| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| A humanitarian action plan for northern Mali was developed in collaboration with the humanitarian country team and was approved in September 2013. | В сотрудничестве с Гуманитарной страновой группой в сентябре 2013 года был разработан и утвержден План гуманитарной деятельности на севере Мали. |
| The challenge for UNAMI and the United Nations country team is to strengthen security arrangements and seek greater self-reliance, which may necessitate additional financial resources. | Перед МООНСИ и страновой группой Организации Объединенных Наций стоит непростая задача: укрепить договоренности по безопасности и добиваться большей самодостаточности, что может обусловить потребность в дополнительных ресурсах. |
| The Director of the Africa Division stated that she found the assertion that there was no sense of national ownership of the Zambia country programme to be very disturbing. | Директор Отдела стран Африки заявила, что, по ее мнению, утверждение об отсутствии чувства национальной ответственности за осуществление страновой программы для Замбии вселяет тревогу. |
| The mandate shift from peacekeeping to stabilization has impacted on various Mission components that are brought to work in closer and constant coordination with national, provincial and local stakeholders, the United Nations country team and international partners. | Изменение мандата, а именно смещение акцента с миротворческой деятельности в пользу стабилизации, повлияло на различные компоненты миссий, которые осуществляют свою деятельность в более тесной и постоянной координации с национальными, провинциальными и местными заинтересованными сторонами, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| I am pleased to mention that although the State of Qatar is a developing country, it has exceeded 0.7 per cent in terms of financial, developmental and humanitarian assistance. | Я рад заметить, что хотя Государство Катар является добывающей страной, оно превысило показатель в 0,7 процента в плане финансовой, гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
| All of this, in accordance with the Constitution, is a recognition of the fact that the Sudan is an all-embracing country, with different religions and cultures that are a source of strength, harmony and inspiration. | Все это согласно Конституции является свидетельством, подтверждающим тот факт, что Судан - это унитарное государство, в котором различные регионы и культуры образуют источник силы, гармонии и вдохновения. |
| It is the largest landlocked country in the world. Natural resource potential | Казахстан - самое большое в мире по площади государство, не имеющее выхода к морю. |
| The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. | В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
| The main functions of the Congress of the Republic are to represent the Nation, frame legislation, exercise constant control and oversight of the country's economic, political and social development, reform the Constitution where necessary and perform other special functions. | Одна из главных функций конгресса Республики12 - представлять государство, разрабатывать законы и постоянно контролировать политическую власть в целях экономического, политического и социального развития страны, а также вносить при необходимости поправки в Конституцию, а также некоторые другие. |
| The State of Vietnam controlled the southern half of the country, pending national elections that were intended to reunify the country under a common government. | Государство Вьетнам контролировало южную часть страны до национальных выборов, которые должны были объединить страну под властью единого правительства. |
| Her Government welcomed the decision of the Preparatory Committee to establish national committees in each country composed of representatives of official agencies and non-governmental organizations. | в рамках подготовки к Встрече создание национальных комитетов, в которые войдут в каждой стране представители официальных органов и неправительственных организаций. |
| The Global Plan of Action provides for an indicative list of activities that predominately fall under the responsibility of national stakeholders and are primarily in the self-interest of each country. | В Глобальном плане действий предусмотрен ориентировочный перечень мероприятий, выполнение которых в основном входит в задачу национальных заинтересованных субъектов и которые главным образом осуществляются в интересах каждой страны. |
| In 2009 the Ministry of National Education together with the Ministry of Interior and Administration (a department coordinating the country's policy towards the national and ethnic minorities in Poland) accepted a strategy of elimination of the so-called Roma classes. | В 2009 году Министерство национального образования совместно с Министерством внутренних дел и администрации (ведомством, координирующим политику страны в отношении национальных и этнических меньшинств в Польше) приняли стратегию упразднения так называемых "классов для рома". |
| Country representatives from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Slovenia and Macedonia, national and international industry and Advisory Group representatives attended the seminar. | На семинаре присутствовали представители Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, Словении и Македонии, национальных и международных промышленных кругов, а также Консультативной группы. |
| At the country level the volume of waste generated by public hospitals is approximately ten (10) tons per day. | На национальном уровне государственные больницы производят приблизительно 10 тонн отходов в день. |
| Integrated programmes are "packages of mutually supportive service modules designed to help overcome the critical industrial development problems of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country". | Комплексные программы представляют собой пакеты взаимодополняющих модулей услуг, разрабо-танных с целью содействовать решению критически важных проблем промышленного развития той или иной страны на национальном уровне или проблем, характерных для отдельного географического района в рамках какой-либо страны. |
| For example, the national report of Nigeria stated that the country's high population growth rate has led to a greater rate of extraction of natural resources, exceeding efforts to achieve sustainability. | Например, в национальном докладе Нигерии указывалось, что высокие темпы роста населения страны привели к увеличению добычи природных ресурсов до уровня, при котором невозможно обеспечить устойчивое развитие. |
| But when a State is unwilling or unable to provide national protection to its citizens, people may be forced to flee to seek safety in another country. | Однако, если государство не желает или не способно обеспечивать на национальном уровне защиту своих граждан, они могут быть вынуждены искать безопасное убежище в другой стране. |
| In regard to paragraph 2 of draft article II, Kenya was the host country for permanent United Nations offices and for a number of United Nations missions engaged in various humanitarian assistance and development programmes at the national and regional levels. | Что касается пункта 2 проекта статьи II, Кения напоминает, что на ее территории расположены штаб-квартиры постоянных отделений Организации Объединенных Наций и ряд миссий Организации, которые работают по различным программам гуманитарной помощи и развития, в том числе на национальном и региональном уровнях. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Soapy told me that the thing he loved most about country was its sense of myth. | Соупи говорил мне, что он любит музыку кантри за ощущение мифа. |
| Now look, I know when you're a big country superstar, this might not seem like much, but for now... | Слушай, я знаю, что когда ты суперзвезда кантри, это не кажется чем-то особенным, но на данный момент... |
| (Lively country music playing) | (Играет живая кантри музыка) |
| 'Cause I'm going to be honest with you, You look a whole lot more country club than you do country star. | Скажу честно: ты больше похожа на певичку из бара, чем на звезду кантри. |
| One of them was the best of ABBA, and one of them was the best of country. | Одна - сборник лучших песен АББЫ, другая - сборник кантри музыки. |
| Nevertheless, human rights instruments ratified by Canada applied to the whole country, and the appropriate courts were bound to enact their provisions. | Тем не менее, договоры по правам человека, ратифицированные Канадой, применяются на территории всей страны, поэтому соответствующие суды обязаны обеспечивать соблюдение их положений. |
| During the observance of the Shiite holiday of Ashura, a number of violent events took place across the country. | В ходе празднования шиитского праздника Ашура по территории всей страны прокатилась волна насилия. |
| During his stay in Burundi, the Special Rapporteur travelled widely in several provinces of the country, especially in Makamba, Cibitoke, Karuzi and Kayanza, situated respectively in the south, north-west and north-east of the country. | Во время своей поездки в Бурунди Специальный докладчик много ездил по территории нескольких провинций страны, особенно в Макамбе, Чибитоке, Карузи и Каянзе, которые соответственно расположены в южном, северо-западном и северо-восточном районах страны. |
| The world's sixth-largest country, Australia measures some 4,000km east to west and 3,200km north to south. | Протяженность Австралии составляет около 4 тыс. км с востока на запад и 3200 км с севера на юг, что делает ее шестой страной в мире по территории. |
| But unlawful content may be displayed in the territory of a country other than the one where it is held in a server. | В то же время незаконное содержание может быть выявлено не на территории той страны, где оно хранится на сервере. |
| It looks more like a country club. | Больше похоже на какой-нибудь загородный клуб, чем на дом престарелых. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS- | Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое... |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| No. I'm going to the country, with Dad. | Нет, я поеду в деревню, с папой. |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| I'm glad I decided to send everything to the country. | Я бы все это отправила в деревню. |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| With fighting between Kurdish factions in the north of the country and armed intervention by neighbouring States, thousands of Iraqis had been forced to flee their homes and seek shelter in other parts of the country or abroad. | В связи с боевыми действиями между курдскими группировками на севере страны и вооруженной интервенцией соседних государств тысячи иракских граждан были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других районах страны или за границей. |
| Just leave the country for a year, be an expat for awhile, we could go to Morocco and rent a cheap, little apartment. | Покинуть страну на годик, поселиться за границей ненадолго, мы могли бы съездить в Марокко и снять небольшую дешевую квартирку. |
| Further, eight relevant ministries recently signed an MoU regarding the acceleration of the issuance of birth certificate for the purpose of child protection, both for children living within the country or abroad. | Кроме того, некоторое время назад восемь причастных к данной проблематике министерств подписали Меморандум о взаимопонимании касательно ускорения выдачи свидетельств о рождении для целей защиты ребенка - детям, проживающим как на территории страны, так и за границей. |
| Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; | Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
| Aliens who have been convicted or are subject to prosecution abroad for serious offences which, according to the legislation of the country or under extradition agreements entered into by the State with other States, could give rise to their extradition; | Иностранцы, которые были осуждены или подлежат преследованию за границей за тяжкие преступления, которые согласно законодательству данной страны или согласно соглашениям о выдаче, заключенным данным государством с другими государствами, могут привести к их выдаче. |
| the guaranteeing association has indicated that the recovery procedure in a foreign country has to be directed against the person directly liable. | гарантийное объединение указало, что взыскание платежей за рубежом должно осуществляться с лица, с которого непосредственно причитается уплата. |
| With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. | С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
| (b) The international profile agenda urges researchers to publish in international journals, and for firms to survive in an international environment, with the implicit result that topics of interest outside the country may become a focus of industry and science. | Ь) Для повышения своего авторитета на международном уровне исследователям настоятельно требуется публиковать свои работы в международных журналах, а компаниям необходимо выживать в международном окружении, в результате чего вызывающие за рубежом интерес темы могут стать центром внимания промышленности и науки. |
| This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. | Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
| A large community of Bangladeshis worked abroad, and contributed to the country's economic development through their remittances. | Значительное число выходцев из Бангладеш работают за рубежом и содействуют экономическому развитию своей страны, перечисляя на родину заработанные ими средства. |
| The figures are extremely high, taking into account that the entire population of the country is 4.5 million. | Это - чрезвычайно высокие показатели с учетом того, что все население страны составляет 4,5 миллиона человек. |
| The issues raised were considered common to various communities and regions, where populations had difficulty in being integrated into the development of their country. | Было высказано мнение о том, что поднятые вопросы характерны для различных общин и регионов, население которых с трудом интегрируется в процесс развития своей страны. |
| In the western part of the country, the issue of access is complicated by the proliferation of uncontrolled and undisciplined militia groups who are looting and terrorizing civilians. | В западных районах страны вопрос о доступе осложняется наличием множества неконтролируемых и недисциплинированных групп ополченцев, которые грабят и терроризируют гражданское население. |
| (b) They cover the whole population in a country and generally utilize large samples; | Ь) они охватывают все население страны и, как правило, используют большие выборки; |
| The countess looked after the welfare of the country and founded the Free Court Pharmacy in Kassel, which served not only to supply the court but also the entire population of Kassel. | Ландграфиня занималась благотворительностью и открыла в Касселе придворную аптеку, которая обеспечивала лекарствами не только двор, но и всё население города. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 2009, Sheila E. participated and won the CMT reality show, Gone Country. | В 2009 году Шейла участвовала и выиграла реалити-шоу Gone Country кабельного телеканала CMT. |
| After them, "Kick It in the Sticks" peaked at number 34, and "More Than Miles" at number 7 on Country Airplay. | Следующие синглы были менее успешными: «Kick It in the Sticks» достиг Nº 34, а сингл «More Than Miles» был Nº 7 в Country Airplay. |
| While growing up in Toledo, Stoner attended Maumee Valley Country Day School and studied ballet, tap dance, and jazz dance at the O'Connell's Dance Studio. | В Толедо она училась в Maumee Valley Country Day School и училась балету, джазу и степу в студии танцев О'Коннелла. |
| Thus, all 1971 Chryslers, including Town and Country, looked virtually unchanged from the prior year. | В 1976 модельном году Chrysler Town & Country, в сравнении с 1975 годом, практически не изменился. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |