| South Africa is the only country to date to have developed and voluntarily relinquished a nuclear arsenal. | ЮАР - единственная страна, которая самостоятельно разработала ядерное оружие и добровольно от него отказалась. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| At the final MTR workshop held in October, there was consensus that overall country programme objectives remain relevant and adequate. | На итоговом рабочем совещании по ССО, состоявшемся в сентябре, был достигнут консенсус в отношении того, что общие цели страновой программы остаются уместными и адекватными. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with details concerning the issues to be addressed by UNIOGBIS in cooperation with the United Nations country team, as well as concrete examples of that cooperation. | По запросу Консультативному комитету были представлены подробные сведения относительно вопросов, которые должно будет решать ЮНИОГБИС в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, а также конкретные примеры такого сотрудничества. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| The new Libyan State therefore encouraged and promoted freedoms in a country deprived of the most basic human rights. | В связи с этим новое ливийское государство содействует и поощряет свободы в стране, которая была лишена большинства основных прав человека. |
| If no other State is prepared to take him, the alien may be deported directly to his home country, occasionally to his country of origin. | Если никакое другое государство не готово его принять, иностранец может быть депортирован непосредственно в свою родную страну, а в некоторых случаях - в страну его происхождения . |
| At the national level, despite many difficulties that my country faces as a small island State, the Federated States of Micronesia has already begun to take positive steps towards sustainable development. | На национальном уровне, несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается моя страна как малое островное государство, Федеративные Штаты Микронезии уже предпринимают позитивные шаги в направлении устойчивого развития. |
| Queen and country safe and sound | Королева и государство целы и здоровы |
| Switzerland, a small State at the heart of Europe, is a very diverse country whose geography is characterized by contrasts and the distinctive features of the landscape. | Швейцария, небольшое государство в центре Европы, является страной, которой свойственно большое разнообразие. |
| UNDP would thereby take the lead role in creating a set of integrated common development services in each programme country based on nationally owned programmes. | Поэтому ПРООН будет выполнять руководящую роль в создании комплекса интегрированных общих услуг в целях развития в каждой стране реализации программ на основе национальных программ. |
| It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. | Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий. |
| The Initiative supported country efforts to diagnose poverty and improve their capacity for policy analysis and implementation, which in turn helped in the development of national and local strategies for reducing poverty. | Эта Инициатива обеспечила поддержку страновых усилий по диагностированию нищеты и расширению имеющихся у них возможностей в области анализа и осуществления политики, что в свою очередь способствовало разработке национальных и местных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| The focus of the STIP review is on the interrelationships among the various institutions and players in the system of innovation of the participating country, and particularly on the distribution of knowledge to all the various national agents aimed at increasing the knowledge base of the entire society. | Центральным моментом обзоров НТИП являются взаимосвязи различных учреждений и участников системы инноваций участвующей страны, и в особенности распространение знаний среди всех многочисленных национальных субъектов, цель которого - расширение базы знаний всего общества. |
| UNFPA headquarters, with the collaboration of UNFPA country offices and the UNFPA CSTs, has started to establish a roster of national experts and institutions available for technical backstopping of projects. | Штаб-квартира ЮНФПА в сотрудничестве со страновыми отделениями ЮНФПА и страновыми группами поддержки ЮНФПА начала разрабатывать перечень национальных экспертов и организаций, которые могут оказывать техническую поддержку при осуществлении проектов. |
| My country supports the efforts made in recent years by the United Nations International Drug Control Programme to strengthen international cooperation and to develop multidisciplinary strategies at the national level. | Моя страна поддерживает усилия, предпринимаемые в последние годы Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях укрепления международного сотрудничества и выработки междисциплинарного подхода на национальном уровне. |
| In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. | Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
| While information on nutrition and micronutrient requirements at the country level may be available and used to support strategic planning, little is known about overall allocation of resources on nutrition activities at the national, regional and global levels. | На страновом уровне информация о потребностях, связанных с питанием и питательными микроэлементами, возможно, имеется в наличии и используется для поддержки стратегического планирования, однако в целом о выделении ресурсов на мероприятия в области питания на национальном, региональном и глобальном уровнях известно не много. |
| As used in the Guide, the word "Government" encompasses the various public authorities of the host country entrusted with executive or policy-making functions, at the national, provincial or local level. | Слово "правительство", как оно используется в Руководстве, охватывает различные публичные органы принимающей страны, на которые возложены исполнительные или политические функции на национальном, региональном или местном уровнях. |
| The UNAIDS secretariat also led consultations with co-sponsors to develop an action plan that lays out an 18-point road map of key deliverables for United Nations system action to help countries to intensify HIV prevention at the country level. | Секретариат ЮНЭЙДС также возглавил консультации с соучредителями, посвященные разработке плана действий из 18 пунктов по достижению ключевых ожидаемых результатов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию странам помощи в активизации профилактики ВИЧ на национальном уровне. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Well, maybe they're great at your version of country. | Ну, возможно они хороши только для твоей версии кантри. |
| What do you say we go somewhere and restore your faith in country music? | Как насчёт того, чтобы пойти куда-нибудь и восстановить твою веру в кантри музыку? |
| So how was country music legend Judd Ridge? | Ну, как тебе легенда кантри Джад Ридж? |
| The stars are shining bright with the biggest acts in country music appearing tonight, including Carrie Underwood, Brad paisley, | Сегодня звезды сияют здесь на церемонии награждения в мире кантри музыки, в том числе Керри Андервуд, Бред Пейсли, |
| Mt. Peale Country Inn, while not a historic facility, offers old time western hospitality whether you are cross country skiing, bicycling, or hiking with them. | Постоялый двор Маунт Пил Кантри Инн предлагает старое доброе западное гостеприимство независимо от того, устраиваете ли Вы гонки на лыжах по пересеченной местности, катаетесь на велосипедах или совершаете пешие прогулки. |
| The proposed zone was to be located in the most developed area of the country and the zone territory would cover a large part of the country. | Предлагаемую зону планировалось разместить в одном из наиболее развитых районов страны; территория зоны распространялась бы на значительную часть территории страны. |
| An advocate of peace, the country has lived without war or conflict for more than seven centuries. Andorra has never allowed any activity to develop in its territory that could place the stability of the region at risk. | Являясь защитницей мира, Андорра на протяжении более семи веков живет без воин и конфликтов и никогда не допускала осуществления на своей территории какой бы то ни было деятельности, способной создать угрозу региональной стабильности. |
| The threshold for establishing the existence of dominant position has been lowered from the old Act's 50 per cent of production or distribution of goods or services in Zambia, or any substantial part of the country, to 30 per cent in the new Act. | Пороговый показатель, используемый для целей определения доминирующего положения, снижен в новом Законе до 30% от общего объема производства или сбыта тех или иных товаров или услуг в стране в целом или на значительной части ее территории (согласно старому Закону он составлял 50%). |
| It urges the transition institutions to take every possible measure to re-establish State authority over the whole country; it calls upon all protagonists on the ground to show consideration for the population and commit themselves irrevocably to the transition. | Он настоятельно призывает переходные учреждения сделать все возможное для восстановления государственной власти на всей территории страны; он призывает все стороны учитывать интересы населения и подтвердить свою готовность добиваться решения задач переходного периода. |
| Those issues were of particular concern to Kyrgyzstan, as a developing landlocked country, 90 per cent of whose territory consisted of mountains. Its topography rendered it particularly vulnerable to the effects of climate change, thus posing a potential threat to regional security. | Для Кыргызстана, находящегося в уязвимом положении, как не имеющего выхода к морю государства, более 90 процентов территории которого занимают горы, изменение климата создает ряд серьезных проблем, представляющих потенциальную угрозу региональной безопасности. |
| Walking distance to the country club. | Ќемного усилий, и из этого получитс€ отличный загородный дом. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| I think I might get away to the country, Joe, for a few days, after all. | Думаю, что могла бы, в конце концов, выбраться в деревню, Джо, на несколько дней. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| Let's just represent our country, get through the race, get back to the village. | Просто выступите за свою страну, пройдите состязание и возвращайтесь в деревню. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| You two, go to the country | Вы вдвоём поедете в деревню. |
| Anyway, it was in another country. | Да и это произошло за границей. |
| My firm represents Mr. Brasha, but his attorney's out of the country, so they flew me in from Chicago. | Моя фирма представляет мистера Брашу, но его адвокат сейчас за границей, так что меня отправили из Чикаго. |
| It should avoid the easy temptation of simply presenting an image of the country abroad that does not reflect the true situation. | КОПРЕДЕХ следует также избегать искушения ограничивать свою деятельность лишь созданием за границей такого образа страны, который не соответствует фактам. |
| As they seek protection abroad or in their own country, fleeing armed conflict or specific threats, they sometimes remain in danger even in their place of refuge. | Хотя они ищут защиты за границей или в своей собственной стране, спасаясь бегством от вооруженных конфликтов или от конкретных угроз, иногда они подвергаются опасности даже в местах, где они нашли убежище. |
| Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) commended the progress made by Ecuador in protecting the rights of its nationals abroad, and welcomed the establishment in the 2008 Constitution of the right to migrate, which was an important step towards the non-criminalization of migrants. | Г-жа Кубиас Медина (Докладчик по стране) высоко оценивает прогресс, достигнутый Эквадором в области защиты прав своих граждан за границей, и приветствует включение в Конституцию 2008 года права на миграцию, что является важным шагом на пути снятия с мигрантов уголовной ответственности. |
| The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. | Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |
| With a stronger currency, the products are more expensive abroad, a serious slap for a country whose economic line is determined by the health of large technological groups. | При более сильной валюте продукция дорого стоит за рубежом, что является серьезным ударом для страны, чей экономический курс определен здоровьем больших технологических компаний. |
| Turning to question 26 concerning displaced persons, he said that during the military and political crises of 2001 to 2003 thousands of persons had sought refuge either elsewhere within the country or abroad. | Отвечая на вопрос 26 в отношении перемещенных лиц, он говорит, что во время военного и политического кризисов 20012003 годов тысячи людей искали убежище либо внутри страны, либо за рубежом. |
| Money-laundering shall be punishable even when the activities from which the assets are derived, or the acts punished in the preceding paragraphs, have been carried out, in whole or in part, in a foreign country. | Отмывание денежных средств подлежит наказанию даже в том случае, когда деятельность, в результате которой были получены активы, или действия, перечисленные в предыдущих пунктах, полностью или частично осуществлялись за рубежом. |
| The 2011 census revealed that nearly 9 per cent of the country's residents were born abroad; the greater part of these are Nicaraguans, representing 75.57 per cent of all foreigners residing in Costa Rica. | По данным Переписи 2011 года, около 9% жителей страны родились за рубежом, причем большинство (75,57%) всех иностранцев, проживающих в Коста-Рике, составляют никарагуанцы. |
| The people of Ngara district in Tanzania have themselves been forced to live like refugees in their own country. | Население района Нгара в Танзании само было вынуждено жить в условиях беженцев в своей собственной стране. |
| When a country has 5 percent of the world's does 50 percent of its military spending... then the persuasive powers of that country are on the decline. | Если население страны составляет 5 процентов от населения мира... а на военные расходы уходит половина бюджета... значит, влияние этой страны пошло на убыль. |
| They were regularly accused by the local population, civil authorities and police of being, "traitors who sold out the country". | Местное население, гражданские власти и полиция регулярно обвиняли их в том, что они являются "предателями, продавшими свою страну". |
| We encourage the Central African authorities to give a strong political signal in order to reassure the population and to permit the return of the refugees to their country. | Мы поощряем центральноафриканские власти направить серьезный политический сигнал, с тем чтобы поддержать население и сделать возможным возвращение беженцев в свою страну. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt) said that his country attached great importance to assistance in mine action because mines and explosive remnants of war continued to kill civilians and impeded the exploitation of natural resources. | Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что Египет придает большое значение помощи деятельности, связанной с разминированием, поскольку мины и взрывоопасные пережитки войны по-прежнему убивают гражданское население и препятствуют разработке природных ресурсов. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The locomotive was West Country class steam locomotive no. 34027 Taw Valley, which was specially repainted red for the tour; it later returned to its normal green livery (the repaints were requested and paid for by Bloomsbury). | Локомотив Nº 34027 класса West Country под названием «Тоу Уэлли» (Taw Valley) был специально выкрашен в красный цвет, а после завершения тура обратно перекрашен в зелёный (всё оплатило издательство Bloomsbury). |
| Pure & Simple debuted at No. 2 on the UK Albums chart and No. 1 on the UK Country Albums chart with sales of 17,000 copies. | В Великобритании Pure & Simple дебютировал на позиции Nº 2 в UK Albums chart и на позиции Nº 1 в UK Country Albums с продажами в 17,000 копий. |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |
| Szymczyk arranged for the band to appear in the movie, with two James Gang songs, "Laguna Salada" and "Country Fever", also being used. | Сзимкзик привлек группу записать для фильма две песни Gang: «Laguna Salada» и «Country Fever», в качестве саундтрека. |
| His boyhood was spent in Slindon, West Sussex, for which he often felt homesick in later life, as evidenced in poems such as "West Sussex Drinking Song", "The South Country", and even the more melancholy, "Ha'nacker Mill". | Это отражено в его стихотворениях «West Sussex Drinking Song», «The South Country» и даже ещё более меланхоличном «Ha'nacker Hill». |