| Indeed, when Boris Yeltsin was Russia's president, the country came close to recognizing the need to return the Northern Territories to Japan. | Действительно, когда президентом России был Борис Ельцин, страна была близка к признанию необходимости возвращения Северных территорий Японии. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| The international community should support quick-impact economic and infrastructure initiatives to bring dividends of peace in the short, medium and long term to the people of Guinea-Bissau; elements for those initiatives are now being finalized by UNOGBIS and the United Nations country team. | Международное сообщество должно поддержать экономические инфраструктурные инициативы быстрой отдачи, чтобы народ Гвинеи-Бисау воспользовался дивидендами мира в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; элементы этих инициатив в настоящее время дорабатываются ЮНОГБИС и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The group also produced a policy document for the United Nations system on intercultural matters, which will be reviewed and adopted by the country team. | Рабочая группа разработала также документ о политике системы Организации Объединенных Наций в отношении многообразия культур, который должен быть рассмотрен и принят Страновой группой. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| We don't need a police state in this country to fight terrorism, we need a new strategy. | Чтобы побороть терроризм, нам не нужно полицейское государство в этой стране. |
| Education is not simply a commitment on the part of the State; it is a challenge shared by all the productive sectors of the country. | Образование - это не просто обязательство, которое взяло на себя государство; это огромная проблема, которая разделяется всеми производительными секторами страны. |
| Another State sought to further engage in the identification and analysis of technical assistance needs for the implementation of the Convention after the country review process has been finalized, building on the assistance already provided through its national anti-corruption plan. | Другое государство стремилось и далее участвовать в выявлении и анализе потребностей в технической помощи в связи с осуществлением Конвенции после завершения процесса странового обзора, основываясь на помощи, которая была уже предоставлена через посредство его национального плана действий по борьбе с коррупцией. |
| Emphasizing the importance of Bosnia and Herzegovina's progress towards Euro-Atlantic integration on the basis of the Peace Agreement, while recognizing the importance of Bosnia and Herzegovina's transition to a functional, reform-oriented, modern and democratic European country, | особо подчеркивая важность продвижения Боснии и Герцеговины по пути к евро-атлантической интеграции на основе Мирного соглашения и одновременно признавая важность преобразования Боснии и Герцеговины в эффективно функционирующее, ориентированное на реформы, современное и демократическое европейское государство, |
| In other words, it is the coastal State only that can determine the allowable catch and authorize foreign vessels to engage in fishing operations on the basis of the balance of the allowable catch not taken by the country's own fishing fleet. | Иными словами, именно прибрежное государство может определять объемы допустимого вылова и выдавать иностранным судам разрешение на рыболовство только в пределах допустимых выловов, которые не достигаются рыболовным флотом прибрежного государства. |
| Ironically, our country also faces declining international development assistance due to that very classification, which has negatively impacted our ability to mobilize resources for national development efforts. | Как ни парадоксально, в результате такой классификации наша страна также ощущает уменьшение международной помощи в целях развития, что негативно сказывается на нашей способности к мобилизации ресурсов для национальных усилий в области развития. |
| UNFPA informed the Board that it had requested country support teams to develop plans for technical backstopping, in which it expected national consultants to be considered as the first line of expertise. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что им предложено группам страновой поддержки разработать планы технической поддержки, в которых использование национальных консультантов рассматривалось бы в качестве приоритетного метода привлечения специалистов. |
| ESSAT was successfully applied in a series of regional and national training workshops as well as country projects, and was then refined on the basis of the experience gained in its use. | ИСОС успешно применялся в ходе проведения ряда региональных и национальных учебных практикумов, а также осуществления страновых проектов, а затем был доработан на основе опыта, накопленного в ходе его использования. |
| Many developing country Parties have yet to receive funding for the preparation of their initial national communication, while some others have not yet requested such funding; | Многие Стороны, являющиеся развивающимися странами, пока еще не получили финансирование для подготовки своих первоначальных национальных сообщений, а некоторые другие пока еще не запросили такого финансирования; |
| [[Objections and/or suggestions] [Comments] by stakeholders, who are directly affected citizens of the host country, and the project participants, have been considered [in accordance with relevant national requirements];] | с) [[возражения и/или предложения] [замечания] заинтересованных лиц, которые являются непосредственно затронутыми гражданами принимающей страны, и участников проектов были рассмотрены [с соблюдением соответствующих национальных требований];] |
| When providing recommendations to COFO the RFCs are encouraged to consider country, regional and global levels with respective actions. | При подготовке рекомендаций для КЛХ региональным лесохозяйственным комиссиям рекомендуется принимать во внимание соответствующие мероприятия, проводимые на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Mr. Pilipchuck assured participants that the political will for ratifying the Protocol existed, but that the country lacked the expert advice and support for accomplishing the national preparatory steps. | Г-н Пилипчук заверил участников в наличии политической воли к ратификации Протокола, но заметил, что его страна испытывает нехватку в экспертных знаниях и в поддержке для завершения деятельности по осуществлению подготовительных мер на национальном уровне. |
| That was the only way to ensure that the new development agenda could be "localized" and translated into manageable policy prescriptions at the country level. | Это единственная возможность обеспечить, чтобы новую повестку дня можно было бы «локализовать» и воплотить в полезные рецепты формирования политики на национальном уровне. |
| (c) Discusses the policies, at the national and international levels, that may help to improve, as evidenced by various country experiences, the linkages between the commodity sector and the rest of the economy in the context of diversification policies. | с) рассматривается политика на национальном и международном уровнях, которая может способствовать улучшению - о чем свидетельствует опыт различных стран - связей между сырьевым сектором и остальной экономикой в контексте политики диверсификации. |
| As a recent study of the effectiveness of the United Nations human rights treaty system correctly observed: "The success or failure of any international human rights system should be evaluated in accordance with its impact on human rights practices on the domestic or country level." | Как справедливо отмечалось в недавнем исследовании эффективности системы договоров по правам человека Организации Объединенных Наций: "Успех или неудача любой международной системы прав человека должны оцениваться в соответствии с ее влиянием на практику осуществления прав человека на национальном или страновом уровне"58. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| What if nobody buys me as a... as a... this whole country thing? | Что если я никому не понравлюсь в этом ампула... кантри певца? |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| Country and blues come from the same roots. | У кантри и блюза - одни корни. |
| He's not country. | Он не исполняет кантри. |
| Country's not really her genre. | Кантри не особо её жанр. |
| Ten centres for social work have been established in Montenegro services of which cover the entire country's territory, i.e. availability has been provided to all individuals and families. | В Черногории создано десять центров социальной работы, услуги которых предоставляются на всей территории страны, т.е. они доступны всем людям и семьям. |
| The Maritime region, which covers only 11 per cent of the total area of the country, holds over 40 per cent of the population, with a density of over 300 inhabitants per square kilometre. | В Приморской области, на которую приходится лишь 11% общей территории страны, живет в совокупности более 40% жителей, и плотность составляет более 300 человек на км2. |
| Calls upon the international community to continue to provide humanitarian assistance in all parts of Somalia and to allocate financial resources and in-kind contributions to assist the Somali people in promoting the recovery and reconstruction of its country once security and stability have been achieved in Somalia; | призывает международное сообщество продолжать оказывать гуманитарную помощь во всех районах Сомали и предоставлять финансовые ресурсы и взносы натурой для содействия в возрождении и восстановлении Сомали, когда на ее территории воцарятся покой и стабильность; |
| Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. | Кроме того не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете . |
| As part of its move towards decentralization, which it regarded as a means of promoting and developing grass-roots democracy, the Government had restructured the country, formerly divided into 45 provinces, into 33 fully-fledged communities. | В рамках децентрализации, которая считается одним из средств укрепления и развития демократии на местах, правительство провело структурную реорганизацию национальной территории, которая была разделена на 45 провинций, и сейчас включает 33 территориальные единицы, наделенные всеми атрибутами власти. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| What? Nate, you said it was a mansion, not a country club. | Нэйт, ты сказал, что это был большой особняк, не загородный клуб. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| In addition to promoting employment within the country, the Government cooperates with other countries to send Lao workers to work abroad. | Помимо поощрения трудоустройства в стране, правительство сотрудничает с другими государствами с целью направления лаосских граждан для работы за границей. |
| We have all heard the familiar jibe that a diplomat is someone who is paid to lie abroad for his country. | Все мы знаем известную шутку о том, что дипломат - это человек, которому платят, чтобы он лгал за границей о своей стране. |
| The above presented country case study (5.4) shows that inventories held abroad as part of merchanting should be observed by making the appropriate arrangements in the business surveys of wholesale traders. | Приводимый выше страновой тематический пример (5.4) показывает, что запасы, находящиеся за границей в рамках деятельности по перепродаже за границей, можно регистрировать путем соответствующей адаптации обследований предприятий оптовой торговли. |
| The only form of treatment available in Yemen is surgery; radiological treatment is available only outside the country. | Что же касается радиологических методов лечения, то доступ к ним можно получить только за границей. |
| Women's contributions to the country's foreign exchange earnings through employment overseas - in the export processing zones and the plantation sector - had received recognition, and rural women had been mobilized into economic activity through special savings, credit and skills development programmes. | Вклад женщин в поступление в страну иностранной валюты, зарабатываемой за границей - в зонах обработки экспортной продукции и секторе плантационного хозяйства, - получил признание, и сельские женщины вовлекаются в экономическую деятельность с помощью специальных программ накопления средств, кредитования и овладения профессией. |
| In addition, the Ministry has created jobs by developing employment opportunities within the country and abroad as well as in the informal economy. | Кроме того, Министерство создает рабочие места, открывая возможности для занятости внутри страны, за рубежом и в рамках неформальной экономики. |
| As a consequence, the project company may often need to procure additional insurance outside the country, thus adding to the overall cost of financing the project. | В силу этого проектная компания порой нуждается в приобретении дополнительных страховых услуг за рубежом, что увеличивает общие издержки по финансированию проекта. |
| The employment rights and obligations of the citizens of the Republic of Lithuania working abroad shall be governed by the legislation of the foreign country unless otherwise provided in bilateral agreements. | Права и обязанности в сфере занятости граждан Литовской Республики, работающих за рубежом, регулируются законами иностранных государств, если только в двусторонних соглашениях не предусмотрено иное. |
| The Committee is concerned at the documented cases where embassy/consulate personnel abroad did not properly assist their nationals because the former were not sufficiently aware of processes in the host country. | Комитет обеспокоен документально подтвержденными случаями, когда сотрудники посольств/ консульств за рубежом не оказывали надлежащей помощи своим гражданам, поскольку не были достаточно информированы о процессах в принимающей стране. |
| If they are residing abroad for less than 12 months and they are intending to return to the place of departure, they should be allocated within the country in accordance with the rules for usual residence. | если они находятся за рубежом меньше 12 месяцев и собираются возвратиться на прежнее место жительства, их локализацию в стране следует определять в соответствии с правилами, применимыми к месту обычного жительства. |
| Today, the African community in our country is in an uproar over this. | Сегодня африканское население нашей страны преисполнено гневом по этому поводу. |
| Ms. Asfaw (Ethiopia), describing the general context for Ethiopia's combined fourth and fifth periodic report, noted that there were two categories of rural population in her country. | Г-жа Асфау (Эфиопия), рассказывая об общей ситуации в стране в период подготовки четвертого и пятого периодических докладов, отмечает, что сельское население Эфиопии подразделяется на две категории. |
| Educational programmes taking into account ethnic languages, dialects and cultures and dedicated to marginalized people living in the Great North of the country were emphasized. | Особое внимание уделяется образовательным программам, организуемым с учетом местных языков, наречий и культур и ориентированным на проживающее в изоляции население Крайнего севера страны. |
| This also would make possible the provision and distribution of humanitarian assistance by humanitarian agencies and non-governmental organizations not only in the capital, but in other parts of the country where the population has been displaced or subjected to deprivation as a result of the violence. | Это обеспечило бы также возможность для доставки и распределения гуманитарной помощи гуманитарными учреждениями и неправительственными организациями не только в столице, но и в других районах страны, где население было перемещено или подвергнуто лишениям в результате насилия. |
| The country participated in the Regional Study on Adolescent Pregnancy in the English- and Dutch-Speaking Caribbean and will be included in the Regional Strategy to Reduce Adolescent Pregnancy. | Страна участвовала в подготовке регионального исследования по вопросу подростковой беременности в странах Карибского бассейна, население которых говорит на английском и голландском языках, и будет охвачена Региональной стратегией по сокращению подростковой беременности. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The same year, Rockefeller broke ground for the current Uptown Campus on the former site of the Albany Country Club. | В том же году Рокфеллер заложил новый кампус на месте бывшего Albany Country Club. |
| The song won the 2010 Academy of Country Music award for "Vocal Event of the Year," giving Shelton his first Academy of Country Music award. | Песня получила награду «Vocal Event of the Year» на церемонии 2010 года Academy of Country Music, став первой для Шелтона наградой от Академии кантри-музыки. |
| On a more general theme, "Ballad of Hollis Brown" and "North Country Blues" addressed despair engendered by the breakdown of farming and mining communities. | В свою очередь, композиции «Ballad of Hollis Brown» и «North Country Blues» затрагивали тему отчаяния, вызванного развалом фермерских и горнодобывающих сообществ. |
| The film is based on the short story "In Another Country" by David Constantine. | Сценарий ленты основан на рассказе английского писателя Дэвида Константайна «В другой стране» (In Another Country). |
| Once again, the sophisticated Hummer H3 racers will be equipped with 37X13.50R17 Toyo Open Country M/T-R tires while Andy Grider will serve as navigator for Gordon. | Специально подготовленные Hummer H3 оборудуют шинами Toyo Open Country M/T -R в размере 37X13.50R17. Руководить первым будут пилот Робби Гордон и штурман Энди Гридер (Andy Grider). |