| It is a country that is willing to be a friend and a reliable partner of all countries of the world community. | Это страна, которая хочет быть другом и надежным партнером для всех стран мирового сообщества. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| It was indicated that this had been done by pooling resources with the United Nations country team. | Было отмечено, что этого удалось добиться благодаря объединению ресурсов со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The UNICEF Representative in the United Republic of Tanzania spoke on behalf of the United Nations country team. | З. От имени страновой группы Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания выступил представитель ЮНИСЕФ в этой стране. |
| These steps may vary depending on factors such as country context, the nature of the activity and industry, and the magnitude of the investment or exchange. | Подобные шаги могут зависеть от таких факторов, как страновой контекст, характер деятельности и отрасли и масштабы инвестирования или обменов. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Mexico is a country in North America. | Мексика - государство в Северной Америке. |
| Estonia is our country, created by our own parents and grandparents, she is our joy and delight. | Эстония - наше государство, творение наших отцов и дедов, наше счастье и радость. |
| Once again, I would like to declare that Georgia, as a sovereign State, has never allowed anybody to use its territory for military operations in connection with the ongoing conflict in the neighbouring country, and will not allow it in the future. | Я хотел бы вновь заявить, что Грузия как суверенное государство никогда и никому не позволяла использовать свою территорию для военных операций в связи с конфликтом, происходящим в соседней стране, и не позволит делать это и впредь. |
| By supporting the culture of national minorities, the State seeks to reinforce the cultural rights of Lithuanian citizens belonging to other nations, to create conditions for their integration into the life of the country, and to foster their cultural traditions and heritage. | Оказывая поддержку культуре меньшинств, государство стремится к укреплению культурных прав литовских граждан, принадлежащих к другим нациям, к созданию условий для их интеграции в жизнь страны и к сохранению их культурных традиций и наследия. |
| participation in the governance of the country and decentralization and to promote the general welfare by providing for the protection and promotion of human rights and by maintaining tranquillity and order in society. | Кроме того, Конституция возлагает на государство главную ответственность за обеспечение условий для пользования благами демократии за счет более широкого привлечения населения к управлению страной, децентрализации и содействия общему процветанию посредством защиты и поощрения прав человека и сохранения общественного спокойствия и порядка. |
| Exploitation continues, most notably near the industrial mining sites in the north, centre and west of the country, with the complicity of some national and local military authorities. | Эксплуатация продолжается, в особенности вблизи районов промышленной добычи на севере, в центре и на западе стран, при соучастии некоторых национальных и местных военных властей. |
| To that end, we must also find ways to promote the participation of developing countries, including by establishing criteria that will make it possible to differentiate between them, taking account of each country's national circumstances and capacities. | С этой целью мы должны отыскать также пути и средства поощрения участия развивающихся стран, в том числе за счет выработки критериев, которые позволили бы проводить различие между ними с учетом национальных условий и возможностей каждой страны. |
| As of September 1999, there were more than 50 focal points on gender issues in the national societies and in regional and country delegations; their role was to raise awareness of the importance of considering gender issues in daily work and to apply gender analysis in programming. | По состоянию на сентябрь 1999 года в национальных обществах и региональных и страновых делегациях насчитывалось свыше 50 координаторов по гендерным вопросам; их роль состояла в повышении уровня информированности о важности учета гендерной проблематики в повседневной работе и в обеспечении применения гендерного анализа при составлении программ. |
| A working group will be appointed by the Ministry of Transport and Communications, in particular to establish a basis for an overall transport plan for the country having regard to environmental and energy questions. | а) министерство транспорта и коммуникаций назначит рабочую группу, в задачи которой будет, в частности, входить разработка основ общего плана национальных перевозок, обеспечивающего учет экологических и энергетических вопросов; |
| The portal will soon host national public administration codes of conduct and similar texts from countries all over the world as part of its newly established Public Administration Country Studies (PACS) knowledge base. | Скоро на этом же портале в рамках его недавно созданной базы данных по исследованиям публичной администрации в различных странах (ПАКС) будут размещены кодексы поведения национальных публичных администраций и аналогичные документы из стран всех регионов мира. |
| At the national level, Australia had a particular interest in combating racism and its effects on the country's indigenous peoples and its multicultural population. | На национальном уровне Австралия предпринимает особые усилия для борьбы против расизма и его последствий для коренных народов и разнообразного в культурном отношении населения страны. |
| Under this programme, country-driven National Capacity Needs Self-Assessments are undertaken in accordance with country priorities and contexts, which could subsequently serve as the basis for the development of national plans for corresponding capacity-development requirements. | В рамках этой программы проводимые странами оценки их потребностей в национальном потенциале согласуются со страновыми приоритетами и контекстами и впоследствии могут ложиться в основу разработки национальных планов удовлетворения соответствующих потребностей в наращивании потенциала. |
| In addition, as a UNDP pilot experience, RBEC decided in 1994 to promote the preparation of national human development reports throughout the region to help to highlight the social impact of the transition at the country level as well as other crucial development issues. | Кроме того, в качестве пилотного мероприятия ПРООН, в 1994 году РБЕС приняло решение о внедрении в практику подготовки по всему региону национальных докладов о развитии людских ресурсов с целью добиться более полного освещения социальных последствий переходного периода на национальном уровне, а также других первостепенных вопросов развития. |
| In that regard, the Council will recall that Angola is at present the leading country in the world to have enshrined in national legislation the guiding principles on internally displaced persons developed by the Representative of the Secretary-General for Internally Displaced Persons, Mr. Francis Deng. | В этой связи я хотел бы напомнить Совету, что в настоящее время Ангола является ведущей в мире страной, закрепившей в своем национальном законодательстве основополагающие принципы в отношении внутренне перемещенных лиц, разработанные Представителем Генерального секретаря по внутренне перемещенным лицам гном Франсисом Денгом. |
| Within the NEPAD context, each country is expected to design its own national blueprint consistent with NEPAD goals and assume responsibility for implementing NEPAD programmes at the national level. | В рамках осуществления НЕПАД ожидается, что каждая страна разработает свой собственный национальный план, отвечающий целям НЕПАД, и возьмет на себя ответственность за реализацию программ НЕПАД на национальном уровне. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| I want to kill it as a country singer. | Я хочу стать чем-то большим как певец кантри. |
| Lucinda Williams, even though she's country. | Люсинда Уильяме, хотя она поет кантри. |
| Canada's airplay chart is compiled with information collected from monitoring more than 100 stations that represent rock, country, adult contemporary and contemporary hit radio genres. | Данные о ротации музыкальных синглов на радио собираются с более 100 радиостанций Канады, вещающих в жанрах рок, кантри, adult contemporary и современной поп-музыки. |
| I love country music. | Я тоже люблю кантри. |
| And since I can't write a genre-defining country song with you people screaming about a horde of Chinese daylight vampires, who are probably scuttling up the drain pipes even as we speak, go out there and kill them! | А поскольку я не могу написать песню в стиле кантри, когда вы тут орёте об орде китайских дневных вампиров, которые, вероятно, затопили сливные трубы, пока мы тут разговариваем, идите и убейте их! |
| A wide range of human rights violations was documented across the country during the period under review. | В отчетный период на всей территории страны был зафиксирован целый ряд нарушений прав человека. |
| Allow me to remind you that the dialling code "7" is the national country dialling code for Russia, which may not be used in or assigned to a part of a territory of another sovereign country, without the consent of the latter's Government. | Хотел бы напомнить Вам, что телефонный код «7» является национальным телефонным кодом России, который не может использоваться на части территории другой суверенной страны или выделяться ей без согласия правительства этой страны. |
| In response to a question by the representative of Poland, the representative of Germany said that the principle of territoriality should be respected, i.e. candidates must be present in the territory of the country organizing the examination when they were tested, even electronically. | Отвечая на вопрос представителя Польши, представитель Германии заявил, что следует уважать принцип территориальности, т.е. при прохождении экзамена даже в электронной форме кандидат должен находиться на территории страны, которая организует экзамен. |
| He stressed the position of his Government that the existence of the sovereignty dispute ruled out the applicability of the right to self-determination, since it would be unacceptable for British citizens residing in the Territory to decide over a dispute to which their country is a party. | Он подчеркнул позицию его правительства в отношении того, что существование спора о суверенитете исключает возможность осуществления права на самоопределение, поскольку недопустимо, чтобы граждане Великобритании, проживающие в территории, принимали решение по спору, в котором их страна является одной из сторон. |
| Velcom network coverage covers more than 94.0% of the country, where resides more than 98.4% of the population (100% of urban residents). | Зона действия сети velcom охватывает более 94.1% территории страны, на которой проживает более 98.4% населения (100% городских жителей). |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| Inspired by the Millennium Village concept, Liberia has launched its first Millennium Village in the central region of the country, targeting 23,826 rural-dwellers in the Kokoyah District of Bong County. | Заинтересовавшись концепцией «Деревни тысячелетия», Либерия создала первую такую деревню в центральном регионе страны, охватив 23826 жителей сельского района Кокойя графства Бонг. |
| It will also include those descendants of foreign-born who got the citizenship of the country. | В нее также будут включаться все потомки лиц, родившихся за границей, которые приобрели гражданство страны. |
| An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. | Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
| The Article 16.18 of the Constitution reads "A citizen of Mongolia shall enjoy right to freedom of movement within the country and freedom of choose the place of one's residence, right to travel or reside abroad and, to return to home country". | Пункт 18 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин Монголии имеет право на свободу передвижения внутри страны, на выбор места жительства, право выезда за рубеж и проживания за границей и на возвращение на Родину. |
| It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine (who live and work abroad for a period not longer than one year) and the services provided to non residents on the economic territory of the country. | Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины (живущими и работающими за границей в течение периода, не превышающего один год), и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
| Those who left the country did so for personal reasons, such as to further their career overseas, not because they had been forced to leave. | Те, кто уезжают из страны, делают это по своим собственным причинам, например, чтобы продолжить карьеру за границей, но ни в коем случае не потому, что их принудили это сделать. |
| Free and better education must be provided for youths and employment facilities for youths both abroad and home country. | «Молодежи должны быть предоставлены возможности в плане бесплатного и более качественного образования и получения работы как в странах ее происхождения, так и за рубежом. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. | Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности. |
| Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. | Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
| As students flow across economies, acquiring R&D-induced technological knowledge through education and job experience in their host country of study, they will, upon their return, contribute to an increase in productivity in their home country. | Студенты, приобретающие необходимые для проведения НИОКР технические знания в процессе учебы и работы за рубежом, после своего возвращения вносят важный вклад в повышение эффективности производства у себя на родине. |
| As a result of threats, secretaries of Village Development Committees, the highest State authority at this level, tendered their resignation en masse between 18 June and 28 July, rendering governmental services unavailable to rural populations in 14 districts across the country. | Из-за угроз в адрес секретарей сельских комитетов развития, которые являются самыми высокопоставленными государственными чиновниками на этом уровне, в период с 18 июня по 28 июля они начали в массовом порядке подавать заявления об отставке, в результате чего сельское население 14 районов страны лишилось государственных услуг. |
| Can we speak of a blockade when a country has access to several States in the outside world and cannot enjoy normal economic relations with one State whose territories it has occupied and whose population it has brutally murdered since 1987? | Как можно говорить о блокаде, когда страна имеет доступ к нескольким государствам мира и не может поддерживать нормальных экономических отношений с одним государством, территорию которого она оккупировала и население которого она грубо убивала, начиная с 1987 года? |
| Consider the trauma a country like India might have suffered if its population of a half-billion had remained barely fed as it doubled. | Представьте, чтó пришлось бы пережить такой стране, как Индия, если бы её население удвоилось, но получало столь же недостаточное количество продовольствия. |
| Any deliberate attack against innocent civilians that seeks to destabilize any socio-political system or specific country cannot be justified in any manner and must be condemned by the international community and must be punished. | Не может быть оправдания преднамеренным нападениям на ни в чем не повинное гражданское население, осуществляемым с целью дестабилизации какой-либо социально-политической системы или конкретной страны, - такие акты должны подвергаться осуждению со стороны международного сообщества, а лица, их совершающие, должны нести наказание. |
| Country, people and demographic features | Территория, население и демографические показатели |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The trio gave its debut performance on April 4, 2011, on the CBS special Academy of Country Music's Girls' Night Out: Superstar Women of Country. | Трио впервые выступило 4 апреля 2011 года на телепередаче Академии кантри-музыки Girls' Night Out: Superstar Women of Country, вышедшей в эфир на CBS. |
| "Girl from the North Country" (occasionally known as "Girl of the North Country") is a song written by Bob Dylan. | Girl from the North Country («Девушка из северной страны») - песня Боба Дилана. |
| On a more general theme, "Ballad of Hollis Brown" and "North Country Blues" addressed despair engendered by the breakdown of farming and mining communities. | В свою очередь, композиции «Ballad of Hollis Brown» и «North Country Blues» затрагивали тему отчаяния, вызванного развалом фермерских и горнодобывающих сообществ. |
| At the same time, it dropped rapidly out of the top twenty on the Country Albums Chart, where it had held the top spot for only one week. | В то же время, он быстро выбыл из двадцатки в Country Albums Chart, где он держал первое место только в течение одной недели. |
| However the CMA may be best known to most country music fans for its annual Country Music Association Awards broadcast live on network television each fall (usually October or November). | Более известна своей ежегодной церемонией вручения музыкальных наград Country Music Association Awards, транслируемой в общенациональном масштабе (в октябре или ноябре каждого года). |