| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| The representative of Mexico welcomed the adoption of the country programme, which she said would contribute to improving the living conditions of boys and girls and strengthen mechanisms to realize their rights. | Представитель Мексики приветствовала принятие страновой программы и заявила, что это будет способствовать повышению качества жизни мальчиков и девочек и укреплению механизмов реализации их прав. |
| The Government also agreed in principle to engage in an action plan with the United Nations country team and UNICEF that meets international standards. | Правительство в принципе согласилось начать осуществление совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и Детским фондом Организации Объединенных Наций плана действий, который соответствует международным стандартам. |
| The composite entity will raise gender equality-related issues in discussions at the level of heads of agency in the United Nations country team and with other members of the international community. | Объединенная структура будет поднимать вопросы гендерного равенства на обсуждениях руководителей учреждений в страновой группе Организации Объединенных Наций, а также с другими членами международного сообщества. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| Should more than one country be willing to admit the alien, the question arises of whether the individual is entitled to choose the State of destination. | Если несколько стран желают допустить иностранца, возникает вопрос, имеет ли право индивид выбирать государство назначения. |
| Yugoslavia, as a Mediterranean and a maritime country, took an active and constructive part in the elaboration of the Convention on the Law of the Sea. | Югославия как средиземноморское государство и морская держава принимала активное и конструктивное участие в разработке Конвенции по морскому праву. |
| A State in which the asylum-seeker would not be in danger of persecution or gross violations of human rights is considered a safe country of origin. | Безопасной страной происхождения считается государство, в котором проситель убежища не будет подвергаться опасности преследования или грубых нарушений прав человека. |
| The Government accepted the result of the referendum and the Sudan was the first country to recognize the State of South Sudan. | Правительство согласилось с результатами референдума, и Судан стал первой страной, признавшей государство Южный Судан. |
| The State of Qatar is of the view that no country should be exposed to any kind of embargo imposed by other Member States. | Государство Катар считает, что никакая страна не должна подвергаться блокаде какого бы то ни было рода, осуществляемой другими государствами-членами. |
| In preparing and implementing national action programmes pursuant to articles 9 and 10 of the Convention, each affected country Party of the region shall, as appropriate: | При разработке и осуществлении национальных программ действий в соответствии со статьями 9 и 10 Конвенции каждая из затрагиваемых стран региона - Сторон Конвенции в соответствующих случаях: |
| Decent work country programmes are the main tool of ILO to promote the integration of the decent work agenda into national development strategies, including poverty reduction strategies. | Страновые программы обеспечения достойной работы являются основным используемым МОТ инструментом содействия учету цели обеспечения достойной работы в национальных стратегиях в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| (c) Revitalizing or strengthening broad-based national UN-Habitat committees with a view to mainstreaming urban poverty reduction in the national development strategies, developing inclusive sustainable urban development strategies and promoting the implementation of the Enhanced Normative and Operational Framework at the country level; | с) активизация деятельности и укрепление имеющих широкую основу национальных комитетов поддержки ООН-Хабитат в целях включения вопросов сокращения масштабов городской нищеты в национальные стратегии развития, разработка предполагающих широкое участие стратегий устойчивого городского развития и поощрение применения расширенной нормативной и оперативной основы на страновом уровне; |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Country profiles provide information to support the development of national, regional and thematic strategies, which in turn guide the technical advisory support provided to requesting Member States. | Страновые обзоры содержат информацию, необходимую для разработки национальных, региональных и тематических стратегий, которые, в свою очередь, определяют характер консультативно-технической поддержки, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
| Neither the Egyptian Constitution nor the country's laws place any restrictions on access to Internet for bloggers or the public. | Ни в Конституции Египта, ни в национальном законодательстве не предусматриваются какие-либо ограничения на подключение к Интернету для блоггеров или общественности. |
| The Country Dialogue Workshops programme is designed to promote country "ownership" of GEF co-financed activities, facilitate national coordination on countries' GEF programmes and enhance awareness of GEF. | Программа семинаров, посвященных налаживанию диалогов на национальном уровне, призвана содействовать осуществляемой на страновом уровне и финансируемой совместно с ГЭФ деятельности, облегчать национальную координацию программ стран, входящих в ГЭФ, и расширять осведомленность о ГЭФ. |
| The objective of reducing the number of undernourished population is included in Millennium Development Goals of our country and detailed information is shown in the Third national report of Mongolia on implementation of MDG. | Цель сокращения числа недоедающего населения включена в число целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, для нашей страны, а подробная информация по этому вопросу отражена в третьем национальном докладе Монголии о реализации ЦРДТ. |
| This role is especially pertinent at a time when national consensus is required to address the serious challenges confronting the country, such as the urgent need for national reconciliation, security sector reform, restoring stability, addressing IDP issues, strengthening democratic institutions and improving governance. | Эта роль особенно актуальна сейчас, когда необходим национальный консенсус для решения серьезных задач, стоящих перед страной, таких, как настоятельная необходимость в национальном примирении, реформа сектора безопасности, восстановление стабильности, решение проблем укрепления демократических институтов и улучшения управления. |
| Country visits also provide the opportunity to share experiences of best practices in combating the illicit movement and dumping of toxic wastes and to understand this multidimensional problem from a national, regional and international perspective. | Поездки в страны также дают возможность обменяться опытом относительно передовых методов борьбы с незаконными перевозками и захоронением токсичных отходов и для понимания этой многогранной проблемы в национальном, региональном и международном разрезе. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| But I will tell you that I like all kinds of music, Especially country. | Но я расскажу вам, что мне нравятся все стили в музыке, особенно кантри. |
| Gunnar, it doesn't get any more country than that. | Ганнер, нет ничего более кантри! |
| The musical guests, how about booking more country acts? | Музыкальные гости, как насчет исполнителей "кантри"? |
| 'Cause if you're not, I got to say, you sound like you just stepped out of a bad country song, "I've got to come take my man." | А если нет, то должна сказать, что похоже, будто ты героиня плохой кантри песни "Мне нужно заполучить моего парня". |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| The return of property has been successfully completed throughout most of the country, with certain exceptions. | Возврат имущества успешно завершен, лишь за некоторыми исключениями, на большей части территории страны. |
| With the exception of the eastern part of the country, most of the Democratic Republic of the Congo remained largely stable during the period under review. | Если не считать восточных районов Демократической Республики Конго, ситуация на большей части территории страны в течение рассматриваемого периода оставалась в основном стабильной. |
| Constitutional rights and guarantees may be suspended throughout the national territory or in parts thereof only where the security or the economic circumstances of the country so require or in the event of a natural disaster. | Конституционные права и гарантии могут быть временно отменены на всей национальной территории или на какой-либо ее части только в том случае, если того требуют соображения государственной безопасности, экономические условия или бедствие национального масштаба. |
| Secondly, the right of a national to reside or remain in his or her own country may implicitly limit the expulsion of nationals. | Во-первых, некоторые договоры о правах человека в ясно выраженной форме запрещают высылку лица с территории государства, гражданином которого оно является. |
| But even for oft-cited Bangladesh, scientists just this year showed that the country grows by 20 square kilometers each year, because river sedimentation win out over rising sea levels. | Однако даже в пресловутом Бангладеше, как доказали в этом году учёные, происходит расширение территории на двадцать квадратных километров в год, обусловленное заилением рек, которое перевешивает эффект подъёма уровня моря. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| And I want you to know Nevada State Prison's no country club, like Gabbs local jail or wherever it was you served time. | И я уведомляю тебя, что тюрьма штата Невада не загородный клуб, как местный изолятор в Габбс или где еще ты бы сидел. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| As a small country with an open and porous border, Bhutan is likely to continue to face the threat of illegal immigration. | Будучи небольшой страной с открытой и прозрачной границей, Бутан, вероятно, будет по-прежнему сталкиваться с угрозой нелегальной иммиграции. |
| The number of students from a country studying abroad indicates trends in youth study abroad. | Число учащихся из какой-либо страны, обучающихся за границей, свидетельствует о тенденции к получению молодежью образования за границей. |
| You know, the father's overseas defending our country. | Знаете, отец за границей, защищает нашу страну. |
| As they seek protection abroad or in their own country, fleeing armed conflict or specific threats, they sometimes remain in danger even in their place of refuge. | Хотя они ищут защиты за границей или в своей собственной стране, спасаясь бегством от вооруженных конфликтов или от конкретных угроз, иногда они подвергаются опасности даже в местах, где они нашли убежище. |
| Presenting the dynamic work of Greek artists and intellectuals living abroad and promoting their work in the host country, among other national entities; and | популяризацию достижений представителей греческой творческой интеллигенции, проживающих и работающих за границей, включая поддержку их творчества в тех странах, где они живут и творят среди представителей других национальностей; и |
| Finnish citizens suspected of such a crime committed abroad could therefore be prosecuted under Finnish legislation even when the offence was not punishable in the foreign country in question. | Поэтому финские граждане, подозреваемые в совершении такого преступления за рубежом, могут по финскому законодательству привлекаться к судебной ответственности даже тогда, когда совершенное правонарушение не является наказуемым в конкретной зарубежной стране. |
| At the 6th meeting, on 7 May 2008, H. E. Kim Sung-hwan, Vice-Minister of Foreign Affairs and Trade introduced the national report, reaffirming his country's strong commitment to promoting and protecting human rights at home and abroad. | На 6-м заседании 7 мая 2008 года заместитель министра иностранных дел и торговли Его Превосходительство Ким Сон Хван вынес на рассмотрение национальный доклад, подтвердив твердую приверженность его страны поощрению и защите прав человека на внутригосударственном уровне и за рубежом. |
| A large number of newspapers published in Sinhala, Tamil and English inform the public of the cultural events taking place in different parts of the country, and carry articles, discussions and reviews on aspects of culture in Sri Lanka and abroad. | Многочисленные газеты, которые выходят на сингальском, тамильском и английском языках, информируют население о событиях культурной жизни различных районов Шри-Ланки и публикуют познавательные, полемические и обзорные статьи, посвященные различным аспектам культурной жизни в стране и за рубежом. |
| Acknowledging the major role of the United Nations system and its country programmes as well as the role of Member States and their programmes abroad in promoting human development through sport and physical education, | отмечая важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций и ее страновых программ, а также роль государств-членов и осуществляемых ими программ за рубежом в деле содействия развитию человеческого потенциала с помощью спорта и физического воспитания, |
| Malaysia offers a number of facilities such as a fund for OFDI, export credit insurance and guarantee schemes, overseas project financing and the Malaysia - Singapore Third Country Business Development Fund. | Для этого в Малайзии имеется целый ряд механизмов, таких, как фонд для ВПИИ, схемы страхования и гарантирования экспортных кредитов, система финансирования проектов за рубежом и совместный малайзийско-сингапурский Фонд развития бизнеса в третьих странах. |
| In 2010, the rural population made up 12.8% of the country's total. | В 2010 году сельское население составило 12,8 процента общей численности населения страны. |
| India is a country with over a billion people, of whom 400 million are below the age of 30. | Индия - страна, население которой составляет более миллиарда человек, из которых 400 миллионов - люди моложе 30 лет. |
| The entire population of the country senses the negative consequences of these costs, but they affect mostly the disadvantaged social classes: children, the old and handicapped persons. | Негативные последствия этого процесса ощущает на себе все население страны, однако в наибольшей степени это затрагивает самые уязвимые слои: детей, стариков и инвалидов. |
| Pollutants: the parameters are given in thousands of tons, tons, or kilograms of the respective pollutant; area of a country - in km2; population - in millions of people. | Загрязняющие вещества: параметры представлены в тысячах тонн, тоннах, килограммах соответствующего загрязняющего вещества; территория страны в км2; население в млн. человек. |
| The Committee recognizes the severe economic difficulties facing both the State party and the general population, including children, as a consequence of the many years of armed conflict in the eastern, northern and southern regions of the country. | Комитет отмечает острые экономические трудности, с которыми сталкивается как государство-участник, так и население страны, включая детей, в результате многолетнего вооруженного конфликта в восточном, северном и южном регионах страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| However, Kevin John Coyne of Country Universe gave a mixed review, giving the song a grade "B". | Однако Кевин Джон Койн из Country Universe дал песне смешанную рецензию и оценил в средний балл «B». |
| "The House That Built Me" was ranked No. 1 on Engine 145's Best Country Songs of 2009. | Песня «The House That Built Me» была названа Лучшей песней года изданием Engine 145 (Nº 1 в его списке Best Country Songs of 2009). |
| The locomotive was West Country class steam locomotive no. 34027 Taw Valley, which was specially repainted red for the tour; it later returned to its normal green livery (the repaints were requested and paid for by Bloomsbury). | Локомотив Nº 34027 класса West Country под названием «Тоу Уэлли» (Taw Valley) был специально выкрашен в красный цвет, а после завершения тура обратно перекрашен в зелёный (всё оплатило издательство Bloomsbury). |
| In August 2016 Taste of Country placed the Rucker version of "Wagon Wheel" 17th on its list of "Top Country Songs of the Century". | В августе 2016 года Taste of Country поместил версию Ракера «Wagon Wheel» на Nº 17 в их списке «Top Country Songs of the Century». |
| Nestled in a silver birch woodland forest outside the busy capital, Le Meridien Country Club of Moscow occupies 120 peaceful and secure hectares only 45 minutes from the Kremlin. | Расположенный в березовом лесу вдали от шумной столицы, Le Meridien Moscow Country Club занимает 120 гектаров земли и находится всего лишь в 45 минутах пути от Кремля. |