| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Some delegations underscored that it was equally important to provide training to programme country staff. | Некоторые делегации подчеркнули, что не менее важное значение имеет подготовка сотрудников, занимающихся осуществлением страновой программы. |
| The progress made in implementing the UNDAF will form the basis of the annual report of the Resident Coordinator and the United Nations country team. | Прогресс, достигнутый в деле осуществления РПООНПР, образует основу ежегодного доклада Координатора-резидента и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| By participating in the coordination meetings of the United Nations country team, UNPOS provides regular political briefs to other United Nations entities. | Участвуя в совещаниях страновой группы Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам координации, представители ПОООНС регулярно информируют другие подразделения Организации Объединенных Наций о политической обстановке. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| His country's National Development Plan aimed to foster a dignified, democratic, productive and sovereign country upholding the concept of "living well". | Национальный план развития его страны призван способствовать ее превращению в пользующееся авторитетом, демократическое, продуктивное и суверенное государство, руководствующееся концепцией «праведной жизни». |
| The presence in Peru of a large number of very active NGOs was to the country's credit. | Наличие в Перу большого числа весьма активных неправительственных организаций позитивно характеризует это государство. |
| The State of Qatar has hosted numerous conferences and meetings during which my country made several initiatives in support of those efforts. | Государство Катар организовало у себя большое число конференций и совещаний, в ходе которых наша страна выступила с рядом инициатив в поддержку этих усилий. |
| Barely four years ago my country was characterized by, on the one hand, an immovable object, namely the apartheid State. | Немногим более четырех лет тому назад моя страна представляла собой, с одной стороны, некий "неподвижный объект" - государство апартеида. |
| My own country of Saint Lucia, as a neighbouring Windward Island State, takes special pride in the fact that Saint Vincent and the Grenadines has become the most recent of our small island countries to offer itself as the venue for these proceedings. | Моя собственная страна Сент-Люсия как соседнее государство в группе Наветренных островов особо гордится тем фактом, что Сент-Винсент и Гренадины как представитель наших малых островных стран предложили недавно провести у себя этот форум. |
| UNDCP has drawn up six national projects, one for each priority country. | ЮНДКП разработала шесть национальных проектов, по одному проекту для каждой из приоритетных стран. |
| At the country level, a clear articulation of national goals provides the basis for effective policies and engagement with the private sector. | На страновом уровне основу для разработки эффективных стратегий и взаимодействия с частным сектором образует четкое формулирование национальных целей. |
| Response of national statistical offices to the financial crisis: summary of country reports | Ответные меры национальных статистических ведомств в связи с финансовым кризисом: резюме страновых докладов |
| In order to strengthen cooperation with civil society at the country level, UNESCO relies on a system of focal points, mostly the National Commissions for UNESCO. | В целях укрепления сотрудничества с гражданским обществом на страновом уровне ЮНЕСКО использует систему координаторов, главным образом национальных комиссий по делам ЮНЕСКО. |
| Takes note of paragraph 41 of the report of the Advisory Committee, and recognizes that improvement of national airport infrastructure is the responsibility of the host country, where possible; | принимает к сведению пункт 41 доклада Консультативного комитета и признает, что, когда это возможно, ответственность за модернизацию инфраструктуры национальных аэропортов несет принимающая страна; |
| My country believes that national reconciliation based on dialogue and national unity is a viable path toward settling the long-running dispute and conflict in Somalia. | Моя страна считает, что национальное примирение, основанное на диалоге и национальном единстве, это надежный путь к урегулированию давнего спора и конфликта в Сомали. |
| UNDP has established a Summit follow-up strategy group, which is working with UNDP country offices and country-level partners to assist them in elaborating specific strategies and programmes for implementing the Programme of Action. | ПРООН учредила группу по стратегии последующей деятельности в связи со Встречей на высшем уровне, которая взаимодействует с отделениями ПРООН по странам с партнерами на национальном уровне с целью оказания им помощи в разработке конкретных стратегий и программ по осуществлению Программы действий. |
| Indigenous peoples' organizations should be encouraged to engage in their own monitoring of the implementation of Permanent Forum recommendations to the United Nations system and other entities at the local, country and regional levels. | Организациям коренных народов следует рекомендовать самим заниматься отслеживанием хода осуществления рекомендаций Постоянного форума в адрес системы Организации Объединенных Наций и других субъектов на местном, национальном и региональном уровнях. |
| UNICEF, at the national and regional levels through its country programmes, established partnerships with women's non-governmental organizations to promote networking by women activists, and supported the participation of women's non-governmental organizations in development dialogues and policy formulation. | ЮНИСЕФ, действуя на национальном и региональном уровнях через свои страновые программы, установил партнерские связи с женскими неправительственными организациями в целях содействия объединению в общую сеть активисток женского движения и поддержал участие женских неправительственных организаций в проведении обсуждений по вопросам развития и разработки политики. |
| A national outreach campaign based on a formal needs assessment of what could be done to address climate change in that country. | о) пропагандистская кампания на национальном уровне на основе официальной оценки потребностей того, что можно сделать для решения проблем изменения климата в конкретной стране. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| Carl Milton Smith (March 15, 1927 - January 16, 2010) was an American country music singer. | Карл Смит (англ. Carl Smith; 15 марта 1927 - 16 января 2010) - американский певец в стиле кантри. |
| Not to mention you're the daughter of Rayna Jaymes and Deacon Claybourne, which pretty much makes you country royalty. | Не говоря уже что ты дочь Рейны Джеймс и Дикона Клейборна, что делает тебя королевской особой в кантри. |
| What do you say we go somewhere and restore your faith in country music? | Как насчёт того, чтобы пойти куда-нибудь и восстановить твою веру в кантри музыку? |
| The Country Music Hall of Fame and Museum is one of the world's largest and most active popular music research centers and the world's largest repository of country music artifacts. | Зал славы и музей кантри (англ. Country Music Hall of Fame and Museum) - один из крупнейших и наиболее активных мировых центров исследования популярной музыки и крупнейшее в мире хранилище артефактов кантри. |
| "Country Grammar" by Nelly. | "Кантри Граммар", Нэлли. |
| The health care system in most of the country is operating at 30 to 50 per cent of pre-war capacity. | Система здравоохранения функционирует на большей части территории страны на 30 - 50 процентов от довоенного уровня. |
| JS1 asserted that, under the country's immigration policy, the confinement of foreigners who were in an irregular situation had become a widespread practice in the management of migrant inflows. | Авторы СП1 отметили, что в рамках проводимой иммиграционной политики лишение свободы иностранцев, незаконно находящихся на территории страны, превратилось в обычный инструмент регулирования миграционных потоков. |
| According to information to hand, the Senate of the United States of America has adopted a bill on deployment of a national missile defence system, i.e. an ABM system for the territory of the country. | По имеющейся информации, сенат США принял законопроект о развертывании системы национальной противоракетной обороны, т.е. ПРО территории страны. |
| Because JAXA is responsible for assuring safety in all phases of any consigned launch from Japan, any launching activities procured by a foreign country or a Japanese or foreign private company are considered to be governed by the JAXA Law. | Поскольку ДЖАКСА отвечает за обеспечение безопасности на всех этапах любого планируемого запуска с территории Японии, то считается, что вся деятельность, связанная с запусками, организуемыми иностранным государством или частной японской или иностранной компанией, регулируется Законом о ДЖАКСА. |
| b) Power generation facilities (e.g. hydroelectric power stations, thermal power stations) are unevenly distributed across the country. | Ь) Объекты по выработке электроэнергии (например, гидроэлектростанции, тепловые электростанции) неравномерно распределены по территории страны. |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party. | Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| Old Parr is mentioned in Robert Graves's poem A Country Mansion. | Старый Парр упоминается в поэме Роберта Грейвса «Загородный особняк». |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| Are we going to have some fun before leaving to the country? | Собираемся ли мы немного повеселиться перед тем, как уедем в деревню? |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| (a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; | а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| The group of persons with a foreign background is composed of those persons whose parents were born outside the country. | В группу лиц иностранного происхождения входят лица, чьи родители родились за границей. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| Sections 196 or 212 may also be applied to an act committed abroad when it is also punishable according to the law of the country in which it was committed. | Разделы 196 или 212 могут также применяться к действиям, совершенным за границей, если они также наказуемы и в соответствии с законом страны места совершения акта. |
| The additional risks of investing and operating in a foreign country have hampered OFDI by developing-country firms, as have the lack of information on overseas investment opportunities and the lack of access to finance. | Дополнительные риски осуществления инвестиций и деятельности за рубежом сдерживают вывоз ПИИ компаниями развивающихся стран, равно как и отсутствие информации об инвестиционных возможностях за границей и доступа к финансированию. |
| Those who left the country did so for personal reasons, such as to further their career overseas, not because they had been forced to leave. | Те, кто уезжают из страны, делают это по своим собственным причинам, например, чтобы продолжить карьеру за границей, но ни в коем случае не потому, что их принудили это сделать. |
| These were sold in large U.S. cities or outside of the country. | Она внедрена в ряде других крупных городов США и за рубежом. |
| These statistics are published within the country and internationally via the Internet. | Эти статистические данные опубликованы в стране и за рубежом с помощью Интернета. |
| Secondly, the electricity and workforce in our country is cheaper than abroad. | Во-вторых, и электроэнергия, и рабочая сила у нас дешевле, чем за рубежом. |
| One delegation mentioned that in one country years of migration, spurred by economic opportunities abroad, flight from armed conflict, violence and natural disasters, and family reunification had resulted in 25% of nationals living abroad. | Одна из делегаций упомянула, что в одной из стран в результате многолетней миграции, обусловленной наличием экономических возможностей за рубежом, стремлением скрыться от вооруженного конфликта, насилия и стихийных бедствий и потребностями в воссоединении семей, около 25 процентов граждан проживают за границей. |
| It happened out of the country. | Там было за рубежом. |
| As primary managers of livestock, women ensure a supply of high quality protein to the country. | Поскольку уход за скотом является главным образом делом женщин, они обеспечивают население страны высококачественными белками. |
| While Sudan's people may be among the poorest in the world, their country is rich in natural wealth, including oil and precious metals. | В то время как население Судана, возможно, самое нищее в мире, эта страна богата природными ресурсами, включая нефть и драгоценные металлы. |
| The entire population of the country, 4.6 million people, half of them children, is affected, and an estimated 2 million people - around 45 per cent of the entire population - require humanitarian assistance. | Кризис затронул все население страны, т.е. 4,6 миллиона человек, половину из которых составляют дети, и, по оценкам, 2 миллиона человек, т.е. около 45 процентов от общей численности населения, нуждаются в гуманитарной помощи. |
| A large population is both a source of abundant labour and a future market (which is ranked by investors as the most important locational advantage a country can offer). | Многочисленное население выступает источником как имеющейся в избытке рабочей силы, так и будущего рынка (что, по мнению инвесторов, является наиболее существенным преимуществом страны, учитываемым ими при принятии решений о размещении своих инвестиций). |
| In northern parts of the country, the near-famine situation that used to prevail during the pre-harvest season earlier has been alleviated through concerted action by Government and NGOs. [Recommendation 30, 31, 36] | В северных районах страны, где ранее накануне сбора урожая население практически голодало, ситуация улучшилась благодаря совместным действиям правительства и НПО [рекомендации 30, 31, 36]. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Brownlee was nominated for a Juno Award for Country Album of the Year on February 19, 2013. | Браунли 19 февраля 2013 года был номинирован на премию Juno Award в категории Country Album of the Year. |
| At the same time, it dropped rapidly out of the top twenty on the Country Albums Chart, where it had held the top spot for only one week. | В то же время, он быстро выбыл из двадцатки в Country Albums Chart, где он держал первое место только в течение одной недели. |
| It became Ballerini's fourth Number One hit on the Billboard Country Airplay chart for the week dated February 24, 2018. | Он стал четвёртым чарттолппером певицы в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 февраля 2018. |
| The week of February 6, 2014, the album returned to No. 1 on the U.S. Top Country Albums Chart and saw sales increase a further 177%. | 6 февраля 2014 года альбом снова возглавил кантри-чарт U.S. Top Country Albums Chart, а его продажи возросли на 177 %. |
| Because Post had revealed Country Squares before they were ready to be put in the marketplace, Post's biggest competitor, Kellogg, was able to develop its own version in six months. | Из-за того, что продукт «Country Squares» был анонсирован задолго до готовности массового его производства, крупнейший конкурент Post Cereals, компания Kellogg, была готова наладить производство аналогичного продукта в течение 6 месяцев. |