| One representative said that her country had sought to adopt alternative technologies that were environmentally friendly, such as natural refrigerants. | Одна представительница заявила, что ее страна стремится внедрить экологически безопасные альтернативные технологии, такие как природные хладагенты. |
| His country expressed deep regret at the postponement of that conference despite the international consensus on the need for it. | Его страна выражает глубокое сожаление по поводу переноса сроков этой конференции, несмотря на наличие международного консенсуса в отношении необходимости ее проведения. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| Pursuant to thorough consultations, and following a review by the Executive Boards of UNDP/UNFPA, UNICEF and WFP of the draft common country programme document for Cape Verde, the UNDG Executive Committee agencies will pilot the joint office model in Cape Verde beginning in January 2006. | После обстоятельных консультаций и обзора с участием исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП проекта документа по общей страновой программе для Кабо-Верде учреждения Исполнительного комитета ГООНВР откроют в январе 2006 года на экспериментальной основе совместное отделение в Кабо-Верде. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| The State generalized the models to energetically promote primary health care on a higher level in the whole country. | Государство обобщило разработанные модели в целях повышения эффективности системы первичной медико-санитарной помощи в масштабах всей страны. |
| Finland is a highly industrialised country with a high level of education. | Финляндия представляет собой высоко развитое в промышленном отношении государство с высоким уровнем образования |
| Without a greater share of the country's budget allocated to support rural development and agricultural services, conditions to allow farmers to participate in a market economy enabled by the projected road network will remain elusive. | Государство должно выделять больший объем бюджетных ассигнований на оказание поддержки развитию сельских районов и сельскохозяйственных услуг, иначе возможности фермеров участвовать в рыночной экономике благодаря планируемому строительству дорожной сети будут по-прежнему весьма ограниченны. |
| The time was past to seek comfort in denial or to pretend that any nation could stand alone, isolated from the global community, as no country could escape from the consequences of inaction. | Прошло то время, когда можно было искать самоуспокоение в отрицании проблемы или утверждениях, что любое государство может оставаться самодостаточным в отрыве от глобального сообщества, поскольку ни одна страна не может избежать последствий бездействия. |
| The Commonwealth of Australia is a country in the southern hemisphere comprising the mainland of the world's smallest continent, the major island of Tasmania and a number of other islands in the Indian, Pacific and Southern Oceans. | Австралийский Союз, Австралия (, от - «южный») - государство в Южном полушарии, расположенное на материке Австралия, острове Тасмания и нескольких других островах Индийского, Тихого и Южного океанов. Шестое по площади государство мира, единственное государство, занимающее целый материк. |
| UNICEF country offices indicated that in 2006, just over one third national medium-term expenditure frameworks or equivalent national budget plans included quantified targets for scaling up high-impact health and nutrition interventions. | По сообщениям отделений ЮНИСЕФ в странах, в 2006 году количественные целевые показатели в отношении расширения масштабов осуществления мероприятий с высокой отдачей в области охраны здоровья и питания были включены в чуть более чем одну треть национальных среднесрочных рамочных программ расходования средств либо аналогичных национальных бюджетов. |
| Please specify which, if any, ISO 14000 standards have been adopted in your country as national standards | Просьба указать, были ли приняты в вашей стране какие-либо стандарты ИСО 14000 в качестве национальных? |
| The onus was on the Peacebuilding Commission and other partners to redouble their efforts to assist Burundi in building strong national institutions, without which the country might not be able to optimize its effective participation in regional integration. | Теперь Комиссии по миростроительству и другим партнерам следует удвоить свои усилия по оказанию Бурунди содействия в создании сильных национальных учреждений, без которых страна не сможет добиться максимально эффективного участия в процессе региональной интеграции. |
| It is expected that the United Nations integrated office would provide the necessary training to national officers with a view to handing over the radio station to the United Nations country team and the Government of Sierra Leone by mid-2006. | Предполагается, что объединенное представительство Организации Объединенных Наций организует необходимую подготовку национальных сотрудников с целью передачи радиостанции в ведение страновой группы Организации Объединенных Наций и правительства Сьерра-Леоне к середине 2006 года. |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| The Committee recommends that the State party's report and the Committee's concluding observations be extensively publicized within the country, especially through the media, the universities and interested non-governmental organizations. | Комитет рекомендует обеспечить широкое распространение доклада государства-участника, а также заключительных замечаний Комитета на национальном уровне, особенно в средствах массовой информации, высших учебных заведениях и среди заинтересованных неправительственных организаций. |
| The Ethiopian Government, cognizant of the impact of the disease, implemented the Roll Back Malaria project as a social movement at the national level in 2000, one year after finalizing the country's five-year strategic plan. | Правительство Эфиопии, осознавая последствия этого заболевания, в 2000 году на национальном уровне, через год после завершения работы над стратегическим планом страны, рассчитанным на пять лет, осуществило проект борьбы с малярией, который встретил широкую социальную поддержку. |
| Your outstanding record on the regional, national and international levels does honour and lends prestige to this Committee and is a source of pride to your country and to Latin America as a whole. | Ваш выдающийся послужной список на региональном, национальном и международном уровнях оказывает честь и придает престиж этому Комитету, а также является источником гордости для Вашей страны и для всей Латинской Америки в целом. |
| The secretariat also provided a summary of technical assistance needs emerging from the country reviews and an overview of the technical assistance activities carried out at the global, regional and national levels in support of States parties' efforts to implement the Convention effectively. | Секретариат представил также краткую информацию о потребностях в технической помощи, выявленных в результате страновых обзоров, и общие сведения о мероприятиях по оказанию технической помощи, проводимых на глобальном, региональном и национальном уровнях в поддержку усилий государств-участников, направленных на эффективное осуществление Конвенции. |
| At the same time, country Parties were encouraged to do everything possible to provide high visibility for the activities forming part of the celebration of the IYDD, and in so doing to ensure the greatest possible impact at the national, regional and international levels. | В то же самое время к странам-Сторонам Конвенции была обращена просьба принять все возможные меры для широкого освещения деятельности, относящейся к проведению МГПО, и в ходе этого процесса добиться по возможности наиболее широкого понимания проблемы на национальном, региональном и международном уровнях. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| I want to kill it as a country singer. | Я хочу стать чем-то большим как певец кантри. |
| Since I've been spending a lot of time on Atticus' farm, I've decided to write a country song. | Учитывая сколько времени я провожу на ферме Аттикуса, я решила написать песню в стиле кантри. |
| If he's country, I'm rock and roll; works out. | Он - это кантри, а я - рок-н-ролл, которые работают вместе. |
| It's all about a soul approach to a country song, | Это все зависит от того, как спеть песню в стиле кантри. |
| Windhoek Country Club Resort is located adjacent to the B1 western bypass national road, approximately 6 km to the south of Windhoek City Centre. | Гостиничный комплекс "Виндхук кантри клаб ризот" расположен неподалеку от западной объездной национальной дороги В1, приблизительно в 6 км к югу от делового центра Виндхука. |
| They remain the major source of information because of their spatial coverage of the whole country. | Они по-прежнему являются основным источником информации благодаря охвату всей территории страны. |
| The two stations plan to cooperate in the exchange of programmes and in broadcasting on a single frequency over much of the country. | Эти две радиостанции намерены сотрудничать между собой в обмене радиопрограммами и в вещании на одной и той же частоте на большей части территории страны. |
| The closure of provincial reconstruction teams and other international military bases across the country has had an impact on the level of logistical support available to United Nations field personnel, including through decreased maintenance of a number of regional airfields. | Закрытие провинциальных групп по восстановлению и других международных военных баз на территории страны отразилось на объеме материально-технической поддержки, получаемой персоналом Организации Объединенных Наций на местах, в частности на уровне технического обслуживания ряда региональных аэродромов. |
| My people have for a number of years had access to various forms of assistance, primarily from the United States, both as inhabitants of a Trust Territory and, more recently, as citizens of an independent country. | На протяжении ряда лет мой народ имел доступ к различным формам помощи, главным образом от Соединенных Штатов, как в качестве населения подопечной территории, так и в последнее время в качестве граждан независимой страны. |
| (c) An alien who has settled in the national territory and has been sentenced and has not served his sentence or is subject to judicial proceedings in another country for offences defined and punishable under Venezuelan legislation, except where such offences are of a political nature. | с) лиц, обосновавшихся на национальной территории иностранцы, которые были осуждены и не отбыли наказания или же подвергаются судебному преследованию в другой стране за нарушения, квалифицированные и караемые по венесуэльскому законодательству, за исключением нарушений, которые носят политический характер; |
| Watteau's friend, Crozat, had a country house in Montmorency. | Друг Ватто, Кроза, имел загородный дом в Монморанси. |
| Too bad, I have to remodel a country home on a 300,000-euro budget. | У меня проблема, хочу реконструировать загородный дом, бюджет 300000 евро. |
| And I want you to know Nevada State Prison's no country club, like Gabbs local jail or wherever it was you served time. | И я уведомляю тебя, что тюрьма штата Невада не загородный клуб, как местный изолятор в Габбс или где еще ты бы сидел. |
| Coincidentally, next to her own, was an advertisement reading: Married couple with no family would adopt healthy child, nice country home. | Так совпало, что рядом с её собственным объявлением было напечатано следующее: «Супружеская пара без семьи примет здорового ребёнка; хороший загородный дом с удобствами; 10 фунтов». |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| Should've been evacuated to the country by now. | Давно должны были эвакуировать в деревню. |
| I've been weighing the idea of going to the country for a while. | У меня появилась идея отправиться на некоторое время в деревню. |
| I want to free Eirene, take her off to the country, | Я хочу освободить Ирину и отправить ее в деревню, |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| People who are abroad for more than 12 months should not be included in the population of their country of origin. | Лица, живущие за границей в течение более 12 месяцев, не должны включаться в население их стран происхождения. |
| Mission recruitment efforts often involve outreach to national candidates abroad to encourage the individuals to return to their home country. | Предпринимаемые миссиями усилия по набору сотрудников зачастую включают работу с проживающими за границей национальными кандидатами в целях поощрения отдельных лиц к возвращению на родину. |
| Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. | Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
| Travel to another country for study or work may be declined, if the above conditions are not met or to ensure the security of Turkmen citizens abroad. | В случае невыполнения указанных условий, а также в целях обеспечения безопасности граждан Туркменистана за границей им может быть отказано в выезде за границу на учебу или для осуществления трудовой деятельности. |
| Mercenaries, who were trained and supported from abroad, wish to eliminate it and destabilize the entire subregion, and even Africa as a whole, because Côte d'Ivoire is a peace-loving country with a 25 per cent foreign population. | Наемники, подготовленные и поддерживаемые за границей, стремятся его уничтожить и дестабилизировать весь субрегион и даже Африку в целом, потому что Кот-д'Ивуар является миролюбивой страной, где иностранцы составляют 25 процентов населения. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| Noting that about a third of her country's population currently lived abroad, she said that her Government was committed to maintaining and deepening its ties with Salvadoran communities abroad and was trying to blend their views with local expectations. | Отмечая, что около трети граждан ее страны проживают в настоящее время за рубежом, она говорит, что ее правительство привержено делу поддержания и углубления связей с сальвадорскими общинами за рубежом и старается учитывать мнения этих общин при постановке национальных задач. |
| By gaining access to the SWIFT data centre in the United States, the country's Treasury was then able to monitor foreign financial transactions across the SWIFT network, to find and identify terrorist suspects. | Получив доступ к центру данных СВИФТ в Соединенных Штатах, Министерство финансов этой страны смогло установить контроль за совершаемыми за рубежом в сети СВИФТ финансовыми сделками с целью выявления и установления лиц, подозреваемых в терроризме. |
| Diplomatic service personnel married to each other may simultaneously hold posts abroad in the same country, provided that neither of the posts reports directly to the other. | Дипломатические сотрудники, состоящие в браке, могут одновременно работать за рубежом в одном и том же государстве, если только один из них не находится в подчинении у другого. |
| However, fortunately, many Lebanese expatriates have been able to return to the country due to the negative financial situations they are facing abroad, due to the global economic crisis. | Однако, к счастью, многие иностранные ливанцы вернулись в страну из-за негативной финансовой ситуации, с которой они сталкиваются за рубежом, в связи с глобальным экономическим кризисом. |
| The country still faces serious food insecurity and malnutrition. | Население страны по-прежнему серьезно страдает от нехватки продовольствия и недоедания. |
| When only the white population is taken into account, the index rises to the 49th position, which is the standard of a rich country. | Если брать в расчет только белое население, то по этому индексу Бразилия поднимается на 49-ю позицию, которая характерна для богатой страны. |
| The earlier the officials of that country understand the lack of any perspective in their unconstructive and dangerous political agenda, the sooner our people will be able to benefit from peace, stability and cooperation. | Чем раньше должностные лица этой страны осознают отсутствие какой-либо перспективы своей неконструктивной и опасной политической программы, тем скорее наше население сможет воспользоваться плодами мира, стабильности и сотрудничества. |
| Mr. THORNBERRY, Country Rapporteur, said that it was indeed an unusual situation when an indigenous people was in a dominant position in a State, as was the case in Fiji; that raised questions about the definition of the term "indigenous peoples". | Г-н ТОРНБЕРРИ, Докладчик по стране, говорит, что на Фиджи сложилась действительно необычная ситуация, когда коренное население занимает в государстве доминирующее положение; в этой связи возникают вопросы относительно определения термина «коренные народы». |
| In another country, the Government created a revolving fund for access to intradomiciliary water connections in smaller villages, where inhabitants were poor and could not afford to buy the hardware in one instalment. | Еще в одной стране правительство создало фонд оборотных средств в целях финансирования закупок сантехники, используемой для подключения к сети водоснабжения внутри домохозяйств, в малых деревнях, население которых страдает от нищеты и не в состоянии заплатить за это оборудование без кредитных ресурсов. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The series premiered on January 17, 2015 on cable network Great American Country. | Премьера состоялась 2 января 2015 года на американском телеканале Great American Country. |
| At this point, the song had also been on the Country Airplay chart for four weeks. | К этому времени песня уже 4 недели находилась в радиоэфирном чарте Country Airplay. |
| Later that summer, he won the first of 17 West Virginia Open championships by beating Art Clark by five strokes at Guyan Country Club in Huntington, West Virginia. | Тем же летом он выиграл первый из семнадцати Открытых чемпионатов Западной Виргинии в клубе Guyan Country Club в Хантингтоне, штат Западная Виргиния. |
| A tip from a friend led him to caddying at the age of 11 at Glen Garden Country Club, a nine-hole course seven miles (11 km) to the south. | В 11 лет он по совету друга устроился кедди в Glen Garden Country Club, имевший поле для гольфа из девяти лунок в 11 км к югу от места жительства Бена. |
| The first widely successful malt liquor brand in America was Country Club, which was produced in the early 1950s by the M. K. Goetz Brewing Company in St. Joseph, Missouri. | Первый популярный бренд солодового ликёра, произведённого в США - Country Club, выпущенный в 1950 году пивоварней MK Goetz Brewing Company в Сент-Джозефе, штат Миссури. |