| Yet no country can opt out of globalization. | Однако ни одна страна не может по своему желанию выйти из процесса глобализации. |
| The Minister noted that his country also attached great importance to fostering regional cooperation. | Министр отметил, что его страна также придает большое значение развитию регионального сотрудничества. |
| All States should become parties to international agreements dealing with terrorism, a step his own country had already taken. | Все государства должны стать участниками международных соглашений, касающихся терроризма, причем его страна уже сделала такой шаг. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| It was indicated that this had been done by pooling resources with the United Nations country team. | Было отмечено, что этого удалось добиться благодаря объединению ресурсов со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| As witnessed in previous missions by the Advisory Group, the relationship between the national Parliament and the United Nations country team is not clear. | Как выяснилось в ходе предыдущих поездок Консультативной группы, отношения между национальным парламентом и страновой группой Организации Объединенных Наций не до конца отрегулированы. |
| Another conducive factor had been the positive contribution the UNFPA-funded programme support project had made in providing technical and managerial assistance to the country programme. | Во-вторых, благоприятным фактором стал позитивный вклад, который внес финансируемый ЮНФПА проект по оказанию поддержки в плане оказания технической и управленческой помощи страновой программе. |
| In so doing, they would work closely with the country team and other actors on conflict mitigation issues and play a key role in supporting the mission's early warning and analysis system. | Они будут при этом тесно сотрудничать со страновой группой и другими сторонами, занимающимися вопросами смягчения конфликтов, и будут играть ключевую роль в обеспечении функционирования миссионской системы раннего предупреждения и анализа. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Baekje is a country formed with Eoraha and the nobility of Namdang. | Пэкче - государство, сформированное царём и знатью Намдан. |
| In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. | В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
| We believe that lessons of past experiences, as well as instances where the Afghan people have successfully achieved reconciliation at the community level, need to be recognized and acted upon, if the Afghan nation is to overcome its present instability and become a stable country. | Мы считаем, что урок прошлого опыта, а также примеры, когда афганцы успешно достигали примирения на общинном уровне, должны быть признаны и стать основой последующих действий, с тем чтобы афганское государство преодолело свою нынешнюю нестабильность и стало стабильной страной. |
| In a world ravaged by ethnic and religious conflicts causing flagrant violations of civil and political rights, Trinidad and Tobago stood out as a model country in which people of different race and religion lived in harmony. | В мире, раздираемом этническими и религиозными конфликтами, ведущими к грубому нарушению гражданских и политических прав, Тринидад и Тобаго выделяется как образцовое государство, где люди различных рас и религий живут в согласии. |
| Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the State party, which had a population of 1.2 million people, was multi-ethnic and recognized the contribution that a pluralistic society could make to national development. | Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по Тринидаду и Тобаго) говорит, что это государство, насчитывающее 1,2 млн. жителей, является многоэтническим, и признает, что плюралистическое общество может внести значительный вклад в национальное развитие. |
| The Regional Centre continues to coordinate its efforts with the country teams in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan on an ongoing basis, including through its National Professional Officers based in Astana, Bishkek, Dushanbe and Tashkent. | Региональный центр продолжает на постоянной основе координировать свои усилия со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, в том числе через своих национальных сотрудников-специалистов, базирующихся в Астане, Бишкеке, Душанбе и Ташкенте. |
| Another representative observed that his party, a developing country, had already made strong progress in climate mitigation through domestic voluntary actions, but that the same kind of ambition and engagement had not been observed in the case of several developed countries. | Еще один представитель отметил, что его Сторона, являющаяся развивающейся страной, уже добилась значительного прогресса в смягчении последствий изменения климата за счет добровольных действий в национальных масштабах, однако в случае нескольких развитых стран аналогичных инициатив и целенаправленных действий не наблюдалось. |
| It is charged with the responsibility of mainstreaming gender in national development plans, sector Ministries, local government, investment plans, as well as the UN agencies country cooperation framework. | Ему поручено осуществлять учет гендерной проблематики в национальных планах развития, секторальных планах министерств, органов местного самоуправления, планах инвестирования, а также в рамках странового сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Under the UNHCR general mandate at the request of national authorities or United Nations partners (UN-Habitat), or on the initiative of UNHCR, financed primarily under the regular UNHCR country budget. | В соответствии с общим мандатом УВКБ по просьбе национальных органов власти или партнеров Организации Объединенных Наций (ООН-Хабитат) или по инициативе УВКБ, с финансированием преимущественно из регулярного бюджета УВКБ по странам. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in formulating the human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Все это окажет системе координаторов-резидентов помощь в предоставлении как национальных, так и международных специалистов для разработки компонентов общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, касающихся населенных пунктов и нищеты в городах. |
| It is not my intention, acting on behalf of my country in my national capacity, to challenge the decision of the President. | Выступая от имени своей страны и в своем национальном качестве, я вовсе не намерен ставить под сомнение решение Председателя. |
| As recognized and reaffirmed by numerous General Assembly resolutions, as well as by the beneficiary countries and African development partners, national ownership and leadership should be the guiding principle for all operational activities of the United Nations system at the country level. | Как было признано и подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее многочисленных резолюциях, а также странами-бенефициарами и партнерами Африки по процессу развития, ответственность и руководящая роль на национальном уровне должны быть руководящим принципом всей оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Please provide additional detailed information on the National Plan, including detailed information on material and human resources that are allocated to the Plan and whether indicators as well as time bound targets have been established to assess the implementation of this Plan in all regions of the country. | Просьба представить дополнительную подробную информацию о Национальном плане, в том числе подробную информацию о выделенных на цели его осуществления материальных и людских ресурсах, а также указать, были ли определены показатели и промежуточные цели, позволяющие оценить ход реализации этого плана во всех регионах страны. |
| A. Activities at the country level | А. Мероприятия на национальном уровне |
| At the country level, coordination to implement the outcome of the Social Summit should be improved through the resident coordinator system. | На национальном уровне координацию усилий по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития следует улучшать через систему координаторов-резидентов. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| The lyrics in this, straight-up old-school country song. | Слова в ней - старое честное кантри. |
| Booth says he wrote country songs. | Бут говорит, что он писал песни в стиле кантри. |
| Touring with the top act in country music, | Ты гастролируешь с топ артистом в кантри музыке |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| Like jazz, rock and roll, heavy metal music, hip hop music, reggae, rap, country music, and pop music, blues has been accused of being the "devil's music" and of inciting violence and other poor behavior. | Подобно джазу, рок-н-роллу, хэви-металу, хип-хопу, регги, кантри и поп-музыке, блюз был обвинён в том, что он является «музыкой дьявола», и в подстрекательстве к насилию и прочему девиантному поведению. |
| In their preparations for such a mission, officers of the branch should be aware of the importance of obtaining background information from sources within the country and of establishing contacts with women's groups. | В ходе подготовки к миссии сотрудники Отдела должны учитывать важность получения справочной информации из источников, находящихся на территории страны, и установления контактов с женскими группами. |
| Since his country had space facilities in its territory, it was making a major contribution to international space activities and it supported the efforts of the United Nations to further develop international cooperation in that field. | Казахстан, обладая космической инфраструктурой на своей территории, вносит важный вклад в международную космическую деятельность и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в этой сфере. |
| As a result of Armenia's aggression against Azerbaijan, over 20 per cent of our country fell under occupation and 800,000 citizens were forced to move to other regions and towns in Azerbaijan. | В результате агрессии Республики Армении против Азербайджана было оккупировано более 20 процентов территории нашей страны и 800000 граждан были вынуждены переселиться в другие районы и города Азербайджана. |
| The Government had established 38 women's organizations across the country and had started an information database on the situation of women and their participation in social, political and economic life. | Под руководством правительства было образовано 38 женских организаций по всей территории страны и создана база данных по вопросу о положении женщин и их участии в социальной, политической и экономической жизни. |
| We offer travelling touring in Wielkopolska Region and outgoing in whole country for organized groups and individuals, workshops, conferences and integration trips. | Мы занимаемся приемом туристов на территории Великопольши и всей Польши, организацией туров по Польше. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| By hooky, they'll let me into the country club and everything then. | Они посмотрят у меня! Загородный клуб и все остальные! |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| I'm out of the country, shopping for my funeral dress. | Я сейчас за границей покупаю траурное платье. |
| Well, I've never been out of the country. | Я никогда не был за границей. |
| In 2006, 52.1 percent of all people born outside of the country were women. | В 2006 году 52,1% всех лиц, родившихся за границей, составляли женщины. |
| What do you mean he's out the country? | Как это он за границей! |
| Mr. Sevim (Country Rapporteur) said that migrant workers' issues were of particular importance to Albania in view of the high proportion of the population living and working abroad. | Г-н Севим (Докладчик по стране) говорит, что вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами, имеют особое значение для Албании, поскольку значительная доля ее населения живет и работает за границей. |
| In Rwanda, instead of organizing early warning systems training for two experts abroad, it was decided to bring the trainers to the country and enlarge the pool of trainees, who, at a later stage, became trainers themselves. | В Руанде вместо организации обучения по системам раннего оповещения для двух экспертов за рубежом было принято решение пригласить инструкторов в страну и расширить пул стажеров, которые на более позднем этапе сами стали инструкторами. |
| The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. | Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
| The State shall enforce incentive policies to create favourable conditions for organizations and individuals inside and outside the country, including Vietnamese settled abroad, to invest in production and business expansion in order to increase job availability; | Государство обеспечивает принятие стимулирующих мер, направленных на создание благоприятных условий для организаций и отдельных лиц в стране и за рубежом, в том числе вьетнамцев, обосновавшихся за рубежом, побуждающих их вкладывать средства в расширение производства и предпринимательской деятельности в целях создания рабочих мест ; |
| It has, for example, established a ministry responsible for migration, which has helped strengthen ties between the Syrian community in Europe and the United States and the mother country. | Она также содействовала организации ежегодных конференций докторов, инженеров, фармацевтов и парламентариев, проживающих за рубежом. |
| It had been heartening to her personally, as a Dutch Moroccan, to see many leading politicians in her own country and elsewhere take a clear stand against such a backlash. | Лично ей, голландке марокканского происхождения, было приятно, что многие ведущие политические деятели ее страны и за рубежом заняли четкую позицию в связи с проявлениями такого негативного отношения. |
| Since at least 1969, they lived under a dictatorship the termination of which in 1991 embroiled the country in civil war, extreme violence, grave humanitarian crisis and chaos. | По крайней мере с 1969 года население жило в условиях диктатуры, крушение которой в 1991 году ввергло страну в гражданскую войну, привело к широкому насилию, серьезному гуманитарному кризису и хаосу. |
| It is for this reason that Swaziland believes that true democracy should not refer only to political party executives and academics; rather, it should embrace the entire populace of the country. | Именно поэтому Свазиленд считает, что подлинная демократия должна опираться не только на деятелей политических партий и ученых; скорее она должна охватывать все население страны. |
| The Royal Government of Bhutan listed the country's population as 752,700 in 2003. | На официальном Портале правительства Бутана приведена информация 2004 года, по которой население Бутана составляло 752700 человек. |
| Women account for 50.5 per cent of the country's 14,210,429 inhabitants. The population is 84.7 per cent urban and 15.3 per cent rural. | Население страны составляет 14210429 человек; 50,5% общей численности населения - женщины. 84,7% жителей страны проживают в городе, 15,3% - в сельской местности. |
| Most of the cases are concentrated in and around the capital and in population centres where most of the inhabitants are non-indigenous (the south, south-east and north of the country). | Большинство из этих случаев имели место в столице и в пригородных районах, а также в населенных пунктах, где большинство составляет население, не принадлежащее к коренным народам (юг, юго-восток и север страны). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| She also joined Florida Georgia Line on stage during their set at the 2013 Country Radio Seminar to sing "Cruise". | Она также вместе с группой Florida Georgia Line во время 2013 Country Radio Seminar спела их песню «Cruise». |
| At the same time, it dropped rapidly out of the top twenty on the Country Albums Chart, where it had held the top spot for only one week. | В то же время, он быстро выбыл из двадцатки в Country Albums Chart, где он держал первое место только в течение одной недели. |
| Country Rose has created unique real estate with villas and bungalows that combine natural stone and wood with the latest architect designs that blend into the natural environment. | Country Rose создает уникальные поселки из вилл и бунгало, которые сочетают в себе красоту натурального камня и дерева с новейшим архитектурным дизайном, вписанным в естественный природный ландшафт. |
| Its first three films were Syriana; Good Night, and Good Luck; and North Country, along with the documentary Murderball. | В следующем году эта компания выпустила первые фильмы: North Country, Syriana, Murderball и Good Night, and Good Luck. |
| It is one of the ten largest real estate developers in Mainland China, and one of the five largest real estate developers in Guangdong Province, the other four being Country Garden, Guangzhou R&F Properties, Hopson Development, and Agile Property. | Hopson Development Holdings (合生创展集团有限公司) - один из пяти крупнейших частных операторов недвижимости провинции Гуандун (остальные четыре - Country Garden, Evergrande Real Estate Group, R&F Properties и Agile Property). |