| One CEE country adopted its NAP prior to The Strategy, but did not align it. | Одна страна ЦВЕ приняла свой НПД до принятия Стратегии, но не согласовала его. |
| My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons of sugar to the European Union market. | Моя родная страна, Уганда, располагает квотой на экспорт 50, 000 метрических тон сахара на рынок Европейского Союза. |
| Ms. Mollestad (Norway) said that her country was concerned at the lack of improvement in the human rights situation in Belarus. | Г-жа Моллестад (Норвегия) говорит, что ее страна обеспокоена отсутствием улучшений в положении в области прав человека в Беларуси. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Numerous delegations commented on the Azerbaijan country note. | Свои замечания по страновой записке по Азербайджану высказали многие делегации. |
| The report would assess the activities of the country programme against the comments and concerns raised in the Committee at its current session and the priorities of the Government. | В докладе будет дана оценка мероприятий в рамках этой страновой программы в свете замечаний и предложений, высказанных в ходе обсуждения в Комитете на его нынешней сессии, и первоочередных задач правительства. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| No ACS State, country or territory shall be excluded for social or political reasons from any of the benefits of the Fund. | Ни одно государство, страна или территория АКГ не будут лишены возможности пользоваться какими бы то ни было услугами фонда по социальным или политическим соображениям. |
| Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that, in the face of the great number of people traumatized by the terrible armed conflict that had torn the country apart, the Government was attempting to raise funds to pay for rehabilitation programmes for civil war victims. | Г-жа Джудерия (Босния и Герцеговина) говорит, что, учитывая, что огромное число людей страдают от травматических расстройств в результате ужасного вооруженного конфликта, который расколол страну, государство стремится собрать средства для реализации программ по реабилитации жертв гражданской войны. |
| In order to bridge differences, his country had worked with Egypt on a Human Rights Council resolution on freedom of expression, which had been adopted without a vote. | В целях преодоления разногласий его государство в сотрудничестве с Египтом подготовило резолюцию о свободе выражения мнения, которая была принята Советом по правам человека без голосования. |
| The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. | При этом государство не может выдвигать в качестве оправдания аргумент о том, что его гражданин будет иметь возможность вернуться на его территорию без паспорта. |
| Since 2006, there have been no reports of locally acquired cases of malaria. Turkmenistan has been singled out by the World Health Organization as a leading country in the European Region for achieving the goal of eliminating malaria before 2010. | Начиная с 2006 года в стране не регистрируются местные случаи заболевания малярией, и Туркменистан отмечен как передовое государство Европейского региона Всемирной организацией здравоохранения в достижении цели элиминации малярии до 2010 года. |
| While the principal responsibility for the implementation of the outcome of these conferences rests with each country, the United Nations system has been mandated by governing bodies to support national efforts utilizing the country strategy note, the resident coordinator system and other relevant mechanisms and tools. | Хотя главная ответственность за осуществление решений этих конференций лежит на каждой отдельной стране, директивные органы поручили системе Организации Объединенных Наций оказывать поддержку национальным усилиям с использованием документов о национальных стратегиях, системы координаторов-резидентов и других соответствующих механизмов и средств. |
| It also reports on the role that some international and research institutions are playing as "data depositories" for some developing country national statistical offices. | В нем также содержится информация о роли некоторых международных и исследовательских учреждений в качестве «депозитариев данных» для национальных статистических управлений некоторых развивающихся стран. |
| As a country affected by desertification, land degradation and drought we have taken the implementation of the UNCCD forward through national action programmes, dating back to the beginning of our Independence. | Как страна, затронутая опустыниваем, деградацией земель и засухой, мы продвигаем процесс осуществления КБОООН с помощью национальных программ действий, восходящих к периоду начала нашей независимости. |
| In addition to the allocation of financial resources that would be required, San Marino emphasized that that such a task was not among the country's national priorities, since no cases of torture had ever been reported in San Marino. | Помимо необходимости выделения финансовых ресурсов, Сан-Марино подчеркнула, что данная задача не входит в число национальных приоритетов страны, поскольку в Сан-Марино не было зафиксировано ни одного случая применения пыток. |
| Requests the secretariat to organize workshops to understand the diversity of mitigation actions submitted, underlying assumptions and any support needed for the implementation of these actions, noting different national circumstances and the respective capabilities of developing country Parties; | просит секретариат организовать рабочие совещания для достижения более глубокого понимания всего круга представленных действий по предотвращению изменения климата, основополагающих допущений и любой поддержки, необходимой для осуществления этих действий, с учетом различий в национальных условиях и соответствующих возможностей Сторон, являющихся развивающимися странами; |
| Countries having extended such invitations are also encouraged to provide adequate follow-up at the national level to the specific recommendations resulting from country visits, and to mobilize efforts for their implementation. | Странам, направившим такие приглашения, также рекомендуется обеспечить на национальном уровне надлежащее выполнение конкретных рекомендаций, сделанных после посещения страны, и мобилизовать усилия для их осуществления. |
| Efforts to boost national delivery of advisory and technical services and capacity-building will depend in part on enhanced coordination of United Nations delivery at the country level. | Усилия по расширению предоставления консультационных и технических услуг и созданию потенциала на национальном уровне будут частично зависеть от улучшения координации работы Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
| At the national level, United Nations Development Programme (UNDP) country offices are pursuing a number of initiatives that involve, to varying degrees, collaboration between OAS and the operational system of the United Nations. | На национальном уровне страновые отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжают осуществление ряда инициатив, которые в различной степени связаны с сотрудничеством между ОАГ и Оперативной системой Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Development Programme has played a vital role in the coordination of activities of the United Nations system at the national and regional levels through its country and subregional offices in the Pacific and the Caribbean. | Программа развития Организации Объединенных Наций играла важную роль в координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях, которая осуществляется ее страновыми и субрегиональными отделениями в Тихом океане и Карибском бассейне. |
| A strategy should be defined and implemented that will contribute to the development and compilation of risk-related information at the national level by type of disaster (country profiles) and that will support the development of regional and subregional vulnerability assessments by increasingly incorporating space-based technology solutions. | определение и осуществление стратегии, направленной на содействие получению и сбору на национальном уровне информации о рисках по категориям чрезвычайных ситуаций (страновые обзоры) и содействие подготовке региональных и субрегиональных оценок степени уязвимости при все более широком использовании решений, предлагаемых космическими технологиями. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| In fact, the only country singer in the universe. | Фактически, единственной кантри певицей во вселенной. |
| "A." Good country key. | Ля-мажор. Самое то для кантри. |
| It said to expect country, doom-rock, and speed metal with cattle callin' on the releases. | Он сказал, что ожидаемо это будут кантри, дум-рок, спид метал жанры, в релизе альбома Cattle callin', на первом диске. |
| So, The Exes opening for Autumn Chase as your single makes its way up the country charts. | Итак, "Бывшие" выступают на разогреве у Отом Чейз, и ваш сингл пробивается на вершину кантри чартов. |
| Jack, if it would help the show, I would be willing to "go country." | Серьезно? - "Вдарить по кантри"? Что это вообще значит? |
| The organs of state security are not allowed to function within the borders of your country. | Органам госбезопасности запрещено работать на территории вашей страны. |
| The staff of the country's detention centres are supervised by local and federal agencies as well as by the respective human rights commissions. | Надзор за деятельностью персонала мест заключения, действующих на территории Мексики, осуществляется местными и федеральными органами, а также соответствующими комиссиями по правам человека. |
| Over 90 per cent of Mogadishu, as well as key towns in the south-central part of the country, have been recovered from Al-Shabaab (ibid., paras. 35-37). | Движение «Аш-Шабааб» было вытеснено с более 90 процентов территории Могадишо, а также из ключевых городов в южных районах центральной части Сомали (там же, пункты 35 - 37). |
| Mr. Guterres (Timor-Leste) expressed his delegation's appreciation to the Committee for its hard work and dedication, in particular during his country's many years as a Non-Self-Governing Territory. | Г-н Гутерреш (Тимор-Лешти) от имени своей делегации благодарит Комитет за требующую напряжения и самоотверженную работу, в частности за многие годы существования его страны как несамоуправляющейся территории. |
| Host countries were responsible for ensuring the safety and security of the missions and representatives on their territory and should spare no effort to that end; in turn, missions must implement security measures in the host country according to the principles of international law. | Принимающие страны несут ответственность за обеспечение охраны и безопасности представительств и представителей на их территории и должны не жалеть для этого никаких усилий; в свою очередь, представительства должны соблюдать меры безопасности в стране пребывания в соответствии с принципами международного права. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Watteau's friend, Crozat, had a country house in Montmorency. | Друг Ватто, Кроза, имел загородный дом в Монморанси. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. | Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| Well, I've never been out of the country. | Я никогда не был за границей. |
| Between 1963 and 2006 the number of students studying in a foreign country increased 9 times. | В период с 1936 по 2006 число студентов, обучающихся за границей возросло в 9 раз. |
| By the time you find all the evidence, they'll be out of the country. | Пока вы найдете доказательства, они будут за границей. |
| A few women have distinguished themselves in the service of their country locally and abroad. | Целый ряд женщин высоко зарекомендовали себя, работая на благо страны на местном уровне и за границей. |
| For example, if a torturer had fled to Burundi could he be judged by the national courts and could the victim appeal to the civil courts to obtain compensation, even in the event that the offences had been committed in another country? | Например, может ли лицо, виновное в применении пыток и бежавшее в Бурунди, быть привлечено к ответственности национальными судами, и может ли потерпевший подать в суды по гражданским делам иск с целью получения компенсации, даже если соответствующие деяния были совершены за границей? |
| The same goals can also be served by scholarships for foreigners in this country and for Austrian nationals abroad. | Этим же целям могут также служить программы стажировки иностранцев в Австрии и австрийских граждан за рубежом. |
| Other than in the armed forces of Bangladesh, no private person could undertake military training for soldiering either in or outside the country. | Помимо военнослужащих вооруженных сил Бангладеш ни одно частное лицо не может проходить военную подготовку для несения службы в стране или за рубежом. |
| The Committee is concerned at the documented cases where embassy/consulate personnel abroad did not properly assist their nationals because the former were not sufficiently aware of processes in the host country. | Комитет обеспокоен документально подтвержденными случаями, когда сотрудники посольств/ консульств за рубежом не оказывали надлежащей помощи своим гражданам, поскольку не были достаточно информированы о процессах в принимающей стране. |
| It had been heartening to her personally, as a Dutch Moroccan, to see many leading politicians in her own country and elsewhere take a clear stand against such a backlash. | Лично ей, голландке марокканского происхождения, было приятно, что многие ведущие политические деятели ее страны и за рубежом заняли четкую позицию в связи с проявлениями такого негативного отношения. |
| For women OFW in domestic employment who are vulnerable to maltreatment, abuse, and other forms of violence, the POEA has developed a skill and country specific pre-departure orientation program, and conducted it through accredited NGOs. | Ь) Для филиппинских женщин, работающих за рубежом в качестве домашней прислуги, которые могут подвергаться жестокому обращению, принуждению и другим формам насилия, ФУТР разработало программу ориентации до отъезда с учетом конкретных навыков и стран назначения и занималось ее осуществлением с помощью аккредитованных НПО. |
| One gets the impression that, since the very first days of Latvia's existence as a sovereign State, the leaders of the Republic have endeavoured to create a political, socio-economic and cultural environment that would induce the Russian-speaking population to leave the country. | Создается впечатление, что с первых дней существования Латвии как суверенного государства руководство республики стремится создать такую политическую, социально-экономическую и культурную среду, которая побуждала бы русскоязычное население покидать страну. |
| Future Plan: under this Social Insurance Scheme, it is to be extended the scheme to cover more areas with ultimate intention to cover the whole working population of the country. | Планами на будущее предусматривается, что в рамках этой системы социального страхования система пособий и льгот будет распространена на большее число областей с конечной целью охватить все экономически активное население страны. |
| In the Caribbean region alone, that figure numbers some 330,000, which is an astounding and frightening statistic to contemplate for a country like Barbados, with a population of 267,000 people. | Только в Карибском регионе эта цифра достигает 330000, что поражает и пугает, если учесть, что в таких странах, как Барбадос, население составляет 267000 человек. |
| The Government also established a National Security Council and security committees in all districts of the country with a view to involving all citizens in the efforts to promote security. | Правительство приступило также к созданию национального совета безопасности и комитетов безопасности во всех деревня, стремясь вовлечь все население в процесс обеспечения безопасности. |
| The strikes short-circuited the power grid of the country, which accounted for a power outage in the preponderant part of Yugoslavia. | Бомбовые удары временно вывели из строя энергетическую систему страны, лишив электроэнергии население большей части Югославии. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| Giesy's 1915 novel All For His Country is a story of a future invasion of the US by the Japanese. | В 1915 году Гизи опубликовал роман года All For His Country, где описал вторжение японских войск в США. |
| Eight songs were recorded during that first session, but only one recording of "North Country Blues" was ultimately deemed usable and set aside as the master take. | Восемь песен были записаны в течение первого сеанса, но лишь одну из них - «North Country Blues» в конечном счёте сочли пригодной для выпуска. |
| His boyhood was spent in Slindon, West Sussex, for which he often felt homesick in later life, as evidenced in poems such as "West Sussex Drinking Song", "The South Country", and even the more melancholy, "Ha'nacker Mill". | Это отражено в его стихотворениях «West Sussex Drinking Song», «The South Country» и даже ещё более меланхоличном «Ha'nacker Hill». |