| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I would also like to pay tribute to my Special Representative, Berhanu Dinka, and all the personnel of UNOB, the United Nations country team and the humanitarian community for the contribution they are making towards the restoration of peace in Burundi. | Я хотел бы также воздать должное моему Специальному представителю Берхану Динке и всем сотрудникам ЮНОБ, страновой группе Организации Объединенных Наций и гуманитарным организациям за вклад, который они сейчас вносят в восстановление мира в Бурунди. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with details concerning the issues to be addressed by UNIOGBIS in cooperation with the United Nations country team, as well as concrete examples of that cooperation. | По запросу Консультативному комитету были представлены подробные сведения относительно вопросов, которые должно будет решать ЮНИОГБИС в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, а также конкретные примеры такого сотрудничества. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| That is why, since joining the United Nations, my country has attached such importance to the Third Committee of the General Assembly and to questions of human rights. | Вот почему мое государство с момента присоединения к Организации Объединенных Наций придает такое внимание Третьему комитету Генеральной Ассамблеи и вопросам прав человека. |
| If a foreign State wishes to have an investigation conducted by the judicial authorities in the Kingdom of Bahrain, letters rogatory shall be sent by the competent authority in that country by the diplomatic channel and shall be referred to the High Criminal Court. | Если иностранное государство желает заручиться помощью правоохранительных органов Королевства Бахрейн в проведении расследования, то компетентный орган этого государства должен направить по дипломатическим каналам отдельное требование, которое рассматривается в высоком уголовном суде. |
| Perhaps the Committee could do so if a State failed to send information, but to his knowledge in the past it had never made any substantive recommendation to a country without a report or at least an oral presentation by a delegation. | Возможно, Комитет сможет это сделать, если государство не присылает информацию, а, насколько ему известно, в прошлом никогда не выносились рекомендации по существу стране без доклада или по крайней мере без устной презентации со стороны делегации. |
| The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. | Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
| However, this limited Government is not a minimal State without social functions, for it has active responsibilities and an important agenda to pursue in order to free the poorest citizens from a culture of dependency and integrate them fully into the life of the country. | Однако подобная форма власти не означает, что государство имеет минимальные социальные функции, ибо оно активно в них участвует и проводит в жизнь важную программу в целях освобождения своих наибеднейших граждан от зависимости и их интеграции в полном объеме в жизнь страны. |
| The deadline requested for the submission of the national country profile was set for 30 March 2001. | Крайним сроком представления национальных страновых обзоров было установлено 30 марта 2001 года. |
| The meeting will consider country case studies, to analysis the problems countries are facing in harmonizing national classifications with the UNFC. | Совещание рассмотрит примеры использования классификации в странах в свете проблем, с которыми сталкиваются эти страны в области гармонизации национальных классификаций с РКООН. |
| In that connection, it had reviewed the domestic legislation of Viet Nam and had helped that country to elaborate its draft law on persons with disabilities. | В рамках этой деятельности ЮНИСЕФ провел обзор национальных законов Вьетнама и оказал содействие этой стране в подготовке законопроекта по вопросу об инвалидах. |
| In December 2004, UNDG and the UNAIDS secretariat provided further guidance for "United Nations implementation support plans to country responses on HIV/AIDS". | В декабре 2004 года Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и секретариат ЮНЭЙДС разработали дополнительные руководящие указания в отношении планов поддержки Организации Объединенных Наций национальных действий в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| In addition, the country teams should be more actively supported to help them evolve into national committees with specific political mandates and dedicated resources to carry out the task of developing national implementation strategies; | с) кроме того, национальные группы необходимо более активно поддерживать, чтобы помочь им превратиться в национальные комитеты с конкретными директивными мандатами и специально выделенными им ресурсами для выполнения задачи разработки национальных стратегий осуществления; |
| Similar events could be held at the national level to promote common understandings between the geospatial and statistical communities within a country. | Аналогичные мероприятия можно было бы провести на национальном уровне, чтобы поощрять взаимопонимание между геопространственным и статистическим сообшествами в стране. |
| For almost half a century, my country has been taking numerous steps to better manage migration at the national level. | Почти полвека моя страна предпринимает многочисленные шаги по улучшению управления миграцией на национальном уровне. |
| To implement these programmes efficiently, Switzerland intended to adopt an integrated and comprehensive approach at a country level. | В целях эффективного осуществления этих программ Швейцария намерена руководствоваться комплексным и всесторонним подходом на национальном уровне. |
| In general, financial and other necessary resources for organization have to be ensured at national level by each proposing country Party. | Как правило, финансовые и другие необходимые ресурсы для организационных целей должна обеспечивать на национальном уровне каждая предлагающая страна - Сторона Конвенции. |
| According to the regional programme document, regional programming has to be implemented at the regional, subregional, national and subnational levels to reflect the needs of country offices and external partners. | Согласно документу о региональной программе, составление региональной программы должно осуществляться на региональном, субрегиональном, национальном и субнациональном уровнях, с тем чтобы региональная программа отражала потребности страновых отделений и внешних партнеров. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| The lyrics in this, straight-up old-school country song. | Слова в ней - старое честное кантри. |
| All right, any reference to the Confederate flag, country music or NASCAR need to be burned immediately. | Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно. |
| What about booking more country acts? | А что если приглашать исполнителей музыки в стиле "кантри"? |
| Of what, this country, or country music? | Чего? Этой страны или музыки кантри? |
| She's a big fan of country music, so I've heard, and I was hoping we could kick this next set off with a song from her. | Как я слышал, она большая фанатка кантри музыки, и я надеялся, что мы сможем уговорить её спеть для нас песню. |
| The staff of the country's detention centres are supervised by local and federal agencies as well as by the respective human rights commissions. | Надзор за деятельностью персонала мест заключения, действующих на территории Мексики, осуществляется местными и федеральными органами, а также соответствующими комиссиями по правам человека. |
| Another speaker proposed that the Department of Public Information should consider publicizing the problem of the former Soviet nuclear test site near Semipalatinsk in her country. | Другая выступавшая предложила Департаменту общественной информации рассмотреть вопрос об освещении проблемы бывшего советского ядерного полигона под Семипалатинском на территории ее страны. |
| His country had seen a substantial increase in the number of refugees on its territory, and was therefore updating its policy in line with its international responsibilities. | Число беженцев, находящихся на территории его страны, существенно увеличилось, и с учетом этого обстоятельства Бразилия приводит свою политику в соответствие со своими международными обязательствами. |
| This country holds the first place by the size of the territory among the countries of Central Asia, Kazakhstan has the area of 2724.9 thousand square kilometers. | Эта страна занимает первое место по величине своей территории среди стран Центральной Азии и обладает площадью 2724,9 тыс. |
| The relationship of New Caledonia to the distant metropolitan country was long marked by colonial dependence, a one-sided relationship and a refusal to recognize the specific aspects of the situation, as a result of which the aspirations of the new populations, too were frustrated. | Отношения Новой Каледонии с отдаленной метрополией в течение длительного времени строились на принципах колониальной зависимости, односторонней связи и отказа от признания особенностей территории, что также отрицательным образом сказывалось на устремлениях новых групп населения. |
| We should go back to the country club. | Мы должны вернуться в загородный клуб. |
| After this, she headed south to Durban where she visited a beach and a country club. | После этого она отправилась на юг в Дурбан, где посетила пляж и загородный клуб (англ.). |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| You'll go to the country house. | Ты уедешь в загородный дом. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. | Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| This group will include foreign-born immigrants who have not acquired the citizenship of the host country. | В эту группу будут также включаться родившиеся за границей иммигранты, которые не приобрели гражданство принимающей страны. |
| One of Katz's proposals was to establish a city near the Egyptian border, where the immigrants would be gathered before being deported from the country. | Среди прочего Кац предложил основать город рядом с египетской границей, в котором можно было было сосредоточить нелегальных иммигрантов перед их экстрадицией. |
| Over 50 per cent of Kuwaiti citizens are reported to have departed their country after 2 August 1990 or to have already been outside. | Свыше 50 процентов граждан Кувейта, согласно сообщениям, выехали из своей страны после 2 августа 1990 года либо к этому времени уже находились за границей. |
| With regard to those who have been acquitted by the ICTR, it is the policy of our country to welcome home every Rwandan who happened to be abroad for any reason. | В отношении тех, кто был оправдан МУТР, политика нашей страны состоит в том, чтобы приветствовать возвращение всех руандийцев, оказавшихся за границей по той или иной причине. |
| Because the customer is abroad, and there is little processing to be done in country, why should companies upgrade local skills or otherwise help the host economy? | Поскольку потребитель находится за границей, а количество технологических операций внутри страны минимально, с какой стати компаниям повышать квалификацию местных кадров или каким-то еще образом помогать экономике страны? |
| It has a major role in promoting Japanese exports and imports, and the country's activities overseas. | Он также играет важную роль в развитии японского экспорта и импорта, и деятельности страны за рубежом. |
| She added that, in 1992, 27 per cent of the officers posted outside the country had been women. | Она отметила также, что в 1992 году среди сотрудников, находящихся на дипломатической службе за рубежом, женщины составляли 27 процентов. |
| Women and children of international migrants who remained in the home country should continue to have equal access to public services, rights, protection and social support, even with their spouses living overseas, and they should be included in national development programmes. | Жены и дети международных мигрантов, которые остаются в стране происхождения, должны по-прежнему пользоваться равным доступом к государственным услугам, правам, защите и социальной поддержке, даже если их супруги проживают за рубежом, и должны включаться в национальные программы развития. |
| How to solve the potential conflict between the host country interest to retain maximum discretion in the treatment of foreign investors, and the home country interest to obtain ample protection for its investors abroad? | Как можно устранить потенциальное противоречие между заинтересованностью принимающих стран сохранить максимальную свободу действий по отношению к зарубежным инвесторам и стремлением стран базирования максимально защитить своих инвесторов за рубежом? |
| Issues of citizenship, nationality and identity necessitate some knowledge of emigrant populations as does the increasing awareness of the impact of migrant remittances on the economy of the sending country. | В настоящее время многие страны не имеют четкого представления о странах проживания своих экспатриантов, точных количественных данных о лицах, покинувших их, или конкретных сведений о своих гражданах, живущих за рубежом. |
| The United Nations system can support country initiatives in creating opportunities for people and communities to leapfrog into the information age. | Система Организации Объединенных Наций может оказывать поддержку инициативам стран, направленным на создание возможностей, с тем чтобы их население и общины могли шагнуть в век информации. |
| With its small population the country needed skills and technical expertise. | Имея малочисленное население, страна испытывает нехватку квалифицированных кадров и технических специалистов. |
| While Sudan's people may be among the poorest in the world, their country is rich in natural wealth, including oil and precious metals. | В то время как население Судана, возможно, самое нищее в мире, эта страна богата природными ресурсами, включая нефть и драгоценные металлы. |
| The population living below the destitution line also exhibits different characteristics in the urban and rural sectors of the country, for most of the destitute people live in rural areas. | Население, живущее за чертой нужды, также подтверждает дифференцированное поведение обоих секторов страны, так как большинство принадлежащих к этой категории лиц живут в сельских зонах. |
| Discussions which the Special Rapporteur had on this issue during a country visit to the Republic of Korea in the past year suggested that there is a small group of ethnic Chinese living in the Democratic People's Republic of Korea and many are involved in the commercial sector. | Наконец, с учетом того факта, что население страны весьма однородное по своему составу, вызывает интерес такой вопрос, как этническая принадлежность, в частности, наличие в стране меньшинств и отношение к ним. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, France - 51 Guest reviews. | St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, Франция - 51 Отзывы гостей. |
| Taste of Country listed the song at number 17 on its list of greatest country songs of all time. | Издание Taste of Country поместило песню на Nº 17 в своём списке Лучших кантри-песен всех времён. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| Country Rose are delighted to announce this strategic partnership with Sotheby's to jointly market and sell Country Rose Souni properties. | Компания Country Rose рада объявить о партнерских отношениях с компанией Sotheby's и начать совместное продвижение недвижимости Country Rose в Суни. |
| Sun Country indicated it had hoped to get up to $50 million in loans or other financial help from the state of Minnesota and the airports commission. | 13 августа 2008 года Sun Country Airlines сообщила о том, что рассчитывает на кредит в 50 миллионов долларов США, либо на любую другую финансовую помощь от властей Миннесоты и управляющих компаний аэропортов штата. |