| However, the country of birth should always be established on the basis of the current borders. | Вместе с тем страна рождения всегда должна устанавливаться на основе существующих границ. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| In 2009, the UNFPA Nepal country office undertook a review exercise to align its staffing structure with the strategic direction of the country programme and move from service delivery to capacity-building of partners. | В 2009 году страновое отделение ЮНФПА в Непале провело обзор, направленный на приведение кадровой структуры в соответствие со стратегическим направлением страновой программы и переход от оказания услуг к развитию потенциала партнеров. |
| Given the numerous political and security challenges that remain, MONUSCO's exit should be gradual and progressive, tied to specific targets to be jointly developed by the Government, the Mission and the United Nations country team, in consultation with other stakeholders. | Учитывая по-прежнему сохраняющиеся многочисленные политические проблемы и проблемы в плане безопасности, завершение деятельности МООНСДРК должно осуществляться постепенно и последовательно, в увязке с конкретными целевыми показателями, которые должны быть совместно разработаны правительством, Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций в консультации с другими заинтересованными сторонами. |
| The Office will coordinate United Nations country team activities to ensure a similar focus on institution-building and national leadership capacities, as well as on increased public administration reform, transparency and improved procurement systems, which will contribute to the enhanced financial management of State institutions. | Канцелярия будет координировать деятельность страновой группы Организации Объединенных Наций с целью обеспечить уделение равного внимания организационному строительству и наращиванию потенциала национальных органов власти, а также реформе государственной администрации, повышению прозрачности и улучшению систем управления закупочной деятельностью, что поможет повысить качество управления финансами в государственных учреждениях. |
| The Reports Officers will report to the Chief of the Joint Operations Centre and will interpret information and identify critical political and operational issues from across all Mission components and the United Nations country team. | Сотрудники по подготовке отчетности будут подчиняться руководителю Объединенного оперативного центра и будут анализировать информацию и выявлять важнейшие политические и оперативные проблемы во всех компонентах Миссии и в страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| The country was integrated into a single democratic state, restoring citizenship to all South Africans. | Страна была интегрирована в единое демократическое государство, и всем южноафриканцам было возвращено гражданство. |
| The interpretation of universal human-rights standards and the degree of compliance of each country with them should not be used for manipulation or discrimination. | Толкование универсальных норм в области прав человека и оценка того, насколько каждое государство их соблюдает, не должны служить объектом для манипуляции или дискриминации. |
| Costa Rica, which was known as a country of peace, democracy, and civil participation, wished to share its experience as a country which had been working for many years to educate its people in environmental conservation and protection. | Коста-Рика, которая известна как страна мира, демократии и гражданского участия, хотела бы поделиться своим опытом как государство, на протяжении многих лет ведущее деятельность по просвещению своего населения в вопросах сохранения и охраны окружающей среды. |
| Thus, national legislation and the country's international commitments in the area (paragraphs 2 - 4 of this report) demonstrate that the State fully supports the policy of zero-tolerance of torture. | Таким образом, законодательство Украины и международные обязательства в этой сфере (пункты 2 - 4 доклада) свидетельствуют о том, что государство всецело поддерживает политику "абсолютного неприятия" пыток. |
| The Republic of Belarus, as a country which strictly adheres to the principles of non-proliferation and makes a considerable contribution to the strengthening of the non-proliferation regime, attaches particular importance to this activity of the Agency. | Республика Беларусь как государство, строго следующее принципам нераспространения и вносящее значительный вклад в укрепление режима нераспространения, придает этому направлению деятельности Агентства особенно важное значение. |
| Through the country groups it would be ensured that all national reports are reviewed in detail and in their entirety. | В рамках страновых групп будет обеспечиваться подробное и полное рассмотрение всех национальных докладов. |
| In this session speakers from national governments will present their own country's perceptions of good governance in PPPs. | На этом заседании докладчики, представляющие национальные правительства, расскажут о национальных концепциях надлежащего управления в рамках ПГЧС. |
| Claudia also won the first place in her country's national competitions of Physics, Chemistry, Astronomy and Astrophysics held between 2005 and 2007. | Она заняла первое место в национальных соревнованиях по физике, химии, астрономии и астрофизике, в период между 2005 и 2007 годами. |
| Reports from both the Governments and the United Nations country teams indicate that there has been increased availability of the United Nations system's mandates and expertise for meeting national plans and priorities. | Доклады как правительств, так и страновых групп Организации Объединенных Наций показывают, что в распоряжении стран в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время имеется больше мандатов и специалистов, необходимых для осуществления национальных планов и приоритетов. |
| Key points from the Country Market Statements, as provided by countries prior to the meeting, and the Market Discussions will be integrated into the final Market Statement. | З. В окончательном варианте Заявления о состоянии рынка будут отражены ключевые моменты национальных сообщений о положении на рынке, представленных странами до сессии, и итоги обсуждения положения на рынке. |
| Stakeholder participation in sustainable forest management is an increasingly important feature at the country level. | Участие заинтересованных сторон в деятельности по обеспечению рационального использования лесов играет все более важную роль на национальном уровне. |
| ILO standards defining the content of social security for all population groups addressed some older persons' issues, taking into account best practices at the country level. | Стандарты МОТ, определяющие содержание социального обеспечения для всех групп населения, отражают некоторые потребности пожилых людей, учитывая различные виды передовой практики на национальном уровне. |
| My country shares the Tribunal's expectations that trials at the national level will be conducted with full adherence to international norms of due process. | Моя страна разделяет ожидания Трибунала относительно того, что судебные разбирательства на национальном уровне будут проводиться в полном соответствии с международными нормами осуществления должного процесса. |
| It follows from all that we have been through at the national level that both the Government and civil society of my country reject, categorically and vigorously, all forms of terrorism. | На основании пережитого нами на национальном уровне правительство и гражданское общество моей страны категорически и решительно отвергают все формы терроризма. |
| The participants considered that the realization of the right to food had to take place mainly at the country level, and recalled the provision of article 2 of the ICESCR regarding implementation at the national level through legislative action. | Участники совещания сочли, что право на питание должно осуществляться главным образом на уровне страны, и упомянули о положениях статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, касающихся осуществления этих прав на национальном уровне на основе актов законодательной власти. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Little Jonah will be a proud member of the Briar country day school | Малыш Джона будет достойным членом Дневной школы Брайар Кантри |
| Jimmie Rodgers, the "Father of Country Music", was born in Meridian. | Джимми Роджерс, «Отец Музыки кантри», родился в Меридиане. |
| Beloved star of country music for a wife? | Любимую звезду кантри в жены? |
| She hates country music. | Она терпеть не может кантри. |
| Relegated to the "country and Western" genre by marketing agencies, popular Western recording stars released albums to only moderate success. | Отнесенные к категории Кантри энд Вестерн, бывшие звёзды вестерна выпускали альбомы лишь с умеренным успехом. |
| Table 2 exposes the international transactions in the simplest case of outward processing in which the goods after processing re-enter the country of the owner. | Таблица 2 иллюстрирует международные операции в простейшем случае обработки товаров вне таможенной территории, когда товары после переработки возвращаются в страну их собственника. |
| Artists entered the country by securing a special visa valid only for Luxembourg territory, on condition that they produce a contract of employment in a cabaret. | Артистки получали доступ на территорию Люксембурга на основании специальных виз, действительных только на территории Люксембурга, при условии представления доказательств наличия трудового договора, заключенного с каким-либо кабаре. |
| In 2005, for instance, women cooperative leaders from Saraburi Province were honoured as model cooperative leaders among cooperatives using water resources all over the country. | Например, в 2005 году руководители женского кооператива из провинции Сарабури были отмечены как пример для руководителей кооперативов, использующих водные ресурсы на территории всей страны. |
| Administrative custody is limited to cases where the person concerned is a threat to public safety in conformity with articles 17 and 18 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. | Что касается административного задержания, то оно применяется лишь в тех случаях, когда соответствующее лицо представляет угрозу общественной безопасности в соответствии со статьями 17 и 18 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда и выезда иностранцев из Ливана и их пребывание на его территории. |
| It will promote balanced economic and social development and the protection of the environment throughout Greece and it will also strengthen the country's status within the international and European Union context. | Он будет содействовать сбалансированному социально-экономическому развитию, а также охране окружающей среды на всей территории Греции и позволит также укрепить позиции страны на международной арене и в Европейском союзе. |
| I was trying to help Jesse get a job at the country club. | Я пыталась помочь Джесси устроиться на работу в загородный клуб. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| He spent most of his 85 years in his rustic country home, contemplating the nature of life, teaching and writing poetry. | Большую часть своей 85 летней жизни провёл в деревне, размышляя о жизни и посвятив себя поэзии и обучению ей. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." |
| Okay, be that as it may, if Junior really is under a doctor's care in some foreign country, then the immediate danger is gone. | Что ж, если сынок и, правда, где-то за границей, под наблюдением врача, значит серьезной опасности нет. |
| While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. | В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
| The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. | Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны7. |
| When foreign country runs into Japanese I always have this kind of feeling | Так всегда бывает со мной, когда я встречаю за границей японцев. |
| By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. | Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
| Documenting progress in innovation efforts can provide material for reference to other innovators, within and outside a specific country, who wish to learn from others successes, as discussed in the following pages. | Документы о ходе осуществления инноваций могут использоваться в качестве справочных материалов другими новаторами внутри страны или за рубежом, которые желают воспользоваться успешным опытом предшественников, о чем подробнее пойдет речь ниже. |
| The Committee is concerned at the documented cases where embassy/consulate personnel abroad did not properly assist their nationals because the former were not sufficiently aware of processes in the host country. | Комитет обеспокоен документально подтвержденными случаями, когда сотрудники посольств/ консульств за рубежом не оказывали надлежащей помощи своим гражданам, поскольку не были достаточно информированы о процессах в принимающей стране. |
| With regards to the insurance sector, the Government has abrogated legislation that would have allowed local assets to be insured with an insurance company based in a foreign country in 2013. | Что касается страховой отрасли, то начиная с 2013 года прекращают действовать законы, позволявшие страховать местные активы в страховых компаниях, базирующихся за рубежом. |
| With the rapid rise of international education more and more students are seeking higher education in foreign countries and many international students now consider overseas study a stepping-stone to permanent residency within a country. | Быстрые темпы роста международного образования привели к тому, что все больше студентов хотят получать высшее образование за рубежом, при этом зачастую рассматривая обучение за границей как шаг на пути к получению постоянного вида на жительство в стране обучения. |
| The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
| And the population of the country was quite small. | А население страны было довольно малочисленным. |
| This will reassure the population, particularly inside the country, which fervently wishes for peace and security, and initiate the economic recovery the country so urgently requires. | Это успокоит население, особенно население внутри страны, страстно желающее мира и безопасности, и положит начало экономическому восстановлению, которое столь безотлагательно необходимо этой стране. |
| This in turn has compelled rural populations to use more of the country's natural resources, placing additional burdens on the environment. | Это, в свою очередь, вынуждает сельское население использовать больше природных ресурсов страны, что приводит к дополнительной нагрузке на окружающую среду. |
| Furthermore, the event had been filmed and broadcast across the country so that the whole population, in town and country alike, would be fully aware that those men had returned to civilian society. | Более того, это событие было снято и транслировалось по всей стране, чтобы все население, и в городах и в деревнях, было полностью в курсе возвращения этих людей к гражданскому обществу. |
| By mid-century, Japan's population could shrink by 30% unless it attracts 17 million immigrants - a hard task in a country historically resistant to immigration. | К середине века население Японии может сократиться на 30%, если она не привлечет 17 миллионов иммигрантов - сложная задача для страны, исторически сопротивлявшейся иммиграции. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Among the books that Farmers Weekly has published are Farmhouse Fare (1935) and Home Made Country Wines (1955) both consisting of recipes contributed by readers of the magazine. | Среди книг, опубликованных еженедельником, Farmhouse Fare (1935) и Home Made Country Wines (1955), состоящие из рецептов, присланных читателями журнала. |
| Around the time of his rejection, Miyamoto said that "Donkey Kong Country proves that players will put up with mediocre gameplay as long as the art is good." | В период трений с маркетологами Миямото заявил, что «Donkey Kong Country доказывает, что игроки будут мириться с посредственным игровым процессом только из-за хорошей графики». |
| These were the Country Sedan, a four-door model in the mid-range Customline series; and the Ranch Wagon, which was a two-door model in the economy Mainline series, inspired by the European-term shooting-brake. | Это был Country Sedan, четырёх-дверная модель в середине серии Customline; и Ранч Вагон, двух-дверная модель в серии Mainline, вдохновленный европейскими shooting-brake. |
| The tracks included are: "Neon Knights" "The Mob Rules" "Children of the Grave" "Voodoo" "Country Girl" The first four of these tracks were also released on the UK "tour edition" of The Dio Years. | «Neon Knights» «The Mob Rules» «Children Of The Grave» «Voodoo» «Country Girl» Первые четыре трека также были включены в английскую редакцию диска The Dio Years. |
| The Country Rose ethos is to combine the latest developments in architectural design, energy saving processes and resource recycling with charming traditional designs. | Стиль работы Country Rose заключается в сочетании новейших достижений в архитектуре, энергосберегающих технологий и самых современных способов переработки отходов с очаровательным традиционным дизайном. Наша цель - создание экологически дружественных домов, в которых комфортно жить. |