| Her country also fully supported giving greater attention to the issue of gender in the matter of reparations. | Ее страна также решительно выступает в поддержку уделения большего внимания гендерным аспектам в вопросе возмещения ущерба. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Changes in the public administration and the United Nations system country team may affect the potential use of a country strategy note previously adopted. | Изменения в системе государственного управления и в составе страновой группы системы Организации Объединенных Наций могут сказаться на потенциальном использовании ранее утвержденных документов о национальной стратегии. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The legislation of Honduras defines refoulement as a process by which an alien is refused entry and returned to the alien's country of origin or to a willing third State). | В законодательстве Гондураса "возвращение" определяется как процесс, в силу которого иностранцу отказывается во въезде и его возвращают в страну происхождения или желающее его принять третье государство. |
| Monaco is the second-smallest country by area in the world; only Vatican City is smaller. | Монако - второе по величине карликовое государство в Европе и в мире: меньше только Ватикан. |
| President Fernando Henrique Cardoso will not flinch in his determination to lay the groundwork for our country to become modern, economically fit and dynamic, as well as socially more just and politically mature. | Президент Фернанду Энрики Кардозо, проявляя твердую решимость, намерен заложить прочную основу процессу трансформации нашей страны в современное, экономически развитое и динамичное государство с более справедливой социальной и более зрелой политической системами. |
| The Venezuelan Government has recognized the strategic importance of university education, as a lifelong learning opportunity open to all, in guaranteeing the public's participation in the social, political, economic and cultural transformation of the country. | Венесуэльское государство придает стратегическое значение университетскому образованию в качестве открытого ресурса для обучения на протяжении всей жизни, позволяющему гарантировать участие всех членов общества в социальных, политических, экономических и культурных преобразованиях в стране. |
| France (French:), officially the French Republic (French: République française, pronounced), is a country whose territory consists of metropolitan France in Western Europe and several overseas regions and territories. | Фра́нция (фр. France, слушать), официальное название Францу́зская Респу́блика (фр. République française, слушать) - трансконтинентальное государство, включающее основную территорию в Западной Европе и ряд заморских регионов и территорий. |
| Fully one quarter of all UNDP support to reducing human poverty was devoted to this line of work, and 43 country offices cited results produced in this area as critical to national development priorities. | На это направление приходится по меньшей мере четвертая часть всей поддержки, которую оказывает ПРООН усилиям по сокращению масштабов нищеты, и 43 страновых отделения указали, что результаты, достигнутые в этой области, имеют крайне важное значение для выполнения национальных приоритетных задач в области развития. |
| Beyond the specific situations in each country, it may be noted that African countries have made significant efforts in the process of formulation and implementation of the national action programmes, whose importance for all actions to combat desertification is confirmed. | Если отвлечься от частных моментов, обусловленных спецификой положения в каждой из стран, то можно отметить, что африканские страны предприняли значительные усилия в процессе разработки и осуществления национальных программ действий, важность которых подтверждается на всех направлениях действий по борьбе с опустыниванием. |
| Since the Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, in 2007, representatives of the United States/Canada Division have met as often as possible, most often at the national meetings of the names authorities in each country. | За период, прошедший после девятой Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, состоявшейся в 2007 году, представители Отдела Соединенных Штатов/Канады собирались настолько часто, насколько это было возможно, - наиболее часто на национальных совещаниях органов по географическим названиям каждой страны. |
| In discussing the reform proposals, the group of countries had earlier addressed the question of counterpart arrangement of UNDAF at the country level and the mechanism for the presentation of credentials of the resident coordinator to the host Government. | В ходе обсуждения предложений относительно реформ эта группа стран ранее поднимала вопрос о национальных органах по осуществлению РПООНПР и о механизме сертификации полномочий координаторов-резидентов перед правительствами принимающих стран. |
| (c) The galvanization of the development of appropriate country health information systems involving both the health and statistical constituencies. | с) поощрение развития надлежащих национальных систем информации в области здравоохранения при участии как органов здравоохранения, так и статистических органов. |
| That provision presupposed that women could invoke the articles of the Convention at the national level if the country had ratified the Optional Protocol. | Данное положение подразумевает, что женщины могут ссылаться на статьи Конвенции на национальном уровне, если соответствующая страна ратифицировала Факультативный протокол. |
| It would also reflect key insights which had emerged during the process, such as the view that the reporting system was a positive and successful system which allowed for the creation of constituencies at country level to encourage and foster treaty implementation. | В нем также будут отражены ключевые соображения, возникшие по ходу работы, например о том, что система представления докладов функционирует оптимально и успешно, способствуя сформированию на национальном уровне групп, заинтересованных в поощрении и поддержке усилий по осуществлению договоров. |
| The draft resolution also provided for coordination of activities within the system and stressed the importance of international cooperation and action at country level to achieve the aims of the Decade. | Кроме того, в проекте резолюции предусматривается координация мероприятий в рамках системы и подчеркивается важность международного сотрудничества и деятельности на национальном уровне по реализации целей и мероприятий Десятилетия. |
| Hence, the goals must be informed and refined at the national level and within the economic and development parameters of each country. | Поэтому цели в области развития должны быть адаптированы и доработаны на национальном уровне с учетом экономических показателей и показателей развития той или иной страны. |
| Mr. Najeel (Maldives) said that, as a small archipelagic State with limited resources, his country was vulnerable to external threats by non-State actors and was committed to addressing the issue of terrorism at the national and international levels through both security and socio-economic measures. | Г-н Наджил (Мальдивские Острова) говорит, что, являясь малым островным государством с ограниченными ресурсами, его страна уязвима к внешним угрозам со стороны негосударственных субъектов и твердо поддерживает решение проблемы терроризма на национальном и международном уровнях как с помощью мер безопасности, так и социально-экономических мер. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| Famous country singer back in the day. | В своё время известный певец кантри. |
| You're the one who sold me on this whole country thing. | Именно ты затащила меня в этот мир кантри. |
| All right, any reference to the Confederate flag, country music or NASCAR need to be burned immediately. | Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно. |
| While running the business, Fred Rose continued to write numerous country songs and eventually became one of the industry's most important personalities. | Даже занимаясь музыкальным бизнесом, Фред Роуз продолжал писать многочисленные песни в стиле кантри и в конце концов стал одной из важнейших фигур в этой индустрии. |
| That house was featured in Town and Country. | Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри". |
| The Royal University of Bhutan was established in 2003 uniting the 9 institutes across the country that provides tertiary education. | Основанный в 2003 году Королевский университет Бутана объединяет 9 высших учебных заведений, расположенных на территории страны. |
| All products not included in the list could circulate freely in the Customs Union if they complied with the regulations of the CU country where the good was either produced or imported. | Вся продукция, не включенная в данный перечень, может свободно обращаться на территории Таможенного союза, если она соответствует регламентам той страны ТС, которая является страной производства либо импорта данного товара. |
| In connection with paragraph 31, it was pointed out that the host country's obligations under international agreements on regional economic integration or trade liberalization might also limit its ability to provide forms of support other than financial support to companies operating in their territories. | В связи с пунктом 31 было указано, что обязательства принимающей страны по междуна-родным соглашениям о региональной экономической интеграции или либерализации торговли также могут ограничить ее способность предоставлять компаниям, действующим на ее территории, не только финансовую поддержку, но и поддержку в других формах. |
| It should be pointed out that the agreements in question dealt only with mutual legal assistance between Macau and third countries, and not between Macau and a country exercising its sovereignty over the Territory. | Необходимо напомнить, что соглашения, о которых идет речь, направлены лишь на юридическую взаимопомощь между Макао и третьими странами, а не между Макао и страной, осуществляющей суверенитет на его территории. |
| Cyprus, an extreme south-eastern European country, is the third largest island situated in the north eastern corner of the Mediterranean Sea at the crossroads of Europe, Asia and Africa. | Русская поговорка «Мал золотник да дорог» хорошо подходит к Кипру. Остров действительно невелик - по территории равен Москве с Московской областью, а по населению уступает им раз в двадцать. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| Gallery: You have a nice country house and seem to want for nothing. | GALLERY: У вас красивый загородный дом, вы ни в чем не нуждаетесь. |
| And he is willing to purchase Gorev's two London townhouses and his country home in Wiltshire for 80 million cash. | И он готов купить 2 таунхауса Горева в Лондоне и его загородный дом в Уилтшире за 80 миллионов наличными. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| On September 3, 1902, at 10:15 AM, during a two-week tour through New England campaigning for Republican congressmen, the barouche transporting President Theodore Roosevelt from downtown Pittsfield to the Pittsfield Country Club collided head-on with a trolley. | В 10:15 утра президент Теодор Рузвельт, находясь в двухнедельном туре по Новой Англии, ехал в ландо из делового района Питтсфильда в Питтсфильдский загородный клуб и столкнулся с трамваем. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| As an external border country of the European Union from January 2007 on, Bulgaria is very interested in the creation of instruments for the integrated management of migration processes. | Болгария как страна, которая станет внешней границей Европейского союза с января 2007 года, очень заинтересована в создании инструментов интегрированного управления миграционными процессами. |
| As stipulated in the Act of 29 November 1990 on Passports, a Polish citizen cannot be refused a document that would allow him/her to leave the country and to stay abroad. | Как предусмотрено в Законе от 29 ноября 1990 года о паспортах, гражданину Польши не может быть отказано в выдаче документа, который позволил бы ему/ей выехать из страны и жить за границей. |
| Due to the small size of my country and to the lack of appropriate legislation, most of our HIV/AIDS patients prefer to be treated abroad to be able to maintain privacy and secrecy. | По причине небольших размеров страны и отсутствия соответствующего законодательства большинство больных ВИЧ/СПИДом в Сан-Марино предпочитают лечиться за границей, что позволяет им обеспечить анонимность и конфиденциальность. |
| Turning to articles 5 and 7 of the Convention, he noted that the United States had created an extensive jurisdictional capacity that enabled it to prosecute its citizens for acts of torture committed either within the country or abroad. | Что касается статей 5 - 7 Конвенции, то следует отметить, что Соединенные Штаты создали широкий арсенал юридических средств, позволяющих им возбуждать преследования против своих граждан, виновных в применении пыток, будь то на территории страны или за границей. |
| Finally, the Closed Country Edict of 1635 prohibited any Japanese from traveling outside Japan or, if someone left, from ever returning. | В 1635 году центральное правительство вообще запретило японцам покидать Японию или возвращаться в страну в случае пребывания за границей. |
| Hence, traders are faced with the need for double certification both in their country and abroad. | Из-за этого участники торговли сталкиваются с необходимостью проведения двойной сертификации - как в их стране, так и за рубежом. |
| Groups of Pakistanis had languished for over two decades in refugee camps abroad because their own country was denying them the right of return. | Группы пакистанцев уже более двух десятилетий прозябают в беженских лагерях за рубежом, поскольку их собственная страна отказывает им в праве на возвращение. |
| According to the authorities, these groups were also in collusion with illegal organizations within the country and abroad. | Согласно сообщению властей, эти группы также состояли в сговоре с незаконными организациями, действующими в стране и за рубежом. |
| His country was already complying with that resolution; its Penal Code covered extraterritorial offences committed by Indian nationals serving at home or abroad. | В его стране эта резолюция уже выполняется: действие Уголовного кодекса Индии распространяется на экстерриториальные правонарушения, совершенные ее гражданами, работающими как на родине, так и за рубежом. |
| One country had developed a guide to understanding and assessing prison systems, to be used by their consular officers abroad in the context of detained or imprisoned nationals. | Одна из стран разработала руководство для обеспечения понимания и оценки уголовно-исправительных систем, которое должно использоваться ее консульскими должностными лицами за рубежом в контексте взятия под стражу или лишения свободы ее граждан. |
| In some cases, the entire population of a town either became internally displaced or sought safe haven in a neighbouring country. | В некоторых случаях все население города либо оказывалось перемещенным внутри страны, либо отправлялось на поиски убежища в соседнюю страну. |
| In their view, it was of critical importance that the people of the host country be adequately informed of the mandates and goals of these missions. | По их мнению, крайне важно, чтобы население принимающих стран адекватным образом информировалось о мандатах и целях этих миссий. |
| The jurisdiction of the Native Court only applied to indigenous people of the country, whereas the jurisdiction of the National Court extended to everyone without exception. | Юрисдикция Местного суда распространялась только на коренное население страны, в то время как Национальный суд обладал юрисдикцией в отношении всех жителей без исключения. |
| Her Government considered that the drug problem and drug-related crime, as well as corruption, constituted real threats to the security of the State, because they endangered the country's predominantly young population and were a serious risk for the stability of democratic institutions. | Ее правительство считает, что проблема наркотиков и связанной с этим преступности, а также коррупции представляют собой реальную угрозу для безопасности государства, поскольку они ставят под угрозу главным образом молодое население страны, и представляют собой серьезный риск для стабильности демократических институтов. |
| Importantly, OIOS concludes that the country's population holds a positive view about the United Nations and its peacekeeping operations and that UNOCI has largely fulfilled the population's expectations by providing a safe and secure environment, a necessary condition for peace and development to transpire. | Важно то, что, согласно выводу УСВН, население страны придерживается положительной точки зрения в отношении Организации Объединенных Наций и ее миротворческих операций и что ОООНКИ в основном удовлетворяет ожидания населения, обеспечивая безопасную и надежную обстановку, которая является необходимым условием для мира и развития. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In April 2018, "Tin Man" received the Academy of Country Music Award for Song of the Year, awarded to songwriters Miranda Lambert, Jack Ingram, and Jon Randall. | В апреле 2018 года песня «Tin Man» была удостоена награды Academy of Country Music Award for Song of the Year, которую Ингрэм получил как соавтор Миранды Ламберт и Jon Randall. |
| The Indian Tamils (or Hill Country Tamils) are descendants of bonded labourers sent from Tamil Nadu to Sri Lanka in the 19th century to work on tea plantations. | Индийские тамилы (или горные тамилы (англ. Hill Country Tamils)) являются потомками работников чайных плантаций, которых против воли отправляли из Тамилнада на Цейлон в XIX веке. |
| The Del Rio was dropped for 1959, replaced by a one-year-only two-door Country Sedan. | Del Rio в 1959 году был сменён двух-дверным Country Sedan, находящимся в производстве всего один год. |
| The song, like the other songs from the album, was recorded in Tore Johansson's newly developed Country Hell recording studio in Skurup, Sweden. | Как и другие песни альбома, её запись проходила в новой студии Торе Йоханссона Country Hell в Скуруп, Швеция. |
| It re-entered the Billboard 200 at a new peak of 163 for the chart dated December 7, 2013, and also peaked at the Top Country Album chart at No. 23. | Затем диск повторно вошёл в Billboard 200 на более высоком месте (Nº 163) в неделю, начинавшуюся с 7 декабря 2013, а также в кантри-чарт Top Country Album (на этот раз на Nº 23). |