| As the largest and most creditworthy country, Germany occupies a dominant position. | Как самая большая и наиболее кредитоспособная страна, Германия занимает доминирующее положение. |
| A country that believes that monetary or fiscal policy is too tight may threaten to leave if policy is not changed. | Страна, которая решит, что ее денежно-кредитная или налоговая политика слишком напряжена, может начать угрожать выходом из Союза в том случае, если в политику не будут внесены изменения. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. | Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. |
| Concerning the Yemen country programme, one delegation cited the country's 40 per cent decline in immunization coverage, which raised concerns about the sustainability of the UNICEF programme. | В связи со страновой программой для Йемена одна делегация указала, что охват иммунизацией в этой стране сократился на 40 процентов и это является причиной озабоченности по поводу устойчивого осуществления программы ЮНИСЕФ. |
| UNIDO was also organizing, in collaboration with the Government of Ghana and the United Nations country team in Ghana, a pilot conference and workshop on economic diversification based on natural resources, to be held in that country. | ЮНИДО также организует в сотрудничестве с правительством Ганы и страновой группой Организации Объединенных Наций в Гане экспериментальную конференцию и семинар-практикум по вопросам диверсификации экономики на основе использования природных ресурсов, которые предполагается провести в этой стране. |
| Support is provided by the Resident Coordinator's Office, which assists the country team in integrated planning, programming and delivery. | Поддержка предоставляется со стороны Канцелярии координатора-резидента, которая оказывает содействие страновой группе Организации Объединенных Наций в комплексном планировании, программировании и осуществлении программ. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Venezuela is a country on the northern coast of South America. | Гайана - государство на северо-восточном побережье Южной Америки. |
| In a world ravaged by ethnic and religious conflicts causing flagrant violations of civil and political rights, Trinidad and Tobago stood out as a model country in which people of different race and religion lived in harmony. | В мире, раздираемом этническими и религиозными конфликтами, ведущими к грубому нарушению гражданских и политических прав, Тринидад и Тобаго выделяется как образцовое государство, где люди различных рас и религий живут в согласии. |
| We call upon the international community not to approve unilateral illegal and coercive measures as a means of exerting political, military or economic pressure against any country, in particular against developing countries, according to the Charter of the United Nations. | призываем международное сообщество осудить в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые незаконные односторонние и принудительные меры как средство оказания политического, военного или экономического давления на какое-либо государство, в частности на развивающиеся страны; |
| An approved state could be a member of the Commonwealth or a non-Commonwealth country with which The Bahamas has an extradition treaty or agreement. | Соответствующее государство может быть членом Содружества или не входящей в его состав страной, с которой у Багамских Островов подписан договор или соглашение о выдаче. |
| Ms. Ng Yuin-Lyn said that Singapore, a small country whose only resource was its people, believed in the development of children and in preparing them for adult life. | Г-жа Юньлинь говорит, что Сингапур, малое государство, единственным ресурсом которого являются его люди, привержен делу развития детей и подготовки их к взрослой жизни. |
| It funds projects and programmes that are country driven and based on national sustainable development priorities. | Он финансирует проекты и программы, предлагаемые странами, основанные на национальных приоритетах в области устойчивого развития. |
| Which in your country is/are the organization(s), agency/agencies for: | Какие из ваших национальных организаций или учреждений занимаются: |
| Expressing appreciation for the comments made, the Regional Director assured the delegation of India that UNICEF would focus further on supporting national flagship programmes in that country. | Выразив признательность за высказанные замечания, региональный директор заверил делегацию Индии в том, что ЮНИСЕФ будет и далее уделять первостепенное внимание поддержке ведущих национальных программ в этой стране. |
| [The NAMAs by developing country Parties [should] evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development.] [The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically.] | [НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, [должны эволюционировать] эволюционируют во времени для отражения изменений в национальных условиях, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.] [Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой Стороны.] |
| (b) Seek to promote the use of environmental management systems in and transfer of environmentally sound technologies to subsidiaries of transnational corporations in developing countries and countries with economies in transition, as well as their diffusion to domestic companies in the host country; | Ь) стремились способствовать применению систем рационального использования ресурсов окружающей среды в контексте внедрения экологически чистых технологий и передачи таких технологий дочерним компаниям транснациональных корпораций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, а также их распространению среди национальных компаний в стране базирования; |
| Five additional countries integrated adaptation to climate change into country development planning and policy-making. | Еще пять стран применяли комплексный подход в вопросах адаптации к климатическим изменениям в рамках осуществляемого на национальном уровне процесса планирования развития и разработки политики. |
| The representative from the United Republic of Tanzania summarized his country's experience in cooperation between conventions at the national level. | Представитель Объединенной Республики Танзании кратко рассказал об опыте его страны в области сотрудничества между конвенциями на национальном уровне. |
| Deepen inclusive and democratic multi-stakeholder dialogue on gender equality and women's rights at the country and regional levels | углубления всеохватного и демократического многостороннего диалога заинтересованных сторон по вопросам гендерного равенства и прав женщин на национальном и региональном уровнях; |
| As part of this process, Governments will be invited to prepare country reports on the implementation of the Almaty Programme of Action at the national level. | В качестве составной части этого процесса правительствам будет предложено подготовить страновые доклады о ходе осуществления Алматинской программы действий на национальном уровне. |
| Also, the special meeting which the Council was to hold in the spring of 1999 on the issue of indicators would help advance the all-important objective of promoting coordination of conference follow-up processes at the country level. | С другой стороны специальное заседание по вопросу об экономических показателях, которую Экономический и Социальный Совет должен провести будущей весной, явится шагом к достижению важнейшей цели - содействию координации на национальном уровне процессов осуществления последующей деятельности по итогам конференций. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| You got some country sounds in there. | Некоторые звуки совсем как у кантри. |
| Australian country singer Graeme Connors wrote the lyrics for the anthem in 2001. | В 2001 году австралийский певец кантри Грэм Коннорс (Graeme Connors) написал слова для гимна. |
| The label itself also featured a Nashville, Tennessee-based subsidiary, DreamWorks Nashville, which specialized in country music and was shut down in 2005. | Также имел филиал в Нашвилле, Теннесси, DreamWorks Nashville, который специализировался на кантри и был закрыт также в 2005 году. |
| Give me a little country cred? | Покажете мне кантри класс? |
| As a singer he was inspired by country, folk and pop music from the 1950s to the mid 1970s. | Певец был вдохновлён музыкой в стиле кантри, фолк и поп 1950-70х годов. |
| Meanwhile, the movement of persons within the country during night hours has remained for the most part voluntarily restricted. | В то же время передвижение лиц по территории страны в ночные часы оставалось большей частью ограниченным на добровольной основе. |
| Another speaker proposed that the Department of Public Information should consider publicizing the problem of the former Soviet nuclear test site near Semipalatinsk in her country. | Другая выступавшая предложила Департаменту общественной информации рассмотреть вопрос об освещении проблемы бывшего советского ядерного полигона под Семипалатинском на территории ее страны. |
| That is why Colombia cannot stand alone in its fight against terrorism and its inseparable ally within and outside of the country: the worldwide problem of illicit drugs. | Поэтому Колумбия не в состоянии самостоятельно вести борьбу с терроризмом и его верным союзником на территории страны и за ее пределами: всемирной проблемой незаконных наркотиков. |
| If Nunavut were a country, it would rank 15th in area. | Если бы Нунавут был суверенным государством, по площади своей территории он занимал бы 15-е место после Демократической Республики Конго. |
| To ensure consistency and rigour across the country, target setting was carried out under a national framework as set out in the publication Setting Targets - Raising Standards in Schools, a copy of which is attached as Appendix JJ. | Для обеспечения единообразного подхода и точного выполнения рекомендаций на территории всей страны процесс определения основных направлений был организован на общенациональном уровне на основе публикации 1998 года "Определение направлений деятельности по улучшению стандартов школьного образования", которая приводится в добавлении JJ. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| Better watch your fortunes then, Mr. Country Club. | Лучше бы ты за своим состояним следил, мистер Загородный клуб. |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| Coincidentally, next to her own, was an advertisement reading: Married couple with no family would adopt healthy child, nice country home. | Так совпало, что рядом с её собственным объявлением было напечатано следующее: «Супружеская пара без семьи примет здорового ребёнка; хороший загородный дом с удобствами; 10 фунтов». |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| Article 39 gives the citizens the right to travel inside or outside the country and obligates the government to provide support to the citizens outside the country. | В статье 39 граждане наделяются правом посещать любые районы страны, выезжать за ее пределы и возвращаться обратно, а государство обязано защищать права граждан страны, находящихся за границей. |
| With respect to my own country, Fiji, there is a strong emphasis on the deployment of women in overseas peace and security operations. | Что касается моей собственной страны, Фиджи, то мы делаем большой упор на включение женщин в состав персонала операций по поддержанию мира и безопасности за границей. |
| Further, eight relevant ministries recently signed an MoU regarding the acceleration of the issuance of birth certificate for the purpose of child protection, both for children living within the country or abroad. | Кроме того, некоторое время назад восемь причастных к данной проблематике министерств подписали Меморандум о взаимопонимании касательно ускорения выдачи свидетельств о рождении для целей защиты ребенка - детям, проживающим как на территории страны, так и за границей. |
| There are people whose hearts fill spontaneously with a warm feeling whenever they spot 'our tricolour' somewhere in a faraway country. | Существуют люди, которых при виде «голландского триколора» где-нибудь за границей, сразу же переполняют гордость и ощущение внутреннего тепла. |
| For international staff who had spent the greater portion of their working lives as expatriates, there was the added complication that they were often not fully settled in the host country but were no longer at home in their own. | В еще более сложной ситуации находятся сотрудники, нанимаемые на международной основе, которые, проведя бóльшую часть своей профессиональной жизни за границей, не в полной мере ассимилировались в стране пребывания, однако уже утратили связи со своей страной происхождения. |
| Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. | Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
| Moreover, high profits accruing from investment in the financial sector do not necessarily benefit the country concerned as these are often invested elsewhere. | Более того, высокие прибыли от капиталовложений в финансовом секторе не всегда приносят благо соответствующей стране, поскольку очень часто они реинвестируются за рубежом. |
| This is a key political, diplomatic and socio-economic issue that has fueled heated discussions both inside and outside the country. | Это главный политический, дипломатический и социально-экономический вопрос, который вызывает горячие споры как внутри страны, так и за рубежом. |
| Reside and move freely inside and outside the country in accordance with the law; | жить и свободно передвигаться внутри страны и за рубежом в соответствии с законодательством; |
| Tajik nationals who live abroad may exercise their right to stand for election if they observe the legal requirements, which generally include that the person concerned must live permanently in the territory of the country for a certain period of time. | Граждане Республики, проживающие за рубежом, для осуществления своих прав быть избранными должны соблюдать требования, установленные законодательством, как правило, такие требования предусматривают постоянное проживание гражданина на территории страны в течение определенного времени. |
| Public spending in the areas of the country with a majority indigenous population had increased in 2009. | В 2009 году были увеличены государственные расходы на нужды районов страны, где проживает преимущественно коренное население. |
| Some developing country Parties stated that, for developing countries, reducing emissions poses an immense challenge, as their priority is to lift their populations out of poverty. | Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что для развивающихся стран сокращение выбросов сопряжено с гигантскими трудностями, поскольку их основная задача состоит в том, чтобы вытащить свое население из нищеты. |
| One gets the impression that, since the very first days of Latvia's existence as a sovereign State, the leaders of the Republic have endeavoured to create a political, socio-economic and cultural environment that would induce the Russian-speaking population to leave the country. | Создается впечатление, что с первых дней существования Латвии как суверенного государства руководство республики стремится создать такую политическую, социально-экономическую и культурную среду, которая побуждала бы русскоязычное население покидать страну. |
| Pressure arising out of the predominance of a limited range of information sources might be used for the deliberate creation of a negative psychological effect on a country's population as a whole or on the staff of critically important structures, administrative and government services and legislative bodies. | Доминирующее информационное давление, возникающее в результате преобладания ограниченного круга источников информации, может быть использовано для целенаправленного негативного психологического воздействия на население страны в целом, персонал критически важных структур, административный и правительственный аппарат, законодательные органы. |
| Because individuals from the departing country could continue to hold euros, leaving the EMU would not cause a loss of existing wealth. | Поскольку население из отказывающейся от евро страны продолжало бы хранить евро, уход из Европейского экономического и валютного союза не снизил бы уровень существующего благосостояния. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In March, "Broken Halos" off From A Room: Volume 1 reached the top of the Country Airplay chart. | В марте «Broken Halos» (из альбома From A Room: Volume 1) достиг вершины кантри-чарта Country Airplay. |
| On its origin, Country Life magazine states, The idea of the English breakfast as a national dish goes right back to the 13th century and the country houses of the gentry. | По поводу происхождения блюда, журнал Country Life заявляет: «Идея английского завтрака как национального блюда восходит к XIII веку и к загородным домам дворянства. |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |