| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| The country offices develop country programmes under the leadership of national governments, and they manage the implementation of the country programmes as part of the United Nations country team. | Страновые отделения разрабатывают страновые программы под руководством национальных правительств и осуществляют руководство процессом реализации страновых программ в составе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the principles of integration apply to missions irrespective of the structural arrangements of a mission and the United Nations country team. | Кроме того, принципы интегрирования применяются к миссиям независимо от структурных особенностей самой миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| To ensure that the Mission continues to adjust to these evolving conditions, at my request, my Special Representative, in collaboration with the United Nations country team, has consulted the Government and international partners on a plan for a reconfiguration and conditions-based consolidation of MINUSTAH. | В интересах обеспечения дальнейшей адаптации Миссии к такому изменению обстановки по моей просьбе во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций мой Специальный представитель провел консультации с правительством и международными партнерами по плану реконфигурации и консолидации сообразно обстановке функций МООНСГ. |
| The revised comprehensive protection of civilians strategy, developed in cooperation with the United Nations country team, was endorsed in July 2012 | В июле 2012 года была одобрена пересмотренная всеобъемлющая стратегия защиты гражданских лиц, разработанная в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций |
| UNHCR also worked with the Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Resident Coordinator and country team, as well as with ICRC to devise a common strategy on internal displacement. | Кроме того, УВКБ сотрудничало со Специальным представителем Генерального секретаря, Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и Страновой группой, а также с МККК в области разработки общей стратегии по проблеме внутреннего перемещения. |
| More importantly, we have done this not as a rich country, but as a nation with rather modest means. | И что более важно, мы добились этого, не будучи богатой страной, а как государство, располагающее умеренными ресурсами. |
| Mr. Bichet (Switzerland) recalled that Switzerland, both in its role as a host country and as a State party to the Covenant, attached great importance to the activities of the Human Rights Committee. | Г-н Бише (Швейцария) напоминает о том важном значении, которое Швейцария придает деятельности Комитета по правам человека и как принимающая страна, и как государство - участник Пакта. |
| With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. | Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное. |
| The greatest security for a country is international cooperation to strengthen its capabilities, as no country is exempt from this global threat. Moreover, we should recall that Security Council decisions are not optional in nature. | Самая надежная защита для страны - это международное сотрудничество, направленное на укрепление потенциала, так как этой глобальной угрозы на застраховано ни одно государство. |
| No State in the world can allow its army and citizens to be the target of attacks, which can only be described as barbaric, within its borders, in particular by foreign fighters who have entered the country surreptitiously. | Ни одно государство в мире не может допустить, чтобы его армия и граждане стали объектом нападений, для которых не найдешь другого слова, кроме как «варварские», в пределах его границ, и в частности нападений со стороны иностранных боевиков, тайно пробравшихся в страну. |
| Over the course of the reporting period, armed groups and unarmed protestors closed or disrupted many of the country's oil and gas fields, pipelines, export terminals, refineries and power stations in pursuit of political or financial demands. | В течение отчетного периода вооруженные группы и невооруженные участники акций протеста, выступавшие с политическими или финансовыми требованиями, прекращали или нарушали работу многих национальных нефтяных и газовых месторождений, трубопроводов, экспортных терминалов, перерабатывающих предприятий и электростанций. |
| Regarding political associations, citizens are also participating in the political life of their country in more than 66 regional and 22 national political parties. | Что касается политических ассоциаций, то граждане также участвуют в политической жизни страны в рамках более чем 66 региональных и 22 национальных политических партий. |
| In accordance with the recommendations adopted at the first expert group meeting in 2004 and taking account of questionnaire replies from more than 50 countries, the UNECE secretariat, assisted by country experts, has prepared a draft of a voluntary international Protocol on radioactively contaminated scrap metal. | В соответствии с рекомендациями, принятыми на первом совещании Группы экспертов в 2004 году, и с учетом ответов на вопросник, полученных более чем от 50 стран, секретариат ЕЭК ООН подготовил при помощи национальных экспертов проект добровольного международного протокола о радиоактивно зараженном металлоломе. |
| The CEDAW Convention had had a significant impact on the development of national legislation and measures to promote gender equality in her country, such as the Act on Equality between Women and Men, which applied to all sectors of society. | Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин в значительной степени влияет на разработку национальных законов и мер по обеспечению равенства мужчин и женщин в ее стране, а именно Закона о равенстве женщин и мужчин, который действует в отношении всех секторов общества. |
| Country profiles provide information to support the development of national, regional and thematic strategies, which in turn guide the technical advisory support provided to requesting Member States. | Страновые обзоры содержат информацию, необходимую для разработки национальных, региональных и тематических стратегий, которые, в свою очередь, определяют характер консультативно-технической поддержки, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
| At the national level it focuses on simplifying and harmonizing the trade-related structures and procedures within a country. | На национальном уровне оно направлено на упрощение и согласование связанных с торговлей структур и процедур внутри страны. |
| It was attended by 350 delegates from within the country and from abroad, and was divided into five large committees, which held substantive discussions. | В национальном диалоге приняли участие 350 делегатов из страны и из-за рубежа, которые в рамках пяти главных комиссий вели обсуждение вопросов существа. |
| If such problems were addressed solely as national ones without a regional perspective, then the chances of just moving problems from one country to another remained high. | Если решать такие проблемы только в национальном разрезе без учета регионального контекста, то в таком случае по-прежнему будет высока вероятность того, что проблемы будут просто кочевать из одной страны в другую. |
| In the next phase, MONUC and the United Nations country team would work very closely with the Government to help the Democratic Republic of the Congo acquire capacity at the national, provincial, regional and local levels. | В ходе следующего этапа своей деятельности МООНДРК и страновая группа Организации Объединенных Наций будут весьма тесно сотрудничать с правительством, с тем чтобы дать возможность Демократической Республике Конго приобрести потенциал на национальном, провинциальном, региональном и местном уровнях. |
| The decision of the court may be appealed to the Country Tribunal, either by the asylum seeker or by the prosecutor, within five days. | Решение суда может быть обжаловано в Национальном суде либо самим просителем убежища, либо прокурором в течение пяти дней. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Something called "country and western"? | Нечто, называющееся "кантри" и "вестерн"... |
| It's no unusual for our next act to pack out venues up and down the country. | Наш следующий участник необычен тем, что он и внутри и снаружи предан кантри. |
| Listen, I signed her to the label 'cause I think she's a talented performer and because she loves country music. | Послушай, я подписала ее в лэйбл потому что я думаю, что она талантливый исполнитель. и потому что она любит кантри музыку. |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| A follow-up album based on the same concept, Will the Circle Be Unbroken: Volume Two was released in 1989, was certified gold, won two Grammys, and was named Album of the Year at the Country Music Association Awards. | Следующий похожий альбом, «Will the Circle Be Unbroken: Volume Two», был выпущен в 1989 году, стал золотым и дважды удостоился награды Грэмми и был назван альбомом года Академией кантри музыки США. |
| Among one of the most significant measures was establishing shared border crossing stations (stations having common services but only in one country) at the least burdened traffic route. | Одна из наиболее важных мер состоит в создании совместных станций в пунктах пересечения границ (обслуживаемых совместными усилиями, но находящихся на территории лишь одной из стран) на маршрутах с наименее напряженным движением. |
| Furthermore, great disparities exist between the situation of women and girls in Kabul and the rest of the country, as well as between the conditions in rural and urban areas. | Кроме того, существуют существенные различия между положением женщин и девочек в Кабуле и на остальной территории страны, а также между условиями в сельских и городских районах. |
| Please describe the measures taken, or planned, to improve the distribution of health services across the country, and trends in the availability of such services since 2000, and women's access to and use of such services. | Просьба сообщить о принятых или запланированных мерах по улучшению распределения услуг в области здравоохранения на территории страны и о динамике предоставления таких услуг с 2000 года, а также о доступности таких услуг для женщин и о том, как часто они обращаются за ними. |
| With the recent emphasis on stabilization of the country and extension of State authority, in particular in eastern Democratic Republic of the Congo, the military and substantive components of the Mission have been restructured with an augmentation of human resources in the east. | Поскольку в последнее время основное внимание стало уделяться стабилизации обстановки и распространению государственной власти по всей территории Демократической Республики Конго, прежде всего в ее восточных районах, военный и основной компоненты Миссии были соответствующим образом реорганизованы, благодаря чему увеличилось количество сотрудников, работающих на востоке страны. |
| The remaining Russian weapons and equipment in the territory of Georgia subject to the limitations under the CFE Treaty were withdrawn from that country in good time, that is, prior to 31 December 2000, and also partially disposed of on the spot. | Своевременно, т.е. до 31 декабря 2000 года, были выведены из Грузии, а также частично утилизированы на месте излишки находившихся на территории этой страны российских вооружений и техники, подпадавших под ограничения Договора об ОВСЕ. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| Better watch your fortunes then, Mr. Country Club. | Лучше бы ты за своим состояним следил, мистер Загородный клуб. |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| I've been weighing the idea of going to the country for a while. | У меня появилась идея отправиться на некоторое время в деревню. |
| I thought you liked the country. | Мне казалось, Вы любите деревню. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| After years of service to his Majesty's army abroad, you've returned home a hero to your country. | После многих лет службы в армии Его Величества за границей, ты вернулся домой в свою страну героем. |
| The Special Rapporteur states that students with a government scholarship are permitted to leave the country in order to pursue studies abroad with their family members serving as guarantors of their return, risking economic penalties should a relative not return. | ЗЗ. Специальный докладчик говорит, что студенты, которым предоставлена правительственная стипендия, могут выехать из страны для продолжения учебы за границей, однако члены их семей служат своего рода гарантами их возвращения, поскольку они могут подвергнуться экономическим репрессиям, если их родственник не вернется. |
| An early solution to the Taiwan question through the creative concept of "peaceful reunification and one country, two systems", was an aspiration shared by all Chinese, both at home and abroad, and had been implemented successfully in both Hong Kong and Macao. | Все китайцы - как у себя на родине, так и за границей - ратуют за скорейшее урегулирование тайваньского вопроса на основе новаторской концепции «мирное объединение: одна страна, две системы», которая была успешно воплощена в жизнь и в Гонконге, и в Макао. |
| But if Tata and the children are out of the country, you'd be free to wage this war with no holds barred. | Но если Тата и дети будут за границей, ты сможешь развязать беспощадную войну. |
| Currently, the country has $170 billion in assets abroad, but the people cannot benefit from them. | В настоящее время активы страны за границей составляют 170 млрд. долл. США, однако народ не может ими воспользоваться. |
| The poor state of the Philippine economy has driven people out of the country to search for job opportunities or to permanently settle abroad. | Плачевное состояние филиппинской экономики гонит людей из деревни в поисках работы или обустройства за рубежом на постоянной основе. |
| The Government has also been organising training programmes for journalists both abroad and inside the country. | Правительство также организует учебные программы для журналистов как за рубежом, так и внутри страны. |
| The number of women who want to go abroad for employment due to the lack of jobs and favorable working condition within the country is increasing. | В силу отсутствия рабочих мест и благоприятных условий труда в стране число женщин, желающих найти работу за рубежом, возрастает. |
| Indian emigrants, for instance, still report obstacles to investing in their country and efforts by the Government of the Philippines to promote investments by overseas Filipinos do not seem to have been effective. | Индийские эмигранты, например, по-прежнему сообщают о проблемах с инвестированием в своей стране, а усилия правительства Филиппин содействовать инвестированию средств живущими за рубежом филиппинцами, как представляется, оказались неэффективными. |
| This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. | Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
| Even more unacceptable is the obvious attempt to increase the focus of attention of the international community on the war between its government forces and RPF, whereas the main catastrophe in the Rwandese episode is the killing of the civilian population by trained militias all over the country. | Еще более неприемлемой является очевидная попытка сосредоточить внимание международного сообщества на войне между правительственными войсками и ПФР, хотя основная катастрофа в Руанде заключается в том, что обученные военизированные формирования истребляют гражданское население по всей стране. |
| The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. | Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
| If we must wait until everything is in place before assistance is given to the country to hold elections, I believe the population will continue to suffer. | Если ждать, пока все наладится, прежде чем оказать помощь стране в проведении выборов, то, по моему мнению, население будет и дальше испытывать страдания. |
| Mr. LINDGREN ALVES (Country Rapporteur) said the word "minority" had mistakenly been included; the word "population" was the intended term. | Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС (Докладчик по стране) говорит, что слово "меньшинство" было включено по ошибке; предполагалось использовать слово "население". |
| For the calculation of sub-indicator 8.1, also the following parameter has to be considered: population of the country. | Для расчета подпоказателя 8.1, также учитывается параметр население страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It also won the Grammy Award for Best Country Song and was nominated for Song of the Year. | Она также получила Грэмми как Best Country Song для авторов и номинировалась на Лучшую песню года. |
| Sudan: A Country Study (Helen Chapin Metz, editor). | Опознавательный знак ВВС Сомали Somalia: A Country Study by Helen Chapin Metz ed. |
| In April 2018, "Tin Man" received the Academy of Country Music Award for Song of the Year, awarded to songwriters Miranda Lambert, Jack Ingram, and Jon Randall. | В апреле 2018 года песня «Tin Man» была удостоена награды Academy of Country Music Award for Song of the Year, которую Ингрэм получил как соавтор Миранды Ламберт и Jon Randall. |
| The same style applies to The Bellamy Brothers' 1987 single "Country Rap." | Похожее звучит в сингле The Bellamy Brothers 1987 года под названием "Country Rap". |
| Nestled in a silver birch woodland forest outside the busy capital, Le Meridien Country Club of Moscow occupies 120 peaceful and secure hectares only 45 minutes from the Kremlin. | Расположенный в березовом лесу вдали от шумной столицы, Le Meridien Moscow Country Club занимает 120 гектаров земли и находится всего лишь в 45 минутах пути от Кремля. |