| His country would actively participate in other international assistance efforts and was ready to give priority to helping African countries improve their disease prevention and control systems. | Его страна будет активно участвовать в других международных усилиях по оказанию помощи и готова в приоритетном порядке оказать помощь африканским странам в укреплении их систем профилактики заболеваний и борьбы с ними. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| UNDP and the country team had received catalytic funding from the Peacebuilding Fund. | ПРООН и страновой группе на эти цели были выделены средства из Фонда миростроительства. |
| Maintenance of the joint United Nations country team task force database on grave child rights violations | Обеспечение функционирования объединенной базы данных целевой группы страновой группы Организации Объединенных Наций о серьезных нарушениях прав детей |
| Transfer of demining and mine action functions and electoral support to the United Nations country team | Передача страновой группе Организации Объединенных Наций функций по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, и оказанию помощи в проведении выборов |
| She assured UNICEF of her Government's firm commitment to implementing the new country programme approved at the 2013 regular session of the UNICEF Executive Board. | Она заверяет ЮНИСЕФ в том, что правительство Кубы сохраняет нерушимую приверженность осуществлению новой страновой программы, одобренной на очередной сессии Исполнительного совета ЮНИСЕФ в 2013 году. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| A country without king will be torn by war. | Государство без короля в войне обречено погибнуть. |
| The State of Kuwait firmly believes that the possession of nuclear weapons guarantees security for no country. | Государство Кувейт твердо убеждено в том, что обладание ядерным оружием не гарантирует безопасности ни для одной страны. |
| In this connection, Saint Lucia calls for the understanding that Cuba is a Caribbean country and that closer relations with other Caribbean countries is a natural evolution which must not be perceived as being hostile to the interests of extraregional Powers. | Поэтому Сент-Люсия призывает осознать тот факт, что Куба - карибское государство и что ее более тесные отношения с другими карибскими странами - естественная эволюция, которая не должна восприниматься как враждебная интересам держав, расположенных вне нашего региона. |
| A democratic State achieved legitimacy through the expression of the will of the people in free and transparent elections, and his Government was preparing to hold the first such elections since the country's independence. | Демократическое государство получает легитимность на основании выражения воли народа в процессе свободных и транспарентных выборов, и правительство Туниса готово провести первые такие выборы со времени обретения страной независимости. |
| The desire to live freely under a government that would respect and protect human rights was the fundamental motivation of our country's Founders - human rights have not only been part of the United States since the beginning, they were the reason our nation was created. | Желание свободно жить там, где государство соблюдает и защищает права человека, было основополагающим мотивом отцов-основателей нашей страны - права человека не только являются частью Соединенных Штатов с самого начала, но и были той самой причиной, по которой была создана наша нация. |
| At country level, outcome indicators will be tracked from national monitoring and data collection systems, including UNICEF-supported multiple indicator cluster surveys. | На страновом уровне индикаторы мониторинга прогресса в достижении задач будут отслеживаться с применением национальных систем мониторинга и сбора данных, включая предусмотренные методикой ЮНИСЕФ многоиндикаторные кластерные обследования. |
| Uzbekistan is a country of many nationalities and has more than 140 national cultural centres. | Узбекистан является многонациональной страной, где осуществляют свою деятельность более 140 национальных культурных центров. |
| Countries that have finalized their national action programmes should initiate, jointly with interested developed country Parties, a country- driven consultative mechanism aiming at long-term partnership building. | Странам, которые еще не завершили разработку своих национальных программ действий, следует совместно с заинтересованными развитыми странами - Сторонами Конвенции приступить к созданию консультативных механизмов, строящихся на инициативах самих стран, в интересах наращивания долгосрочного партнерства. |
| UNICEF country offices indicated that in 2006, just over one third national medium-term expenditure frameworks or equivalent national budget plans included quantified targets for scaling up high-impact health and nutrition interventions. | По сообщениям отделений ЮНИСЕФ в странах, в 2006 году количественные целевые показатели в отношении расширения масштабов осуществления мероприятий с высокой отдачей в области охраны здоровья и питания были включены в чуть более чем одну треть национальных среднесрочных рамочных программ расходования средств либо аналогичных национальных бюджетов. |
| Tuition in the languages of national minorities is given by teachers who are members of the respective minorities, who have either been educated in Croatia or come from their mother country. | Преподавание на языках национальных меньшинств ведется учителями, которые являются членами соответствующих меньшинств и которые либо получили образование в Хорватии, либо прибыли из своих стран происхождения. |
| Co-operation must promote and enhance each Nordic country's national effort on behalf of gender equality. | Необходимо пропагандировать сотрудничество и активизировать усилия, предпринимаемые каждой из стран Северной Европы на национальном уровне, в интересах обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The Committee is also pleased to acknowledge the way in which Sweden provides material and political support for the rehabilitation of the victims of torture - both within the country and internationally. | Комитет также с удовлетворением отмечает предоставление Швецией материальной и политической поддержки для реабилитации жертв пыток - как на национальном, так и на международном уровне. |
| UNICEF further promoted a focus on the strengthening of country capacity to collect, analyse and report on data at national and decentralized levels in order to identify disadvantaged regions and children excluded from education opportunities. | Кроме того, ЮНИСЕФ способствовал уделению повышенного внимания вопросу укрепления странового потенциала в области сбора, анализа и представления данных на национальном и децентрализованном уровнях в целях выявления находящихся в неблагоприятном положении регионов и детей, лишенных возможности получить образование. |
| Furthermore, in pursuit of the proposed objectives, initiatives, strategies and activities have been undertaken at the national level, and the country's 13 regions, each of which has a regional office of SERNAM. | Кроме того, для достижения намеченных целей предпринимаются соответствующие инициативы, осуществляются политика и конкретные мероприятия на национальном уровне и в каждом из 13 регионов страны, в которых имеются региональные управления НУДЖ. |
| The work accomplished by Ms. Sadik represented a major victory which built on already existing UNFPA activities at the national level, including six UNFPA-sponsored projects in her own country, Burkina Faso. | Работа, проделанная г-жой Садык, является крупным достижением, в основе которого лежат осуществленные ЮНФПА на национальном уровне мероприятия, включая шесть проектов, которые были выполнены в ее стране, Буркина-Фасо, и спонсором которых являлся ЮНФПА. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Booth says he wrote country songs. | Бут говорит, что он писал песни в стиле кантри. |
| now, ladies and gentlemen, I want you to welcome the country bachelors. | теперь, лэди и джентльмены, я хочу, стобы вы пригласили. бакалавров кантри |
| Brant Country Day, Anchor Beach, and High Tech LA came from defeat | Брант Кантри Дэй, Энкор Бич, и Хай Тек ЛА вырвались из проигравших |
| In 1997, she was inducted into the Country Music Hall of Fame and is a member of the Rockabilly Hall of Fame and the Hit Parade Hall of Fame. | В 1997 году она была введена в Зал славы кантри музыки; и является членом Зала славы рокабилли и Зала славы хит-парадов. |
| [country music playing] | [музыка в стиле кантри] |
| In a concern for its future, it is counting on all those who live within the country to participate in its development. | Заботясь о своем будущем, страна прилагает усилия к тому, чтобы все, кто проживает на ее территории, участвовали в ее развитии. |
| There is a need to review the deployment of formed police units and individual police officers in view of the likely increase of law and order challenges during the upcoming electoral process, taking into account the Mission's mandate to protect civilians across the country. | Принимая во внимание мандат Миссии по защите гражданских лиц на всей территории страны, существует необходимость пересмотреть дислокацию сформированных полицейских подразделений и отдельных сотрудников полиции ввиду вероятного усугубления проблем в области правопорядка в ходе предстоящего избирательного процесса. |
| Multilateral and bilateral assistance should be conducive to justice and the rule of law effectively permeating the targeted region or country and reaching the stage of sustainable local ownership. | Предоставляемая по многосторонним и двусторонним каналам помощь должна способствовать широкому распространению принципов правосудия и верховенства права по всей территории соответствующего региона или страны, за обеспечение которых будут нести ответственность местные органы власти. |
| A country - in the perspective of actor-centred institutionalism - is no single actor, but a specific actor constellation in a defined territory. | С точки зрения института, в центре которого находится действующее лицо, государство - это не одно действующее лицо, а конкретная группа таких лиц, действующих на определенной территории. |
| The Network currently has 34 job centres around the country and plans to open another 32, which means that a total of 66 job centres will be serving the public by the end of 2010. | В настоящее время в Национальной сети службы занятости на территории всей страны насчитывается 34 биржи труда; запланировано открытие еще 32 таких бирж, так что к концу 2010 года в стране будут функционировать 66 бирж труда, предлагающих услуги по трудоустройству. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| Conference halls, banquet room of Richard Pub, and "Villa Bohatyr" Country Hotel are at your service. | Для Вас конференц залы отеля, банкетный зал Паба «Ричард» и загородный отель «Вилла «Богатырь». |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| I think I might get away to the country, Joe, for a few days, after all. | Думаю, что могла бы, в конце концов, выбраться в деревню, Джо, на несколько дней. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| I've never even been out of the country. | Я никогда раньше не была за границей. |
| The same possibility will be introduced for Luxemburg citizens residing abroad and desiring to acquire the nationality of their country of residence. | Такая же возможность будет предоставлена гражданам Люксембурга, проживающим за границей и желающим получить гражданство страны проживания. |
| Today, millions of Afghans are either sheltered abroad as refugees or face tremendous hardship inside their own country. | Сегодня миллионы афганцев нашли убежище за границей в качестве беженцев или сталкиваются с огромными трудностями в своей собственной стране. |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| This Act provides for the implementation of various conventions which enable foreign nationals in detention in the Netherlands to complete their sentence in their own country and Netherlands nationals detained abroad to complete their sentence in the Netherlands. | Этот Закон предусматривает осуществление различных конвенций, позволяющих иностранным гражданам, содержащимся под стражей в Нидерландах, отбывать оставшийся срок наказания в своей стране, а гражданам Нидерландов, содержащимся под стражей за границей, отбывать оставшийся срок наказания в Нидерландах. |
| The "outward" stock line item refers to investments made abroad by nationals of that country or region. | Под "вывозом" инвестиций понимаются инвестиции за рубежом гражданами данной страны или региона. |
| Persons who dare to criticize the current Government abroad risk being labelled as traitors and cowards who defame their people and country before the world. | Все, кто осмеливается за рубежом критиковать нынешнее правительство, рискуют получить ярлык предателя и труса, распространяющего по всему миру клевету на свой народ и свою страну 25/. |
| Socio-political crises forced thousands of Burundians to leave their land and go into exile outside the country or enter camps for displaced persons. | Социально-политические кризисы вынудили тысячи бурундийцев покинуть родные места в поисках убежища за рубежом или в лагерях для перемещенных лиц. |
| Cooperating and sharing the experience and good practices developed by the Group of Annex IV country Parties may represent an important starting point and an important first step towards a RAP. | Важным исходным рубежом и важным первым шагом на пути к подготовке РПД может быть осуществление сотрудничества и обмена опытом и надлежащей практикой в рамках группы стран-Сторон Конвенции, охваченных Приложением IV. |
| From 1985 to 1990, the number of scientific missions budgeted for students to study abroad in various countries of the world amounted to about 2,300 but no such missions were budgeted after 1990 due to the suspension of studies, including sabbatical leaves, outside the country. | С 1985 по 1990 год количество оплачиваемых студентам научных стажировок для обучения за рубежом в различных странах мира составляло порядка 2300, однако после 1990 года подобные стажировки не оплачивались в связи с прекращением обучения за пределами страны, включая годичные отпуска. |
| In my own tiny, isolated island country, we were long immune from it. | Население моей небольшой изолированной островной страны в течение долгого времени оставалось от нее в стороне. |
| They should be made widely known within the country and should be used as a basis for public accountability of all participants in the development process. | С ними должно быть ознакомлено население всей страны, и они должны служить основой, обеспечивающей публичную подотчетность всех участников процесса развития. |
| One country recommends mobilization for a change in attitudes to encourage people to have faith in their legal rights and the process for ensuring those rights. | Одна страна рекомендовала мобилизацию усилий в целях изменения мировоззрения, с тем чтобы содействовать тому, чтобы население верило в свои законные права и процесс обеспечения этих прав. |
| If UNMIBH did not produce a Croatian edition of the bulletin, this part of the country would not read the Bosnian language edition. | Если МООНБГ не будет выпускать бюллетень на хорватском языке, население этой части страны не будет читать выпуски на боснийском языке. |
| The people of Cyprus, who were struggling tenaciously to rebuild their country, hoped to be able to exercise their rights and fundamental freedoms in a unified Cyprus that was a member of the European Union. | Население Кипра, неустанно борющееся за восстановление своего единства, надеется на то, что когда-нибудь оно сможет осуществить свои основные права и свободы на своей объединенной территории в рамках Европейского союза, членом которого Кипр хотел бы стать. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| This led Nintendo to purchase a stake in the company, whose success was furthered with such classic SNES and Nintendo 64 releases as Donkey Kong Country and Goldeneye 007. | Это привело к тому, что Nintendo приобрела долю в компании, успех которой дальше закрепился такими изданиями для Super NES и Nintendo 64 как Donkey Kong Country и GoldenEye 007. |
| What exactly is a Business Country Desk (BCD)? | Что именно представляет собой Национальная бизнес-площадка (Business Country Desk, BCD)? |
| A tip from a friend led him to caddying at the age of 11 at Glen Garden Country Club, a nine-hole course seven miles (11 km) to the south. | В 11 лет он по совету друга устроился кедди в Glen Garden Country Club, имевший поле для гольфа из девяти лунок в 11 км к югу от места жительства Бена. |
| The first widely successful malt liquor brand in America was Country Club, which was produced in the early 1950s by the M. K. Goetz Brewing Company in St. Joseph, Missouri. | Первый популярный бренд солодового ликёра, произведённого в США - Country Club, выпущенный в 1950 году пивоварней MK Goetz Brewing Company в Сент-Джозефе, штат Миссури. |