| I would like to emphasize the importance for my country of developing a definition of the crime of aggression. | Я хотел бы подчеркнуть ту важность, которую придает моя страна разработке определения агрессии. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| The plan was developed jointly between UNMIT and all the relevant parts of the country team and specifies the expected accomplishments, related activities, milestones and coordination arrangements. | Этот план разрабатывается совместными усилиями ИМООНТ и всех соответствующих подразделений страновой группы, и в нем устанавливаются ожидаемые достижения, соответствующие мероприятия, базовые показатели и механизмы координации. |
| The assessment was completed in April 2012 and the report was finalized, incorporating comments from the United Nations country team, in August 2012. | В апреле 2012 года оценка была завершена, а в августе 2012 года закончилась подготовка доклада, включающего замечания страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| No country, in Europe or elsewhere, could claim to be free of all problems in the field of human rights. | Едва ли найдется как в Европе, так и в глобальных масштабах государство, где бы не существовало нерешенных проблем в области прав человека. |
| The Act applies to all foreign countries, subject to any mutual assistance treaty between that country and Australia and any multilateral mutual assistance treaty to which both Australia and the other country are Parties. | Этот закон применяется в отношении всех иностранных государств при условии существования договора о взаимной помощи между иностранным государством и Австралией или многостороннего договора о взаимной помощи, участниками которого являются Австралия и это иностранное государство. |
| If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. | Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
| Pursuant to international law, they consider that it is inappropriate for any country to make unilateral evaluations, based on domestic laws, concerning another country's policies on this issue, and that such evaluations have no binding effects on any State. | Исходя из принципов международного права, они считают неприемлемой и отвергают любую одностороннюю оценку на основе внутреннего законодательства, которую то или иное государство дает политике другого государства в этой области. |
| In order to truly comprehend the situation in Monaco, it should first be noted that the country was a micro-State less than 2 square kilometres in area with limited means that did not allow it to have all the administrative structures that a larger State might. | Чтобы хорошо представить сложившуюся в Монако ситуацию, следует прежде всего учитывать, что Монако является микро-государством с площадью менее 2 кв. км и не имеет ресурсов, позволяющих ему иметь все административные структуры, которыми может обладать более крупное государство. |
| It is also important to note that the indicator toolbox can also include local indicators for specific country circumstances. | Кроме того, важно отметить, что комплекс показателей может также включать местные показатели для конкретных национальных условий. |
| His country attached special importance to the rights of national minorities and had created a legal basis to protect their rights and establish true equality of nationalities. | Его страна придает особое значение правам национальных меньшинств и создала правовую основу для защиты их прав и установления подлинного равенства национальностей. |
| The results from the national and local studies will guarantee that methodologies are useful in different country scenarios and that capacity is also built at local levels. | Результаты национальных и местных исследований будут гарантировать полезность методологий в различных национальных сценариях и наличие соответствующего потенциала на местных уровнях. |
| An important priority is to closely link IHSN work with national strategies to provide country statisticians with tools needed to implement the main parts of the national strategies in order to improve data collection and its availability. | Важной приоритетной задачей является тесная увязка работы МСОДХ с национальными стратегиями, с тем чтобы вооружить статистиков внутри стран необходимыми инструментами для внедрения основных элементов национальных стратегий в интересах улучшения сбора данных и повышения их доступности. |
| The recent elections in Bosnia and Herzegovina, made possible by the cessation of hostilities as a result of the Dayton and Paris peace Agreements, have brought the country nearer to reconciliation and paved the way for the creation of durable national institutions. | Недавние выборы в Боснии и Герцеговине позволили прекратить боевые действия в результате Дейтонского и Парижского мирных соглашений, приблизили страну к примирению и расчистили путь к созданию надежных национальных институтов. |
| The success of the follow-up of the conferences would depend on real achievements at the country level. | Успешное осуществление решений конференций будет зависеть от достижения эффективных результатов на национальном уровне. |
| Eventually, the Libyan authorities could consider submitting an overview of the country's national holdings of conventional arms to the United Nations Register of Conventional Arms. | В перспективе ливийские власти могли бы рассмотреть вопрос о представлении обзорных сведений об имеющемся у страны национальном арсенале конвенциального оружия в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| Affected developing country Parties shall conduct, in cooperation with other Parties and competent intergovernmental and non-governmental organizations, as appropriate, an interdisciplinary review of available capacity and facilities at the local and national levels, and the potential for strengthening them. | Затрагиваемые развивающиеся страны - Стороны Конвенции должным образом проводят, в сотрудничестве с другими Сторонами и компетентными межправительственными и неправительственными организациями междисциплинарный обзор имеющихся потенциала и средств на местном и национальном уровнях и возможностей для их усиления. |
| The Fund has successfully provided assistance to enable representatives of numerous developing country parties to attend convention meetings. | Начиная с 1999 года орган, ответственный за осуществление Базельской конвенции, уделяет все больше внимания ее осуществлению на региональном и национальном уровнях. |
| (b) To support partner countries to determine their export development priorities and actions, at the regional, national and sector levels, by promoting public-private dialogue and stakeholder engagement, and develop trade-related technical assistance projects that respond to country needs. | Ь) поддерживать страны-партнеры в определении приоритетных направлений и мер развития экспорта на региональном, национальном и секторальном уровнях за счет поддержки диалога с участием государственного и частного секторов и привлечения заинтересованных сторон и разрабатывать проекты технической помощи в области торговли с учетом потребностей стран. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Booth says he wrote country songs. | Бут говорит, что он писал песни в стиле кантри. |
| Listen, I'm looking forward to this record, but some people are not taking your little detour into country music particularly seriously. | С нетерпением жду выхода этого альбома, но некоторые люди не воспринимают твою попытку заняться кантри как что-то серьезное. |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| So, The Exes opening for Autumn Chase as your single makes its way up the country charts. | Итак, "Бывшие" выступают на разогреве у Отом Чейз, и ваш сингл пробивается на вершину кантри чартов. |
| His mom,... at the Country Club. | Его мама в Кантри Клаб. |
| It is an occupation of several hundred thousand Indian troops occupying a country the size of Belgium. | Эта страна, территория которой приблизительно равна территории Бельгии, оккупируется несколькими сотнями тысяч индийских военнослужащих. |
| The military observers, however, will remain at the current level and will remain active across the entire country. | Численность военных наблюдателей, однако, останется неизменной, и они будут продолжать свою деятельность на всей территории страны. |
| Ms. Ferrer Gomez suggested that, in its next report, the Government should provide disaggregated data for the provinces of Argentina, since conditions varied considerably from one province to another and it was not clear how policies were implemented across the country. | Г-жа Феррер Гомес предлагает, чтобы в своем следующем докладе правительство Аргентины представило данные с разбивкой по аргентинским провинциям, поскольку условия в различных провинциях значительно отличаются друг от друга, и поэтому неясно, как те или иные политические программы осуществляются на территории страны. |
| I regret to inform you and the other members of the Council that Eritrea has committed further acts of aggression against the territory of the Sudan, targeting a number of areas in the eastern part of the country. | Я с сожалением информирую Вас и других членов Совета о том, что Эритрея совершила новые акты агрессии в отношении территории Судана, объектом которых стали несколько районов в восточной части Судана. |
| Malaria is prevalent in more than 60 per cent of the country, and Afghanistan has the twelfth-largest tuberculosis burden in the world and the largest in South Asia. | Малярия распространена на 60 с лишним процентах территории нашей страны, и Афганистан занимает двенадцатое место в мире по уровню распространения туберкулеза и первое - в Южной Азии. |
| I was trying to help Jesse get a job at the country club. | Я пыталась помочь Джесси устроиться на работу в загородный клуб. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| Lompoc Federal Country Club. | Загородный клуб "Ломпок". |
| He himself, being a country gentleman and running an estate, knew about breeding horses and sheep and cattle. | Сам он, живя в деревне и управляя хозяйством, знал про разведение и лошадей, и овец, и скота. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| He spent most of his 85 years in his rustic country home, contemplating the nature of life, teaching and writing poetry. | Большую часть своей 85 летней жизни провёл в деревне, размышляя о жизни и посвятив себя поэзии и обучению ей. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." Но тяжёлая работа |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| He took her to the country | Кажется, он увёз её в деревню. |
| My own country, Australia, has a long and proud record of volunteering both at home and abroad. | Моя страна, Австралия, имеет большой и ценный опыт добровольческой деятельности внутри страны и за границей. |
| Authentic copies of evidence validly submitted in judicial or administrative proceedings within or outside the country may be transferred to other proceedings and considered in accordance with the rules provided in this Code. | Доказательства, надлежащим образом представленные на одном судебном или административном разбирательстве в стране или за границей, могут быть переданы для другого разбирательства в виде аутентичной копии и должны быть оценены в соответствии с правилами, предусмотренными в настоящем кодексе. |
| The migratory cycle does not begin when a foreigner tries to cross a border, but when a person decides to look abroad for prospects that are denied in his own country. | Миграционный цикл начинается не тогда, когда иностранец пытается пересечь границу, а тогда, когда потенциальный мигрант принимает решение искать за границей то будущее, в которым ему отказано в его собственной стране. |
| A conviction for an offence in a foreign country is not necessarily deemed to be relevant. | При этом судимость за границей значения не имеет. |
| As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. | Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства. |
| This is a key political, diplomatic and socio-economic issue that has fueled heated discussions both inside and outside the country. | Это главный политический, дипломатический и социально-экономический вопрос, который вызывает горячие споры как внутри страны, так и за рубежом. |
| Since 2000, the number of women and men studying overseas was almost even with Fiji being the main country of training followed by New Zealand. | Начиная с 2000 года число обучавшихся за рубежом женщин и мужчин было почти равным, при этом Фиджи была основной страной обучения, за ней следовала Новая Зеландия. |
| The Government of the Philippines reported that with over 7 million Filipino migrant workers working abroad in over 130 countries, it is very important for the country to keep track of nationals who have been arrested, detained or imprisoned. | Правительство Филиппин сообщило, что с учетом того, что более 7 миллионов филиппинских трудящихся-мигрантов работают за рубежом более чем в 130 странах, стране очень важно отслеживать судьбу своих граждан, которые были арестованы, задержаны или подвергнуты тюремному заключению. |
| Today we successfully build complexes of "Premium" and "Deluxe" class in the best areas of the city and we develop projects which are admired not only in our country, but also abroad. | Сегодня мы успешно возводим комплексы класса «Премиум» и «Де Люкс» в лучших районах города, занимаемся разработкой проектов, вызывающих восхищение не только у нас, но и за рубежом. |
| The Lebanese State recognized civil marriage contracted abroad and the civil courts could rule on litigation resulting from such marriages by applying the civil law of the country in which the marriage had been contracted. | Ливанское государство признает заключенные за рубежом гражданские браки, а гражданские суды могут выносить постановления по делам, связанным с такими браками, на основе гражданского законодательства страны, в которой был заключен брак. |
| Despite the illegal economic sanctions imposed on the country, Zimbabwe had launched several development strategies and policies, which had had an impact on the population. | Несмотря на незаконные экономические санкции, введенные в отношении этой страны, Зимбабве начало осуществление целого ряда стратегий и программ в области развития, что оказало соответствующее воздействие на население. |
| Since Afghanistan was largely an agricultural country, it was important to encourage the rural population to generate income. | Поскольку Афганистан является преимущественно сельскохозяйственной страной, важно побудить сельское население сделать свое хозяйство доходным. |
| By organizing forced inter-ethnic marriages and encouraging heavy Han immigration, the Chinese authorities sought to make the Tibetans a minority in their own country. | Путем организации принудительных межэтнических браков и поощрения массовой эмиграции китайцев власти Китая стремятся сделать население Тибета меньшинством в своей собственной стране. |
| However, better outcomes will be achieved if the country's development process is conducted in cooperation with civil society and the population in general as agents of their own development. | Несомненно, что результаты такой деятельности могут быть более значительными, если и гражданское общество, и все население Гондураса будут действовать как активные субъекты своего развития. |
| Her Government considered that the drug problem and drug-related crime, as well as corruption, constituted real threats to the security of the State, because they endangered the country's predominantly young population and were a serious risk for the stability of democratic institutions. | Ее правительство считает, что проблема наркотиков и связанной с этим преступности, а также коррупции представляют собой реальную угрозу для безопасности государства, поскольку они ставят под угрозу главным образом молодое население страны, и представляют собой серьезный риск для стабильности демократических институтов. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| The 1951 Town & Country wagons were offered in the Windsor, Saratoga and New Yorker series. | Универсал Town & Country присутствовал в линейке Windsor, Saratoga и New Yorker. |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
| In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |