| One country aligned its NAP in this reporting period and one country formulated its NAP in this period. | В этом отчетном периоде одна страна согласовала свой НПД, а еще одна страна составила его. |
| Britain imposed an oil embargo on Rhodesia today after that country's unilateral declaration of independence. | "Сегодня Британия ввела эмбарго на поставки нефти в Родезию после того, как страна провозгласила независимость". |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. | Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| The goal is to unite all Slavic people into one country. | Её цель - объединение всего человечества в одно государство. |
| The foreign country to which the alien may be expelled refuses to accept him; | иностранное государство, в которое иностранец может быть выслан, отказывается принять его; |
| Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that his country believed the matter of regional and multilateral interest remained unresolved - and had been for over 100 years. | Г-н Льорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна считает этот вопрос, представляющий региональный и многосторонний интерес, нерешенным, каковым он остается уже на протяжении более 100 лет. |
| Those so-called MCDA Guidelines complement the 1994 Oslo Guidelines for situations in which State control over a country in crisis has collapsed. | Эти так называемые руководящие принципы ССАГО дополняют руководящие принципы 1994 года, принятые в Осло, - в отношении ситуаций, когда государство утратило контроль за страной, переживающей кризис. |
| The Maldives, as a low-lying small island State, is particularly vulnerable to the perils of global climate change, a point brought sharply into focus by the recent sea swells that submerged a large part of the country. | Мальдивы как низколежащее малое островное государство особенно уязвимо перед лицом угрозы глобального изменения климата, и это со всей очевидностью продемонстрировало затопление значительной части страны в результате недавнего повышения уровня моря. |
| Revise the objective of the Organization to read: "To assist countries, at their request, in strengthening national plans to promote and protect human rights at the country level". | Сформулировать цель следующим образом: «Оказание странам, по их просьбе, содействия в укреплении национальных планов поощрения и защиты прав человека на страновом уровне». |
| The lack of a sufficient number of good quality staff nationally in education given the size of the country and the high number of school-age children was another important reason. | Другой причиной стал недостаточный количественный и качественный уровень национальных кадров в секторе образования по сравнению с масштабами страны и числом детей школьного возраста. |
| A working group of national experts developed country profiles, analysed the role, function and capacity of the participants in the environmental information exchange process and uploaded the information sources to the EEA portal. | Рабочая группа национальных экспертов подготовила страновые досье, проанализировала роль, функции и потенциал участников процесса обмена экологической информацией и разместила на портале ЕАОС указания на источники информации. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. | По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |
| If Lebanon receives Global Fund support, it will be able to ensure the continuity of the activities envisaged in its national strategic plan to fight AIDS, as it seeks to stabilize the country's financial and economic situation. | Если Ливан, стремящийся стабилизировать финансовое и экономическое положение страны, получит поддержку Глобального фонда, он сможет обеспечить продолжение мероприятий, предусмотренных в его национальном стратегическом плане борьбы со СПИДом. |
| Some 56 country offices report progress with respect to the regular updating of poverty-related statistics, and of these, 64 per cent indicate that national anti-poverty planning and policy-making takes account of poverty data. | В докладах порядка 56 страновых отделений отмечается прогресс в отношении регулярного обновления статистических данных о состоянии проблемы нищеты, причем в 64 процентах из этих докладов отмечается, что планирование и разработка политики в области борьбы с нищетой на национальном уровне осуществляются с учетом статистики нищеты. |
| Experience in his country had shown that the rule of law and legal reform were also central to political stability, economic advancement and sustainable development, a healthy democracy and unity at the national level. | Опыт Индонезии показывает, что верховенство права и правовая реформа обеспечивают также политическую стабильность, экономический рост и устойчивое развитие, здоровую демократию и единство на национальном уровне. |
| The development of the guidance was accompanied by different activities including web-based activities, online training, national, regional and global workshops and pilot testing in two developing countries and in one country with an economy in transition, in cooperation with the Stockholm Convention regional centres. | Разработка руководящих указаний сопровождалась различными мероприятиями, включая мероприятия в Интернете, профессиональную подготовку в режиме он-лайн, семинары на национальном, региональном и всемирном уровнях и экспериментальное тестирование в двух развивающихся странах и одной стране с переходной экономикой, в сотрудничестве с региональными центрами Стокгольмской конвенции. |
| To enhance the sustainability and effectiveness of the regional seas conventions and action plans and to increase country ownership, it is necessary to translate regional seas conventions and protocols into national legislation, promote compliance and enforcement mechanisms and involve civil society and the private sector. | Для повышения устойчивости и эффективности конвенций и планов действий по региональным морям и усиления чувства ответственности стран за их выполнение необходимо закрепить положения конвенций и протоколов по региональным морям в национальном законодательстве, пропагандировать механизмы соблюдения и обеспечения выполнения и вовлекать гражданское общество и частный сектор. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| Wrote me a country song myself just yesterday. | Я вчера сам сочинил песню в стиле кантри. |
| Is there a country song anyone wants to hear? | А разве есть песни в стиле кантри, которые охота слушать? |
| Lawyers from Country Crocker and Robert Landry just bailed out Benjamin Forey? | Адвокаты "Кантри Крокер" и Роберта Лэндри внесли залог за Бенджамина Фори? |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| However, since the country became independent, there have been no ethnic conflicts in Uzbekistan. | Однако после приобретения независимости на территории Республики Узбекистан не отмечалось каких-либо этнических конфликтов. |
| Due to the lack of financial resources, the large-scale digital topographic map so far covers only about 10 per cent of the country's territory. | Ввиду отсутствия финансовых ресурсов крупномасштабной цифровой топографической картой к настоящему времени охвачено только 10% территории страны. |
| The Panel is aware that some Member States legally offer a second citizenship and passport to nationals of a third country, including Iranians who are residing outside their territories, usually in return for a certain amount of investment. | Группе известно, что некоторые государства-члены на законных основаниях предлагают второе гражданство и паспорт гражданам третьей страны, включая иранцев, которые проживают вне их территории, как правило взимая за это определенную плату. |
| Mercenaries have participated and are still participating in the armed conflicts in former Yugoslavia, so that Yugoslavia, as a country, has had negative experience with such persons and, therefore, supports any initiative and calls for their punishment. | Наемники участвовали и по-прежнему участвуют в вооруженных конфликтах на территории бывшей Югославии; таким образом, Югославия как страна имеет негативный опыт в связи с деятельностью такого рода лиц и поэтому поддерживает любую инициативу и призывы к наказанию таких лиц. |
| The Mother and Child Health Care Programme, which is one of the activities conducted by the Ministry of Health and Social Welfare, covers the whole of the country. | Программа охраны материнства и детства осуществляется Министерством здравоохранения и социального обеспечения на всей территории страны. |
| Watteau's friend, Crozat, had a country house in Montmorency. | Друг Ватто, Кроза, имел загородный дом в Монморанси. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| After this, she headed south to Durban where she visited a beach and a country club. | После этого она отправилась на юг в Дурбан, где посетила пляж и загородный клуб (англ.). |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| This is the country, Kresten. | Мы в деревне, Крестен. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| He took her to the country | Кажется, он увёз её в деревню. |
| Under the Agreement, our consulate services abroad obtain the relevant documentation from the health service of the country where the child was born. | В соответствии с соглашением консульские службы Албании за границей получают соответствующие документы от службы здравоохранения страны рождения ребенка. |
| The longest highway of the country, the North-South Expressway, extends over 800 kilometres (500 mi) between the Thai border and Singapore. | Самое длинное шоссе страны - North-South Expressway, длиной 800 км, соединяет Сингапур с таиландской границей. |
| In our country abroad prisoner gone, and you're still here! | У нас за границей узник прочь, прочь, а ты безвылазно здесь. |
| The Article 16.18 of the Constitution reads "A citizen of Mongolia shall enjoy right to freedom of movement within the country and freedom of choose the place of one's residence, right to travel or reside abroad and, to return to home country". | Пункт 18 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин Монголии имеет право на свободу передвижения внутри страны, на выбор места жительства, право выезда за рубеж и проживания за границей и на возвращение на Родину. |
| An inspection of the vaults of the country's Foreign Trade Bank might be a good place to start, however, as well as those of some accommodatingly unscrupulous banks offshore. | Проверка хранилищ Внешнеторгового Банка страны могла бы стать хорошим началом, однако, только вместе с хранилищами некоторых услужливо недобросовестных банков за границей. |
| Secondly, the electricity and workforce in our country is cheaper than abroad. | Во-вторых, и электроэнергия, и рабочая сила у нас дешевле, чем за рубежом. |
| The government has identified that problems encountered by migrant workers abroad are mostly interlinked and rooted from their preparedness and correct procedures before departure at home country. | Правительство установило, что проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются за рубежом, во многом взаимосвязаны и зависят от того, насколько эффективно на родине осуществляется процесс их подготовки к отъезду за рубеж. |
| States should support the development of community media which may help improve communication between members of a religious or belief minority within the country and/or across State borders. | Государствам следует поддерживать развитие общинных средств массовой информации, которые могут оказать помощь в улучшении взаимодействии между представителями религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, внутри страны и/или за рубежом. |
| 1.8 Article 150 of the Penal Code makes it a criminal offence to engage in association to commit any kind of crime; and the law makes no distinction between an illegal activity committed within the country or abroad. | 1.8 В статье 150 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за вступление в сговор с целью совершения любых преступлений без учета того, совершается ли соответствующее преступное деяние в стране или за рубежом. |
| Opening new institutions of higher education and departments, we prepare future specialists both in our country and in foreign countries where hundreds of students annually go to study and their number will constantly increase. | Будущих специалистов мы готовим и дома, открывая новые вузы и специальности, а также за рубежом, куда ежегодно отправляются на учебу сотни студентов, и их число будет постоянно возрастать. |
| Two hundred thousand people took refuge in a country where local people enjoy a poorer quality of life than refugees. | 200000 человек нашли убежище в стране, где местное население живет хуже, чем беженцы. |
| The rural population was 65 per cent of the population of the country as a whole. | Сельское население составляет 65 процентов населения страны в целом. |
| Its purpose remains the same - to bring about the total collapse of a country so that the population will take action that will put a halt to the revolutionary process. | Цель блокады по-прежнему остается неизменной: вызвать экономический развал всей страны, с тем чтобы вынудить население прибегнуть к действиям, которые положили бы конец революционному процессу. |
| As a result of the outcome of the referendum held with the involvement of the United Nations in all five islands in 1993, the people have decided that the present political status of the country should be maintained. | На основе референдума, проведенного на всех пяти островах в 1993 году при участии Организации Объединенных Наций, население приняло решение о сохранении нынешнего политического статуса страны. |
| In the early 1980's, when US unemployment reached almost 11%, many workers moved from the so-called Rust Belt - the hardest-hit industrial area of the upper Midwest - to other parts of the country. | В начале 1990-х, когда Калифорния оказалась в условиях более серьёзного кризиса, население искало работу в соседних штатах. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Non-denominational private schools in Miami are Ransom Everglades, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. | Не относящиеся к какой-либо конфессии частные школы в Майами - это Ransom Everglades, Palmer Trinity School, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. |
| Among the books that Farmers Weekly has published are Farmhouse Fare (1935) and Home Made Country Wines (1955) both consisting of recipes contributed by readers of the magazine. | Среди книг, опубликованных еженедельником, Farmhouse Fare (1935) и Home Made Country Wines (1955), состоящие из рецептов, присланных читателями журнала. |
| An article in Rolling Stone Country stated that the album's title track "hits on the theme of leaving the past behind and moving forward to something better." | Статья в «Rolling Stone Country» констатирует, что заглавный трек альбома «посвящён теме ухода из прошлого и продвижения вперед к чему-то лучшему». |
| 1984 marked the first time that all of the nominees were from outside the United States (Winner Culture Club, Eurythmics, and Musical Youth were from England, Big Country was from Scotland, and Men Without Hats were from Canada). | 1984 год был отмечен тем, что все номинанты на премию Лучшему новому исполнителю были из-за пределов США (группы Culture Club, Eurythmics и Musical Youth были из Англии, Big Country - из Шотландии, а Men Without Hats - из Канады). |
| Fleischer, along with his wife Essie, moved to the Motion Picture Country House in 1967. | В конце концов, в 1967 году Флейшер вместе с женой переехал в дом престарелых для работников киноиндустрии Motion Picture Country House. |