| And all our country is watching football on the TV screen right now. | И вся страна у экранов, сейчас все смотрят футбол. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| This was envisaged as an opportunity to rekindle donor interest and to exchange views on country policy with respect to Chernobyl and the implementation of the United Nations approach. | Оно было задумано как средство оживления заинтересованности доноров, форум для обмена мнениями о страновой политике в отношении Чернобыля и осуществления подхода Организации Объединенных Наций. |
| On 5 March 2009, my Special Representative sent a letter to the Government of Myanmar indicating her concern about the lack of access to KNU and KNPP, and seeking clarification on its official policy regarding cooperation between the country task force and those groups. | 5 марта 2009 года мой Специальный представитель направила правительству Мьянмы письмо, в котором выразила озабоченность по поводу отсутствия доступа к КНС и КНПП и просила разъяснить официальную политику правительства в отношении сотрудничества между Страновой целевой группой и этими группами. |
| The Mission will continue its advocacy for a larger role of and the provision of voluntary funding by United Nations agencies, funds and programmes in the context of the ongoing transfer of tasks currently being undertaken by the Mission and the country team. | В контексте текущей передачи функций, осуществляемых в настоящее время Миссией и страновой группой, Миссия продолжит активно выступать за то, чтобы учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций играли более значительную роль, а на цели их деятельности вносились добровольные финансовые взносы. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| New Zealand, like its Pacific neighbours, is an island country surrounded by ocean. | Новая Зеландия, как и ее тихоокеанские соседи, - это островное государство, окруженное океаном. |
| It seems difficult to verify if a country is or is not developing space weapons. | Представляется затруднительным осуществить проверку того, разрабатывает или не разрабатывает оружие какое-либо государство. |
| China understood that Niger, as a developing country, in developing its economy and promoting human rights, was indeed facing special difficulties and challenges. | Китай осознает, что Нигер как развивающееся государство, продвигающееся по пути развития своей экономики и содействующее осуществлению прав человека, сталкивается с особыми трудностями и проблемами. |
| This very centralized and proud country, where the state matters more than elsewhere and the military had won so many wars, witnessed the complete collapse of both in the span of just two weeks. | Эта централизованная и гордящаяся своей историей страна, где государство играет самую важную роль, как нигде больше, а военные одержали победы во многих войнах, стала свидетелем полного крушения обеих основ в течение всего лишь двух недель. |
| Bolivia was going through an extremely important period in its history: for the first time the country had elected an indigenous president, who intended to establish a more just and inclusive State that would assume greater social responsibility. | В настоящее время Боливия находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: впервые президентом страны был выбран представитель ко-ренного населения Боливии, который намерен соз-дать более справедливое государство для всех, способное взять на себя более широкую социаль-ную ответственность. |
| Also, country offices maintained their own rosters of national consultants. | Кроме того, страновые отделения ведут собственные реестры национальных консультантов. |
| The ILO decent work country programmes are important vehicles for supporting national development efforts with which other United Nations entities need to collaborate. | Страновые программы МОТ по обеспечению достойной работы являются эффективным инструментом поддержки национальных усилий в области развития, которые должны осуществляться в рамках сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The data from the country profiles as amended to each national report. | данные национальных досье, которые корректируются при подготовке каждого национального доклада. |
| Once national revenue has been normalized, revision of the country's budget should focus on social investment by allocating additional resources on historically neglected areas to improve the delivery of public services. | После нормализации национальных доходов при пересмотре бюджета страны надлежит сделать акцент на социальных инвестициях путем выделения дополнительных ресурсов в области, которые долгие годы оставались без внимания, в целях более эффективного оказания государственных услуг. |
| In other parts of the country, during the same period, elements of the national security forces reportedly committed several killings, including at least one person in Matadi, one in North Kivu, two in Kasai Occidental and two in Kasai Oriental. | В этот же период в других районах страны сотрудники национальных сил безопасности предположительно совершили несколько убийств, в том числе по меньшей мере одного человека в Матади, одного - в Северном Киву, двух - в Западном Касаи и двух - в Восточном Касаи. |
| The representative of the Permanent Mission of Paraguay to the United Nations made a presentation on his country's Transport Master Plan and National Logistics Plan. | Представитель Постоянного представительства Парагвая при Организации Объединенных Наций выступил с сообщением, рассказав о Генеральном плане развития транспорта и Национальном логистическом плане его страны. |
| During the country visit, the information in the national communication on research and systematic observation was elaborated on by experts from several government institutes. | В ходе посещения страны эксперты, работающие в ряде государственных учреждений, уточнили информацию, содержащуюся в национальном сообщении по вопросам исследований и систематических наблюдений. |
| The second was the project to promote ILO policy on indigenous and tribal peoples aimed at promoting the country execution of ILO Convention No. 169. | Вторая программа - это проект пропаганды политики МОТ, касающейся коренных и племенных народов, цель которого заключается в содействии осуществлению Конвенции Nº 169 на национальном уровне. |
| Because young people made up a large proportion of Mexico's population, the country's national development plan for 1995 to 2000 had emphasized efforts to help young people become self-sufficient. | Поскольку молодые люди составляют значительную долю населения Мексики, в национальном плане развития страны на 1995-2000 годы подчеркиваются усилия, направленные на то, чтобы помочь молодым людям добиться самообеспеченности. |
| Each country initiates the steps for national implementation, and in the case of the 1958 Agreement, this will normally occur through the development of a new UNECE Regulation or the amendment of an existing one. | Каждая страна предпринимает шаги для обеспечения применения на национальном уровне, и в случае Соглашения 1958 года это, как правило, происходит на основе разработки новых правил ЕЭК ООН или поправок к уже существующим правилам. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| You know I love country music. | Ты знаешь, что мне нравится кантри. |
| I thought you just listened to country music. | Я думала, ты только кантри слушаешь. |
| That same year, he and Flatt were ranked No. 24 on CMT's 40 Greatest Men of Country Music. | В том же году он и Flatt получили номер 24 среди 40 величайших исполнителей музыки кантри. |
| Nascar fans, country fans, people who dress their babies in band t-shirts. | Например фанаты гонок Наскар, любители музыки кантри, люди которые надевают на своих детей футболки с постерами рок-групп. |
| How to reach the Windhoek Country Club Resort | Местонахождение гостиничного комплекса "Виндхук кантри клаб ризот" |
| Living conditions and security improved in prisons across the country with UNOCI assistance, but pre-trial detention remained a challenge. | При содействии ОООНКИ в тюрьмах на территории всей страны были улучшены условия содержания и повышен уровень безопасности, однако по-прежнему возникали проблемы с предварительным заключением под стражу. |
| It encompassed constantly updated data series on UNCTAD mandated subjects, with at least 30 years of history on more than 151 indicators for 241 countries and territories and 126 country groupings. | Она включает в себя постоянно обновляемые ряды данных по темам, соответствующим мандату ЮНКТАД, не менее чем за 30 лет по более чем 151 показателю в отношении 241 страны и территории и 126 групп стран. |
| Such actions are clear proof that UNITA has now come to disregard the alleged cessation of hostilities it declared, not permitting the free circulation of goods and persons, or international humanitarian assistance all over the country, particularly in the city of Kuito. | Такие действия являются наглядным доказательством того, что УНИТА уже забыл об объявленном им мнимом прекращении боевых действий, поскольку он препятствует свободному передвижению товаров и лиц и оказанию международной гуманитарной помощи на всей территории страны, в частности в городе Куито. |
| This radio station's coverage currently stands at 45 per cent of the national territory but is expected to reach 100 per cent of the country following a donation from Taiwan (March 2011). | До настоящего времени вещание этого радио обеспечивает покрытие 45% территории Гватемалы, но ожидается, что с безвозмездной помощью Тайваня (март 2011 года) оно охватит все 100% территории страны. |
| Article 13 of the draft Constitution provided for states of emergency in cases where there was a serious and immediate threat to the institutions of the Republic, the national territory, fulfilment of the country's international obligations or the normal functioning of the public authorities. | Статья 13 проекта Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение может вводиться при возникновении серьезной и непосредственной угрозы для государственных институтов Республики, национальной территории, выполнения страной ее международных обязательств или нормального функционирования государственных органов власти. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| Gallery: You have a nice country house and seem to want for nothing. | GALLERY: У вас красивый загородный дом, вы ни в чем не нуждаетесь. |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Lompoc Federal Country Club. | Загородный клуб "Ломпок". |
| Palos Hills Country Club? | Загородный клуб Палос Хиллс... |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| Well, you've always wanted to transfer to the country. | Ну, ты всегда хотел перевестись в деревню. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| Even though they were regularly returned to their country, they did not lose heart but tried again in the knowledge that the border surveillance system was ineffective. | Даже если их на законном основании возвращают в свои страны, они не приходят в уныние и снова пытаются поймать свой шанс, потому что знают о неэффективности системы наблюдения за границей. |
| He took the rules of covert warfare he'd used abroad and brought them to this country. | Он просто применил свои знания по ведению партизанской войны за границей и принес их в нашу страну. |
| In theory, if a census includes questions on country of birth and/or citizenship, data on foreign-born and/or foreigners should be available. | Теоретически, если перепись населения включает вопросы о стране рождения и/или о гражданстве, то должны иметься данные о лицах, родившихся за границей, и/или иностранцах. |
| If you've been to a foreign country, the first thing you learn are the curse words. | Если вы были за границей, первое, что вы узнаете это ругательства. |
| Discussion followed as to whether foreign-born persons coming from countries that were part of the former country should be considered or not as international migrants, if they migrated before the break-up of the former country. | Возникла дискуссия по вопросу о том, следует ли рожденных за границей лиц, прибывающих из стран, образовавшихся на месте бывшего государства, рассматривать в качестве международных мигрантов, если они мигрировали до распада этого бывшего государства. |
| Tajik nationals who live abroad may exercise their right to stand for election if they observe the legal requirements, which generally include that the person concerned must live permanently in the territory of the country for a certain period of time. | Граждане Республики, проживающие за рубежом, для осуществления своих прав быть избранными должны соблюдать требования, установленные законодательством, как правило, такие требования предусматривают постоянное проживание гражданина на территории страны в течение определенного времени. |
| Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
| The conflict was not simply territorial, cyber attacks were also employed against Georgian internet sites within and outside the country. | Конфликт носил не только территориальный характер: грузинские Интернет-сайты внутри страны и за рубежом подверглись кибер-атакам. |
| However, fortunately, many Lebanese expatriates have been able to return to the country due to the negative financial situations they are facing abroad, due to the global economic crisis. | Однако, к счастью, многие иностранные ливанцы вернулись в страну из-за негативной финансовой ситуации, с которой они сталкиваются за рубежом, в связи с глобальным экономическим кризисом. |
| She went on to paint rural scenes in other parts of the country - Middlesex, Kent, the Isle of Wight and the West Country - and abroad in Venice, Italy. | Она продолжала писать сельские пейзажи и в других частях Англии - Мидлсексе, Кенте, острове Уайт, а также за рубежом в Ирландии, Франции, Италии (Венеции). |
| My country considers that broader measures are essential to prevent the devastating effects of certain types of munitions, including submunitions, on civilian populations and national development. | Моя страна считает важным принятие широкого спектра мер для предотвращения разрушительного воздействия, которое оказывают некоторые виды боеприпасов, включая суббоеприпасы, на гражданское население и национальное развитие. |
| In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. | В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
| Thus there are ethnically heterogeneous societies that can live peacefully in an economic equilibrium, but those differences can become evident and grow to the point that they create conditions that will provoke conflict when the people of a country or countries cannot satisfy their basic needs. | Таким образом, есть этнически неоднородные общества, которые могут жить мирно в состоянии экономического равновесия, но эти разногласия могут стать очевидными и вырасти до отметки, когда они создают условия, которые спровоцируют конфликт, когда население страны или стран не может удовлетворить свои основные потребности. |
| Hopes among the country's 16.5 million people were high, with expectations that 1994 would mark a final turning-point away from war. | Население страны, составляющее 16,5 млн. человек, возлагало на это большие надежды, ожидая, что 1994 год поставит точку в переходе от войны к миру. |
| Zo Indigenous Forum reported that India had the largest number of indigenous people of any country and must recognize them as indigenous people. | Форум коренных народов "Зо" сообщил, что численность коренного населения в Индии по сравнению с любой страной является самой высокой, и она обязана признать это население в качестве коренного. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A video for the song debuted on CMT on March 7, 2009, following the airing of the episode of Gone Country in which Sheila E. was announced the winner. | Видеоклип на песню дебютировал на СМТ 7 марта 2009 года, после выхода в эфир эпизода Gone Country, в котором Шейла была объявлена победителем. |
| "Laguna Salada" and "Country Fever" later reappeared as bonus tracks on the 2000 re-release of The James Gang Greatest Hits. | «Laguna Salada» и «Country Fever» позже появились бонус-треками на переиздании 2000 года «The James Gang Greatest Hits». |
| The Indian Tamils (or Hill Country Tamils) are descendants of bonded labourers sent from Tamil Nadu to Sri Lanka in the 19th century to work on tea plantations. | Индийские тамилы (или горные тамилы (англ. Hill Country Tamils)) являются потомками работников чайных плантаций, которых против воли отправляли из Тамилнада на Цейлон в XIX веке. |
| The locomotive was West Country class steam locomotive no. 34027 Taw Valley, which was specially repainted red for the tour; it later returned to its normal green livery (the repaints were requested and paid for by Bloomsbury). | Локомотив Nº 34027 класса West Country под названием «Тоу Уэлли» (Taw Valley) был специально выкрашен в красный цвет, а после завершения тура обратно перекрашен в зелёный (всё оплатило издательство Bloomsbury). |
| The same style applies to The Bellamy Brothers' 1987 single "Country Rap." | Похожее звучит в сингле The Bellamy Brothers 1987 года под названием "Country Rap". |