| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| One delegation commented on the size of the programme budget and the breadth of programming across four or five sectors, as reflected in the Malawi country note. | Одна делегация сделала замечание по поводу бюджета программы и широты охвата программ в рамках четырех-пяти секторов, указанных в страновой записке по Малави. |
| At present, the Fund supports population programmes in 137 countries and territories and has field offices, each headed by a country director, in 58 of them. | В настоящее время Фонд оказывает поддержку в реализации программы в области народонаселения в 137 странах и территориях и имеет отделения на местах в 58 странах, каждое из которых возглавляет страновой директор. |
| Based in Nairobi, the cell would undertake short visits to Somalia, support the new working groups established under the Joint Security Committee, and work in partnership with AMISOM, donors and the United Nations country team. | Базирующаяся в Найроби группа будет совершать кратковременные поездки в Сомали, оказывать поддержку новым рабочим группам, учреждаемым под эгидой Совместного комитета по вопросам безопасности, и работать в сотрудничестве с АМИСОМ, донорами и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| By taking a lead in the implementation of such activities, UNPOS will contribute to the reinforcement of coordination within the United Nations country team for better coherence. | Взяв на себя ведущую роль в осуществлении этих видов деятельности, ПОООНС будет способствовать укреплению координации в рамках Страновой группы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения большей согласованности действий. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| "Democratic State of Law" in each country that have the qualifications, criminal judicial system, recognized by the civilized world... | "Демократическое правовое государство" в каждой стране, которые имеют квалификацию, уголовные судебные системы, признанные в цивилизованном мире... |
| In a critical approach to the matter, a jurist may ask whether the State of Afghanistan still exists or if the country is in the process of being dismembered. | При критическом подходе к данному вопросу юрист может задать вопрос, существует ли еще государство Афганистан, или же страна находится в процессе расчленения. |
| The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. | КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
| At present, the country has more than 9,000 such pensioners, and the State annually pays them pensions totalling more than 60 million som. | В настоящее время в стране насчитывается более 9 тысяч таких пенсионеров, которым государство ежегодно направляет на выплату пенсии более 60 млн. сомов. |
| Puntland State, a semi-autonomous administration in the north-east of the country, had declared itself part of a federal Somalia, and the self-declared Republic of Somaliland in the north-west described itself as a separate nation. | Государство Пунтленд, автономное административное образование на северо-востоке страны, объявило себя частью федерального сомалийского государства, а самопровозглашенная Республика Сомалиленд на северо-западе объявила себя отдельной нацией. |
| At the country level, the resident coordinator system encompasses all organizations of the United Nations system in dealing with operational activities for achieving national development goals. | На страновом уровне система координаторов-резидентов охватывает все организации системы Организации Объединенных Наций, участвующие в осуществлении оперативной деятельности, направленной на достижение национальных целей в области развития. |
| NEPAD Agency, UNDP and African Governments are now engaging with these experts on the development of national capacity development strategies and the preparation of country capacity profiles for the upcoming NEPAD report on African capacity development. | В настоящее время Агентство НЕПАД, ПРООН и правительства африканских стран поддерживают контакты с этими экспертами в целях разработки национальных стратегий укрепления потенциала и подготовки информации с описанием потенциала стран для предстоящего доклада НЕПАД по вопросам укрепления потенциала в Африке. |
| Notes that the implementation of the strategic plan, 2014-2017, in programme countries must take into account country-level dialogue about national priorities and needs on a demand-driven basis, as reflected in programming instruments at the country level; | отмечает, что реализация стратегического плана на 20142017 годы в странах осуществления программ должна предусматривать необходимость налаживания диалога на уровне стран для обеспечения учета их национальных приоритетов и потребностей на основе определения спроса, которые отражены в документах по страновым программам; |
| In addition to the World Bank's poverty reduction strategy, the United Nations country team has articulated a United Nations development assistance framework for the period 2005-2008, taking into consideration the objectives stated in the Millennium Development Goals and the national development plans. | В дополнение к стратегии сокращения масштабов нищеты Всемирного банка, страновая группа Организации Объединенных Наций разработала Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на период 2005 - 2008 годов с учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и национальных планов развития. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in formulating the human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Все это окажет системе координаторов-резидентов помощь в предоставлении как национальных, так и международных специалистов для разработки компонентов общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, касающихся населенных пунктов и нищеты в городах. |
| UNESCO stated that the allocation of teachers among the country's six regions was done at the national level, resulting in a more even distribution of teachers. | ЮНЕСКО сообщила, что распределение преподавателей по шести регионам страны осуществляется на национальном уровне, что приводит к более равномерному распределению учителей. |
| If we want to salvage our common heritage, a new and more balanced distribution of wealth is needed, both internationally and within each country. | Для того чтобы сберечь наше общее наследие, необходима новая и более сбалансированная система распределения богатств как на международном, так и на национальном уровне. |
| How far the powers of a prosecutor and the jurisdiction of a court can extend to such actors who are physically or legally established in a foreign country is a matter for national legislation to clarify. | Вопрос о способности прокуратуры или суда преследовать лиц, являющихся фактическими или юридическими резидентами других стран, нуждается в прояснении в национальном законодательстве. |
| A project to stimulate the provision of mortgages by the country's financial and real estate sector was started up in 1995 to boost lending under agreements signed with the system's six banks. | В 1995 году с целью наращивания предоставления кредитов в рамках соглашений, подписанных с шестью банками системы, был запущен проект по стимулированию предоставления ипотеки в национальном секторе финансов и недвижимости. |
| Effectively tackling the implementation challenge would also require a better response to countries' needs at the national level, including, in the case of developing countries, enhanced integration of the environment into United Nations development assistance frameworks and country teams. | Для эффективного решения проблемы реализации потребуется также оперативнее реагировать на потребности стран на национальном уровне и, в частности в случае развивающихся стран, полнее учитывать требования охраны окружающей среды в структурах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в работе страновых групп. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Soapy told me that the thing he loved most about country was its sense of myth. | Соупи говорил мне, что он любит музыку кантри за ощущение мифа. |
| While running the business, Fred Rose continued to write numerous country songs and eventually became one of the industry's most important personalities. | Даже занимаясь музыкальным бизнесом, Фред Роуз продолжал писать многочисленные песни в стиле кантри и в конце концов стал одной из важнейших фигур в этой индустрии. |
| To be a country singer. | Я хочу стать певицей кантри. |
| It's going to be an action-packed hour of arrivals tonight as we get ready for the 48th annual country music awards. | Это будет насыщенный час когда звезды будут прибывать на ежегодную церемонию вручения наград в области кантри музыки (СМА). |
| [Country music playing] | [Играет кантри музыка] |
| Providing effective coverage within the host country could also be a problem owing to the country's large area and high travel costs. | Обеспечение эффективного информационного охвата внутри принимающей страны также может быть проблематично вследствие большой площади территории страны и высоких расходов на поездки. |
| The public prosecutor interrogates such person and, depending on the needs, secures the evidence located within the country. | Государственный прокурор допрашивает такое лицо и по мере надобности обеспечивает сбор доказательств на территории страны. |
| Nonetheless, services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may be covered if the beneficiaries become unexpectedly ill during a stay abroad. | При этом расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут быть покрыты, если бенефициар неожиданно заболевает в период пребывания за границей. |
| When the arms may be used by one illegitimate party against another one within the country. | когда вооружения могут быть использованы одной незаконной стороной против другой в пределах территории страны. |
| This includes the right to freedom of movement within the territory of the State, the right to leave any country and freedom to choose one's residence. | Данная свобода предполагает право каждого свободно передвигаться по территории государства, покидать его, а также свободно выбирать место жительства. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| Then came the documentary Where Roses Never Die, a film about life in a small Swedish country village which was also to become the inspiration for House of Angels. | Затем была работа над документальным фильмом Where Roses Never Die, фильм о жизни в небольшой шведской деревне, который позже стал вдохновением для фильма House of Angels. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| Should've been evacuated to the country by now. | Давно должны были эвакуировать в деревню. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| As a direct result of the civil conflict, a sizeable number of Liberians are currently residing outside of the country, mostly as refugees. | Прямым следствием гражданского конфликта явилось то обстоятельство, что в настоящее время значительное число либерийцев живет за границей, главным образом, в качестве беженцев. |
| In the case of offences other than those jeopardizing the security of the State or forgery, no prosecution was undertaken if a final judgment had been pronounced against the accused in the other country. | По делам о преступлениях, не связанных с государственной безопасностью или контрафакцией, никакого преследования не возбуждается, если за границей обвиняемому уже был вынесен окончательный приговор. |
| If such a staff member is reassigned to a duty station within his or her home country, he or she may receive the education grant for the balance of the school year, not exceeding one full school year after his or her return from expatriate service. | Если такие сотрудники переводятся в место службы на их родине, то они могут получать субсидию на образование в течение оставшейся части учебного года, не превышающей одного полного учебного года после их возвращения со службы за границей. |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| Is it possible on request of another country to freeze funds and other financial assets held in Cuba belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism outside Cuba? | Можно ли по просьбе другой страны замораживать имеющиеся на Кубе средства или другие финансовые активы, принадлежащие лицам, которые не являются постоянными жителями страны, или организациям, поддерживающим терроризм за границей? |
| Georgia hoped that Georgians living abroad would increasingly return to the country as its economy grew. | Грузия надеется, что живущие за рубежом грузины будут постепенно возвращаться в страну по мере роста экономики. |
| Girls and women are equally eligible for the scholarships offered for studies both within the country and abroad. | Девочки и женщины имеют те же права на получение стипендий для обучения в своей стране и за рубежом. |
| In other situations, the offshore service production has to be in the same time zone as that of the home country. | В других случаях производство услуг за рубежом должно обеспечиваться в том же временном поясе, в котором находится страна базирования. |
| Recently, the Romanian authorities have started to address the challenge represented by the large number of children who suffer from the prolonged absence of their parents who left the country in search for job opportunities abroad. | Недавно румынские власти приступили к решению проблемы, с которой сталкивается большое количество детей, страдающих от продолжительного отсутствия их родителей, которые покинули страну в поисках работы за рубежом. |
| It had been heartening to her personally, as a Dutch Moroccan, to see many leading politicians in her own country and elsewhere take a clear stand against such a backlash. | Лично ей, голландке марокканского происхождения, было приятно, что многие ведущие политические деятели ее страны и за рубежом заняли четкую позицию в связи с проявлениями такого негативного отношения. |
| Having been pushed out of Uganda, LRA rebels have regrouped in the south-east of our country, where they carry out all sorts of violence and spread terror among the people. | Мятежники из ЛРА, поскольку их вытеснили из Уганды, сосредоточились на юго-востоке нашей страны, где они прибегают к разным формам насилия и терроризируют население. |
| Educational programmes taking into account ethnic languages, dialects and cultures and dedicated to marginalized people living in the Great North of the country were emphasized. | Особое внимание уделяется образовательным программам, организуемым с учетом местных языков, наречий и культур и ориентированным на проживающее в изоляции население Крайнего севера страны. |
| Persons who work/study away from home may be particularly problematic to classify as for their inclusion in the population of the country and/or their allocation to a place of usual residence within the country. summarises the rules of classification for students and workers. | Лица, которые работают/учатся вдали от дома, могут создавать особые проблемы для классификации с точки зрения их включения в население страны и/или их распределения по месту обычного жительства в пределах страны. |
| At this moment, men and women along my country's Gulf coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history. | Сейчас население районов нашей страны, расположенных вдоль побережья Мексиканского залива, мужчины и женщины, пытается вернуться к нормальной жизни после одного из самых страшных стихийных бедствий в американской истории. |
| The population of the country in which a United Nations operation was being carried out should receive at least a minimum of information on the objectives of the international presence and the ways in which such objectives were to be achieved. | Население страны, в которой осуществляется операция Организации Объединенных Наций, должно получать хотя бы минимальную информацию о целях международного присутствия и о путях их достижения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Olsen retired from Sun Country in 2007. | В 2007 году Джим Ольсен уволился из Sun Country Airlnes. |
| "Girl from the North Country" (occasionally known as "Girl of the North Country") is a song written by Bob Dylan. | Girl from the North Country («Девушка из северной страны») - песня Боба Дилана. |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| The following week it rose to No. 2 on Country Digital Song Sales with 22,000 copies sold on a full week of sales. | Спустя неделю она поднялась до Nº 2 в чарте Country Digital Song Sales с тиражом 22,000 копий в полную неделю продаж. |