| First: Every participating country in Central and Eastern Europe should be touched by at least one Corridor. | Первое: Каждая участвующая страна в Центральной и Восточной Европе должна граничить по крайне мере с одним коридором. |
| My country attaches great importance to the eradication of other weapons of mass destruction, namely chemical and biological weapons. | Моя страна придает большое значение ликвидации других видов оружия массового уничтожения, а именно химическому и биологическому оружию. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| In 2008, the OHCHR Regional Office for Central Asia reported that it had worked in concert with members of the United Nations country team. | В 2008 году Региональное отделение УВКБ для Центральной Азии сообщило, что оно работало в сотрудничестве с членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| The State and social movements within the country have promoted progress towards equality regardless of gender, race, religion, ethnic origin or age. | Государство вместе с эквадорскими общественными организациями создали благоприятные условия для достижения социального равенства без различий по признаку пола, расы, религии, этнического происхождения или возраста. |
| If the national State is to function effectively, it is essential that the central Government's authority is extended throughout the entire country. | Для того чтобы национальное государство начало эффективно функционировать, важно распространить государственную власть на всю территорию страны. |
| Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. | Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности. |
| On the one hand, it aims to prevent Cuba from drawing benefits from such activities and, on the other, it tries to have a direct influence on people in pursuit of its subversive goal against the country. | С одной стороны, Соединенные Штаты якобы не понимают, что наше государство от таких действий получает пользу, а с другой - пытаются оказывать непосредственное влияние на отдельных лиц в своих подрывных усилиях против нашей страны. |
| In case a prosecutor receives a foreign country's request for extradition or when he learns about a criminal offence for which a foreign country could request extradition the prosecutor shall carry out preliminary investigation. | По получении от какого-либо иностранного государства просьбы о выдаче или информации об уголовном преступлении, в связи с которым иностранное государство может направить просьбу о выдаче, прокурор проводит предварительное расследование. |
| Technical cooperation on national mining plans was discussed with one country, and three received cooperation on environmental liabilities facing the mining industry. | С одной из стран обсуждены вопросы технического сотрудничества в подготовке национальных планов разработки полезных ископаемых, и с тремя странами налажено сотрудничество в решении стоящей перед ними проблемы ответственности за ущерб, нанесенный окружающей среде горнорудной промышленностью этих стран. |
| It encourages the Party to carry out further such initiatives around the country to ensure the awareness of all public officials involved in the implementation of the Convention of its requirements, and to report on these activities through its national implementation reports. | Он призывает Сторону и далее проводить такие инициативы по всей стране для обеспечения осведомленности всех государственных должностных лиц, участвующих в осуществлении Конвенции, о ее требованиях и представлять информацию об этой деятельности в своих национальных докладах об осуществлении. |
| (b) Development of a country inventory describing the present situation with regard to production, import, export, stocks, environmental releases, use and disposal of mercury containing products and processes is considered essential in order to establish a baseline for further action; | разработка национальных кадастров с анализом существующего положения дел в области производства, импорта, экспорта, запасов, выбросов в окружающую среду, видов применения и удаления продуктов и процессов, содержащих ртуть, рассматривается в качестве основополагающего условия для определения исходной точки в деле принятия дальнейших мер; |
| [[Objections and/or suggestions] [Comments] by stakeholders, who are directly affected citizens of the host country, and the project participants, have been considered [in accordance with relevant national requirements];] | с) [[возражения и/или предложения] [замечания] заинтересованных лиц, которые являются непосредственно затронутыми гражданами принимающей страны, и участников проектов были рассмотрены [с соблюдением соответствующих национальных требований];] |
| Country representatives from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Slovenia and Macedonia, national and international industry and Advisory Group representatives attended the seminar. | На семинаре присутствовали представители Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, Словении и Македонии, национальных и международных промышленных кругов, а также Консультативной группы. |
| The Commission is invited to deliberate on possible actions at country level and by the international community. | Комиссии предлагается обсудить возможные меры для принятия на национальном и международном уровнях. |
| Nevertheless, strategies should be formulated and implemented at the national level, according to the specific situation and capacities of each country. | Тем не менее на национальном уровне следует сформулировать и осуществлять стратегию в соответствии с конкретным положением и возможностями каждой страны. |
| He outlined the government's seventh national socio-economic development plan for 2011 - 2015, which outlines the country's goal of developing the economy and reducing poverty, with a linkage to environmental protection. | Он остановился на принятом правительством седьмом национальном плане социально-экономического развития на период 2011-2015 годов, в котором определена поставленная перед страной цель развития экономики и снижения уровня бедности в увязке с деятельностью по охране окружающей среды. |
| The global information system will also include an accompanying country portal, which will focus on the national level, to effectively coordinate NAP related activities and monitor progress; | Глобальная информационная система будет также включать параллельный страновой портал, в котором основное внимание будет уделяться деятельности на национальном уровне в целях эффективной координации деятельности, связанной с НПА, и мониторинга достигнутого процесса; |
| NAPs, as the core tool for UNCCD implementation at national level, are still lacking adequate support both in terms of financial resources committed by national governments and developed country Parties, and in terms of international support generated so far. | НПД как ключевой инструмент осуществления КБОООН на национальном уровне по-прежнему не получают надлежащей поддержки как в плане финансовых ресурсов, выделяемых правительствами стран и развитыми странами-Сторонами, так и в плане мобилизованной на текущий момент международной поддержки. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| What about booking more country acts? | А что если приглашать исполнителей музыки в стиле "кантри"? |
| Something called "country and western"? | Нечто, называющееся "кантри" и "вестерн"... |
| Rolling Stone describes the song's arrangement as "an accidental combination of new school and Nineties-era country that freely mixes electronic beats". | Обозреватель журнал Rolling Stone описывает композицию песни как «случайное сочетание новой музыкальной школы и кантри эпохи девяностых, которая свободно смешивается с электронными битами». |
| The album continues with a style similar to the one of their previous album, which is something between country and Southern rock. | Сомё and Join Us продолжает стиль похожий на предыдущий альбом, который является чем-то средним между Кантри и Южным роком. |
| Reporter: You're not only here tonight as country's newest power couple, but you're here as competitors. | Сегодня вы здесь не только, как новая супер-пара кантри музыки, но и как соперники. |
| Special attention is often given to identifying and targeting hard-to-reach population groups in order to ensure consistent levels of response across the country. | Зачастую особое внимание уделяется выявлению труднодоступных групп населения и целенаправленной работе с ними в целях обеспечения стабильного показателя участия в переписи на территории всей страны. |
| Human resources must be sufficient to provide effective coverage of the whole country. | Необходимо обеспечить наличие кадров, которые позволят эффективно наблюдать за ситуацией на территории всей страны. |
| The objective was to limit the number of refugees in certain parts of the country in order better to integrate the immigrants already present in Denmark. | Ее цель заключается в том, чтобы ограничить число беженцев в определенных районах страны, с тем чтобы лучше интегрировать присутствующих на национальной территории иммигрантов. |
| It represents the first time in the territory's history that East Timorese leaders have participated as equal partners in the governing of their own country. | Впервые в истории этой территории восточнотиморские лидеры принимают равноправное участие в управлении своей собственной страной. |
| The coast covers an area of 68,323.6 km2; however, when the islands region is included, the country's total coastal surface area is 70,000 km2. | Площадь прибрежного района Коста составляет 68323,6 квадратных километра, а с учетом территории островов - 70000 квадратных километров. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Children are regularly sent to summer camps within the country and abroad. | Детей регулярно отправляют в летние лагеря в стране и за границей. |
| Recently, some developing country firms have also initiated research and development (R&D) activities abroad, notably to tap knowledge centres around the world. | В последнее время некоторые компании развивающихся стран приступили также к проведению исследований и разработок (НИОКР) за границей, с тем чтобы, в частности, использовать центры знаний во всем мире. |
| The direct descendants of Dominicans residing in a foreign country; | прямые потомки доминиканцев, проживающих за границей; |
| This includes a range of insurance products covering expropriation, war damage, political violence, conversion of local currency or its transfer out of the host country, the suspension of remittances and forced abandonment of assets abroad by home-country investors. | Оно включает различные продукты страхования, покрывающие экспроприацию, ущерб от войны, политическое насилие, обмен местной валюты или ее перевод из принимающей страны, приостановление денежных переводов и принудительный отказ инвесторов из страны происхождения от активов за границей. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. | Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |
| In Ecuador, the law on superior education provides scholarships for indigenous peoples to cover the costs of studying for masters' or doctoral degrees in or outside the country. | В Эквадоре в соответствии с Законом о высшем образовании представителям коренных народов предоставляются стипендии для покрытия расходов на обучение с получением степени магистра и доктора наук в своей стране или за рубежом. |
| We have banned those who abuse human rights from travelling to our country and we have sanctioned those who trample on human rights abroad. | Мы запретили тем, кто нарушает права человека, посещать нашу страну, и ввели санкции против тех, кто попирает права человека за рубежом. |
| As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. | Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
| More than once many of them have been exhibited in our country and abroad, some of them are demonstrated to the spectator for the first time, but they have never been combined together, in the same exposition, to show their likeness and difference. | Многие из них неоднократно выставлялись в стране и за рубежом, часть показывается зрителю впервые, но никогда еще они не собирались вместе, в одной экспозиции, чтобы обнаружить свое сходство и расхождения. |
| Indonesia is a country with approximately 240 million people who were led by a woman president during the term, 2001-2004. | Президентом Индонезии, население которой составляет примерно 240 млн. человек, в 2001-2004 годах была женщина. |
| When a country has 5 percent of the world's does 50 percent of its military spending... then the persuasive powers of that country are on the decline. | Если население страны составляет 5 процентов от населения мира... а на военные расходы уходит половина бюджета... значит, влияние этой страны пошло на убыль. |
| Because Norway has a scattered population, there is strong emphasis on promoting participation in cultural life in all parts of the country. | Поскольку население Норвегии рассредоточено на большой территории, большое внимание уделяется поощрению участия населения в культурной жизни во всех частях страны. |
| Its purpose remains the same - to bring about the total collapse of a country so that the population will take action that will put a halt to the revolutionary process. | Цель блокады по-прежнему остается неизменной: вызвать экономический развал всей страны, с тем чтобы вынудить население прибегнуть к действиям, которые положили бы конец революционному процессу. |
| In Myanmar, even as the government's policies pauperized the entire population, the SPDC acted with particular venom in its treatment of the country's 135 ethnic and religious minority groups - nearly a third of the entire population. | В Мьянме, несмотря на то что политика правительства ввергла всё население страны в нищету, ГСМР с особой жестокостью обращался со 135 этническими и религиозными меньшинствами страны, суммарно составлявшими почти треть населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| On its origin, Country Life magazine states, The idea of the English breakfast as a national dish goes right back to the 13th century and the country houses of the gentry. | По поводу происхождения блюда, журнал Country Life заявляет: «Идея английского завтрака как национального блюда восходит к XIII веку и к загородным домам дворянства. |
| Pure & Simple debuted at No. 2 on the UK Albums chart and No. 1 on the UK Country Albums chart with sales of 17,000 copies. | В Великобритании Pure & Simple дебютировал на позиции Nº 2 в UK Albums chart и на позиции Nº 1 в UK Country Albums с продажами в 17,000 копий. |
| It became Ballerini's fourth Number One hit on the Billboard Country Airplay chart for the week dated February 24, 2018. | Он стал четвёртым чарттолппером певицы в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 февраля 2018. |
| In November 1994, Rare released Donkey Kong Country, a platform game featuring 3D models and textures pre-rendered on SGI workstations. | В ноябре 1994 года Rare выпустила Donkey Kong Country, игру с трёхмерными спрайтами и текстурами, заранее отрендеренными с помощью SGI. |
| According to Country Life, October 2002, "Alnwick is the most picturesque market town in Northumberland, and the best place to live in Britain". | По мнению журналом Country Life (англ.)русск. (октябрь 2002 года): «Алник самый живописный рыночный городок Нортумберленда, и лучшее место для жизни в Великобритании». |