I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
These will eventually form part of the overall country programme to be presented to the Executive Board in October 1994. | Они в конечном счете станут частью общей страновой программы, которая будет представлена Исполнительному совету в октябре 1994 года. |
Under the medium-term strategic plan, each UNICEF country office prepares an annual workplan, rolling workplan and a multi-year workplan during the programme cycle on the basis of a country programme document approved by the Executive Board. | В соответствии со среднесрочным стратегическим планом каждое страновое отделение ЮНИСЕФ подготавливает ежегодный план работы, скользящий план работы и многолетний план работы в течение программного цикла на основе документа о страновой программе, утверждаемого Исполнительным советом. |
To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
Mexico is a country in North America. | Мексика - государство в Северной Америке. |
As the host country, we have particularly appreciated the way in which he has successfully carried out his various responsibilities. | Как принимающее государство, мы особенно оценили то, как успешно он исполнял свои разные мандаты. |
In addition, many developing country experts and observers expressed concern regarding the cost to the contracting State of providing assistance in the collection of taxes, as well as, in the case of some developing countries, the capacity to provide such assistance. | Кроме того, многие эксперты и наблюдатели из развивающихся стран выразили обеспокоенность в связи с расходами, которые несет договаривающееся государство при оказании помощи в сборе налогов, а также - применительно к некоторым развивающимся странам - в связи с возможностью оказывать такую помощь. |
If the host State forces the parents to leave the country, the child is being denied the right to develop as a national of the State where he was born, even though the State recognizes this right. | Если принимающее государство обязывает родителей покинуть страну, то это означает, что ребенку отказывают в праве на развитие в качестве гражданина государства, в котором он родился, несмотря на то, что этим государством признается такое право. |
Country examples illustrated the responsibilities of regulators where the state had moved away from the supply of services to provide an enabling environment in which private actors supplied services. | На отдельных примерах были продемонстрированы обязанности органов регулирования в тех странах, где государство вместо самостоятельного оказания услуг стало создавать благоприятные условия для оказания таких услуг частными структурами. |
Bearing in mind recommendation 12, regional and intercountry dimensions should be considered during the country strategy note process. | С учетом рекомендации 12 в процессе составления документа о национальных стратегиях необходимо принимать во внимание региональные и межстрановые аспекты. |
While there were many best practices identified, it was recognized that each individual country must adapt these according to its national circumstances. | Хотя установлено немало оптимальных передовых практических методов, было признано, что каждая отдельная страна должна адаптировать их с учетом своих национальных условий. |
These new methods need to be developed in a spirit of partnership, cooperation and solidarity, bearing in mind common interests and the national priorities of each country. | Эти новые подходы необходимо разрабатывать, действуя в духе партнерства, сотрудничества и солидарности и памятуя об общих интересах и национальных приоритетах каждой страны. |
Our work is now supported by a group of eight experts, and I am confident that the goal of completing the examination of first-round country reports could be attained by October 2005. | В настоящее время наша работа осуществляется при поддержке группы из восьми экспертов, и я убежден, что цель завершения рассмотрения первых национальных докладов может быть достигнута к октябрю 2005 года. |
As regards paragraph 75, on fellowships offered at national institutions, one delegation inquired whether universities could send offers of national fellowships for developing countries directly to the Secretariat of the Programme or, rather through the Foreign Ministry of the country where the university was located. | В связи пунктом 75, касающимся стипендий, предоставляемых национальными учреждениями, одна делегация задала вопрос о том, могли бы университеты направлять предложения, касающиеся предоставления национальных стипендий развивающимся странам, непосредственно секретариату Программы или же министерству иностранных дел страны, в которой находится соответствующий университет. |
An assessment of the impact of AoA implementation can be made only at the country level. | Проанализировать последствия процесса претворения в жизнь ССХ можно лишь на национальном уровне. |
The strategy also provided for the establishment of an MSME fund at the regional and country levels and the allocation of a minimum percentage of all public procurements in member States to MSMEs. | Стратегия также предусматривает создание фонда для ММСП на региональном и национальном уровнях и выделение ММСП минимальной доли от всех государственных закупок в государствах-членах. |
Through participation in the Agency's TC programmes, China, as a developing country, has not only made progress in the development of nuclear power at home, but has also made appropriate contributions to the peaceful uses of nuclear energy in the region. | За счет участия в программах ТС Агентства Китай, как развивающаяся страна, не только добился прогресса в развитии ядерной энергетики на национальном уровне, но и внес соответствующий вклад в мирное использование ядерной энергии в регионе. |
In other words, what is considered confidential at national level, it remains confidential once transmitted to Eurostat and, if a country wants to transmit confidential data, this has to be done in accordance with the EU regulations in force. | Иными словами, данные, считающиеся конфиденциальными на национальном уровне, остаются конфиденциальными и после передачи в Евростат, и если страна хочет передать конфиденциальные данные, она должна делать это в соответствии с действующими постановлениями ЕС. |
To do this, AfT Country Teams were established to act as advisory bodies and assure national ownership. | С этой целью были учреждены целевые группы по ПиТ, которые должны выполнять функции консультативных органов и обеспечивать ответственность и руководство на национальном уровне. |
Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
You got some country sounds in there. | Некоторые звуки совсем как у кантри. |
Nathan Kane Tyrone Carter (born 28 May 1990) is an English country singer signed to Decca Records since 2014. | Нейтан Кейн Тирон Картер (англ. Nathan Kane Tyrone Carter, родился 28 мая 1990 года) - певец жанра кантри, участник лейбла Decca Records с 2014 года. |
Australian country singer Graeme Connors wrote the lyrics for the anthem in 2001. | В 2001 году австралийский певец кантри Грэм Коннорс (Graeme Connors) написал слова для гимна. |
As a... as a country... | Может ты... так... кантри... |
That house was featured in Town and Country. | Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри". |
The national grid is not yet powerful enough to cover the entire country, but there are projects under way to increase the country's generating capacity. | Национальная сеть электроснабжения пока еще недостаточно развита, чтобы обеспечить покрытие всей территории страны. |
In that letter, the Foreign Minister of the Sudan once again accused my Government of committing further acts of aggression against the territory of the eastern part of the country. | В своем письме министр иностранных дел Судана вновь обвинил мое правительство в совершении новых актов агрессии в отношении территории в восточной части страны. |
The extent of the external reporting burden is well documented in the Pacific region, where the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme has inventoried over 900 national country profiles and reports for its 21 countries and territories, many prepared by the countries with outside support. | Масштабы бремени представления внешних докладов хорошо задокументированы в Тихоокеанском регионе, где секретариат Региональной программы по окружающей среде для южной части Тихого океана составил перечень 900 справок по странам и докладов по ее 21 стране и территории, многие из которых подготовлены странами при внешней поддержке. |
If Nunavut were a country, it would rank 15th in area. | Если бы Нунавут был суверенным государством, по площади своей территории он занимал бы 15-е место после Демократической Республики Конго. |
The new leadership is taking measures to ensure that the force, which numbers approximately 40,000, will become reunified and professional, and to deploy them across the country, although logistical constraints will need to be addressed in that regard. | Новое руководство принимает меры по воссоединению и профессиональной подготовке сил численностью приблизительно в 40000 человек, а также развертыванию их на территории страны, хотя в этой связи потребуется устранить логистические трудности. |
Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
And they didn't know that I also had like the most part of kings a country house. | Хотя они и не знали, что у меня, как и у большинства правителей, был загородный дом. |
Yellow rock country club. | Загородный клуб "Йеллоу Рок". |
Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. | 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны. |
In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
They're going to the country. | Они едут в деревню. |
You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
Foreign-born population: this is the group of persons who were born in another country. | Родившиеся за границей: речь идет о группе лиц, которые родились в другой стране. |
In each contingent deployed outside the country, an officer of the Corps is appointed as the commanding officer's legal adviser. | Кроме того, в составе контингентов, размещенных за границей, имеется командированный из данного Корпуса офицер в должности юрисконсульта штаба. |
Authentic copies of evidence validly submitted in judicial or administrative proceedings within or outside the country may be transferred to other proceedings and considered in accordance with the rules provided in this Code. | Доказательства, надлежащим образом представленные на одном судебном или административном разбирательстве в стране или за границей, могут быть переданы для другого разбирательства в виде аутентичной копии и должны быть оценены в соответствии с правилами, предусмотренными в настоящем кодексе. |
Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. | За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
Estimates of the proportion of highly educated persons born in a country but living in OECD countries show that very high proportions of the highly educated labour force of some poor countries live abroad. | Оценки доли лиц с высшим образованием, проживающих в странах-членах ОЭСР, но родившихся в других странах, показывают, что весьма высокая доля работников с высшим образованием из некоторых бедных стран проживает за границей. |
Under the Constitution, every citizen of Azerbaijan has the right freely to leave the country and to live and work abroad. | Согласно Конституции каждый гражданин Азербайджана имеет право свободно покинуть страну и жить и работать за рубежом. |
She may also travel as she sees fit both within the country and abroad. | Она также может по своему усмотрению свободно передвигаться как внутри страны, так и за рубежом. |
It is highly likely that similar activities are conducted out of the country's other embassies, diplomatic missions and commercial and trade missions abroad. | Вполне вероятно, что подобная деятельность ведется и в других посольствах, дипломатических миссиях и коммерческих и торговых представительствах КНДР за рубежом. |
Socio-political crises forced thousands of Burundians to leave their land and go into exile outside the country or enter camps for displaced persons. | Социально-политические кризисы вынудили тысячи бурундийцев покинуть родные места в поисках убежища за рубежом или в лагерях для перемещенных лиц. |
The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. | Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
Another third of the country, mainly parts of the north and east, is capable of supporting its current population. | Еще одна треть территории страны - главным образом, районы, расположенные в северной и восточной части Мексики, - способна обеспечивать ныне проживающее там население. |
Ethnic strife and wars have taken more lives in the last year than comprise the entire population of my country and several other CARICOM States combined. | Этническая вражда и войны унесли за последний год больше жизней, чем составляет все население моей страны и нескольких государств КАРИКОМ вместе взятых. |
Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. | Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
The civil affairs office would conduct these activities by reaching out to the population in the 173 communes of the country and participating in town meetings - a forum in which the local population discuss issues of common concern with the authorities and others. | Отделение по гражданским вопросам будет заниматься этим, ведя работу с населением в 173 коммунах страны и участвуя в общих собраниях - форумах, на которых местное население обсуждает вопросы, представляющие взаимный интерес, с властями и другими сторонами. |
A. Country profile, population, economy and society | А. Краткие сведения о стране, население, экономика и общество |
Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
The 1951 Town & Country wagons were offered in the Windsor, Saratoga and New Yorker series. | Универсал Town & Country присутствовал в линейке Windsor, Saratoga и New Yorker. |
Country Rose has created unique real estate with villas and bungalows that combine natural stone and wood with the latest architect designs that blend into the natural environment. | Country Rose создает уникальные поселки из вилл и бунгало, которые сочетают в себе красоту натурального камня и дерева с новейшим архитектурным дизайном, вписанным в естественный природный ландшафт. |
In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |
Country Comparison:: Roadways. | Автомобильный транспорт COUNTRY COMPARISON:ROADWAYS (англ.) |