Не думал что он поклонник музыки кантри. |
| The label itself also featured a Nashville, Tennessee-based subsidiary, DreamWorks Nashville, which specialized in country music and was shut down in 2005. | Также имел филиал в Нашвилле, Теннесси, DreamWorks Nashville, который специализировался на кантри и был закрыт также в 2005 году. |
| I was hearing "country," he was saying "county." | Мне послышалось "кантри", а он говорил "каунти". |
| Country, bluegrass, blues, and other music for uplifting gormandizers. | "Кантри, блюграсс, блюз и другая музыка для жизнерадостных гурманов". |
| He was nominated for Top Bass Player of the Year in the 2006, 2008, and 2009 Academy of Country Music awards. | Был номинирован на звание «лучшего бас-гитариста года» в 2006, 2008 и 2009 годах Академией музыки кантри. |
| During the entire existence of the Soviet Union, 5 objects on the territory of this country were included in the UNESCO World Heritage List. | За всё время существования СССР, в список Всемирного наследия ЮНЕСКО были включены 5 объектов на территории этой страны. |
| If the Belarusian authorities do not allow the round table to be established and to function on Belarusian territory, it should be organized in a neighbouring country with the support of the Commission and with the agreement of the respective country's authorities. | Если белорусские власти не согласятся с учреждением и функционированием круглого стола на белорусской территории, его следует создать в соседней стране с согласия ее соответствующих властей и при поддержке Комиссии. |
| Considerable attention was paid to the development of networks for broadcasting programmes of the Lithuanian National Radio and Television to enable the population to watch these programmes in the entire territory of the country. | Значительное внимание уделялось развитию сети программ радиовещания Литовского национального радио и телевидения, с тем чтобы население могло принимать эти программы на всей территории страны. |
| Lawyers for Human Rights, a national non-governmental organization based in Pretoria, is carrying out human rights education and training for judges, magistrates and prosecutors across the country, through its provincial offices. | "Юристы за права человека", национальная неправительственная организация, базирующаяся в Претории, занимается обучением и подготовкой судей, магистратов и обвинителей на всей территории страны по вопросам прав человека через свои отделения в провинциях. |
| And it is the opinion of every newspaper up and down, and the length and breadth of this country. | Это мнение всех газет, что издаются на территории этой страны. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| No, I'm talking about getting into the country club. | Да нет, я про загородный клуб. |
| Gallery: You have a nice country house and seem to want for nothing. | GALLERY: У вас красивый загородный дом, вы ни в чем не нуждаетесь. |
| A new country club is opening at a nearby golf development. | Открывается новый загородный клуб неподалеку. |
| Now, we're not supposed to talk about we visit a third grade classroom for career day... and it doesn't get you very far... into a country club locker room... but it's hard to beat when you actually get to do it. | Мы, конечно, не должны думать об этом когда приходим устраиваться на работу и это вряд ли приведет тебя в роскошный загородный клуб но в жизни не бывает ничего лучше этого. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. | 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| I want to free Eirene, take her off to the country, | Я хочу освободить Ирину и отправить ее в деревню, |
| Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
| Alas, Sir Leicester, I'm afraid Miss Honoria has been called away to the country. | Увы, сэр Лестер, боюсь, мисс Онории пришлось уехать в деревню. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Apparently, Bret Stiles is out of the country. | Похоже, Брет Стайлз за границей. |
| Due to the small size of my country and to the lack of appropriate legislation, most of our HIV/AIDS patients prefer to be treated abroad to be able to maintain privacy and secrecy. | По причине небольших размеров страны и отсутствия соответствующего законодательства большинство больных ВИЧ/СПИДом в Сан-Марино предпочитают лечиться за границей, что позволяет им обеспечить анонимность и конфиденциальность. |
| Approximately half of Canada's army and three-quarters of its air-force personnel never left the country, compared to the overseas deployment of approximately three-quarters of the forces of Australia, New Zealand, and the United States. | Приблизительно половина служащих канадской армии и три четверти служащих ВВС никогда не покидали страну, в то время как за границей были развёрнуты около трех четвертей войск Австралии, Новой Зеландии и США. |
| For example, if a torturer had fled to Burundi could he be judged by the national courts and could the victim appeal to the civil courts to obtain compensation, even in the event that the offences had been committed in another country? | Например, может ли лицо, виновное в применении пыток и бежавшее в Бурунди, быть привлечено к ответственности национальными судами, и может ли потерпевший подать в суды по гражданским делам иск с целью получения компенсации, даже если соответствующие деяния были совершены за границей? |
| He was the first Estonian to publicize abroad the protests against the Soviet plan of mining phosphorite in Estonia (known as the Phosphorite War), which would have rendered a portion of the country uninhabitable. | Он был первым эстонцем, заявившим за границей протест против советских планов разработки фосфоритных месторождений в Эстонии, что, по оценкам экологов Народного Фронта Эстонии, могло сделать треть страны непригодной для жизни людей. |
| Human rights teachers are trained each year within the country and abroad. | Преподаватели учебного предмета по правам человека ежегодно проходят переподготовку внутри страны и за рубежом. |
| Outside of Mexico, various individuals, mostly Mexican students benefited by government grants for studying abroad, created their own messages of solidarity from the country they were studying. | За пределами страны многие мексиканские студенты, в том числе и те, что получали правительственные гранты на обучение за рубежом, выражали солидарность с этим движением. |
| Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. | Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
| This arsenal was to have been delivered to Noel Ramos Rojas, another Cuban national resident in the United States, who on several occasions had entered the country legally as a member of the overseas Cuban community for the purpose of carrying out sabotage against economic targets. | Весь этот арсенал подлежал передаче Ноэлю Рамосу Рохасу, также кубинцу, проживающему в Майами. Рамос Рохас ранее неоднократно приезжал на Кубу легально в качестве члена сообщества кубинцев за рубежом. |
| Recently, criticizing the Russian approach to conformity-checking, opponents both inside and outside the country have been distorting the way it is done in, for example, the European Union, depicting it in glowing terms. | В последнее время оппоненты как за рубежом, так и внутри страны, критикуя наш подход к подтверждению соответствия, искажают, представляют в радужном свете деятельность по подтверждению соответствия, например, в Европейском союзе. |
| Since the scandals arose in the electricity institute and the social security fund - institutions emblematic of the country's socially oriented development model - they have led Costa Ricans to question the validity of their economic model and their political system. | Поскольку скандалы разразились в Институте электричества и в Фонде социального обеспечения - институтах, символизирующих социально ориентированную модель развития страны, - они привели к тому, что население Коста-Рики стало задаваться вопросом о целесообразности выбранной ими экономической модели и их политической системы. |
| In this connection, the Government should reaffirm that the vetting process is a priority for the country and regularly inform the public of the outcomes of the process and the qualitative and quantitative targets achieved. | В этой связи правительству следовало бы подтвердить, что аттестация является для страны одной из приоритетных задач, и регулярно информировать население о ее результатах и о достигнутых целях с точки зрения количества и качества. |
| Country demographics reveal that the working-age population (15 to 59 years of age) accounted for the largest share, with 4.6 million persons in poverty. | Демографические показатели по стране свидетельствуют о том, что наибольшее число нищих приходится на трудоспособное население (в возрасте 15 - 59 лет) и составляет 4,6 миллиона человек. |
| It measures, or at least it tries to measure, exactly how much each country on Earth contributes not to its own population but to the rest of humanity. | В нём измеряется точный вклад, который каждая страна вносит не в своё население, а во всё человечество. |
| In 1999, the female population stood at 12,716,000, representing 50.1 per cent of the country's total population. | В 1999 году женское население Перу составляло 12 млн. 716 тыс. человек, то есть 50,1 процента общей численности населения страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Olsen retired from Sun Country in 2007. | В 2007 году Джим Ольсен уволился из Sun Country Airlnes. |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| The band's debut album Country Falls was released worldwide in October 2004 on Catskills Records and in the US on 12 April 2005 on Minty Fresh. | Дебютный альбом Country Falls был выпущен в октябре 2004 года на «Catskills Records» и в США 12 апреля 2005 года на «Minty Fresh». |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| As the Methodists started having problems piecing together the necessary property, other civic leaders including J.C. Nichols began pushing to create a cultural center on either side of Brush Creek, just east of the Country Club Plaza. | Когда у методистов в их попытках объединить всю необходимую для строительства комплекса собственность начались проблемы, другие активисты, включая девелопера Джесси Клайда Николса (en:Jesse Clyde Nichols) начали лоббировать возведение культурного центра на реке Браш-Крик, к востоку от Country Club Plaza. |