| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| The strategic workplan will take into account the gradual concentration of the Mission's efforts in the eastern part of the country and the progressive handover of certain mandated civilian tasks to the United Nations country team and other partners, based on the recommendations outlined below. | В стратегическом плане работы будет учено постепенное сосредоточение усилий миссии на восточной части страны и постепенная передача некоторых предусмотренных мандатом задач гражданского характера страновой группе Организации Объединенных Наций и другим партнерам в соответствии с изложенными ниже рекомендациями. |
| The key factor in determining the level of premium charged is the country risk associated with the borrower. | Основным фактором в определении размера взимаемой страховой премии является страновой риск, которому подвергается заемщик. |
| The agencies supported the implementation of a results-based approach to programme planning, as called for in benchmark 15, but, given the different mandates of the United Nations system organizations, they questioned the feasibility of implementing a single common country programme and strategy. | Учреждения поддержали внедрение основанного на результатах подхода к планированию программ, предусматриваемое в контрольном параметре 15, однако, учитывая несовпадение мандатов организаций системы Организации Объединенных Наций, они усомнились насчет возможности внедрения единой, общей страновой программы и стратегии. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| The Government of my country would also like to protest at the final statement of the ministerial meeting, issued yesterday, Sunday, 5 June 1994, to which the fraternal State of Qatar had reservations. | Правительство моей страны хотело бы также выразить протест в связи с заключительным заявлением совещания министров, выпущенном вчера, в воскресенье, 5 июня 1994 года, в отношении которого братское государство Катар сделало оговорки. |
| Despite the strenuous efforts of the Government and the support of the international community to end Colombia's long-standing armed conflict involving the State, guerrilla groups and paramilitaries, the country continues to experience high levels of violence, internal displacement, killings and kidnappings. | Несмотря на получающие поддержку международного сообщества энергичные усилия правительства положить конец многолетнему вооруженному конфликту, в который втянуты государство, группы повстанцев и полувоенные формирования, в Колумбии по-прежнему продолжается разгул насилия, убийств и похищений, а также растет число перемещенных внутри страны лиц. |
| Arian Kartli or Aryan-Kartli (Georgian: არიან-ქართლი) was a country claimed by the medieval Georgian chronicle "The Conversion of Kartli" (მოქცევაჲ ქართლისაჲ, mokc'evay k'art'lisay) to be the earlier homeland of the Georgians of Kartli (Iberia, central and eastern Georgia). | Ариан-Картли (груз. არიან-ქართლი) - по утверждению средневековой грузинской летописи «Обращение Грузии» (груз. მოქცევაჲ ქართლისაჲ) раннее государство грузин из Картли (Иверии, Центральной и Восточной Грузии). |
| The host country for the ministerial meeting invited the five permanent members of the United Nations Security Council and the following countries as observers: Belgium, Canada, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the Republic of Korea. | Принимающее государство пригласило в качестве наблюдателей представителей пяти постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и следующих стран: Бельгии, Германии, Италии, Канады, Нидерландов, Республики Корея и Японии. |
| However, that had not prevented the United States Government from suspending his country's trade preferences under the Andean Trade Preference Act, a law which had been an expression of the principle of shared responsibility for combating drugs, and from revoking its certification. | Однако это не помешало правительству Соединенных Штатов исключить Многонациональное государство Боливию из программы тарифных преференций, которая была разработана в соответствии с законом о торговых преференциях для андских стран на основе принципа разделяемой ответственности, и лишить Боливию сертификации. |
| Regional organizations can and should play an important role in supporting implementation at the country level, and in linking country priorities with global efforts. | Региональные организации могут и должны играть важную роль в поддержке осуществления на уровне страны, а также в увязке национальных приоритетов с глобальными усилиями. |
| I would like to thank my Special Representative, Alan Doss, for his efforts in accompanying the Democratic Republic of the Congo in the consolidation of peace, as well as the international and national staff members of MONUC and the United Nations country team. | Я желал бы поблагодарить моего Специального представителя Алана Досса за его усилия в сопровождении Демократической Республики Конго по пути укрепления мира, а также международных и национальных сотрудников МООНДРК и Страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| (b) "States should eliminate all forms of foreign economic exploitation, particularly that practised by international monopolies, in order to enable the people of every country to enjoy in full the benefits of their national resources" (para. 205); | Ь) государствам следует осуществить ликвидацию всех форм иностранной экономической эксплуатации, в частности эксплуатации, осуществляемой международными монополиями, для того чтобы дать народу каждой страны возможность полностью воспользоваться благами своих национальных ресурсов (пункт 204); |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| The strengthening of institutional capacities at the national and local levels is at the core of the United Nations country team mandate in Haiti. | В основе мандата страновой группы Организации Объединенных Наций в Гаити лежит укрепление институционального потенциала на национальном и местном уровнях. |
| Although legal competence may be divided between various public authorities, one institution at the national level should be responsible for compiling the complete data set for the whole country. | Хотя правовые полномочия могут разделяться между различными государственными органами, на национальном уровне ответственность за формирование полной базы данных для всей страны должна быть возложена на одно учреждение. |
| While there has been much progress in cooperation at the international level, there is an urgent need for more systematic cooperation at the country level. | В организации сотрудничества на международном уровне, достигнут значительный прогресс, но необходимо безотлагательно наладить более систематическое сотрудничество на национальном уровне. |
| The report is expected to include progress in the introduction of the country strategy note and assessment of progress in the use of the programme approach, including evaluation, and national execution at the field level. | Ожидается, что в докладе будут отражены ход внедрения документов о национальных стратегиях и оценка прогресса, достигнутого в использовании программного подхода, включая оценку, и в осуществлении на местах на национальном уровне. |
| In order to mark this auspicious anniversary in a fitting manner, we have formed a high-level National Committee in my country to carry out necessary preparatory work and to coordinate commemorative activities at the national level. | Чтобы отметить эту важную годовщину соответствующим образом, мы создали в нашей стране Национальный комитет на высоком уровне для выполнения необходимой подготовительной работы и координации на национальном уровне деятельности, связанной с проведением этого памятного события. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| He sound a little country to me. | По мне он звучит немного в стиле кантри. |
| Since I've been spending a lot of time on Atticus' farm, I've decided to write a country song. | Учитывая сколько времени я провожу на ферме Аттикуса, я решила написать песню в стиле кантри. |
| It's all about a soul approach to a country song, | Это все зависит от того, как спеть песню в стиле кантри. |
| And I grew up listening to bluegrass. So, that trip people up watching you sing country? | То есть, люди недоумевают, когда слышат, что ты поешь кантри? |
| Like jazz, rock and roll, heavy metal music, hip hop music, reggae, rap, country music, and pop music, blues has been accused of being the "devil's music" and of inciting violence and other poor behavior. | Подобно джазу, рок-н-роллу, хэви-металу, хип-хопу, регги, кантри и поп-музыке, блюз был обвинён в том, что он является «музыкой дьявола», и в подстрекательстве к насилию и прочему девиантному поведению. |
| The Government had also taken some important steps to extend State authority to all areas of the country. | Правительство приняло также ряд важных мер по распространению государственной власти на всей территории страны. |
| Mackenzie's expeditions had been primarily reconnaissance trips, while Fraser's assignment, by contrast, reflected a definite decision to build trading posts and take possession of the country, as well as to explore travel routes. | Экспедиции Маккензи представляли собой прежде всего разведывательные поездки, тогда как поставленные перед Фрейзером задачи, напротив, отражали чёткое решение построить фактории и обосноваться на этой территории, а также изучить маршруты передвижения. |
| The deployment of UNAMSIL now covers a considerable part of the country, including Koinadugu in the north, Bo in the south and Kono in the east. | Силы МООНСЛ в настоящее время развернуты на значительной части территории страны, включая Коинадугу на севере, Бо на юге и Коно на востоке. |
| The online questionnaire made it logistically possible to make a Gaelic language questionnaire available to households across the country.(The paper questionnaire was only available in English); | С точки зрения логистического обеспечения онлайновый опросный лист позволил распространить анкеты на гэльском языке среди домашних хозяйств на территории страны (бумажный опросный лист был подготовлен только на английском языке); |
| A total of 4,020 voting stations have been set up, within the country and abroad, for 1,400,882 registered voters. | В целом на территории страны и за границей создано 4020 избирательных участков для 1400882 избирателей, занесенных в избирательные списки. |
| Well, I suppose I'm disappointed that that country club turned out to be such an undesirable place. | Наверное, я разочарован, что загородный клуб, оказывается, такое неприятное место. |
| Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| A new country club is opening at a nearby golf development. | Открывается новый загородный клуб неподалеку. |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| Castellio was born in 1515 at Saint-Martin-du-Frêne in the village of Bresse of Dauphiné, the country bordering Switzerland, France, and Savoy. | Кастеллио родился в 1515 году в деревне Сен-Мартен-дю-Френ в Савойе, около границы с Францией и Швейцарией. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| So you'll be going to the country, you say? | Так ты говоришь, что хочешь податься в деревню? |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Anyway, it was in another country. | Да и это произошло за границей. |
| Additionally, low salaries of health-care personnel, including doctors, has contributed to most of the medical officers leaving or planning to leave the country for better-paid jobs abroad. | Кроме того, из-за низких окладов медицинских работников, включая врачей, большинство медиков уезжают или планируют выехать из страны для получения более оплачиваемой работы за границей. |
| Please outline the procedures for freezing the assets of an individual or of an entity with alleged terrorist links abroad upon request of a foreign country | Просьба описать процедуры замораживания активов физических или юридических лиц, которые предположительно имеют связи с террористами за границей, по просьбе иностранного государства |
| Effects of Dual Citizenship on Children who were Born Abroad after their Father became a Citizen of the Country to which he Emigrated | 9.2.2 Последствия принятия поправок о двойном гражданстве для ребенка, родившегося за границей после того, как его отец принял гражданство страны, в которую он эмигрировал |
| CJL also differs from what has been called reverse culture shock, the reaction caused by an expatriate returning to his or her home country after years of being abroad. | Культурный джетлаг также отличается от так называемого обратного культурного шока,- реакции, вызванной возвращением экспатрианта в родную страну после нескольких лет пребывания за границей. |
| At the 6th meeting, on 7 May 2008, H. E. Kim Sung-hwan, Vice-Minister of Foreign Affairs and Trade introduced the national report, reaffirming his country's strong commitment to promoting and protecting human rights at home and abroad. | На 6-м заседании 7 мая 2008 года заместитель министра иностранных дел и торговли Его Превосходительство Ким Сон Хван вынес на рассмотрение национальный доклад, подтвердив твердую приверженность его страны поощрению и защите прав человека на внутригосударственном уровне и за рубежом. |
| On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. | С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
| High unemployment rates, decreases in living standards and lack of social protection force a large number of individuals to leave their villages to find employment opportunities and a better standard of living elsewhere, either abroad or within the country. | Высокий уровень безработицы, снижение стандартов жизни и отсутствие социальной защиты вынуждают большое число людей покидать свои деревни в поисках работы и лучшей жизни в других местах - либо за рубежом, либо в пределах страны. |
| At the same time, remittances sent back by migrant workers are an important contribution to the development of their home country and the return of migrant workers to their home country may have a positive effect on the economy because of the additional experiences gained outside. | Одновременно денежные переводы, направляемые трудящимися-мигрантами домой, вносят весомый вклад в развитие стран происхождения, а по возвращении трудящихся-мигрантов на родину они способны положительно повлиять на экономику своих стран, овладев дополнительными навыками благодаря опыту работы за рубежом. |
| The incorporation in the Argentine Republic of evidence obtained in a foreign country as a result of undercover operations, electronic surveillance or controlled deliveries, or from informants or reformed criminals is not specifically regulated in Argentina's legislation on criminal procedure. | С другой стороны, использование в нашей стране доказательств, полученных в результате тайных операций за рубежом, электронная слежка, контролируемая выдача и использование услуг информаторов или раскаявшихся преступников не регламентированы в нашем процессуальном законодательстве. |
| Our country, its population having suffered from the horrible consequences of radioactive contamination, proceeds from the premise that no defence or security concerns, or the national interests of any country in the world can justify the resumption of nuclear explosion testing. | Наша страна, население которой пострадало от ужасающих последствий радиоактивного загрязнения, исходит из того, что никакие соображения обороны или безопасности, национальные интересы какой бы то ни было страны в мире не могут оправдывать возобновления испытательных ядерных взрывов. |
| Most important, Myanmar would need to address pressing issues such as the rural exodus and the country's large young population, who would be the country's growth engine. | Самым главным является то, что Мьянме необходимо решить свои насущные проблемы, такие как отток сельского населения в города и многочисленное молодое население страны, которое должно стать движущей силой развития страны. |
| As underlined by the Secretary-General, there are high expectations in the Timorese population that solutions will be found to numerous challenges facing the country, including poverty, unemployment and other socio-economic problems. | Как подчеркивает Генеральный секретарь, тиморское население возлагает большие надежды на то, что удастся найти решения многочисленных сложных проблем, стоящих перед страной, включая нищету, безработицу и другие социально-экономические проблемы. |
| We strongly endorse the emphasis placed by the High Representative on the need for the people to assume ownership of the transformation of their own country. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Высокий представитель подчеркнул необходимость того, чтобы население взяло на себя ответственность за процесс преобразований в своей стране. |
| The ravages of war, combined with escalating interference and armed aggression against his country had had a devastating effect on its economy; as a result, the people were living in absolute poverty. | Опустошения, вызванные войной, в сочетании с растущим иностранным вмешательством и вооруженной агрессией против его страны имели катастрофические последствия для ее экономики; в результате население Афганистана проживает в условиях абсолютной нищеты. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Taste of Country listed the song at number 17 on its list of greatest country songs of all time. | Издание Taste of Country поместило песню на Nº 17 в своём списке Лучших кантри-песен всех времён. |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| The people's constantly growing need for nature as well as for natural, non-processed wood encouraged us to create the Country Collection. | К созданию коллекции "Country" нас побудил повсеместный и постоянно растущий интерес к натуральной, не отделанной древесине. |
| David Wise composed most of the music for Donkey Kong Country, with Eveline Fischer and Robin Beanland also contributing. | Дэвид Уайз сочинил бо́льшую часть саундтрека Donkey Kong Country, свой вклад также внесли Эвелин Фишер и Робин Бинланд. |
| Eight songs were recorded during that first session, but only one recording of "North Country Blues" was ultimately deemed usable and set aside as the master take. | Восемь песен были записаны в течение первого сеанса, но лишь одну из них - «North Country Blues» в конечном счёте сочли пригодной для выпуска. |