| A whole country, just to keep her warm and fat. | Целая страна работает на то, чтобы держать её в тепле и достатке. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| This provided increased capacity to achieve the goal of inspecting each UNHCR country programme every four or five years. | Это позволило нарастить возможности с точки зрения реализации такой задачи, как инспектирование каждой страновой программы УВКБ один раз в четыре-пять лет. |
| These funds are then allocated to activities executed within the context of either a country or intercountry programme, thus supporting the development priorities of the recipient Governments. | Средства в таком случае направляются на финансирование деятельности, осуществляемой в контексте какой-либо страновой или межстрановой программы, что обеспечивает поддержку приоритетов в области развития правительств стран-получателей. |
| He said that, to a great extent, the goals set by China during implementation of the country programme had been attained. | Он сказал, что цели, которые Китай поставил в ходе осуществления страновой программы, были достигнуты. |
| The mid-term review of the third country programme for China, conducted between March and November 1993, was a comprehensive exercise dedicated to assessing the impact and cost-effectiveness of the country programme. | Среднесрочный обзор третьей страновой программы для Китая, проведенный в период с марта по ноябрь 1993 года, носил комплексный характер и был посвящен оценке воздействия и экономической эффективности страновой программы. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| The new Libyan State therefore encouraged and promoted freedoms in a country deprived of the most basic human rights. | В связи с этим новое ливийское государство содействует и поощряет свободы в стране, которая была лишена большинства основных прав человека. |
| Furthermore, thanks to his political skills, his country, though small in size, has maintained balanced relationships with its various partners in an arena dominated by economic giants and great political Powers. | Кроме того, благодаря его политическому искусству это малое государство поддерживает сбалансированные отношения с различными партнерами на международной арене, где доминируют экономические гиганты и крупные политические державы. |
| In order to bridge differences, his country had worked with Egypt on a Human Rights Council resolution on freedom of expression, which had been adopted without a vote. | В целях преодоления разногласий его государство в сотрудничестве с Египтом подготовило резолюцию о свободе выражения мнения, которая была принята Советом по правам человека без голосования. |
| Puntland State, a semi-autonomous administration in the north-east of the country, had declared itself part of a federal Somalia, and the self-declared Republic of Somaliland in the north-west described itself as a separate nation. | Государство Пунтленд, автономное административное образование на северо-востоке страны, объявило себя частью федерального сомалийского государства, а самопровозглашенная Республика Сомалиленд на северо-западе объявила себя отдельной нацией. |
| Peru is a multi-ethnic country with a population of 72.62 per cent Spanish-speakers and 27.38 per cent Quechua-speakers. Within the latter figure approximately 16 per cent are bilingual (Spanish-Quechua) and 11 per cent are monolingual. | Перу - полиэтническое государство, 72,62% населения которого говорит на испанском языке, а 27,38% - на языке кечуа. 16% жителей говорят на двух языках - испанском и кечуа и 11% - только на кечуа. |
| It is the right of the people of every country to choose their own social system and mode of development in the light of their specific national circumstances. | Народ любой страны имеет право выбирать для себя социальную систему и методы развития с учетом своих конкретных национальных условий. |
| UNFPA will promote the participation of those population groups in the design, implementation, monitoring and evaluation of the country programmes and national development frameworks. | ЮНФПА будет поощрять участие этих групп населения в разработке, осуществлении, контроле и оценке страновых программ и национальных рамок развития. |
| National budget allocations from affected country Parties are currently the main public source of finance for implementing the UNCCD but they are often inadequate to offset the issues of land degradation generated by other sectors. | Сейчас основным государственным источником финансирования деятельности по осуществлению КБОООН являются ассигнования из национальных бюджетов затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, однако их часто бывает недостаточно для нейтрализации проблем деградации земель, источником которых являются другие секторы. |
| OHCHR is preparing a training module on national institutions which will be used to train United Nations country teams and other United Nations partners on national institutions. | УВКПЧ разрабатывает посвященный национальным учреждениям учебный модуль, который будет использоваться для подготовки страновых групп Организации Объединенных Наций и других партнеров Организации Объединенных Наций по вопросам национальных учреждений. |
| Some of these include the Country's history of political, social and economic challenges, corruption, and misallocation of resources all which have constituted significant barriers to the achievement of national targets of poverty reduction. | К их числу относятся издавна свойственные стране политические, социальные и экономические проблемы, коррупция, а также неправильное распределение ресурсов; все это создает серьезные препятствия на пути к достижению национальных целей по сокращению масштабов нищеты. |
| International organizations can support a wide range of government-led activities at the country level. | Международные организации могут оказать поддержку самым разным видам деятельности, осуществляемым на национальном уровне под руководством государства. |
| A different pattern is observed when high-frequency, monthly crime data are examined at the country level. | Иная ситуация наблюдается, когда подробные ежемесячные данные анализируются на национальном уровне. |
| Each participating country has initiated detailed assessments for at least two sites, supported by national-level policy forums to create the linkage processes to local by-laws, national planning and development practice. | Каждая участвующая страна начала подробную оценку по крайней мере на двух участках, опираясь на поддержку со стороны проводимых на национальном уровне политических форумов, призванных обеспечить ее соответствие местным подзаконным актам, практике национального планирования и развития. |
| Organizations that provide support for chemicals-related capacity building activities at the national level are calling for such activities to be reflected in a country's overall national development priorities. | Организации, обеспечивающие поддержку деятельности по развитию потенциала для управления химическими веществами на национальном уровне, призываются к тому, чтобы подобная деятельность нашла отражение в общих приоритетах национального развития. |
| At the national level, despite many difficulties that my country faces as a small island State, the Federated States of Micronesia has already begun to take positive steps towards sustainable development. | На национальном уровне, несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается моя страна как малое островное государство, Федеративные Штаты Микронезии уже предпринимают позитивные шаги в направлении устойчивого развития. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| On April 1, 2016, the song was certified Diamond, the first country song to achieve this status. | 1 апреля 2016 песня была сертифицирована в бриллиантовом статусе, первой среди песен жанра кантри, достигшей такого результата. |
| Hank Snow, country singer (d. | Хэнк Сноу, певец кантри (ум. |
| He was credited on a country album as a guitarist. | Записал кантри альбом, как гитарист. |
| The awards were established in 1969, and represent a variety of musical styles, including rock, pop, hip hop, country, and urban. | Награда была учреждена в 1969 году и представляет множество музыкальных жанров, включая рок, поп, хип-хоп, кантри и другие. |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| Upon a justified motion of the person sought, the court takes the evidence located within the country. | По обоснованному ходатайству лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, суд проводит сбор доказательств на территории страны. |
| The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. | Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
| However, a number of challenges remain, which require continued efforts and enhanced support to free the rest of the country from the control of Al-Shabaab. | Однако в этой области сохраняется ряд вызовов, которые требуют постоянных усилий и увеличения поддержки в интересах выведения остающейся части территории страны из-под контроля «Аш-Шабааб». |
| While Gorno-Badakhshan represents some 45 per cent of the country's present territory, its inhabitants account for only 6 per cent of the total population. | Хотя на Горно-Бадахшанскую область приходится примерно 45 процентов нынешней территории страны, ее жители составляют лишь 6 процентов от общей численности населения. |
| One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. | Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| We'd all like to check out my cousin's country home. | Потому что мы все хотим съездить в загородный дом моего двоюродного брата. |
| His duchess has given him the use of a country cottage... to finish his book, if you please. | Его герцогиня предоставила в его распоряжение загородный дом,... чтобы он закончил там свою книгу, неплохо, да? |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| The building materials used do not differ greatly between town and country, the most common being brick, followed by cement and stone, but their importance varies somewhat between rural and urban areas. Part IV: articles 15 and 16 | В городе и деревне для строительства жилья используются примерно одинаковые материалы, из которых на первом месте стоит кирпич, на втором - цементные блоки и на третьем месте камень, хотя этот порядок в сельских и городских районах выдерживается не всегда. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| So you'll be going to the country, you say? | Так ты говоришь, что хочешь податься в деревню? |
| I mean, if you wiped out a village in a foreign country, I'm pretty sure the U.S. would take an interest. | Я имею в виду, если ты сотрешь деревню в чужой стране, я уверен, что в США проявлять интерес. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Anyway, it was in another country. | Да и это произошло за границей. |
| The longest highway of the country, the North-South Expressway, extends over 800 kilometres (500 mi) between the Thai border and Singapore. | Самое длинное шоссе страны - North-South Expressway, длиной 800 км, соединяет Сингапур с таиландской границей. |
| On the one hand, a large number of those who are persecuted by the regime have sought refuge outside the country. | С одной стороны, много таких людей, которые, подвергшись преследованиям со стороны режима, стремятся найти убежище за границей. |
| Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; | Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
| Not in this country. | Попадалась, только за границей. |
| Other than in the armed forces of Bangladesh, no private person could undertake military training for soldiering either in or outside the country. | Помимо военнослужащих вооруженных сил Бангладеш ни одно частное лицо не может проходить военную подготовку для несения службы в стране или за рубежом. |
| In the health sector, the Government has built a third referral hospital, and more doctors and nurses have been recruited from inside and outside the country. | В сфере здравоохранения следует отметить строительство по решению правительства третьей специализированной больницы и увеличение числа врачей и медицинских сестер, набранных как в стране, так и за рубежом. |
| The Sri Lanka Bureau of Foreign Employment had established a monitoring unit at the country's international airport in 1997, in order to control illegal migration and human trafficking. | В 1997 году шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом организовало пункт мониторинга в международном аэропорту страны для установления контроля за незаконной миграцией и торговлей людьми. |
| (c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. | с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
| Acknowledging the major role of the United Nations system and its country programmes as well as the role of Member States and their programmes abroad in promoting human development through sport and physical education, | отмечая важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций и ее страновых программ, а также роль государств-членов и осуществляемых ими программ за рубежом в деле содействия развитию человеческого потенциала с помощью спорта и физического воспитания, |
| The major challenges in my country are tackling extreme poverty and health care, which affect the neediest sectors of the population: indigenous people and small farmers. | К числу главных задач, стоящих перед моей страной, относятся борьба с крайней нищетой и обеспечение здравоохранения, которые затрагивают самые бедные слои населения: коренное население и мелких фермеров. |
| The country's economic constraints certainly made it very difficult to put in all the necessary infrastructure, but she thought that there must be ways to provide rural populations with some of the services they needed. | При тех стесненных экономических обстоятельствах, в которых находится страна, конечно, очень трудно создать всю необходимую инфраструктуру, но оратор полагает, что должны быть какие-то способы хотя бы частично обеспечить сельское население необходимыми услугами. |
| (b) the possibility to fill in questionnaires through Internet was available for the whole population (first country in the world to implement this option for the whole population). | Ь) все население имело возможность заполнять переписные листы, используя Интернет (Испания стала первой в мире страной, обеспечившей такую возможность для всего населения страны). |
| While the country has made significant gains, the challenge is to find culturally effective interventions that will lead to positive behaviour change. | Несмотря на то, что страна добилась поразительных успехов, ей еще предстоит преодолеть такую проблему, как разработка таких эффективных с точки зрения культуры общества мер, которые заставят население изменить неправильный образ жизни. |
| In this connection, trade-union membership levels remain at approximately 35 per cent of all public and private-sector employees making up the country's working population. | В связи с этим доля трудящихся, объединенных в профессиональные союзы, сохраняется на уровне порядка 35% от общей численности работников государственного и частного секторов, которые составляют экономически активное население страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| At the same time, it dropped rapidly out of the top twenty on the Country Albums Chart, where it had held the top spot for only one week. | В то же время, он быстро выбыл из двадцатки в Country Albums Chart, где он держал первое место только в течение одной недели. |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| Pure & Simple debuted at No. 2 on the UK Albums chart and No. 1 on the UK Country Albums chart with sales of 17,000 copies. | В Великобритании Pure & Simple дебютировал на позиции Nº 2 в UK Albums chart и на позиции Nº 1 в UK Country Albums с продажами в 17,000 копий. |
| In honor of the CMA Awards 50th anniversary, MCA Nashville released a song called "Forever Country". | В честь 50-летнего юбилея ассоциации, рекорд-лейбл MCA Nashville выпустил песню «Forever Country», в записи которой приняли участие многие звёзды кантри-музыки. |
| It was also Parton's first No. 1 album on the Top Country Albums chart since 1991's Eagle When She Flies 25 years prior. | Он также стал первым чарттоппером Партон в Тор Country Albums впервые с 1991 года, когда лидировал альбом Eagle When She Flies, то есть впервые за 25 лет. |