| Djerba is the country he spoke about. | Джерба - это страна, о которой он говорил. |
| It was for each country to evaluate the advantages and disadvantages of the international rules and commitments. | Каждая страна должна сама взвесить все за и против тех благ, которые дают международные нормы и договоренности. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Another delegation spoke in favour of the proposed country programme and observed that the proposed activities of UNFPA complemented those of his own country's bilateral programme quite well. | Другая делегация высказалась в поддержку предлагаемой страновой программы и отметила, что предлагаемая деятельность ЮНФПА довольно эффективно дополняет деятельность в рамках двусторонней программы его собственной страны. |
| Each country HIV/AIDS programme should also establish a unified cycle for accounting, supervision, and reporting, to which all supporters should adhere. | Кроме того, в рамках каждой страновой программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо создать единообразный цикл учета, контроля и представления докладов, который должны соблюдать все стороны, оказывающие поддержку. |
| In addition to logistical and security support to the first and second rounds of presidential elections in Cote d'Ivoire, UNOCI will continue to work with the United Nations country team to support completion of the electoral process. | Наряду с предоставлением материально-технической поддержки и поддержки в вопросах обеспечения безопасности в ходе проведения первого и второго туров президентских выборов в Котд'Ивуаре ОООНКИ будет продолжать взаимодействовать со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях содействия завершению процесса выборов. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| Foreigners will be expelled to their home country or a State of their choosing. | Иностранцы высылаются в их страну происхождения или в государство по их выбору. |
| The Mexican State thus continues to offer egalitarian protection to those Mexican women who, on marrying aliens, are treated on an unequal basis in the other country. | С помощью этих положений мексиканское государство обеспечивает равную защиту тем мексиканским женщинам, которые, выйдя замуж за иностранца, не пользуются равноправием в другой стране. |
| One of the country's key issues was the definition of an energy policy once we learned that our nation has one of the largest reserves of natural gas in South America. | Одной из ключевых задач страны стала выработка политики в области энергетики, как только нам стало известно, что наше государство располагает одними из крупнейших запасов природного газа в Южной Америке. |
| The inability of India's current political system to provide effective government places the country in a different category: a non-performing state. | Тот факт, что текущая политическая система Индии неспособна обеспечить эффективное управление, дает стране другую категорию: плохо функционирующее государство. |
| Crossing the border 'to flee from the country to another country or with the aim of toppling the Republic' would be sentenced to correctional labour for 5 to 10 years. | Пересечение государственной границы с целью совершения побега из государства в другое государство или с целью свержения правительства Республики будет наказываться исправительными работами на срок от пяти до десяти лет. |
| The regional contribution to FRA 2005 will be done in close co-operation with the FAO FRA secretariat on all aspects related to the country reporting and country information management, especially when any additional resource would be needed to achieve the above objectives. | Работа над региональным компонентом ОЛР2005 будет вестись в тесном сотрудничестве с секретариатом ФАО по ОЛР, причем по всем аспектам представления национальных данных и управления этой информацией, особенно в тех случаях, когда для достижения вышеуказанных целей будут требоваться дополнительные ресурсы. |
| to integrate country experts into international networks (e.g. on forest resources assessment, forest products market statistics, forest policy); | Ь) интегрировать национальных экспертов в международные сети (например, по оценке лесных ресурсов, статистике рынков лесных товаров, лесохозяйственной политике); |
| Promote efforts to ensure, including through the use of the above-mentioned reports, country buy-in to the mainstreaming of chemicals and wastes priorities in national budgeting and planning processes; | с) поддержка усилий по содействию, в том числе путем использования перечисленных выше докладов, вовлечению стран путем актуализации приоритетов, касающихся химических веществ и отходов, в процессы планирования и составления национальных бюджетов; |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Efforts would be made to mobilize United Nations Country Teams to ensure that, in the event of financial restrictions, national human rights institution representatives were able to participate in treaty body discussions on the situation in their countries. | Будут приложены усилия в целях мобилизации страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы в случае финансовых ограничений представители национальных правозащитных учреждений могли принимать участие в обсуждении договорными органами положения в их странах. |
| The National Human Rights Survey categorizes Mexico as a country of origin, transit and destination of migrants. | В национальном исследовании, посвященном правам человека, указывается, что Мексика страна происхождения, транзита и конечного назначения мигрантов. |
| The Director also noted the importance of national ownership of country programmes and the role of the Executive Board, saying that UNICEF was addressing these issues through both its country programmes and the United Nations Development Group and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. | Директор также отметил важное значение управления страновыми программами на национальном уровне и роль Исполнительного совета, заявив, что ЮНИСЕФ решает эти проблемы как в рамках своих страновых программ, так и через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
| His country was convinced that the principal cause of poverty was inequality and the power structure that sustained it both within nations and internationally. | Венесуэла убеждена в том, что основными причинами нищеты являются неравноправие и структура власти, поддерживающая такое неравноправие как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Participants had discussed the format and substance of concluding observations and their implementation at the national level, and recommendations had been formulated with a view to strengthening the impact of the treaty bodies at the country level. | Участники обсудили формат и суть заключительных замечаний и их выполнение на национальном уровне, а также сформулировали рекомендации с целью усиления воздействия договорных органов на страновом уровне. |
| Those actions have been documented in the reports that Guatemala has already presented to the international community (2001 and 2006) as well as the third country report that will be submitted in September 2010 to the United Nations General Assembly. | Это нашло отражение в докладах, представленных Гватемалой международному сообществу (2001 и 2006 годы), а также будет отражено в третьем национальном докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в сентябре 2010 года. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| 1 by Francesco Guccini or to Edoardo Bennato, who mixes country, rock and tarantella. | 1 (1967) исполнителя Francesco Guccini (англ.) или творчество Edoardo Bennato (англ.), который сочетает кантри, рок и тарантеллу. |
| For example, there are different colors and each color gets a different type of singing - pop, country and western, opera, jazz - and you just have to be consistent with that color. | Например, там использованы разные цвета, и каждый цвет подразумевает разный метод исполнения - поп, кантри и вестерн, опера, джаз и вы всего лишь должны соответствовать каждому цвету. |
| We got country and western. | И кантри, и вестерн. |
| After graduation, her taste moved to older country and folk, and during her time in China she began writing lyrics. | Позже её музыкальные пристрастия склонились в сторону кантри и фолка, и, будучи в Китае, она начала сочинять песни. |
| At the 51st Grammy Awards, "Love Don't Live Here" received a nomination for Best Country Performance by a Duo or Group with Vocals. | На 51-й церемонии вручения премии «Грэмми» «Love Don't Live Here» была номинирована в категории Лучшее вокальное кантри исполнение дуэтом или группой. |
| If it is a transit country (Customs territory): repeat 2. | Если речь идет о стране транзита (таможенной территории): повторить этап 2. |
| It is difficult for the health sector to ensure effective medical coverage of the whole country because human resources are scarce and often poorly distributed. | Сектору здравоохранения сложно обеспечить эффективный охват медицинскими услугами территории страны, поскольку существует нехватка людских ресурсов и зачастую их неэффективное распределение. |
| The principal responsibility for mine clearance rests with the country in whose territory the mines are located, but a concerted effort on the part of the international community to support these operations is also essential. | Главная ответственность за разминирование возлагается на ту страну, на территории которой эти мины залегают, однако чрезвычайно важное значение имеют также и совместные усилия со стороны международного сообщества по оказанию поддержки этим операциям. |
| He also advised delegations that the High Commissioner was in New York and would be informing the Security Council that developments in Democratic Republic of the Congo had forced UNHCR to suspend activities on behalf of Rwandan refugees in that country. | Кроме того, он уведомил делегации, что Верховный комиссар находится в Нью-Йорке и планирует проинформировать Совет Безопасности о том, что события в Демократической Республике Конго вынудили УВКБ приостановить деятельность в интересах руандийских беженцев на территории этой страны. |
| All nuclear weapons have been removed from the country's territory, and all work which could potentially have led to military uses of nuclear energy has ceased. | С территории страны вывезено все ядерное оружие, прекращены все работы, которые потенциально могут иметь выход в военную область применения ядерной энергии. |
| Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| Conference halls, banquet room of Richard Pub, and "Villa Bohatyr" Country Hotel are at your service. | Для Вас конференц залы отеля, банкетный зал Паба «Ричард» и загородный отель «Вилла «Богатырь». |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| The building materials used do not differ greatly between town and country, the most common being brick, followed by cement and stone, but their importance varies somewhat between rural and urban areas. Part IV: articles 15 and 16 | В городе и деревне для строительства жилья используются примерно одинаковые материалы, из которых на первом месте стоит кирпич, на втором - цементные блоки и на третьем месте камень, хотя этот порядок в сельских и городских районах выдерживается не всегда. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| But I've been out of the country a lot. | Но я много времени провел за границей. |
| Alternatively, this group could be considered part of the "second-generation" that is the population with at least one parent born outside the country. | В качестве альтернативы эту группу можно рассматривать как часть "второго поколения", т.е. как группу лиц, по меньшей мере один из родителей которых был рожден за границей. |
| If such a situation were to occur, ownership of oil assets abroad would most likely become worthless, as each country would only get to use oil produced within its political borders (or within nearby borders that could be invaded). | Если бы такая ситуация могла произойти, то владение нефтяными активами за границей, скорее всего, стало бы бесполезным, поскольку каждая страна стала бы использовать только нефть, произведённую внутри её политических границ (или внутри границ соседних стран, которые могут быть оккупированы). |
| Other persons can be brought to trial under Lithuanian law for crimes committed abroad only if the act is recognized as a crime both by the law of the country where the act was committed and the criminal law of Lithuania. | На основании литовского законодательства другие лица могут быть привлечены к суду за преступления, совершенные за границей, только в том случае, если преступное деяние признается в качестве преступления как по законам страны, где такое деяние было совершено, так и по уголовному праву Литвы. |
| Currently, the country has $170 billion in assets abroad, but the people cannot benefit from them. | В настоящее время активы страны за границей составляют 170 млрд. долл. США, однако народ не может ими воспользоваться. |
| If the accused has been acquitted in a foreign country or if the convicted offender has served his sentence or that sentence has lapsed or been suspended. | З) когда обвиняемый был оправдан за рубежом или, будучи осужден, отбыл назначенное наказание или же наказание было отменено или отсрочено. |
| All of the country's diplomatic missions abroad have female staff in posts ranging from attaché to ambassador. | Женщины работают во всех дипломатических представительствах Экваториальной Гвинеи за рубежом на должностях от атташе до посла. |
| Of course it is more difficult to study abroad, than in native country: another country, strange language, strange way of life, strange climate. | Учиться за рубежом, несомненно, труднее, чем дома: другая страна, другой язык, другой уклад, другой климат. |
| In all regions of the country, Istikbolly Avlod has set up helplines offering on the basis of anonymity free advice regarding the risks of illegal work abroad. | Во всех регионах страны при ННО "Истикболли авлод" открыты телефоны доверия, предоставляющие бесплатные анонимные консультации о риске нелегальной работы за рубежом. |
| She went on to paint rural scenes in other parts of the country - Middlesex, Kent, the Isle of Wight and the West Country - and abroad in Venice, Italy. | Она продолжала писать сельские пейзажи и в других частях Англии - Мидлсексе, Кенте, острове Уайт, а также за рубежом в Ирландии, Франции, Италии (Венеции). |
| In no other modern-day country has the indigenous population nearly become a minority in its own country, as has happened in Latvia. | Ни в какой другой современной стране коренное население не превратилось почти в меньшинство в своей собственной стране, как это случилось в Латвии. |
| Other factors of note are that, according to both the 1991 and the 2001 census figures, the population of the country is still a relatively young one. | Следует также отметить, что, по данным переписей как 1991 года, так и 2001 года, население страны по-прежнему относительно молодо. |
| It is envisioned that these funds would support various cultural activities and seminars to inform the general population regarding UNMOT's activities, and to broaden understanding and acceptance for the peace process in that country. | Предполагается направить эти средства на поддержку различных культурных мероприятий и семинаров, проводимых с целью информировать население о деятельности МНООНТ и обеспечить более широкое понимание мирного процесса в этой стране и его принятие. |
| A Disaster Management Centre had also been established, which was committed to taking proactive and timely measures to reduce the impact of disasters on the country's people and economy. | Создан также Центр ликвидации последствий стихийных бедствий, задача которого - принятие своевременных упреждающих мер по снижению воздействия природных катастроф на население и экономику страны. |
| The rural sector in Mexico, which represents 25.4 per cent of the country's total population, has the following characteristics, according to data obtained from the General Population and Housing Census of 2000: | Согласно Национальной переписи населения и жилого фонда 2000 года, сельское население Мексики, которое составляет 25,4 процента от общей численности населения страны, характеризуется следующими параметрами: |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Stardust spent two years on the Billboard 200, and the album charted 540 weeks (ten years) on top country albums. | Общее количество недель, проведённых Stardust в Top Country Album - 540 (десять лет). |
| Kitty Empire of The Guardian described the song as an "umlaut-toting digital country power ballad" with two Bruce Springsteen references: "born to run" and Nebraska. | Музыкальный критик Китти Эмпайр описала песню как «цифровую кантри-пауэр-балладу, носящую умлаут» (англ. "umlaut-toting digital country power ballad") с отсылками к двум песням Брюса Спрингстина: «Born to Run» и «Nebraska». |
| However, Kevin John Coyne of Country Universe gave a mixed review, giving the song a grade "B". | Однако Кевин Джон Койн из Country Universe дал песне смешанную рецензию и оценил в средний балл «B». |
| Country music band Little Texas recorded a version on the 1996 album The Best of Country Sing the Best of Disney. | Little Texas Кантри-группа Little Texas записала версию на альбоме 1996 года The Best of Country Sing the Best of Disney. |
| The week of February 6, 2014, the album returned to No. 1 on the U.S. Top Country Albums Chart and saw sales increase a further 177%. | 6 февраля 2014 года альбом снова возглавил кантри-чарт U.S. Top Country Albums Chart, а его продажи возросли на 177 %. |