| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| They would also necessarily include integrated country strategies, providing system-wide coherence in line with the "One UN" and decent work country programmes, thus bridging United Nations system-wide action at the global and country levels. | Они также должны включать комплексные страновые стратегии обеспечения общесистемной согласованности действий в соответствии с принципом «единой ООН» и страновыми программами по обеспечению достойной работы, что позволит вывести общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций на глобальный и страновой уровни. |
| This was followed by a final country programme document for approval on a no objection basis at the second regular session. | После этого представлялся окончательный документ страновой программы для утверждения на основе отсутствия возражений на второй очередной сессии. |
| The Mission, together with the United Nations country team, provided policy and technical advice to national institutions concerning implementation of the National Strategic Development Plan. | Миссия совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций консультировала национальные учреждения по директивным и техническим вопросам, касающимся осуществления Национального плана стратегического развития. |
| The United Nations Statistics Division continued to work with the United Nations Development Group on the implementation of the indicator framework for the common country assessment indicators. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций продолжал сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в деле создания основы показателей общей страновой оценки. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| They were not allowed into traditional positions like being chiefs or even being a leader of the country. | Женщины не могут занимать традиционные должности вождей или возглавлять государство. |
| However, the State remains committed to remedying the situation of discrimination against women, which hampers the development process that the country has embarked upon. | Однако государство по-прежнему преисполнено готовности ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая оказывает неблагоприятное воздействие на процесс развития страны. |
| Uruguay adopted that position not solely because one of the parties was a neighbouring country, but primarily because it embraced the historical, legal and geographical justice of the claim. | Уругвай занимает эту позицию не только потому, что одной из сторон в споре является соседнее государство, но, главным образом, потому, что Уругвай находит эти притязания справедливыми с исторической, правовой и географической точек зрения. |
| I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. | Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
| Those so-called MCDA Guidelines complement the 1994 Oslo Guidelines for situations in which State control over a country in crisis has collapsed. | Эти так называемые руководящие принципы ССАГО дополняют руководящие принципы 1994 года, принятые в Осло, - в отношении ситуаций, когда государство утратило контроль за страной, переживающей кризис. |
| The format should assist Governments in the preparation of their national country profile. | Этот формат должен помочь правительствам в подготовке их национальных страновых обзоров. |
| Greater emphasis will be placed on building the knowledge and expertise of United Nations country teams on national institutions. | Больший упор будет делаться на накапливание знаний и опыта страновых групп Организации Объединенных Наций в отношении национальных учреждений. |
| As part of the rescheduling agreement, it was proposed that the various sectors of society should take part in a process of national consultation on the country's fiscal policy. | В рамках соглашения об изменении сроков была поставлена задача осуществить на национальном уровне обсуждение вопросов бюджетно-финансовой политики с участием представителей различных национальных секторов. |
| Ensure effective use of national plans and poverty reduction strategy papers (where applicable) as instruments for contributing to achievement of millennium development goals at country level | Обеспечение эффективного использования национальных планов и документов о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДССПН) (где уместно) в качестве инструментов содействия достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия на страновом уровне |
| This could enhance the contributions of civil society organizations and others to country strategies for achieving the Millennium Development Goals and other United Nations goals, and level the playing field between civil society organizations from North and South. | Это могло бы повысить вклад организаций гражданского общества и других субъектов в разработку национальных стратегий достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей Организации Объединенных Наций и обеспечить предоставление организациям гражданского общества из стран Севера и Юга равных возможностей. |
| Each country is expected to assume responsibility for implementing the NEPAD programme at the national level and designing a national blueprint consistent with NEPAD goals. | Ожидается, что каждая страна возьмет на себя ответственность за осуществление НЕПАД на национальном уровне и разработку национального плана в соответствии с задачами НЕПАД. |
| The implementation at country level will be considered in 2 phases of 5 years each, namely: Phase 1: 2005 - 2009; Phase 2: 2010 - 2014; and Final Reporting year: 2015. | Ее реализация на национальном уровне будет проводиться в два этапа по 5 лет каждый, а именно этап 1 - 2005 - 2009 годы; этап 2 - 2010 - 2014 годы; и завершающий отчетный год - 2015. |
| My country remains convinced that the fight against the proliferation of small arms cannot be conducted only at the regional or subregional level, or even only at the national level. | Наша страна по-прежнему убеждена в том, что борьба с распространением стрелкового оружия не может вестись только лишь на региональном, субрегиональном или национальном уровне. |
| Building on the global HDR concept, more than 100 national human development reports have been prepared by UNDP country offices in collaboration with host Governments to foster public debate and national policy-making on poverty eradication. | На основе концепции РЧП в мире страновые отделения ПРООН в сотрудничестве с правительствами принимающих стран подготовили более 100 национальных докладов о развитии человеческого потенциала, призванных активизировать обсуждение в широких кругах населения и деятельность на национальном уровне по выработке стратегий в области искоренения нищеты. |
| Prior to the convening of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, my country undertook to consult, at the national level, on the overall economic and social development of the country. | В период, предшествовавший Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, мое правительство приступило к проведению консультаций на национальном уровне по вопросу общего экономического и социального развития страны. |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| This gave her an opportunity to make country music aided by the country producer, writer, and singer John Rich. | Это дало ей возможность создавать кантри музыку с помощью продюсера, писателя и певца Джона Рича. |
| I've got 15 million Twitter followers, 30 million Facebook fans, and more Tumblr pages than any country music star on the planet. | У меня 15 млн фолловеров на Твиттере, 30 млн на фейсбуке, И еще больше на Тамблере чем у любой кантри звезды на планете. |
| I was having dinner at the Country Crocker. | Я ужинал в "Кантри Крокер". |
| If I had any talent as a Country singer, I wouldn't be sitting here. | Если бы у меня был талант певца кантри, я бы тут не сидела. |
| That country song writes itself. | Эта кантри песня пишет себя сама. |
| This includes my country, which lacks the necessary expertise to clear the minefields planted in its territory during the Second World War. | В их число входит и моя страна, которая не имеет необходимого опыта для разминирования минных полей, установленных на ее территории во время второй мировой войны. |
| Please inform the Committee whether the human rights legislation in Yugoslavia is consistent with the Covenant and is uniform throughout the entire country. | Просьба информировать Комитет, соответствует ли Пакту законодательство Югославии по правам человека и является ли оно единообразным на территории всей страны. |
| As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. | Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы. |
| "Relinquishing any part of a nation's territory amounts to relinquishing the entire country and its people's free will." | "Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа". |
| Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. | Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
| It looks more like a country club. | Больше похоже на какой-нибудь загородный клуб, чем на дом престарелых. |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| Town and Country Club. | А этот адрес? - Загородный клуб... |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| Are we going to have some fun before leaving to the country? | Собираемся ли мы немного повеселиться перед тем, как уедем в деревню? |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| He was supposed to have been out of the country. | Хотя предполагалось, что он был за границей. |
| Investigators have found that seven victims have left the country and are presently residing abroad. | Следователи установили, что семь пострадавших покинули страну и в настоящее время проживают за границей. |
| We have all heard the familiar jibe that a diplomat is someone who is paid to lie abroad for his country. | Все мы знаем известную шутку о том, что дипломат - это человек, которому платят, чтобы он лгал за границей о своей стране. |
| Developed with a view to meeting the growing needs of that category of workers abroad, the training including language courses and instruction about the cultural realities of the country of destination. | Подготовка, рассчитанная для реагирования на возрастающий спрос на данную категорию работников за границей, включает в себя языковые курсы и повышение осведомленности о культурных реалиях страны назначения. |
| Initially active in Zag³êbie, he had to flee the country and between 1898 and 1900 he lived in London and Bremen, where he was one of the leaders of the Association of Polish Socialists in Exile. | В 1898-1900 годах находился за границей, жил в Лондоне и Бремене, был активистом Ассоциации польских социалистов в изгнании. |
| However, from the perspective of the country in which higher prices are charged, an elimination of territorial exclusivities (or at least of the ban on parallel imports) may bring about net benefits, particularly when the holders of IPRs are located abroad. | Однако для страны, где установлены более высокие цены, устранение территориальных исключений (или, по крайней мере, снятие запрета с параллельного импорта) может повлечь за собой чистую выгоду, в частности, в тех случаях, когда владельцы ПИС находятся за рубежом. |
| The Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad started preparation of the second stage of the programme, which will embrace the Roma communities of the entire country. | Департамент по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, приступил к подготовке второго этапа программы, которая будет охватывать общины рома по всей стране. |
| All citizens had the right to leave the country, and those over 18 years of age had the right to work abroad. | Любой гражданин имеет право покинуть пределы страны, а лица в возрасте старше 18 лет, обладают правом на занятие трудовой деятельностью за рубежом. |
| Are you already active in your target country and need support with your further steps? | Тогда баварские представительства за рубежом - это именно то, что Вам надо. Свободное государство Бавария с конца 90-х годов создавало сеть зарубежных представительств по всему миру. |
| The groundwork for the establishment of the Ministry of External Affairs (MEA), as it was initially called, was initiated a year prior to Independence particularly with through the training of a batch of eleven diplomats to man the country's diplomatic missions overseas. | Основа для создания Министерства внешних связей, как оно первоначально называлось, была заложена за год до Независимости путём подготовки одиннадцати человек-дипломатов для последующего открытия дипломатических представительств страны за рубежом. |
| China remained a developing country with a large population, and feeding over one billion people would always be a top priority for its Government. | Китай по-прежнему является развивающейся страной с большой численностью населения, и задача прокормить миллиардное население будет всегда находиться в числе важнейших приоритетов правительства. |
| Military field engineers were deployed to all of the impacted areas of the country and diligently conducted the massive task to clear or at least alleviate the impact of landmines and to protect the civilian population. | Во всех затронутых минами районах страны были развернуты военные саперные подразделения, которые кропотливо занимались масштабной задачей разминирования, с тем обеспечить полную расчистку или хотя бы смягчить воздействие наземных мин и защитить гражданское население. |
| The policy is significant because, while the population of Jamaica is approximately 2.7 million people, it is estimated that approximately 2.6 million Jamaicans live outside the country. | Эта политика имеет важное значение, если учесть тот факт, что население Ямайки составляет около 2,7 миллиона человек, а за пределами страны проживает порядка 2,6 миллиона ямайцев. |
| Due to the fragmented nature of the country, with the population distributed over a large number of small islands, provision of infrastructure to small pockets of population in an effective and sustainable manner required new thinking in planning. | Из-за раздробленности страны, население которой проживает на значительном количестве малых островов, задача обеспечения инфраструктуры для небольших групп населения на эффективной и устойчивой основе потребовала нового подхода к планированию. |
| The country's population is partially homogenous with a mestizo majority. | Население страны в определенной степени однородно. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Brownlee was nominated for a Juno Award for Country Album of the Year on February 19, 2013. | Браунли 19 февраля 2013 года был номинирован на премию Juno Award в категории Country Album of the Year. |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| The film is based on the short story "In Another Country" by David Constantine. | Сценарий ленты основан на рассказе английского писателя Дэвида Константайна «В другой стране» (In Another Country). |