| Although our country was not elected, we wish to thank all those who supported us through the process. | Наша страна не была избрана в состав Комиссии, тем не менее мы хотели бы поблагодарить всех тех, кто поддерживал нас в процессе выборов. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| The work plan and progress report formats for country support teams have been revised to allow a better assessment of how country support team advisers work at the country level. | Пересмотрены форматы плана работы и доклада о ходе работы групп страновой поддержки, что позволит лучше оценить деятельность консультантов групп страновой поддержки на уровне стран. |
| The country coordinating mechanism has named the United Nations Development Programme (UNDP) in Turkmenistan as the principal recipient of the grant. | Страновой координационный комитет определил Программу развития Организации Объединенных Наций в Туркменистане в качестве основного получателя гранта. |
| In both Puntland and Somaliland, he had extensive discussions with members of the United Nations country team, the NGO community and some local citizens. | Как в Пунтленде, так и в Сомалиленде он провел обстоятельные дискуссии с членами страновой группы Организации Объединенных Наций, представителями НПО и местными жителями. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Chad is a country in the Sahel, in the heart of Africa. | Чад - сахельское государство, расположенное в центральной части африканского континента. |
| The NCA reviewed developments at the regional level and reiterated that, as a responsible nuclear weapon state, Pakistan would continue to adhere to the policy of Credible Minimum Deterrence, without entering into an arms race with any other country. | НВС провел обзор изменений на региональном уровне и подтвердил, что как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Пакистан будет продолжать придерживаться политики убедительного минимального сдерживания, не вступая в гонку вооружений с какой-либо другой страной. |
| Furthermore, in some States, the information flow entering the country is so slight or restricted that judges and lawyers are not even sure which international human rights obligations the State has undertaken, or if it has done so. | Кроме того, в некоторых государствах поступающая в страну информация настолько невелика или ограничена, что судьи и адвокаты даже не уверены в том, какие международные обязательства в области прав человека взяло на себя государство или сделало ли оно это вообще. |
| It suggests that long-standing residence and subjective (and often unprovable) ties supply the criteria that determine whether non-nationals can claim a state as their "own country" under article 12, paragraph 4. | В нем предполагается, что длительность проживания в стране и субъективные (и часто недоказуемые) связи могут служить критерием оценки того, могут ли неграждане утверждать, что государство является их "собственной страной" в соответствии с пунктом 4 статьи 12. |
| The Canadian naval mission ends in late October, and no country has stepped forward to replace it. | Канадская военно-морская миссия заканчивается в конце октября, и до сих пор ни одно государство не вызвалось её заменить. |
| Croatia recognized the existence of 22 national minorities, a significant number for a small country. | Хорватия признаёт, что на её ётерритории проживает 22 группы национальных меньшинств, что довольно много для небольшой страны. |
| A sizeable number of national studies on various subjects have been commissioned, in some cases using national consultants, in line with the twin objectives of building capacity within the country and also enabling the beneficiary country to maximize the benefits of WTO membership. | Было заказано проведение большого числа национальных исследований по различным вопросам, в некоторых случаях с использованием услуг национальных консультантов, в соответствии с двойственной целью наращивания потенциала внутри страны при обеспечении возможности для страны-бенефициара извлечь максимальные выгоды из членства в ВТО. |
| South-South cooperation played a crucial role in increasing country capacity to monitor and report on the MDGs, including through sharing experiences to establish national statistical systems. | Сотрудничество Юг-Юг сыграло решающую роль в деле укрепления потенциала стран, необходимого для отслеживания реализации ЦРДТ и представления соответствующей отчетности, в том числе на основе обмена опытом создания национальных статистических систем. |
| To increase scientific and technological capacity and researcher training so as to resolve basic national problems and contribute to the country's development and enhance all aspects of the population's well-being. | наращивать научно-технический потенциал и расширять подготовку исследовательских кадров с целью решения фундаментальных национальных задач, призванных способствовать развитию страны и всестороннему росту благосостояния населения; |
| Clearly, the ruling party and the opposition party, given their dominant roles in the politics of the country, must put aside partisan political interests in favour of the overriding national interests and development. | Вполне очевидно, что правящая партия и оппозиционная партия с учетом их доминирующей роли в политике страны должны отказаться от узкопартийных политических интересов в пользу важнейших национальных интересов и процесса развития. |
| These Guidelines can be adopted on a national basis, taking into account country specific features. | Руководящие принципы могут утверждаться на национальном уровне с учетом специфических особенностей стран. |
| In concluding, she highlighted the important work being carried out at regional and country levels in promoting participation to ensure children's and women's rights. | В заключение она особо отметила ту важную работу, которая ведется на региональном и национальном уровнях в целях расширения участия всех заинтересованных сторон для обеспечения прав детей и женщин. |
| Nearly every country has appointed an authority for disaster relief at either the national or the regional level or distributed over both levels, with some allocation of financial resources. | Практически во всех странах созданы органы по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях либо на национальном, либо на региональном уровне или на обоих уровнях с учетом определенного распределения финансовых ресурсов. |
| Furthermore, in pursuit of the proposed objectives, initiatives, strategies and activities have been undertaken at the national level, and the country's 13 regions, each of which has a regional office of SERNAM. | Кроме того, для достижения намеченных целей предпринимаются соответствующие инициативы, осуществляются политика и конкретные мероприятия на национальном уровне и в каждом из 13 регионов страны, в которых имеются региональные управления НУДЖ. |
| The term "life in good health and prosperity", as an indicator of human development, which requires an appropriate level of health, food security and sufficient food, is pursued as a serious objective in the national and sector-based policies of the country. | Политика страны на национальном уровне и в отдельных секторах преследует цель обеспечения "здоровой жизни и процветания", что является показателем человеческого развития, достижение которого требует надлежащего уровня здравоохранения, продовольственной безопасности и достаточности пищи. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Country, bluegrass, blues, and other music for uplifting gormandizers. | "Кантри, блюграсс, блюз и другая музыка для жизнерадостных гурманов". |
| Brant Country Day, Anchor Beach, and High Tech LA came from defeat | Брант Кантри Дэй, Энкор Бич, и Хай Тек ЛА вырвались из проигравших |
| I don't like country. | Я не люблю кантри. |
| The film captured the late 1970s/early 1980s popularity of country music. | Фильм запечатлел возрождение популярности кантри в конце 1970-х/начале 1980-х. |
| Country, bluegrass, blues. | Кантри, БлюГрасс, Блюз. |
| In the rest of the country, only a few scattered acts have been reported. | На остальной территории страны такие случаи отмечаются редко. |
| The current peace and stability in the larger part of the country has encouraged the rural population to construct permanent buildings. | Мир и стабильность, воцарившиеся на большей части территории страны, стимулируют сельское население к строительству постоянного жилья. |
| In the years since the enactment of the law on family planning, voluntary women's organizations carrying out such activities and family planning have spread all over the country. | После принятия Закона о планировании семьи добровольные организации женщин, занимающиеся вопросами планирования семьи, появились на всей территории страны. |
| The continuation of the implementation of quick-impact projects across the country would create a positive environment that will enable UNOCI to better contribute to the peace process. | Продолжение осуществления проектов с быстрой отдачей по всей территории страны будет способствовать созданию позитивного климата, который позволит ОООНКИ вносить более действенный вклад в мирный процесс. |
| If your country does not extradite an alleged offender on any other ground, is it able to establish jurisdiction over offences covered by the Convention when those offences are committed by that person outside its territory? | Если ваша страна не выдает лицо, подозреваемое в совершении преступления, на каком-либо ином основании, может ли она установить юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, когда эти преступления совершаются этим лицом за пределами ее территории? |
| Their "technical" experts turned the country's second city, Alexandria, into a Russian country club. | Их «технические» эксперты превратили второй по величине город страны, Александрию, в российский загородный клуб. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| Unh, unh, unh, unh dressed up, going to a country club. | Посмотри на нас... такие наряженные, едем в загородный клуб. |
| Then came the documentary Where Roses Never Die, a film about life in a small Swedish country village which was also to become the inspiration for House of Angels. | Затем была работа над документальным фильмом Where Roses Never Die, фильм о жизни в небольшой шведской деревне, который позже стал вдохновением для фильма House of Angels. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| I mean, if you wiped out a village in a foreign country, I'm pretty sure the U.S. would take an interest. | Я имею в виду, если ты сотрешь деревню в чужой стране, я уверен, что в США проявлять интерес. |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| He took her to the country | Кажется, он увёз её в деревню. |
| Thus, Nepal has to manage the challenges of exploitation of Nepali labour abroad, and building confidence within the country. | Поэтому Непалу приходится сталкиваться со сложной проблемой эксплуатации непальской рабочей силы за границей и формирования более надежных условий внутри страны. |
| As a small country with an open and porous border, Bhutan is likely to continue to face the threat of illegal immigration. | Будучи небольшой страной с открытой и прозрачной границей, Бутан, вероятно, будет по-прежнему сталкиваться с угрозой нелегальной иммиграции. |
| For short-term international migrants the country of departure should continue to be the country of usual residence of the international migrant during his/her stays abroad. | Что касается краткосрочных международных мигрантов, то страна, из которой они выехали, будет по-прежнему оставаться страной обычного жительства международного мигранта в ходе его пребывания за границей. |
| Alternatively, this group could be considered part of the "second-generation" that is the population with at least one parent born outside the country. | В качестве альтернативы эту группу можно рассматривать как часть "второго поколения", т.е. как группу лиц, по меньшей мере один из родителей которых был рожден за границей. |
| In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. | В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей. |
| All weapons and ammunition are bought from outside the country. | Все оружие и все боеприпасы закупаются за рубежом. |
| Currently, our country receives $505 million in remittances (private transfers) from Ugandans living abroad who perform unskilled jobs in Japan and other developed countries. | В настоящее время наша страна получает 505 млн. долл. США в виде частных переводов денег угандийцами, проживающими за рубежом и занимающимися неквалифицированным трудом в Японии и других развитых странах. |
| The author added that Idriss Aboufaied had requested authorization to leave the country in order to receive adequate medical treatment abroad, but that he remained, in the meantime, under close surveillance at his family home. | Автор дополнительно отметил, что Идрисс Абуфайед ходатайствовал о выдаче разрешения на выезд из страны с целью получения надлежащего медицинского ухода за рубежом, но что после своего ходатайства он находился под тщательным наблюдением в доме своей семьи. |
| Earlier this year, when only one vote in our Parliament led to the fall of the last Government and to yet another round of general elections, some voices abroad again questioned the cost of universal suffrage in a developing country like India. | В начале текущего года, когда всего лишь один голос в нашем парламенте привел к падению последнего правительства и к еще одному раунду общих выборов, кое-кто за рубежом ставил под вопрос целесообразность затрат на проведение всеобщих выборов в такой развивающейся стране, как Индия. |
| People's Artist of Russia and professor Kirill Tikhonov is an outstanding conductor in opera and ballet world. His name is famous not only in the theatre, but also in music circles of our country and abroad. | Народный артист России, профессор Кирилл Клементьевич Тихонов - выдающийся оперно-балетный дирижер, чье имя широко известно в театральных и музыкальных кругах нашей страны и за рубежом. |
| In the Niger, the World Bank is using the UNICEF community-based approach to promote the essential family practices package to roll out the conditional cash transfer component of the country's social protection scheme. | В Нигере ЮНИСЕФ развернул ориентированную на местное население инициативу, пропагандирующую пакет непременных приемов семейного воспитания, а Всемирный банк приурочил к этому налаживание обусловленных денежных перечислений как компонента действующей в стране системы социальной защиты. |
| New Zealand has a population of 4 million, located across a country with a land mass roughly the size of the United Kingdom. | Население Новой Зеландии составляет 4 млн. человек, проживающих на территории, площадь которой примерно равна территории Соединенного Королевства. |
| Extension of vaccination campaigns against the principal communicable diseases (measles, tetanus, diphtheria) to cover all the country's children | расширение кампаний по вакцинации против основных инфекционных болезней (кори, столбняка, дифтерии), с тем чтобы охватить все детское население страны; |
| The preliminary census report of 2001 puts the country's population at about 23.2 millions, representing a growth rate of 2.27 per cent, or an increase of 0.19 per cent over the preceding inter-census period. | Предварительные итоги переписи 2001 года позволяют предположить, что население страны составляет около 23,2 млн. человек, что представляет собой темпы роста, составляющие 2,27%, или прирост в 0,19% за период после проведения предыдущей переписи. |
| Considerable attention was paid to the development of networks for broadcasting programmes of the Lithuanian National Radio and Television to enable the population to watch these programmes in the entire territory of the country. | Значительное внимание уделялось развитию сети программ радиовещания Литовского национального радио и телевидения, с тем чтобы население могло принимать эти программы на всей территории страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| While growing up in Toledo, Stoner attended Maumee Valley Country Day School and studied ballet, tap dance, and jazz dance at the O'Connell's Dance Studio. | В Толедо она училась в Maumee Valley Country Day School и училась балету, джазу и степу в студии танцев О'Коннелла. |
| In the United Kingdom, "Changed" debuted on the Official UK Albums Top 100 chart at No. 87 and No. 1 on the Country Artist Albums Top 20 chart. | В Великобритании «Changed» дебютировал в основном Official UK Albums Top 100 только на Nº 87, но в британском кантри-чарте он стал Nº 1 (Country Artist Albums Top 20). |
| This refers to the St Kildan's habit of referring to Hirta as 'the high country' and Boreray as 'the north country'. | Это относится к привычке жителей Сент-Килды говорить о Хирте как о «гористой части» ('the high country') и о Борерэе (Boreray) как о «севреной части» ('the north country'). |
| David Wise composed most of the music for Donkey Kong Country, with Eveline Fischer and Robin Beanland also contributing. | Дэвид Уайз сочинил бо́льшую часть саундтрека Donkey Kong Country, свой вклад также внесли Эвелин Фишер и Робин Бинланд. |