| The final decision was conveyed by the country of origin to the affected country in five cases and soon will be in a sixth. | В пяти случаях страна происхождения передала текст окончательного решения затрагиваемой стране, а в шестом - это произойдет в скором времени. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| Representatives from the United Nations country team in Barbados and from the Organization of Eastern Caribbean States also participated in this activity. | В мероприятии также участвовали представители страновой группы Организации Объединенных Наций в Барбадосе и Организация восточнокарибских государств. |
| The speaker commended the commitment of Uganda's political leadership as each district has formulated its own programme based on the country programme. | Оратор с удовлетворением отметил приверженность политического руководства Уганды делу защиты интересов детей, о чем свидетельствует разработка в каждом районе собственной программы деятельности на основе страновой программы. |
| Notwithstanding those efforts, the situation in Liberia remains fragile, and the Mission intends to continue to implement quick-impact projects to fill in gaps that still exist in strategic areas in close coordination with Government institutions and the United Nations country team. | Несмотря на эти усилия, положение в Либерии остается нестабильным, и Миссия намерена продолжать осуществление проектов с быстрой отдачей в целях заполнения остающихся пробелов в стратегических областях в тесной координации с правительственными учреждениями и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The following model is used for the receipt of extradition requests: the requesting country submits the request through diplomatic channels. | Запрос об экстрадиции осуществляется по следующей схеме: запрашивающее государство направляет запрос по дипломатическим каналам. |
| It is also not the case that the State may impose compulsory HIV testing on all aliens as a condition for entering the country. | Государство также не в праве требовать от всех иностранных граждан обязательной проверки на ВИЧ в качестве условия для въезда в страну. |
| Population growth swallows up growth in national income rates, with the result that the country's high birth rates are a direct burden on public spending in all areas, owing to the constantly growing numbers of individuals for whom the State must provide basic services. | рост народонаселения поглощает прирост национального дохода, поскольку увеличение рождаемости ложится тяжелым бременем на государственные расходы во всех областях из-за постоянного увеличения числа лиц, которым государство должно обеспечивать базовые услуги. |
| It is important for a multinational country that, as article 7 of the Constitution says: "The State will ensure the creation of suitable conditions or the study and development of the languages of the peoples of Kazakhstan." | Важным для многонациональной республики является то, что, как определено статьей 7 Конституции, «Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана». |
| The first is that each State, whether it is the importing, exporting or transit country, has the right and responsibility to review and authorize all transactions involving small arms. | Первый принцип состоит в том, что каждое государство, независимо от того, является ли оно импортером, экспортером или страной транзита, имеет право и должно рассматривать и санкционировать все сделки со стрелковым оружием. |
| The discussions on priorities then cut across the issues of country ownership, strengthening national institutions, and readiness. | Затем дискуссия по приоритетам перешла на проблемы сопричастности стран, укрепления национальных институтов и обеспечения готовности. |
| In a number of countries, there are clear signs of an accelerated formulation of the country strategy note, especially in Africa. | В ряде стран отмечаются признаки ускоренной разработки документов о национальных стратегиях, особенно в Африке. |
| It stipulates that Policies shall aim to provide all Ethiopians access to social security to the extent the country's resources permit. | В этой статье говорится, что в рамках имеющихся национальных ресурсов политика страны должна быть направлена на предоставление всем гражданам Эфиопии доступа к социальному обеспечению. |
| Requests the United Nations system to conduct the common country assessment and the Framework processes as efforts to improve support for national development priorities and policies, and stresses that full governmental participation and leadership is required at all stages of those processes; | просит систему Организации Объединенных Наций использовать процедуры проведения общего анализа по стране и осуществления Рамочной программы для расширения поддержки национальных приоритетов и политики в области развития и подчеркивает, что необходимо обеспечивать всестороннее участие и руководство со стороны правительства на всех этапах этих процедур; |
| Capacity development 1. In July 2006, the UNDG programme group provided guidance to resident coordinators and United Nations country teams on how to mainstream capacity development in national development strategies through the United Nations Development Assistance Framework. | В июле 2006 года Группа по программам ГООНВР представила координаторам-резидентам и страновым группам Организации Объединенных Наций рекомендацию относительно способов обеспечения учета задачи укрепления потенциала при разработке национальных стратегий развития на основе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The office collaborated closely with UNDP country offices to ensure their collaboration with programme countries in building national evaluation capacities and evaluative literacy. | Управление тесно взаимодействует со страновыми отделениями ПРООН в обеспечении их сотрудничества со странами осуществления программ в деле укрепления потенциала в области оценки на национальном уровне и определения уровня грамотности. |
| China made both domestic and international recommendations: Domestic measures should be pursued by each country to support counterterrorism. | Каждая страна должна принимать меры по борьбе с терроризмом на национальном уровне. |
| Supporting documentation was made available to the review team during the country visit which enabled a fuller understanding of the information in the national communication. | Во время посещения страны группе по рассмотрению была представлена вспомогательная документация, которая помогла лучше понять информацию, содержащуюся в национальном сообщении. |
| The above-mentioned articles and legal provisions best illustrate this stance which our country takes at the local, national, regional and international levels in all cultural, scientific, intellectual and humanitarian forums and meetings. | Вышеупомянутые статьи и правовые положения наилучшим образом иллюстрируют эту позицию, которую наша страна занимает в ходе всех культурных, научных, интеллектуальных и гуманитарных форумов и совещаний, проводимых на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| (b) Increased legislation at the national level that is in accordance with human rights standards Enhanced capacity of United Nations agencies, at the country level, to assist countries, at their request, in the development of legislation that is in accordance with human rights instruments | Ь) Увеличение числа законодательных актов на национальном уровне, соответствующих стандартам в области прав человека Повышение у учреждений Организации Объединенных Наций на страновом уровне способности оказывать странам, по их просьбе, помощь в разработке законодательства, согласующегося с нормативными документами по правам человека |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| How have you never mentioned that your cousin is a superstar country musician? | Почему ты никогда не рассказывал, что твоя кузина - суперзвезда кантри? |
| He is one of the first Europeans (excluding the British) to have appeared at the Grand Ole Opry in Nashville, one of the most important centers of country music in the United States. | Вероятно, он был первым европейцем из континентальной Европы, который выступал в Grand Ole Opry («Старинная Гранд-Опера») в Нэшвилле, одном из главных центров музыки кантри в США. |
| Coleman and Steven were both members of the Braebury Country Club. | Коулман и Стивен оба были членами Брэбери Кантри Клуба. |
| [country music playing] | [музыка в стиле кантри] |
| Before the events in Mali there had not been any Malian refugees in Algeria, only persons displaced for economic reasons, who had since returned to their country of origin. | До событий в Мали на территории Алжира не было малийских беженцев, а имелись только перемещенные по экономическим причинам лица, которые с тех пор вернулись в свои страны происхождения. |
| It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. | Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории. |
| Consider such measures as may be necessary for each State to establish jurisdiction over the offences mentioned above when the alleged criminal is present in its territory and it chooses not to extradite such person to another country solely on the ground of the nationality of the alleged criminal. | З. Рассмотреть возможность принятия таких мер, которые могут потребоваться каждому государству, с тем чтобы установить юрисдикцию в отношении вышеуказанных правонарушений, когда предполагаемый правонарушитель находится на его территории или оно выбирает не выдавать такое лицо другому государству исключительно на основании гражданства предполагаемого правонарушителя. |
| Mali is a landlocked country located in the heart of West Africa in the Sudano-Sahelian zone. | Мали - страна, не имеющая выхода к морю, - расположена в центре Западной Африки в Судано-Сахелианском районе. 65% ее территории площадью 1241238 км2 приходится на пустынные и полупустынные районы. |
| The most difficult problem facing Azerbaijan had for many years been the Nagorny Karabakh conflict, as 20 per cent of the country's territory had been occupied by Armenia and over a million people had been displaced. | Самой трудноразрешимой проблемой последних лет для Азербайджана является нагоронокарабахский конфликт: 20 процентов территории страны оккупировано Арменией и свыше миллиона человек стали перемещенными лицами. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| Well, should we just buy the country club, then? | Ну, тогда давай купим элитный загородный клуб? |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| The country, okay? | Куда? В деревню. |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
| As a result, remittances from Lebanese abroad to family members within the country total $8.2 billion and account for one fifth of the country's economy. | По итоговым данным, денежные переводы от ливанцев за границей другим членам своих семей в Ливане составляют $8,2 млрд. и составляют одну пятую часть экономики страны. |
| The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. | Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |
| As provided in the above provision of the Constitution, citizens of Mongolia have a right to travel or reside abroad for private purposes, and to return to home country anytime. | Как указано в вышеупомянутом положении Конституции, граждане Монголии имеют право выезжать из страны или проживать за границей в частных целях и возвращаться в свою страну в любое время. |
| On the one hand, a large number of those who are persecuted by the regime have sought refuge outside the country. | С одной стороны, много таких людей, которые, подвергшись преследованиям со стороны режима, стремятся найти убежище за границей. |
| There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
| The same goals can also be served by scholarships for foreigners in this country and for Austrian nationals abroad. | Этим же целям могут также служить программы стажировки иностранцев в Австрии и австрийских граждан за рубежом. |
| Programmes to assist all the disadvantaged social groups had been expanded by the Government in collaboration with stakeholders and Eritreans inside and outside of the country. | Правительство расширяло программы поддержки неблагополучных социальных групп в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и гражданами Эритреи как внутри страны, так и за рубежом. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| We are participating as exhibitors on fairs in Europe; in Bologna, Brno, Prague or Kiev, so our products are known not only in our country, but also abroad. | Мы участвуем в качестве экспонентов в ярмарках во всей Европе, в частности в Болонии, Брно, Праге и Киеве, так что наши изделия известны не только в Польше, но и за рубежом. |
| In addition, Article 123 of the Penal Code can be applied to a foreign citizen who commits a criminal offence against another country or against another foreign citizen abroad, if they are caught on the territory of the Republic of Slovenia and not extradited to another country. | Кроме того, статья 123 Уголовного кодекса может применяться к иностранным гражданам, совершившим преступные деяния, направленные против другой страны или против другого иностранного гражданина за рубежом, если они арестованы на территории Республики Словении и не выданы другой стране. |
| By war's end, the overall population of the country had declined by 25 per cent. | К концу войны общее население страны сократилось на 25 процентов. |
| If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. | При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
| The working-age population (persons no younger than 15 years old) contains the country's human resources who are in a position to engage in productive activity. | Экономически активное население (лица не моложе 15 лет) представляет собой национальный потенциал людских ресурсов, способных заниматься производственной деятельностью. |
| In a period of great flux, it is crucial that the goal of a strong, increasingly self-sufficient and sovereign country with institutions able to secure and serve the population remains at the forefront of all efforts. | В период больших перемен важно, чтобы во главу угла всех усилий ставилась цель построения сильной, все более самостоятельной и суверенной страны, институты которой способны защитить население и служить ему. |
| As a result of threats, secretaries of Village Development Committees, the highest State authority at this level, tendered their resignation en masse between 18 June and 28 July, rendering governmental services unavailable to rural populations in 14 districts across the country. | Из-за угроз в адрес секретарей сельских комитетов развития, которые являются самыми высокопоставленными государственными чиновниками на этом уровне, в период с 18 июня по 28 июля они начали в массовом порядке подавать заявления об отставке, в результате чего сельское население 14 районов страны лишилось государственных услуг. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1995 the category was revived and received its current denomination of Best Country Album. | В 1995 году премия в этой категории была восстановлена под современным названием Best Country Album. |
| Donkey Kong Country's financial success was a major factor in keeping sales of the SNES high at a time when the next generation of consoles, including the Sony PlayStation and the Sega Saturn, were being released. | Финансовый успех Donkey Kong Country был основным фактором сохранения высокого уровня продаж SNES в тот период, несмотря на выпуск нового поколения игровых приставок от конкурентов - PlayStation и Sega Saturn. |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| However the CMA may be best known to most country music fans for its annual Country Music Association Awards broadcast live on network television each fall (usually October or November). | Более известна своей ежегодной церемонией вручения музыкальных наград Country Music Association Awards, транслируемой в общенациональном масштабе (в октябре или ноябре каждого года). |