| A spokesman of the Government of the Sudan has denied this accusation, noting that his country remained committed to the Doha agreement. | Представитель правительства Судана опроверг это обвинение, заявив, что его страна по-прежнему привержена Дохинскому соглашению. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| Finally, working with the United Nations country team, UNMIL will continue to support the capacity-building programme of the Government and partners for county officials and civil society. | И наконец, МООНЛ, работая совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций, будет продолжать оказывать поддержку реализуемым правительством и другими партнерами программам расширения потенциала представителей органов власти в графствах и структур гражданского общества. |
| fourth country programme. 54 - 56 14 | реализации четвертой страновой программы. 54 - 56 17 |
| The electoral assistance staff will also coordinate intervention by the country team and ensure it fits in the overall mandate of the United Nations in the Sudan. | Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи в проведении выборов, будут также координировать деятельность страновой группы и обеспечивать ее соответствие общему мандату Организации Объединенных Наций в Судане. |
| The workshop was attended by 14 participants representing national POPIN focal point institutions in China, India, Indonesia, Malaysia, the Republic of Korea, Thailand and the three UNFPA country support teams in the Asia-Pacific region. | Четырнадцать участников этого семинара представляли национальные координационные центры ПОПИН в Китае, Индии, Индонезии, Малайзии, Республике Корея и Таиланде, а также три Группы страновой поддержки ЮНФПА в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. | За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
| The path travelled by our country over these 22 months has not been without difficulties and has been marked by contradictions and tragic events. Nevertheless, we are convinced that the young State of Azerbaijan is following the only true path leading to genuine independence. | Путь, пройденный нашей страной за эти 22 месяца, путь, не лишенный трудностей, отмеченный противоречиями и трагическими событиями, тем не менее, убеждает нас в том, что молодое азербайджанское государство следует единственно верным курсом реального обретения подлинной независимости. |
| To attain that objective, the State sought to ensure equality of opportunity for all and the participation of foreign residents in the economic, social, cultural and, as far as possible, political life of the country. | Ради достижения этой цели государство стремится обеспечить равенство возможностей для всех и добиться того, чтобы жители-иностранцы принимали участие в экономической, социальной, культурной и - по возможности - политической жизни страны. |
| The Family Code specifies that a person who departs for a permanent residence in another country and is required to make maintenance payments for a child may conclude an agreement on such payment with the person concerned. | В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации при выезде на постоянное место жительства в иностранное государство лицо, имеющее финансовые обязательства по содержанию ребенка, вправе заключить соглашение об уплате алиментов с заинтересованным лицом. |
| The contemporaneous Thietmar of Merseburg recorded that Mieszko left "his kingdom to be divided among many claimants", but Bolesław unified the country "with fox-like cunning" and expelled his stepmother and half-brothers from Poland. | Титмар Мерзебургский писал, что «он отошёл от чужбины сей на небо, оставленным своё государство разделённым на ряд уделов», но Болеслав объединил страну с «лисьей хитростью» и изгнал своих сводных братьев и мачеху из страны. |
| As the basis for reporting to the third High-level Meeting, it recommended that an internal assessment of progress in the implementation of THE PEP should be undertaken through a survey and country reports. | В качестве основы для доклада, который должен быть представлен на третьем Совещании высокого уровня, было рекомендовано провести внутреннюю оценку хода выполнения ОПТОСОЗ в виде обследования и национальных докладов. |
| Turning now to the United Nations role in the life of my country, I should like to convey to the Organization and its specialized agencies our sincere gratitude for their support of our national efforts in all areas of State-building. | Переходя далее к вопросу о роли Организации Объединенных Наций в жизни своей страны, я хотел бы высказать этой Организации и действующим под ее эгидой специализированным учреждениям искреннюю признательность за поддержку наших национальных усилий во всех областях государственного строительства. |
| The SADC Declaration also emphasizes the need to "formalize a system of cooperation between national regimes that can harness the collective efforts of relevant national authorities and add value to national enforcement efforts in the face of problems affecting more than one country". | В Декларация САДК подчеркивается также необходимость формализации системы сотрудничества между национальными режимами, с тем чтобы направлять коллективные усилия соответствующих национальных ведомств и повышать качество национальных правоприменительных усилий в связи с проблемами, затрагивающими более одной страны. |
| A net decrease of 46 local posts at the country level, comprising a decrease of 130 General Service posts and an increase of 84 National Professional posts. | с) чистое уменьшение на 46 местных должностей на страновом уровне в результате сокращения 130 должностей категории общего обслуживания и создания 84 новых должностей национальных сотрудников категории специалистов. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Liquidity problems at the country level may also make it politically difficult to block foreign exchange for such purposes. | Осуществить блокирование иностранной валюты для этих целей может оказаться политически сложным делом, в том числе из-за проблем ликвидности на национальном уровне. |
| Her country was determined to combat terrorism in all its forms and manifestations through concrete action at the national and international levels. | Венесуэла полна решимости бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, что находит свое выражение в конкретных действиях на национальном и международном уровнях. |
| UNDP had also been implementing GEF corporate programmes, namely, the Small Grants Programme, the country dialogue workshops and the Climate Change National Communications Support Programme. | Кроме того, ПРООН осуществляет такие программы ГЭФ, как программа небольших субсидий, программа семинаров, посвященных диалогу со странами, и программа поддержки взаимодействия на национальном уровне по вопросам изменения климата. |
| The resolutions should be posted on websites, in the national language(s) and easily accessible to the public, together with an explanation of the vote and a schedule of the actions planned at the country level to implement the resolutions. | Тексты этих резолюций должны публиковаться на веб-сайтах на национальном языке (или нескольких национальных языках) и быть легко доступными для общественности, и в дополнение к этому необходимо опубликовывать разъяснение мотивов голосования и график запланированных на страновом уровне мероприятий в целях осуществления резолюции. |
| In Mexico, the high-level Forum on Microfinance and Development and the fourth National Meeting on Microfinance, which focused on the quality of credit were both attended by the country's President. | В Мексике президент страны принял участие в Форуме высокого уровня по вопросам микрофинансирования и развития и в четвертом Национальном совещании по вопросам микрофинансирования, в рамках которых особое внимание уделялось качеству кредитов. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| Our... our readers are dying to know, were you intimidated by writing with the queen of country? | Наши... Наши читатели очень хотят узнать, Не страшно было писать песню с королевой кантри? |
| If you are not country, you are lost, my friend. | если вы не играете кантри, то вы потерялись, мой друг. |
| Bradley then asked rising Country star Roy Drusky to record it, but he turned it down, stating that it was not a man's song. | Потом Брэдли предложил песню восходящей звезде кантри Рою Драски (англ. Roy Drusky), но он тоже отказался, сказав, что это не мужская песня. |
| The film captured the late 1970s/early 1980s popularity of country music. | Фильм запечатлел возрождение популярности кантри в конце 1970-х/начале 1980-х. |
| Both Workingman's Dead and American Beauty were innovative at the time for their fusion of bluegrass, rock and roll, folk, and, especially, country music. | И Workingman's Dead и American Beauty сочетали в себе такие жанры как блюграсс, рок-н-ролл, народную музыку и, особенно, кантри, что было довольно новаторским ходом на тот момент. |
| Much of the country is below sea level. | Значительная часть территории нашей страны находится ниже уровня моря. |
| Fraudulent tagging and the transit of untagged minerals through the country are threatening the credibility of Rwanda's certification system. | Незаконное маркирование и провоз немаркированных партий минерального сырья по территории страны ставит под угрозу надежность руандийской системы сертификации. |
| Persons who had been deprived of citizenship could have it restored if they submitted an application and either resided in Turkmenistan or planned to return to the country. | Лица, прекратившие гражданство Туркменистана, могут быть восстановлены, по их ходатайству, в гражданстве, если они проживают на территории Туркменистана или имеют намерение вернуться в страну. |
| The development assistance provided for Tokelau, a Territory of New Zealand consisting of three atolls with about 1,500 inhabitants, has focused on empowering the country's self-governing capabilities as it moves gradually towards free association with New Zealand. | Помощь в области развития, оказывавшаяся Токелау - территории Новой Зеландии, состоящей из трех атоллов с населением порядка 1500 человек, - была нацелена на расширение возможностей территории для самоуправления по мере ее постепенного перехода к статусу свободно ассоциированного государства с Новой Зеландией. |
| Australia can also register non-conviction-based proceeds of crime order against property located in the national territory made in respect of a serious offence from any country. | Австралия также может вынести постановление о конфискации доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора применительно к имуществу, находящемуся на ее территории, в случае поступления просьбы по делу о серьезном преступлении от любой страны. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| The look on my mother's face every time she goes into the country club, has to explain to one of her friends that her son is a P.I.? | Видела бы ты лицо моей матери всякий раз, как она приходит в загородный клуб и вынуждена объяснять своим друзьям, что ее сын - частный детектив? |
| Now, we're not supposed to talk about we visit a third grade classroom for career day... and it doesn't get you very far... into a country club locker room... but it's hard to beat when you actually get to do it. | Мы, конечно, не должны думать об этом когда приходим устраиваться на работу и это вряд ли приведет тебя в роскошный загородный клуб но в жизни не бывает ничего лучше этого. |
| Palos Hills Country Club? | Загородный клуб Палос Хиллс... |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| Another country had relevant regulations in its law but had not yet posted officers abroad. | Еще одна страна приняла соответствующие регулирующие положения, но своих представителей за границей еще не разместила. |
| The Russian Federation reported that 15,374 women had left that country for temporary work via state-controlled channels from 1995 to 2000. | Российская Федерация сообщила, что в период с 1995 по 2000 год 15374 женщины покинули страну для временной работы за границей через контролируемые государством каналы. |
| Please indicate the proportion of youth enrolled in universities, within the country and abroad, and indicate whether income is a factor that can restrict admission to university education. | Просьба указать процентное соотношение молодежи, обучающейся в университетах как внутри страны, так и за границей, и сообщить, не ограничивается ли уровнем дохода доступ к университетскому образованию. |
| The migratory cycle does not begin when a foreigner tries to cross a border, but when a person decides to look abroad for prospects that are denied in his own country. | Миграционный цикл начинается не тогда, когда иностранец пытается пересечь границу, а тогда, когда потенциальный мигрант принимает решение искать за границей то будущее, в которым ему отказано в его собственной стране. |
| Ms. Tissier (France) said that when France declared itself competent to prosecute an act of terrorism committed in another country by an alien, the foreign victim could sue the perpetrator in the French courts for compensation for civil damages. | Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что, когда Франция заявляет о своем праве судить иностранца, совершившего акт терроризма за границей, пострадавший иностранец может обратиться во французские суды для получения от совершившего преступные деяния лица возмещения понесенного им материального ущерба. |
| If information on country of birth is available, then it is certain that persons born in a foreign country must have resided abroad. | При наличии информации о стране рождения становится очевидным, что лица, родившиеся в другой стране, должно были проживать за рубежом. |
| It is grounded in research and evidence as experience in this country and abroad has told us a lot about why people are drawn into violent extremism, either as actors or supporters. | Она основана на результатах исследований и доказательств, поскольку опыт в этой стране и за рубежом многое сказал нам о том, почему людей вовлекают в насильственный экстремизм либо в качестве действующих лиц, либо пособников. |
| Women and children of international migrants who remained in the home country should continue to have equal access to public services, rights, protection and social support, even with their spouses living overseas, and they should be included in national development programmes. | Жены и дети международных мигрантов, которые остаются в стране происхождения, должны по-прежнему пользоваться равным доступом к государственным услугам, правам, защите и социальной поддержке, даже если их супруги проживают за рубежом, и должны включаться в национальные программы развития. |
| KAZINFORM/Muratbek Makulbekov/ The expenses for social sector's development make about a half of all national budget's expenditures, Kazinform refers to President Nursultan Nazarbayev who has said it at the festive concert dedicated to the country's 18th anniversary in Astana Tuesday. | КАЗИНФОРМ - Газета «Казахстанская правда» сегодня, 13 марта, опубликовала список обладателей международной стипендии Президента РК «Болашак» по итогам заседания Республиканской комиссии по подготовке кадров за рубежом от 19 января 2010 года. Стипендиатами программы стали 590 человек. |
| The incorporation in the Argentine Republic of evidence obtained in a foreign country as a result of undercover operations, electronic surveillance or controlled deliveries, or from informants or reformed criminals is not specifically regulated in Argentina's legislation on criminal procedure. | С другой стороны, использование в нашей стране доказательств, полученных в результате тайных операций за рубежом, электронная слежка, контролируемая выдача и использование услуг информаторов или раскаявшихся преступников не регламентированы в нашем процессуальном законодательстве. |
| The Burundian population is today relieved to see that the peace process has been brought home and is being led from within the country. | Бурундийское население сегодня с облегчением наблюдает за тем, как руководство мирным процессом, который вернулся к нам, осуществляется изнутри страны. |
| I am concerned that pockets of the country are still afflicted by insecurity, including violent crimes committed in many cases by the same persons who are entrusted with protecting the population. | Я обеспокоен тем, что в отдельных районах страны сохраняется опасная обстановка, чему, в частности, способствуют преступления с применением насилия, во многих случаях совершаемые теми самыми лицами, которым поручено защищать население. |
| As for the events of 1980, they did not expressly involve the indigenous population, but were the result of a political and ideological crisis that gripped the entire country. | Что касается событий 1980 года, то они прямо не затрагивали коренное население, а являлись результатом политического и идеологического кризиса, охватившего всю страну. |
| In this context, I will outline the principal features of the new Government's social policy, which were recently presented by President Alfonso Portillo Cabrera. The population of my country is mostly young and predominantly rural. | В этой связи я изложу основные аспекты новой социальной политики правительства, которые были недавно представлены президентом Альфонсо Портильо Кабрерой. Население моей страны состоит в основном из молодежи и проживает в сельских районах. |
| The country has a total population of 5,183,080, and for the first time men outnumber women (51 per cent to 49 per cent). | В настоящее время население насчитывает 5183080 жителей, причем впервые мужчины (51 процент) превосходят женщин (49 процентов) в числе, что значительно отличается от ситуации, выявленной предыдущими переписями, когда число женщин неизменно превышало число мужчин. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| However, Kevin John Coyne of Country Universe gave a mixed review, giving the song a grade "B". | Однако Кевин Джон Койн из Country Universe дал песне смешанную рецензию и оценил в средний балл «B». |
| David Wise composed most of the music for Donkey Kong Country, with Eveline Fischer and Robin Beanland also contributing. | Дэвид Уайз сочинил бо́льшую часть саундтрека Donkey Kong Country, свой вклад также внесли Эвелин Фишер и Робин Бинланд. |
| In honor of the CMA Awards 50th anniversary, MCA Nashville released a song called "Forever Country". | В честь 50-летнего юбилея ассоциации, рекорд-лейбл MCA Nashville выпустил песню «Forever Country», в записи которой приняли участие многие звёзды кантри-музыки. |
| The studio version of "Going Up The Country" was featured in the Woodstock film. | Сингл с этого диска «Going Up the Country» позже прозвучал в фильме Вудсток. |
| Sun Country indicated it had hoped to get up to $50 million in loans or other financial help from the state of Minnesota and the airports commission. | 13 августа 2008 года Sun Country Airlines сообщила о том, что рассчитывает на кредит в 50 миллионов долларов США, либо на любую другую финансовую помощь от властей Миннесоты и управляющих компаний аэропортов штата. |