| The country faced a severe humanitarian crisis characterized by massive population movements and countrywide violence among previously peaceful communities. | Страна сталкивается с суровым гуманитарным кризисом, характеризующимся массовыми перемещениями населения и яростными столкновениями между ранее мирными общинами по всей стране. |
| There were clear indications that the country was now on track for sustained and sustainable growth. | Есть явные свидетельства того, что сейчас страна развивается на устойчивой и наступательной основе. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| During the reporting period, two country support groups, one in the United States and one in Spain, were formally incorporated. | В течение отчетного периода были официально оформлены две группы страновой поддержки - одна в Соединенных Штатах и другая в Испании. |
| In support of these, the country programme has positioned itself to access the 8th Round funds of the Global Fund. | В целях покрытия расходов на осуществление этой деятельности по линии страновой программы был сделан запрос о выделении средств в рамках восьмого раунда Глобального фонда. |
| Ongoing consultations with the United Nations country team for Liberia, in particular, provided up-to-date information on humanitarian conditions and data on recent trends in economic conditions. | За счет проведения постоянных консультаций, в частности со страновой группой ООН по Либерии, были получены новейшая информация о гуманитарной ситуации и данные о тенденциях развивавшихся в последнее время в сфере экономики. |
| Support for local delivery of services through quick-impact projects, in coordination with ongoing programmes implemented by the United Nations country team | Содействие предоставлению услуг на местах при помощи проектов с быстрой отдачей, реализуемых в координации с текущими программами страновой группы Организации Объединенных Наций |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Germany sees itself as a tolerant and cosmopolitan country at the heart of Europe. | Германия рассматривает себя как терпимое многонациональное государство, расположенное в самом сердце Европы. |
| In 1989 reforms began aimed at transforming the country that used to belong to the Eastern Bloc into a democratic state ruled by law. | В 1989 году было начато осуществление комплекса реформ, направленных на превращение страны, входившей в восточный блок, в демократическое государство, основанное на верховенстве права. |
| A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. | Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну. |
| The idea was to have - the same principal, a divided country - take cartoonists from all sides and let them do something together. | Идея была основана на том же принципе - разделенное государство, группа карикатуристов с разных сторон, которым предложили делать что-то вместе. |
| However, that had not prevented the United States Government from suspending his country's trade preferences under the Andean Trade Preference Act, a law which had been an expression of the principle of shared responsibility for combating drugs, and from revoking its certification. | Однако это не помешало правительству Соединенных Штатов исключить Многонациональное государство Боливию из программы тарифных преференций, которая была разработана в соответствии с законом о торговых преференциях для андских стран на основе принципа разделяемой ответственности, и лишить Боливию сертификации. |
| The periodic preparation by national experts, and publication, of forestry country profiles of the central and eastern European and CIS countries. | Периодическая подготовка национальными экспертами и публикация кратких национальных очерков о секторе лесного хозяйства стран центральной и восточной Европы и СНГ. |
| Currently, income from individuals and corporations is generated through the fund-raising and sales activities of the National Committees and the 43 UNICEF country offices. | В настоящее время приток поступлений от частных и физических лиц обеспечивается благодаря деятельности национальных комитетов и 43 страновых отделений ЮНИСЕФ по мобилизации средств и осуществляемым ими продажам. |
| Referring to his country's seven national parks, four of which had been declared world heritage sites, he reiterated his Government's call for the establishment of a United Nations fund to make reparations for the destruction wrought by the long war. | Касаясь вопроса защиты семи национальных парков в его стране, из которых четыре были объявлены объектами мирового наследия, он вновь повторяет призыв его правительства учредить фонд Организации Объединенных Наций для возмещения ущерба, нанесенного продолжительной войной. |
| One United Nations, at the country level, is about putting good Governments in the driver's seat in deciding how external assistance can best support their national priorities, with better accountability for results. | На страновом уровне концепция единства действий Организации Объединенных Наций означает предоставление дееспособным правительствам возможности решать, как наилучшим образом использовать внешнюю помощь, предоставляемую для решения их приоритетных национальных задач, с упором на большую отчетность за результаты. |
| The ICSC secretariat found that the data from the national statistical offices was not suitable and was not used because it was either aggregated at the country level rather than the city level or was based on a smaller sample size than that used by ICSC. | Секретариат КМГС установил, что данные, получаемые от национальных статистических органов, неприемлемы, и они не использовались, поскольку они были агрегированы либо на страновом уровне, либо на уровне города или были основаны на меньшей по размеру выборке, чем та, которую использует КМГС. |
| As a country and a region, we have tried our level best to address them, and we are continuing to do so. | На национальном и региональном уровне мы пытались разрешить их наилучшим образом и сейчас продолжаем эти попытки. |
| Brazil had high expectations for the discussions on improving the United Nations operational system for development, which would lead to enhanced coordination among agencies, particularly at country level. | Бразилия возлагает большие надежды на обсуждение вопроса о совершенствовании системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в интересах развития, что позволит добиться лучшей координации действий различных учреждений, особенно на национальном уровне. |
| A key strength of UNDP is its dual role as organizer of operational activities at national level - through the country offices - and a leading voice on policy development and best practices. | Сильной стороной ПРООН является ее двойная роль как организатора оперативной деятельности на национальном уровне - через свои страновые отделения - и как организации, пользующейся авторитетом в вопросах разработки политики и распространения передовой практики. |
| The country team is providing support to the Government to develop durable solutions for displaced persons, drawing upon the National Development Plan and the United Nations Development Assistance Framework. | Страновая группа оказывает поддержку правительству в выработке надежного решения проблемы перемещенных лиц, основываясь на Национальном плане развития и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| In such cases, even where a country might have respected participatory rights at the national level in the development of trade policy, poorer countries might lack sufficient capacity to defend that policy in negotiations. | В таких случаях, даже если страна, возможно, и соблюдает права на участие при разработке торговой политики на национальном уровне, у более бедных стран может не быть достаточных возможностей для отстаивания такой политики в ходе переговоров. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| 'Cause if you're not, I got to say, you sound like you just stepped out of a bad country song, "I've got to come take my man." | А если нет, то должна сказать, что похоже, будто ты героиня плохой кантри песни "Мне нужно заполучить моего парня". |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| Don't make country like that anymore. | Такого кантри больше не делают. |
| She was a famous country singer. | Она была известной кантри певицей. |
| "love and country." | "Любовь и Кантри". |
| Through UNDP funding, FAO has been running 255 district veterinary units, ensuring 76 per cent coverage of the country. | При финансовом содействии ПРООН ФАО развернула 255 районных ветеринарных групп, которые обеспечивают охват 76 процентов территории страны. |
| The rural population is dispersed throughout the rest of the country. | На остальной части территории страны проживает сельское население. |
| The Constitution states that everyone lawfully within Georgia is free to choose his place of residence, to move within the country and to leave the country (articles 22.1, 22.2). | Конституция гласит, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободный выбор места жительства и передвижение по ее территории, а также право свободного выезда за ее пределы (статья 22.1.2). |
| United Nations agencies should now begin their long-awaited move to undertake their activities for Somalia from within the country itself, by making Puntland and Somaliland the hubs of their activities. | Теперь учреждениям Организации Объединенных Наций следует приступить к осуществлению своего долгожданного перехода к проведению своей деятельности в интересах Сомали на территории самой страны, сделав Пунтленд и Сомалиленд центрами своей деятельности. |
| With the recent emphasis on stabilization of the country and extension of State authority, in particular in eastern Democratic Republic of the Congo, the military and substantive components of the Mission have been restructured with an augmentation of human resources in the east. | Поскольку в последнее время основное внимание стало уделяться стабилизации обстановки и распространению государственной власти по всей территории Демократической Республики Конго, прежде всего в ее восточных районах, военный и основной компоненты Миссии были соответствующим образом реорганизованы, благодаря чему увеличилось количество сотрудников, работающих на востоке страны. |
| And their idyllic country home and to new friends. | И за их идеальный загородный дом. и за новых друзей. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party. | Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке. |
| They recorded a third studio album in 2008, selecting a few locations including a country house in Victoria to record it. | Они записали третий студийный альбом в 2008 году, выбрав для этого несколько мест, включая загородный дом в штате Виктория. |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| Parliament had passed the Integration Abroad Act, which required foreign nationals to pass a test of their basic knowledge of the Dutch language and Dutch culture in their country of origin in order to obtain an authorization for temporary residence. | Г-жа Хаиме говорит, что парламент принял закон об интеграции за границей, согласно которому должны пройти в стране своего происхождения тест на знание нидерландского языка и культуры Нидерландов для получения временного вида на жительство. |
| and we've done a lot of research over the last seven, eight years on demographics and how they affect media and entertainment in this country and abroad. | И за последние 7-8 лет мы провели много исследований касающихся демографическим характеристик и того, как они влияют на средства массовой информации и развлечения в этой стране и за границей. |
| (a) Obtain prior authorization to enter the country from the Royal Government of Cambodia through its diplomatic or consular authorities or through foreign authorities representing its interests abroad; | а) предварительное получение разрешения Королевского правительства Камбоджи на въезд в страну, предоставляемое ее дипломатическими или консульскими службами либо иностранными властями, представляющими ее интересы за границей; |
| Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) commended the progress made by Ecuador in protecting the rights of its nationals abroad, and welcomed the establishment in the 2008 Constitution of the right to migrate, which was an important step towards the non-criminalization of migrants. | Г-жа Кубиас Медина (Докладчик по стране) высоко оценивает прогресс, достигнутый Эквадором в области защиты прав своих граждан за границей, и приветствует включение в Конституцию 2008 года права на миграцию, что является важным шагом на пути снятия с мигрантов уголовной ответственности. |
| Reporters Without Borders (RSF) stated that journalists were being harassed and threatened and the Intelligence Ministry continued to pressure the families of journalists who are abroad working for media based outside the country. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) заявила о притеснениях журналистов и угрозах в их адрес и о том давлении, которое Министерство по делам разведки оказывает на семьи журналистов, работающих за рубежом в иностранных средствах массовой информации. |
| The number of persons who had left the country to study and work abroad following EU accession had not increased dramatically, and for most the move was temporary. | Количество жителей, покидающих страну для учебы или работы за рубежом, после вступления страны в ЕС сильно не увеличилось, причем для большинства такая миграция носит временный характер. |
| However, from the perspective of the country in which higher prices are charged, an elimination of territorial exclusivities (or at least of the ban on parallel imports) may bring about net benefits, particularly when the holders of IPRs are located abroad. | Однако для страны, где установлены более высокие цены, устранение территориальных исключений (или, по крайней мере, снятие запрета с параллельного импорта) может повлечь за собой чистую выгоду, в частности, в тех случаях, когда владельцы ПИС находятся за рубежом. |
| Number of days up to the date of extraction (3242) but no data on those who did not end their stay in or outside the country | Число дней до момента извлечения данных (3242); отсутствуют данные о лицах, остающихся в стране или за рубежом |
| For example, if a country wishes to impose a withholding tax on interest paid abroad, what should be the scope of application? | Например, если страна хочет ввести удерживаемый налог на проценты, выплачиваемые за рубежом, то какова должна быть сфера применения этого налога? |
| The country now has about 10.8 million inhabitants. | В настоящее время население страны составляет приблизительно 10,8 млн. человек. |
| The situation in his country had had a particularly negative impact on the population, and social and economic conditions had deteriorated. | Положение в его стране оказало особенно отрицательное воздействие на население, при этом ухудшились социальные и экономические условия. |
| The people of Ngara district in Tanzania have themselves been forced to live like refugees in their own country. | Население района Нгара в Танзании само было вынуждено жить в условиях беженцев в своей собственной стране. |
| Let us imagine a country submerging as a whole; let us consider its territorial sovereignty, its population and its Government. | Давайте представим себе страну, которая уходит под воду целиком; давайте посмотрим на ее территориальный суверенитет, ее население и ее правительство. |
| For my country, a true solution must derive from a strategy to eradicate the poverty that affects more than two thirds of the population, particularly those living in indigenous and rural areas and in city outskirts. | Для моей страны подлинное решение должно являться результатом стратегии по ликвидации нищеты, затрагивающей более двух третей населения, в частности коренное население, проживающее в сельских районах и в пригородах. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| His number has been retired by both Detroit Country Day School and Duke University. | Его номер был закреплён и в школе Detroit Country Day School и в университете Дьюка. |
| He then went on to work at Walt Disney Imagineering, where he developed concepts for EPCOT, Tokyo Disneyland, and River Country, among others. | Он продолжил работу в Walt Disney Imagineering, где разработал среди прочих концепции для Epcot, Tokyo Disneyland и River Country во Флориде. |
| A facsimile of the album "Elvis Country" can be assembled from this disc, minus the lead single, "I Really Don't Want to Know" b/w "There Goes My Everything", included on disc 1. | Факсимиле альбома Elvis Country (I'm 10,000 Years Old) может быть собрано от этого диска, исключая синглы «I Really Don't Want to Know» b/w «There Goes My Everything», вошедшие в содержание первого диска. |
| In the United Kingdom, "Changed" debuted on the Official UK Albums Top 100 chart at No. 87 and No. 1 on the Country Artist Albums Top 20 chart. | В Великобритании «Changed» дебютировал в основном Official UK Albums Top 100 только на Nº 87, но в британском кантри-чарте он стал Nº 1 (Country Artist Albums Top 20). |
| According to Country Life, October 2002, "Alnwick is the most picturesque market town in Northumberland, and the best place to live in Britain". | По мнению журналом Country Life (англ.)русск. (октябрь 2002 года): «Алник самый живописный рыночный городок Нортумберленда, и лучшее место для жизни в Великобритании». |