| I should like to take this opportunity to emphasize the importance that my country attaches to respect for and protection of religious monuments in Kosovo. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть то значение, которое моя страна придает проявлению уважения к религиозным памятникам в Косово и их защите. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| Requests UNDP, in consultation with all partners, to submit a draft country programme document for consideration at the second regular session 2012 of the Executive Board. | З. просит ПРООН в рамках консультаций со всеми партнерами представить проект документа по страновой программе на рассмотрение на второй очередной сессии Исполнительного совета в 2012 году. |
| The Director concluded by reiterating that the proposed programme was not a regular country programme but was designed to provide much-needed humanitarian assistance in certain programme areas; he hoped that it would be possible to develop a regular country programme at a later date. | В заключение Директор вновь напомнил о том, что предлагаемая программа не является обычной страновой программой и что она рассчитана на оказание столь необходимой гуманитарной помощи в некоторых программных областях; он выразил надежду на то, что разработка регулярной страновой программы станет возможной на более позднем этапе. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Article 31 stipulates that the State is to take care of the equal socio-economic development of the whole territory of the country. | Статья 31 гласит, что государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| Sometimes portions of a single country can fall into two distinct spheres of influence. | Иногда одно государство или страна разделяется на две отдельные сферы влияния. |
| Today, the main threats to peace and security are no longer predominantly attacks by one country against another sovereign State. | Сегодня главные угрозы миру и безопасности далеко не всегда возникают в результате нападения одной страны на другое суверенное государство. |
| As a neighbouring country, China understood the unique problems and challenges faced in promoting and protecting human rights. | Будучи соседней страной Китай понимает те особые проблемы и трудности, с которыми сталкивается данное государство в деле поощрения и защиты прав человека. |
| The State encourages and protects private initiative under the conditions necessary for increasing national wealth and making the benefits thereof available to as many of the country's inhabitants as possible. | Государство содействует и покровительствует частной инициативе в пределах условий, необходимых для роста национального богатства и обеспечения использования его в интересах большинства населения страны . |
| Identify policy measures for country action through development and implementation of national forestry programme | Обеспечить методическое руководство в отношении принятия мер на страновом уровне посредством разработки и осуществления национальных лесохозяйственных программ |
| Various methods are used in developing such guides, ranging from description of best country practices to clarification and interpretation of manuals on concepts, definitions and classification. | При разработке таких справочников используются различные методы, начиная с описания наилучших национальных методов и кончая пояснением и толкованием руководств по концепциям, определениям и классификации. |
| The north of the country, which remains under the control of Forces nouvelles commanders, grew increasingly insecure owing to the continued absence of the national law enforcement agencies and a functioning justice system. | Положение в северной части страны, которая по-прежнему находится под контролем командующих «Новых сил», становилось все более нестабильным из-за того, что там до сих пор нет национальных правоохранительных органов и не функционирует судебная система. |
| Recommends that the results of country assessments be utilized by members and associate members and stakeholders to develop and implement comprehensive and costed national strategies and plans to strengthen civil registration and vital statistics systems; | рекомендует членам и ассоциированным членам, а также заинтересованным сторонам использовать результаты страновых оценок для выработки и осуществления всеохватывающих и просчитанных с точки зрения расходов национальных стратегий и планов по укреплению систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения; |
| The 2005 Common Country Assessment (CCA) stated that there is need for the harmonization of existing national laws with various international conventions and protocols, especially CEDAW, so as to address some of the gender imbalances. | З. В Общем анализе по стране (ОАС) за 2005 год изложена необходимость согласования существующих национальных законов с различными международными конвенциями и протоколами, в частности КЛДЖ, в целях устранения некоторых нарушений гендерного баланса. |
| In the specific case of Cape Verde, thanks to efforts at the national level, with the support of the international community, social and economic indicators have improved markedly during the country's 30 years of independence. | В конкретном случае Кабо-Верде благодаря усилиям на национальном уровне при поддержке международного сообщества, социальные и экономические показатели существенно улучшились за 30 лет независимости страны. |
| We have proposed the establishment at the national level of a non-aggression pact among the country's religious institutions in order to head off any dangers of religious war or other conflicts. | Мы внесли предложение о заключении на национальном уровне пакта о ненападении между религиозными институтами страны, с тем чтобы предотвратить риск религиозной вражды и конфликтов на этой почве. |
| In the security sector, UNMISS was working closely with the South Sudan Police Service at the national, state and country levels to develop community policing that could provide rapid, responsive law enforcement. | В секторе безопасности МООНЮС в тесном взаимодействии со Службой полиции Южного Судана на национальном и страновом уровне и на уровне штатов работает над созданием общественной полиции, способной обеспечить незамедлительный и адекватный контроль за исполнением законов. |
| It can also be argued that when the export basket of a country comprises products from only a few sectors, then the export competitiveness effects at the national level become more closely related to competitiveness effects on these sectors. | Можно также полагать, что если "экспортная корзина" той или иной страны включает продукцию лишь нескольких секторов, то влияние конкурентоспособности экспорта на национальном уровне в большей степени переплетается с влиянием факторов конкурентоспособности на эти секторы. |
| A. Activities at the country level | А. Мероприятия на национальном уровне |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| K.D. Lang, the-the female country singer? | К.Д. Лэнг - это-это кантри певица? |
| Country and western music is about loss. | В музыке кантри и вестерн поется об утрате. |
| No, not country. | Нет, не кантри. |
| His mom,... at the Country Club. | Его мама в Кантри Клаб. |
| We're at the Country Mart. | Мы в Кантри Март. |
| In this year's unprecedented floods, two thirds of our country was completely inundated and nearly 31 million people were affected. | В результате беспрецедентных наводнений в этом году две трети территории нашей страны оказались полностью затопленными и пострадало около 31 миллиона человек. |
| The armed opposition continued to dominate vast rural areas in the eastern and northern parts of the country, including large sections of Hama and Idlib Provinces, as well as most of the territory of Raqqa Province, where the Al-Nusra Front and other extremist groups were active. | Под контролем вооруженной оппозиции по-прежнему оставались крупные сельскохозяйственные районы в восточной и северной частях страны, включая обширные районы в мухафазах Хама и Идлиб, а также значительная часть территории мухафазы Ракка, где активно действовали «Фронт ан-Нусра» и другие экстремистские группы. |
| The country's 25 working women's centres offered short-term occupational training and job placement services to married women whose family responsibilities prevented them from enrolling in ordinary occupational training; the number of those centres was expected to increase to 42 by the year 2002. | Действующие на территории страны 25 центров для работающих женщин обеспечивают краткосрочную профессионально-техническую подготовку и оказывают помощь в трудоустройстве замужних женщин, которым семейные обязанности не позволяют пройти обычный курс профессионально-технической подготовки; ожидается, что к 2002 году число таких центров увеличится до 42. |
| (a) Through the goals and measures in the field of regional development and the basic orientation towards creating equal conditions for development in the entire territory of the country by encouraging accelerated development of underdeveloped regions; | а) через цели и мероприятия в области регионального развития и общей ориентации в направлении создания равных условий для развития на всей территории страны путем содействия ускоренному развитию отсталых районов; |
| The chaos had also damaged irrigation systems, and it was probably at this time that large areas in the south of the country reverted to marshlands, which they have remained ever since. | Хаос также повредил ирригационные системы, и, вероятно, именно в это время территории на юге страны вновь превращаются в болота, оставаясь в таком состоянии до сих пор. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| A country hotel with working rights. | Загородный отель с рабочими правами. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| Palos Hills Country Club? | Загородный клуб Палос Хиллс... |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| Ludicrous for the country. | Глупо носить их в деревне! |
| This is the country, Kresten. | Мы в деревне, Крестен. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| The psychologist, David McClean, suggests they turn off the house, move to the country, and learn to be more self-sufficient. | Психолог Дэвид Макклин предложил им покинуть дом, уехать в деревню и стать более самостоятельными. |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| The projected provision of adequate medical facilities and service coverage for the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism by the troop-contributing country has further reduced medical requirements. | Поскольку предполагается, что страна, предоставляющая войска, продолжит предоставлять медицинские объекты и услуги для Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, сокращены потребности в расходах на медицинское обслуживание. |
| Under the Agreement, our consulate services abroad obtain the relevant documentation from the health service of the country where the child was born. | В соответствии с соглашением консульские службы Албании за границей получают соответствующие документы от службы здравоохранения страны рождения ребенка. |
| Her father, a professional cello player, visited them several times, but decided not to leave his country permanently. | Её отец, профессиональный виолончелист, несколько раз посещал семью за границей, но так и не решился оставить Чехословакию насовсем. |
| Equal opportunities are also provided in the fields of higher and post-graduate education, while scholarships for higher studies are granted both inside and outside the country. | Женщины также пользуются равными возможностями обучения в высших учебных заведениях и аспирантуре, причем им предоставляются стипендии для получения высшего образования как в нашей стране, так и за границей. |
| The central bank issues commemorative coins made of precious and non-precious metals as well as investment ones made of precious metals, which are distributed inside and outside the country. | В рамках своей эмиссионной деятельности Банк России выпускает в обращение памятные монеты из драгоценных и недрагоценных металлов и инвестиционные монеты из драгоценных металлов, которые распространяются как внутри страны, так и за границей. |
| Reporters Without Borders (RSF) stated that journalists were being harassed and threatened and the Intelligence Ministry continued to pressure the families of journalists who are abroad working for media based outside the country. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) заявила о притеснениях журналистов и угрозах в их адрес и о том давлении, которое Министерство по делам разведки оказывает на семьи журналистов, работающих за рубежом в иностранных средствах массовой информации. |
| It is possible to divide the places where leisure activities are pursued into different segments: at home, near to home, within a specific region, within a country or abroad. | Можно подразделить места проведения досуга на несколько групп: дома, вблизи дома, в конкретном районе, в стране или за рубежом. |
| The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. | покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо. |
| It happened out of the country. | Там было за рубежом. |
| Since we have been working in this area for quite a time, we can form a company for you in another country, which either meets your specific requirements or corresponds to one of the company profiles we offer. | На основании Вашего желания или нашей рекомендации мы зарегистрируем для вас компанию за рубежом. С этой деятельностью имеем уже многолетний опыт. |
| Without it, it will be difficult to succeed in tackling the many challenges faced by this country and its people. | Без нее будет сложно добиться успеха в решении многочисленных проблем, с которыми сталкиваются эта страна и ее население. |
| The country's population is largely rural, illiterate, poor and young. | Население страны в основном сельское, неграмотное, бедное и молодое. |
| His country would mark the occasion by acceding to some of the major human rights instruments and by establishing a national human rights commission, to be ratified in 1998 by Parliament, and developing nationwide programmes aimed at generating greater awareness on human rights at all levels. | Несомненно, Бангладеш воспользуется этой возможностью для того, чтобы присоединиться к некоторым важным правозащитным документам, создать национальную комиссию по правам человека, которая должна быть утверждена парламентом в 1998 году, и разработать программы просвещения по вопросам прав человека, нацеленные на все население страны. |
| The city may be reached either by sea or by a main road linking Luba to the country's capital, Malabo. | Население города по годам: В город можно попасть либо по морю, либо по главной дороге, соединяющей Лубу и столицу страны, Малабо. |
| The Region has an ethnically diverse population and is the second most populous region in Uzbekistan with approximately 2.8 million people living in its territory, approximately 10% of the country's population. | Население области является многонациональным по своему этническому составу и занимает второе место по численности населения, которая составляет 2.8 милл., приблизительно 10% общей численности населения республики. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The format is: The first three digits represent the Mobile Country Code (MCC). | Первые три цифры это МСС (Mobile Country Code, мобильный код страны). |
| These were the Country Sedan, a four-door model in the mid-range Customline series; and the Ranch Wagon, which was a two-door model in the economy Mainline series, inspired by the European-term shooting-brake. | Это был Country Sedan, четырёх-дверная модель в середине серии Customline; и Ранч Вагон, двух-дверная модель в серии Mainline, вдохновленный европейскими shooting-brake. |
| Country Rose are delighted to announce this strategic partnership with Sotheby's to jointly market and sell Country Rose Souni properties. | Компания Country Rose рада объявить о партнерских отношениях с компанией Sotheby's и начать совместное продвижение недвижимости Country Rose в Суни. |
| In November 1994, Rare released Donkey Kong Country, a platform game featuring 3D models and textures pre-rendered on SGI workstations. | В ноябре 1994 года Rare выпустила Donkey Kong Country, игру с трёхмерными спрайтами и текстурами, заранее отрендеренными с помощью SGI. |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |