| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| In Liberia, for instance, they are being utilised for informing the implementation of the Initiative and the new country programme for 2003-2005. | Например, в Либерии они используются как основа для осуществления Инициативы и новой страновой программы на 2003-2005 годы. |
| Contributions were also made to the Joint Vision initiative with the aim of mainstreaming human rights, and the country team was updated regularly on human rights issues. | Важные вклады были внесены в совместную стратегию в целях повышения значения защиты прав человека, а страновой группе регулярно поступали сообщения о деятельности в области прав человека. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The State of Eritrea has suffered it since its formal independence, in 1993, as the youngest country in Africa. | Государство Эритрея страдает от него со времени официального провозглашения независимости в 1993 году, как самая молодая страна в Африке. |
| Such an attempt was evident in Gibraltar, where the Spanish State continued its unconscionable efforts to colonize the country on the basis of defunct doctrines from the eighteenth century. | Подобная попытка очевидна в случае Гибралтара, в отношении которого испанское государство продолжает предпринимать недобросовестные попытки колонизировать страну на основе уже не действующих доктрин восемнадцатого столетия. |
| After his arrival in Greece in January 1828, Kapodistrias actively tried to create a functional state and redress the problems of a war-ravaged country, but was soon embroiled in conflict with powerful local magnates and chieftains. | После его прибытия в Грецию в январе 1828 года, Каподистрия активно пытался создать функциональное государство и решить проблемы разрушенной войной страны, но вскоре был втянут в конфликт с влиятельными местными магнатами и вождями. |
| While every country must develop policies based on its specific situation, he urged all nations to join his Government in working to promote the shared goal of making the world more prosperous and equitable. | И хотя каждое государство должно самостоятельно разрабатывать стратегии с учетом своей конкретной ситуации, оратор обращается ко всем странам с настоятельным призывом сотрудничать с правительством его страны в рамках деятельности по оказанию содействия достижению общей цели по созданию более процветающего и справедливого мира. |
| Our country is convinced of the need for statutory protection of children and has therefore adhered to the Convention on the Rights of the Child (which it ratified on 27 February 1991). | Наше государство, будучи убежденным в необходимости правовой защиты ребенка, присоединилось к Конвенции о правах ребенка (ратифицирована 27 февраля 1991 года). |
| It is envisaged to hold three country workshops per year amounting to a total of US$ 180,000 in the biennium. | Планируется проводить три таких национальных рабочих совещания в год, поэтому общий объем финансовых потребностей на двухгодичный период составит 180000 долл. США. |
| The Secretary-General of the Conference has emphasized the importance of a comprehensive and participatory preparation process at the country level, leading to the formulation of national-level programmes of action. | Генеральный секретарь Конференции подчеркнул важность всеобъемлющего по охвату вопросов и широкого по составу участников подготовительного процесса на страновом уровне, результатом которого должна стать выработка национальных программ действий. |
| Outlined in the framework for the consolidation of democratic governance component, the priorities relate to national reconciliation, constitutional reform and decentralization through good offices and by strengthening cooperation with the United Nations country team and the international community to support nationally driven initiatives. | Приоритеты, обозначенные в рамках компонента укрепления демократического правления, касаются национального примирения, конституционной реформы и децентрализации посредством оказания добрых услуг и укрепления сотрудничества со страновой группой Организации Объединенных Наций и международным сообществом с целью поддержки национальных инициатив. |
| The phrase "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be maintained in order to encourage national judges to support national arbitration proceedings. | Выражение "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует сохранить, с тем чтобы поощрить национальных судей к поддержке национальных арбитражных разбирательств. |
| On the contrary, the Government has adopted appropriate measures to narrow such disparities to raise the living standards of all ethnic groups, especially smaller groups living in remote areas, by creating necessary conditions such as building ethnic boarding schools in many parts of the country. | Напротив, правительство приняло надлежащие меры по преодолению такого неравенства и улучшению условий жизни всех этнических групп, особенно малочисленных групп, живущих в отдаленных районах, посредством создания необходимых условий, в том числе посредством открытия национальных школ-интернатов во многих районах страны. |
| Every country should examine carefully if this is desirable in its national context. | Каждая страна должна тщательно изучить, желательно ли это в ее национальном контексте. |
| That may not promote national détente and could further complicate the situation in a country that is at present in dire need of national cohesion and political stability. | Это может не способствовать национальной разрядке и может еще больше осложнить ситуацию в стране, которая сейчас отчаянно нуждается в национальном согласии и политической стабильности. |
| At the national level, the contribution of the Republic of Mali to the fight against the illicit proliferation of small arms and related matériel includes the strengthening of our law on arms and munitions in order to include the international commitments our country has assumed. | На национальном уровне вклад Республики Мали в дело борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и связанных с ним элементов заключается, среди прочего, в укреплении нашего законодательства, касающегося стрелкового оружия и боеприпасов, и включении в него принятых нашей страной международных обязательств. |
| The achievement of results is accelerated if a lead agency at the country level backstops the process by undertaking complementary actions within the Global Mechanism-partner support framework to the country. | Результаты достигаются быстрее, если ведущее учреждение, действующее на национальном уровне, поддерживает этот процесс, предпринимая дополнительные усилия в рамках поддержки, оказываемой стране Глобальным механизмом и партнерами. |
| The work accomplished by Ms. Sadik represented a major victory which built on already existing UNFPA activities at the national level, including six UNFPA-sponsored projects in her own country, Burkina Faso. | Работа, проделанная г-жой Садык, является крупным достижением, в основе которого лежат осуществленные ЮНФПА на национальном уровне мероприятия, включая шесть проектов, которые были выполнены в ее стране, Буркина-Фасо, и спонсором которых являлся ЮНФПА. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| Reminds me of country and western music, which I cannot abide. | Напоминает мне кантри, от которого меня воротит. |
| "Country Grammar" by Nelly. | "Кантри Граммар", Нэлли. |
| Well, that pushes deeper into country. | Он глубже уходит в кантри. |
| Windy City debuted at number one on both the country and Americana charts in the US and UK, as well as number nine on the all-genre Billboard 200 with 38,000 album-equivalent units, of which 36,000 were pure album sales. | Windy City дебютировал на первом месте в кантри чартах США и Великобритании и на позиции Nº 9 в общежанровом хит-параде Billboard 200 с тиражом 38,000 эквивалентных альбомных единиц, включая 36,000 истинных альбомных продаж. |
| In the end, one can hear in it echoes of the rock heat of the 1960s, and passion of flamenco, and blues and jazz greetings, and the school of the classic guitar, and country... | В конце концов, в ней можно услышать и отголоски рок-запала 60-х, и страсть фламенко, и блюзовые с джазовыми приветы, и науку гитары классической, и кантри... |
| He also referred to the early parliamentary elections in Ukraine, and considering that it was more important than ever that the extraordinary legislative elections and the local elections take place peacefully throughout Ukraine and serve as important milestones in the efforts to help to stabilize the country. | Он также упомянул досрочные парламентские выборы в Украине и высказал мнение, что сейчас как никогда важно, чтобы внеочередные выборы в законодательные и местные органы власти прошли мирно на всей территории Украины и стали важной вехой в усилиях по содействию стабилизации положения в стране. |
| The bulk of the saving available for a country's investment will always come from domestic sources, whether that country is large or small, rich or poor. | Основная часть сбережений, могущих быть инвестированными той или иной страной, во всех случаях поступает из внутренних источников, независимо от размеров территории этой страны и степени ее богатства. |
| However, Japan had stationed 150,000 troops on Thai soil, and as the war dragged on, the Japanese increasingly treated Thailand as a conquered country rather than an ally. | Япония держала на территории Таиланда 150-тысячную армию, и по мере приближения конца войны начинала вести себя с Таиландом не как с союзником, а как с оккупированной территорией. |
| The Qing also pointed to similar cases all over the world where an aboriginal population within a national boundary was not completely subjugated by the dominant culture of that country. | Также японцам были приведены примеры случаев из различных стран мира, когда аборигены, проживающие на территории, формально входящей в состав какого-либо государства, не соответствуют господствующей культуре страны. |
| The government appealed against the release order, arguing that the government should be allowed to detain the Uighurs at Guantánamo while it sought the third country solution that had eluded it for years. | Этих шестерых мужчин в январе 2002 года взяли под стражу и поместили в американскую тюрьму на территории Боснии и Герцеговины, а затем перевели в Гуантанамо. |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| And their idyllic country home and to new friends. | И за их идеальный загородный дом. и за новых друзей. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| They recorded a third studio album in 2008, selecting a few locations including a country house in Victoria to record it. | Они записали третий студийный альбом в 2008 году, выбрав для этого несколько мест, включая загородный дом в штате Виктория. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS- | Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое... |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| Should've been evacuated to the country by now. | Давно должны были эвакуировать в деревню. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| My sister and I were the only survivors, as we were out of the country at the time. | В живых осталась только моя сестра и я, поскольку мы оказались в это время за границей. |
| As already reported, since the signing of the Peace Agreements in El Salvador and the voluntary repatriation of thousands of Salvadoran families who had sought refuge abroad, El Salvador is currently a destination country for refugees. | Как уже сообщалось в 2004 году, после подписания в нашей стране мирных соглашений и добровольной репатриации тысяч сальвадорских семей, искавших в свое время убежища за границей, Сальвадор превратился ныне в страну, принимающую беженцев. |
| One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). | Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
| Places in which minorities are represented, including places of worship, have also been targeted, with the result that some have been forced to flee to other parts of the country or abroad. | Места проживания меньшинств, включая места отправления религиозных обрядов, также подвергались нападениям, в результате чего некоторые лица были вынуждены скрываться в других частях страны или за границей. |
| that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. | Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
| The Government estimates that at least 2.5-3 million Afghans are still living outside the country as refugees. | По данным правительства, по крайней мере 2,5 - 3 миллиона афганцев по-прежнему проживают за рубежом на положении беженцев. |
| In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. | В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| While the definition of the distinction may vary from country to country, it is generally understood that professional staff members have at least a graduate university degree and/or passed a national or overseas statistical exam for professionals. | Хотя определение такого различия может быть в разных странах неодинаковым, профессиональные работники, по общему пониманию, должны по крайней мере иметь диплом об окончании высшего учебного заведения и/или сдать экзамен на профессионального статистического работника в своей стране или за рубежом. |
| In the case of work accidents suffered by Salvadorans abroad, the Office contacted the Salvadoran consulate in the destination country to obtain compensation for the workers from their employers. | Что касается несчастных случаев на производстве с сальвадорскими мигрантами, проживающими за рубежом, то департамент устанавливает контакты с консульствами Сальвадора в странах назначения и добивается того, чтобы трудящиеся-мигранты получили компенсацию от работодателя. |
| However, the population of the country is spread out over 11 municipalities. | Тем не менее население страны рассредоточено по 11 муниципалитетам. |
| For a country as populated as Burundi, which had 8.6 million inhabitants, it would be useful to know the proportions of the different ethnic groups in the population. | Говоря о таких густонаселенных странах как Бурунди, население которой насчитывает 8,6 млн. человек, было бы полезно знать, какая доля приходится на разные этнические группы в составе всего населения. |
| The Democratic Republic of the Congo was the third largest country in Africa and, with some 60 million inhabitants, one of the most populous. | Демократическая Республика Конго является третьей самой большой страной Африки, и ее население почти в 60 млн. человек ставит ее в ряд наиболее населенных стран континента. |
| As I speak today in this Hall of peace, men, women and children in my country are celebrating the Day of Peace through a wide variety of civil society events. | Сейчас, когда я выступаю в этом Зале мира, все население моей страны - мужчины, женщины и дети - празднует День мира, участвуя в многочисленных мероприятиях, проводимых гражданским обществом. |
| The indigenous population, made up of 36 different peoples, represents approximately 61.99% of the total population of the country and practically the entire population of rural areas (1992 National Census). | Коренное население страны, которое включает в себя 36 различных народностей, составляет приблизительно 61,99% от общей численности населения Боливии и абсолютное большинство среди жителей сельских районов страны (Национальная перепись населения 1992 года). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In addition, the middle of the song contains a sample of a 1986 Entertainment Tonight interview with the band: I don't like country and western. | В середине песни были вставлены слова Криса Лоу из интервью группы телепрограмме «Entertainment Tonight»: I don't like country and western. |
| Hotel Country Borromeo Peschiera Borromeo is a Hotel 4 star in Peschiera Borromeo. | Отель Country Borromeo Пескьера Борромео является Отель 4 звезды в Пескьера Борромео. |
| She also joined Florida Georgia Line on stage during their set at the 2013 Country Radio Seminar to sing "Cruise". | Она также вместе с группой Florida Georgia Line во время 2013 Country Radio Seminar спела их песню «Cruise». |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| The "woody" Country Squire wagon now used artificial fiberglass panels but remained the most expensive Ford. | Универсал Country Squire теперь имел декор из пластика «под дерево», но по прежнему был самым дорогим «Фордом». |