| Unfortunately, my country has considerable experience in combating terrorism. | К сожалению, моя страна обладает большим опытом в борьбе с терроризмом. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| In collaboration with the Peacebuilding Commission, BNUB and the United Nations country team, the Fund will explore how it can support a coordinated approach among partners, using the new strategy as a framework. | В сотрудничестве с Комиссией по миростроительству, ОООНБ и страновой программой Фонд изучит вопрос о том, как на основе новой стратегии он мог бы содействовать координации действий партнеров. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Religious minorities, in whose name Pakistan had been established, had no rights in their own country. | Религиозные меньшинства, во имя которых и было создано государство Пакистан, не обладают никакими правами в собственной стране. |
| In that case, the authorities of the country of origin requested the Cameroonian State to begin extradition proceedings. | В таких случаях власти страны происхождения просят камерунское государство начать процедуру выдачи. |
| Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that her country had gone from being a labour-exporting country to a labour-importing country in a short period of time. | Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что ее страна за короткое время превратилась из государства, экспортирующего рабочую силу, в государство, импортирующее ее. |
| One of the cross-cutting issues of regular reporting and human rights accountability relates to the indicators and statistics that the country must maintain and develop. | Одним из основных элементов периодически представляемой информации и отчетов о положении в области прав человека являются показатели и статистические данные, которые государство должно собирать и разрабатывать. |
| We oppose the all-too-frequent arbitrary use of sanctions by one country to bring pressure to bear on another under the pretext of controlling arms transfers while engaging in massive arms sales of one's own which jeopardize the sovereignty and security of the country concerned. | Мы выступаем против все более частого произвольного применения санкций одной страны для оказания давления на другую страну под предлогом контроля передачи вооружений, вовлекая в торговлю крупными партиями вооружений какое-либо государство, которое попирает суверенитет и безопасность заинтересованной стороны. |
| The management system with country data managers and one database manager does not seem to be effective in gathering all the relevant information into the database. | Как представляется, система управления информацией, реализуемая силами администраторов национальных данных и одного администратора базы данных, не позволяет обеспечивать эффективный сбор всей соответствующей информации в базе данных. |
| At the end of November 1994, in order to facilitate the decentralization, a briefing and training workshop was organized by RBAS for national officers from eight country offices who had assumed the newly defined functions of Principal Project Resident Representatives. | По состоянию на конец ноября 1994 года в целях содействия процессу децентрализации для национальных сотрудников из восьми страновых отделений, уполномоченных выполнять функции главных представителей-резидентов по проектам, круг ведения которых был недавно определен, РБАГ организовало брифинг и учебный практикум. |
| As noted above, strong interest has been expressed by ACC in achieving greater complementarity between the country strategy notes and the policy framework papers prepared under the aegis of the Bretton Woods institutions. | Как отмечалось выше, АКК проявил значительную заинтересованность в достижении большей взаимодополняемости между документами о национальных стратегиях и документами о рамках политики, которые готовятся под эгидой бреттон-вудских учреждений. |
| g) Encouraging the employment of national UNVs by partners, in particular in countries where this modality is still unexplored, so as to achieve an adequate mix of national/international volunteers at the country level | g) поощрения набора национальных добровольцев Организации Объединенных Наций партнерами, в частности в странах, где такая форма работы еще отсутствует, с тем чтобы достичь надлежащего баланса между национальными и международными добровольцами на страновом уровне |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| The process of mainstreaming environmental and health issues into country poverty reduction strategies or national development planning relies heavily on knowledge. | Процесс превращения экологических и медико-санитарных вопросов в основное направление в страновых стратегиях по ликвидации бедности или в национальном планировании развития в значительной мере опирается на знания. |
| Our country fully supports efforts by the world community in this area and participates in their implementation, both at the national and international levels. We are taking concrete, practical steps in this direction. | Наша страна полностью поддерживает усилия мирового сообщества в этой сфере и участвует в их реализации как на национальном, так и на международном уровнях, осуществляя конкретные, практические шаги в данном направлении. |
| Mr. Yumkella said that inclusive and sustainable industrial development must feature in each country's national plan of action and that developing countries could choose to decline offers of investment that did not align with that concept. | Г-н Юмкелла говорит, что концепция всеохватывающего и устойчивого промышленного развития должна найти свое отражение в национальном плане действий каждой страны и что развивающиеся страны вполне могут отказываться от инвестиционных предложений, не согласующихся с такой концепцией. |
| The present report updates the earlier report of the High Commissioner and provides information on the principal developments relating to indigenous peoples in 2006 under the aegis of the Office of the High Commissioner for Human Rights, including activities at the country level. | Настоящий доклад обновляет предыдущий доклад Верховного комиссара и содержит информацию об основных событиях, происшедших в 2006 году применительно к коренным народам, имевших место под эгидой Управления Верховного комиссара по правам человека, в том числе о мероприятиях на национальном уровне. |
| The Country Technical Services Teams played a key role in providing technical assistance and strengthening capacity-building of staff and institutions at national, regional and subregional levels. | Группа технического обслуживания страновых программ играла важную роль в оказании технической помощи и в расширении возможностей персонала и учреждений на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| You're smart for a country boy. | Для кантри певца, ты очень умен. |
| "that can actually sing country." | "который действительно может петь кантри." |
| (Country Girl) (Cocktails, Food) (Beer, Pool) (Lively country music playing) | ("Крестьянка") (Коктейли, Еда) (Пиво, Бильярд) (Играет живая кантри музыка) |
| He's not country. | Он не исполняет кантри. |
| Very vide repertoire includes all musical genre such as: opera, operetta, swing, evergreens, country, pop, jazz, world famous concert pieces so called virtuoso performances. | Удивительно широкий репертуар ансамбля включает в себя все музыкальные жанры: оперы, оперетты, свинг, эвергрин, кантри, поп, джаз и известные концертные виртуозные номера. |
| The committee maintains close oversight over the implementation of programmes across the country, and reports directly to the President. | Этот комитет пристально наблюдает за осуществлением программ по всей территории страны, и подотчетен непосредственно президенту. |
| Some are linked to international economic relations, the incentives set and possible retaliation measures by trading partners of the country hosting a free zone. | Некоторые из них связаны с международными экономическими отношениями, системой стимулов и возможными репрессалиями торговых партнеров страны, на территории которой находится такая свободная зона. |
| ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. | Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
| Over the centuries, the inhabitants of the territory of the Czech Republic, a country at the very centre of Europe, have witnessed the disastrous consequences of many periods of religious intolerance and of the failure to respect cultural diversity and diversity of opinion. | На протяжении столетий жители территории Чешской Республики - страны, расположенной в самом центре Европы, - были свидетелями катастрофических последствий многих периодов религиозной нетерпимости и неуважения культурного разнообразия и многообразия взглядов. |
| Human settlement in the Sultanate of Oman dates from prehistoric times and the country has been known by various names at different times, including Majan and Mazun. | Человеческие поселения возникли на территории Султаната Оман еще в доисторические времена, и в различные периоды истории страна была известна под различными именами, в том числе как Маган и Мазун. |
| It involves careful planning, scientific innovation, a country home in the Norwegian fjords. | В нём есть тщательно планирование, научная инновация, загородный дом среди норвежских фьордов. |
| Welcome to Terre Haute Country Club. | Добро пожаловать в загородный клуб Терре Хот. |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| Now, we're not supposed to talk about we visit a third grade classroom for career day... and it doesn't get you very far... into a country club locker room... but it's hard to beat when you actually get to do it. | Мы, конечно, не должны думать об этом когда приходим устраиваться на работу и это вряд ли приведет тебя в роскошный загородный клуб но в жизни не бывает ничего лучше этого. |
| Conference halls, banquet room of Richard Pub, and "Villa Bohatyr" Country Hotel are at your service. | Для Вас конференц залы отеля, банкетный зал Паба «Ричард» и загородный отель «Вилла «Богатырь». |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| Why don't we go to the country and start a new business? | Почему бы нам не поехать в деревню и начать новое дело? |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |
| Thus, the restrictions in their foreign work permit, which specified the country, the period of time and the place of work for which it could exclusively be used, are said to have violated their "right to be free to leave any country". | Так, ограничения, сформулированные в их разрешении на работу за границей, в котором указывались страна, период времени и место работы, исключительно в отношении которых это разрешение могло быть использовано, представляют собой, по их словам, нарушение "права покидать любую страну". |
| We're still looking for the daughter, but she's out of the country. | Мы все еще ищем дочь, но она за границей. |
| We have all heard the familiar jibe that a diplomat is someone who is paid to lie abroad for his country. | Все мы знаем известную шутку о том, что дипломат - это человек, которому платят, чтобы он лгал за границей о своей стране. |
| There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
| As democracy is established in Libya, it is very important that the country's frozen assets abroad be released immediately so that Libya can stand on its own two feet. | Поскольку в Ливии установлена демократия, очень важно, чтобы заблокированные за границей активы страны были немедленно разблокированы, с тем чтобы Ливия могла твердо стоять на ногах. |
| Policies and programmes to support developing country firms in investing abroad | Политика и программы поддержки компаний развивающихся стран в инвестировании за рубежом |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| At the same time, there was an increase of outward direct investment from the new EU members - Hungary, in particular, reflecting the maturity of that country's corporate sector. | В то же время возрос объем прямых инвестиций, размещаемых за рубежом новыми странами - членами ЕС, в частности Венгрией, что свидетельствует о зрелости корпоративного сектора этой страны. |
| As is the case in other societies, our greatest resource is our youth, educated in our country and abroad, and ready to take over once our economy is able to absorb their skills and talents. | Как и в других странах, одним из наших основных ресурсов является наша молодежь, которая получает образование и у нас в стране, и за рубежом и которая готова приложить свои силы, как только наша экономика сумеет задействовать их навыки и способности. |
| The conflict was not simply territorial, cyber attacks were also employed against Georgian internet sites within and outside the country. | Конфликт носил не только территориальный характер: грузинские Интернет-сайты внутри страны и за рубежом подверглись кибер-атакам. |
| Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. | Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
| She attributed the insufficiency of statistical data to the country's geography and huge population. | Она объясняет, что причиной недостаточного объема статистических данных является географическое положение страны и ее большое население. |
| In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. | В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
| Future Plan: under this Social Insurance Scheme, it is to be extended the scheme to cover more areas with ultimate intention to cover the whole working population of the country. | Планами на будущее предусматривается, что в рамках этой системы социального страхования система пособий и льгот будет распространена на большее число областей с конечной целью охватить все экономически активное население страны. |
| In this classification the "capital" population accounts for 44.3 per cent (14,659,937) and "rest of country" for 55.7 per cent (18,449,903). | Согласно подобной классификации на "столичное" население приходится 44,3% (14659937 человек), а на "остальное" 55,7% (18449903 че-ловека). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In June 2018, it had its biggest week when it returned to No. 1 on Top Country Albums with 55,000 equivalent album units (23,000 in traditional album sales) consumed. | В июне 2018 года альбом вернулся на место Nº 1 в Top Country Albums с тиражом 55,000 эквивалентных альбомных единиц (включая 23,000 традиц. альб. продаж). |
| The song won the SOCAN Song of the Year award at the Canadian Country Music Awards in 1995. | Песня была удостоена награды SOCAN Song of the Year award от имени Canadian Country Music Awards в 1995 году. |
| "White Liar" received three nominations (for Single of the Year, Song of the Year, and Video of the Year) at the 2010 Academy of Country Music Awards; of these, Lambert took home the award for Video of the Year. | "White Liar" удостоился трёх номинаций от Академии кантри-музыки (Single of the Year, Song of the Year, Video of the Year) на церемонии 2010 года Academy of Country Music Awards; в итоге Ламберт выиграла Видео года. |
| Fundamental to the success of this partnership, will be the setting up of an office in Souni which will be jointly manned by our staff and exclusively for the promotion of Country Rose properties. | Основополагающим фактором успеха нашего партнерства будет открытие эксклюзивного офиса в Суни, специально созданного для продвижения недвижимости Country Rose на рынке. |
| A tip from a friend led him to caddying at the age of 11 at Glen Garden Country Club, a nine-hole course seven miles (11 km) to the south. | В 11 лет он по совету друга устроился кедди в Glen Garden Country Club, имевший поле для гольфа из девяти лунок в 11 км к югу от места жительства Бена. |