| The country loves you, Bud. | Эта страна обожает тебя, Бад. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Several delegations remarked that the country note failed to mention the substantial HIV/AIDS programme. | Несколько делегаций отметили, что в страновой записке не упоминается крупная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| LWF has cooperated, through its field programme in that country, with the Government of Mauritania in the preparatory process for the development of a national plan of action for human rights. | ВЛФ сотрудничала в рамках своей страновой программы с правительством Мавритании в осуществлении подготовительного процесса в связи с разработкой национального плана действий в области защиты прав человека. |
| He thanked UNDP for its initiative to extend the country programme for one year, sharing in the regret that it had not been possible to prepare the fifth country programme, but gave assurance that the Government would join with UNDP in its formulation as soon as possible. | Разделяя сожаление по поводу того, что пятую страновую программу подготовить оказалось невозможным, он поблагодарил ПРООН за ее инициативу с одногодичным продлением страновой программы и заверил, что правительство в кратчайшие сроки займется вместе с ПРООН ее разработкой. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| The State shall, in performing its functions, take account of the cultural diversity of the country. | Государство осуществляет свои функции с учетом национального культурного многообразия. |
| We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government. | Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства. |
| However, if we keep hiding in corners, then nothing will ever change and Ukraine will turn into a totalitarian country in its worst and most cruel condition. | Однако, если мы будем трусливо прятаться по углам, - тогда действительно ничего не изменится и Украина неминуемо превратится в тоталитарное государство в самой его уродливой и жестокой форме. |
| What is also crystal clear is that no country here, no State represented in this great Hall, supports the points made by the representative of Pakistan. | Столь же ясно и то, что ни одна страна, ни одно государство, представленное в этом высоком форуме, не поддерживает сказанное представителем Пакистана. |
| The Republic of Croatia is a sovereign country at the crossroads of Central Europe, Southeast Europe, and the Mediterranean that declared its independence from SFR Yugoslavia on 25 June 1991. | Республика Косово - частично признанное государство на границах Центральной и Юго-Восточной Европы и Средиземноморья, которое 17 февраля 2008 года провозгласило независимость от Сербии. |
| We were the first developing country to submit three national communications. | Мы были первой развивающейся страной, представившей три национальных сообщения. |
| With 40 per cent of its territory covered by desert, Mongolia had made implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification a national priority and had been the fourth country in Asia to adopt a national action programme in that area. | Монголия, 40 процентов территории которой представляет собой пустыню, относит осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием к числу национальных приоритетов, при этом она является четвертой азиатской страной, принявшей национальный план действий в этой области. |
| [All developed country Parties [shall] adopt legally binding mitigation commitments including economy-wide quantified emission reduction objectives for the period from [2013] until 2020, while ensuring comparability of efforts among them, taking into account differences in their national circumstances. | [Все Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают юридически обязательные обязательства по предотвращению изменения климата, включая общеэкономические определенные количественные обязательства по сокращению выбросов на период с [2013] до 2020 года при обеспечении сопоставимости усилий между ними, с учетом различий в их национальных условиях. |
| Decides on the following modalities to support and enable least developed country Parties to formulate and implement national adaptation plans, inter alia: | постановляет применять, в частности, следующие методы работы для оказания поддержки и предоставления необходимых возможностей Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, для разработки и осуществления ими своих национальных планов в области адаптации: |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| This diversity of experiences, as well as geographic diversity in countries represented, is intended to provide insights into the different types of assistance provided at the country level, taking into account widely different conditions that vary considerably from country to country. | Такой богатый накопленный опыт, а также географическое разнообразие охваченных стран помогают четко уяснить различные виды помощи, оказываемой на национальном уровне, с учетом самых разных условий, значительно варьирующихся от страны к стране. |
| Other UNECE member countries should explain how the Convention is being implemented in their country. | Другие страны - члены ЕЭК ООН должны пояснить, каким образом они осуществляют Конвенцию на национальном уровне. |
| It looked closely at efficiencies of the machinery and the impact on rights holders at the country level through the proposition to adapt an aging system to increased modern requirements. | Оно внимательно рассматривало эффективность механизмов и их влияние на обладателей прав на национальном уровне через предложение адаптировать стареющую систему к повышенным современным требованиям. |
| Both programmes promote governance (policy, legal, regulatory and institutional reform) and build capacities at the national and local levels, and both provide similar structures for service delivery, including regional and country offices. | Обе программы содействуют совершенствованию управления (реформа политики, юридическая, нормативно-правовая и институциональная реформа) и укреплению потенциала на национальном и местном уровнях и располагают аналогичными структурами для оказания услуг, включая региональные и страновые отделения. |
| Mr. Chulkov (Russian Federation), noting that sustainable development was one of the highest priorities on the international agenda, said that his country intended to increase its contribution to resolving sustainable development problems internationally and nationally. | Г-н Чулков (Российская Федерация), отмечая, что устойчивое развитие является одним из главных приоритетов международной повестки дня, говорит, что его страна намерена увеличить свой вклад в дело решения проблем в области устойчивого развития на международном и национальном уровнях. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| The hotel offers 37 charming rooms, each individually decorated in a country style with floral fabric wall coverings. | Отель предлагает 37 очаровательных номеров, с индивидуальным декором в стиле кантри с цветочным мотивом на стенах. |
| Nothing. l - I just can't believe that you like country music. | Ничего, просто поверить не могу, что тебе нравится музыка кантри. |
| Little Jonah will be a proud member of the Briar country day school | Малыш Джона будет достойным членом Дневной школы Брайар Кантри |
| Like your friend at Country Crocker? | Может, твой друг из "Кантри Крокер"? |
| The Red Rose Forest and the Big Tree Country were highlighted as examples of public-private partnerships. | Партнерские инициативы «Ред роуз форест» и «Биг три кантри» были приведены в качестве примеров партнерства государственного и частного секторов. |
| During the summer, the Armed Forces provided invaluable support to the civil authorities in combating numerous wildfires across the country. | Летом Вооруженные силы Боснии и Герцеговины оказали гражданским властям неоценимую помощь в борьбе с многочисленными лесными пожарами на всей территории страны. |
| This aspect of justice should be considered as one the causes of the sharp rise in mob justice and lynching across the country. | Эту функцию правосудия следует рассматривать в качестве одной из причин резкого роста народных самосудов и линчевания на всей территории страны . |
| The topography of the country is largely a high plateau. | С точки зрения топографии большая часть территории страны приходится на нагорье. |
| The Ministry of Lands, Mines and Energy should re-evaluate the location and functioning of the Regional Diamond Offices and determine whether to build in the locations where containers cannot be placed, as it is important to have an appropriate presence across the country. | Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики должно произвести повторную оценку местоположения и функционирования региональных управлений по алмазам и определить, следует ли обустроить помещения в местах, где сборные дома невозможно разместить, поскольку важно обеспечить соответствующее присутствие на всей территории страны. |
| The presence on Puerto Rican university campuses of United States military and naval forces and of the FBI and ROTC thwarted the country's sovereignty. | Присутствие на территории пуэрто-риканского университета представителей сухопутных и военно-морских сил Соединенных Штатов, а также ФБР и СПОР ущемляет суверенитет страны. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| Conference halls, banquet room of Richard Pub, and "Villa Bohatyr" Country Hotel are at your service. | Для Вас конференц залы отеля, банкетный зал Паба «Ричард» и загородный отель «Вилла «Богатырь». |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| Ever resided abroad and country of birth of parents | В. Проживание за границей и страна рождения родителей |
| (c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. | с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |
| It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine (who live and work abroad for a period not longer than one year) and the services provided to non residents on the economic territory of the country. | Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины (живущими и работающими за границей в течение периода, не превышающего один год), и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
| I have to work outside of the country. | Я должен поработать за границей. |
| Goods sent abroad for processing cross the border but remain the property of the enterprise sending them, while goods being merchanted are acquired by the merchant and pass into his possession but do not enter the country in which he is resident. | Товары, направляемые на переработку за границу, пересекают ее, но остаются в собственности предприятия-отправителя, в то время как товары, перепродаваемые за границей, приобретаются посредником и переходят в его собственность, но не ввозятся в страну, в которой он является резидентом. |
| Companies may choose to lease this equipment with operators from abroad for implementation of the project in the third country. | Компании могут арендовать это оборудование напрокат вместе с операторами за рубежом, с тем чтобы выполнить проект в третьей стране. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |
| We first launched the Philippine overseas employment programme in 1974 as a conveniently available measure to ease our country's high unemployment and foreign exchange problems. | Филиппины впервые приступили к осуществлению программы занятости за рубежом в 1974 году в качестве эффективной меры по сокращению высокого уровня безработицы в стране и решению проблем, связанных с обменом валюты. |
| In addition to these general issues, the treatment of specific population groups, such as students studying in another country, should also be considered. | Помимо этих общих вопросов, следует также рассмотреть и вопрос учета конкретных демографических групп, таких, как студенты, обучающиеся за рубежом. |
| A further difficulty is that many countries do not have the legal authority to provide data to international agencies or researchers outside their country. | Еще одна трудность связана с тем, что многие страны не имеют установленных в правовом порядке полномочий предоставлять данные международным учреждениям или исследователям за рубежом. |
| To implement the plan we have mobilized the whole population, whose active participation strengthens its sense of national pride and country ownership. | Для выполнения этого плана мы должны мобилизовать все население, активное участие которого укрепит его чувство национальной гордости и личной сопричастности к развитию своей страны. |
| Having been pushed out of Uganda, LRA rebels have regrouped in the south-east of our country, where they carry out all sorts of violence and spread terror among the people. | Мятежники из ЛРА, поскольку их вытеснили из Уганды, сосредоточились на юго-востоке нашей страны, где они прибегают к разным формам насилия и терроризируют население. |
| The Democratic Republic of the Congo was the third largest country in Africa and, with some 60 million inhabitants, one of the most populous. | Демократическая Республика Конго является третьей самой большой страной Африки, и ее население почти в 60 млн. человек ставит ее в ряд наиболее населенных стран континента. |
| Mr. Mohamed (Maldives) said that, having emerged from a 30-year dictatorship, Maldives now boasted a vibrant media community, including 12 daily newspapers and numerous other outlets, although the country had a population of only 300,000 people. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что, возродившись после 30-летней диктатуры, Мальдивские Острова сегодня гордятся своим полным жизни медиа-сообществом, включающим 12 ежедневных газет и множество других специализированных изданий, хотя население страны составляет всего 300 тыс. человек. |
| The ECMT Quota of transport licenses is based on the allocation of a basic quota fixed for Member countries in accordance with certain criteria, such as country population, GDP, fleet structure, freight transport performance in ton-km, etc. | Система квот ЕКМТ для разрешений на перевозки основана на принципе выделения базовой квоты, устанавливаемой для стран-членов в соответствии с определенными критериями, такими как население страны, ВВП, структура парка, грузооборот в тонно-км и т.д. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| In 1967 Volkswagen Australia developed a unique model, the Country Buggy, which used components from the Beetle and the Kombi. | В 1967 году Volkswagen Australia разработала оригинальный автомобиль Country Buggy, в котором использовались узлы и детали от «Жука» и Kombi (Type 2). |
| The following year, at the 50th Grammy Awards, Underwood won the Grammy for Best Female Country Vocal Performance for "Before He Cheats". | В следующем году, на 50-й церемонии «Грэмми», Андервуд выиграла ещё одну Грэмми в категории Grammy for Best Female Country Vocal Performance за песню «Before He Cheats». |
| Kananaskis Country, which includes Bow Valley Wildland Provincial Park, Spray Valley Provincial Park, and Peter Lougheed Provincial Park, is located to the south and east of Banff. | Национальный парк Kananaskis Country, который включает в себя парки Bow Valley Wildland Provincial Park, Spray Valley Provincial Park и Peter Lougheed Provincial Park, расположен к югу и к востоку от Банф. |
| Two songs - "She Thinks I Still Care" and "Ring Of Fire", freshly arranged and recorded by "Pete Anderson & The Swamp Shakers" specially for this festival, are included into the CD compilation "Bauska Country 2010". | Две песни - "She Thinks I Still Care" и "Ring Of Fire", в оригинальной аранжировке записанные специально для фестиваля, включены в компиляцию "Bauska Country 2010". |