| Follow-up of EPR: During this stage a country under review should begin to implement the recommendations. | Последующие мероприятия в развитие результатов ОРЭД: На этом этапе страна проведения обзора должна приступить к выполнению рекомендаций. |
| We think our country's going to war. | Мы думаем, что наша страна идет на войну. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| While endorsing the request, delegations recommended that the sixth country programme should concentrate on such issues as democratization, human rights, good government and accountability. | Одобрив эту просьбу, делегации в то же время рекомендовали, чтобы в шестой страновой программе акцент делался на таких вопросах, как демократизация, права человека, эффективность государственного управления и отчетности. |
| However, the Board is concerned at the fact that the country programme document, the institutional budget and the inter-country programme budget are separate planning documents. | При этом у Комиссии вызывает озабоченность то, что документ о страновой программе, организационный бюджет и бюджет по межстрановой программе являются отдельными плановыми документами. |
| The database contains input from nine United Nations agencies, and work is continuing to capture data from other United Nations country team entities. | Эта база данных включает информацию, поступающую от девяти учреждений Организации Объединенных Наций, и в настоящее время продолжается работа с целью обеспечить сбор информации от других структур страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Germany sees itself as a tolerant and cosmopolitan country at the heart of Europe. | Германия рассматривает себя как терпимое многонациональное государство, расположенное в самом сердце Европы. |
| My Government has renewed the Regional Assistance Mission's term for another twelve months, given the Mission's success in transforming the country from a fragile to a stable State. | Мое правительство продлило срок работы Региональной миссии по оказанию помощи еще на 12 месяцев с учетом успеха Миссии в преобразовании страны из хрупкого в устойчивое государство. |
| You can gain a fortress by force, but you can't gain a country without a great cause. | Можно захватить крепость силой, но нельзя захватить государство без веской причины. |
| The Government of my country, in referring to these unfortunate incidents, cherishes the hope that the obligations incumbent upon the host State under the Headquarters Agreement will be performed in good faith. | Упоминая об этих досадных инцидентах, правительство моей страны лелеет надежду на то, что государство пребывания будет добросовестно выполнять обязательства, возложенные на него в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| Mr. Al-Harthy (Oman) said that his country had experienced substantial development and been transformed in a short time from a rural society to a modern country. | Г-н Аль-Харти (Оман) говорит, что Оман быстрыми темпами осуществлял свое развитие и в короткий период времени из аграрной страны превратился в современное государство. |
| The gravity of the situation led the government to implement the country's citizenship and immigration laws more strictly. | Серьезность ситуации заставила правительство более жестко следить за соблюдением национальных законов о гражданстве и иммиграции. |
| In consultation and agreement with Governments, efforts should be made to promote complementarity between the country strategy notes, where they exist, the policy framework papers of the Bretton Woods institutions and the World Bank's country assistance strategies. | В консультации с правительствами и с их согласия следует предпринимать усилия для поощрения взаимодополняемости между документами о национальных стратегиях, где они имеются, директивными рамочными документами бреттон-вудских учреждений и стратегиями помощи странам Всемирного банка. |
| That support will be tailored to the needs of each country and its national development plans with the objective of improving land governance, in particular transparency in land transactions, by 2015. | Такая помощь будет оказываться с учетом потребностей каждой страны и содействовать реализации национальных планов развития с тем, чтобы улучшить ситуацию в сфере управления земельными ресурсами и, в частности, повысить уровень транспарентности в сделках с землей к 2015 году. |
| Moreover, measures to generate further incentives for inclusion of sound chemicals management among the development goals in national Governments' sustainable development, country assistance and poverty reduction strategy papers should be taken. | Кроме того, следовало бы принять меры по созданию дополнительных стимулов к включению рационального регулирования химических веществ в число целей развития, фигурирующих в национальных правительственных документах об устойчивом развитии, страновой помощи и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The non-African country Parties have the opportunity to evaluate the help guide and adapt it to their specific regional circumstances in the preparation of their first national reports on the implementation of the UNCCD in 2000. | Неафриканские страны - Стороны Конвенции располагают возможностью изучить руководство и адаптировать его с учетом своих конкретных региональных условий для подготовки своих первых национальных докладов об осуществлении КБОООН в 2000 году. |
| Participants at the conference engaged in a fruitful dialogue on national reconciliation and post-conflict rehabilitation and the reconstruction of the country. | Участники конференции провели плодотворный диалог о национальном примирении и постконфликтном восстановлении страны. |
| Burkina Faso recognized Sweden as a country continuously engaging in the promotion of human rights at both the national and international levels. | Буркина-Фасо признала Швецию страной, постоянно занимающейся поощрением прав человека как на национальном, так и на международном уровне. |
| At the national level, each country attempts to deal with its own domestic issues and requires regional support and the support of the United Nations in those efforts. | На национальном уровне каждая страна пытается справляться со своими собственными внутренними проблемами, и в этих усилиях необходимы региональная поддержка и содействие Организации Объединенных Наций. |
| Section 3 (a) of the 1996 National Youth Commission Act stipulates that the Commission shall coordinate and develop an integrated national youth policy for the country. | В разделе З(а) закона о национальной молодежной комиссии 1996 года предусматривается, что "национальная молодежная комиссия осуществляет на национальном уровне координацию и разработку комплексной национальной молодежной политики". |
| Their knowledge at the regional and sub-regional level should be used for the preparation of country programmes, particularly in the planning, implementation and follow-up of nationally executed projects particularly addressing cross-border projects. | Их знания на региональном и субрегиональном уровне следует использовать для подготовки страновых программ, особенно в процессе планирования, осуществления проектов, исполняемых на национальном уровне, и реализации последующих действий, прежде всего в случае трансграничных проектов. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
| In 2000, Ron Keel formed IronHorse, which mixed country with southern rock. | В 2000 году Рон организует группу IronHorse исполнявшую смесь кантри и южного рока. |
| Not to mention you're the daughter of Rayna Jaymes and Deacon Claybourne, which pretty much makes you country royalty. | Не говоря уже что ты дочь Рейны Джеймс и Дикона Клейборна, что делает тебя королевской особой в кантри. |
| So I don't know if I like country music, but I was thinking maybe one of these days We could drive out to the fields, | Так что, я не знаю нравится ли тебе кантри, но я подумал, может на днях как-то мы могли бы съездить в поле, |
| Wesley's had two arrests this year... one for a D.U.I., another for assault at Westside Country Club. | Его дважды арестовывали в этом году... раз - за вождение в нетрезвом виде, второй за нападение в "Вестсайд Кантри Клаб". |
| However, since the country became independent, there have been no ethnic conflicts in Uzbekistan. | Однако после приобретения независимости на территории Республики Узбекистан не отмечалось каких-либо этнических конфликтов. |
| As a result, the clientele became more widespread around the country. | В результате охват соответствующей категории населения стал более широким на территории страны. |
| Almost 6,000 tons of humanitarian assistance has been delivered to Afghanistan recently through the territory of my country, from both United Nations and other humanitarian agencies. | За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов, причем не только Организацией Объединенных Наций, но и другими гуманитарными организациями. |
| In relation to the right to freedom of movement and residence within the national territory, to leave the country and to return to it, the following should be stated. | Что касается права на свободу передвижения и на выбор места жительства в пределах территории страны, право покидать страну и возвращаться в неё, то в этой связи следует обратить внимание на следующее. |
| The price collecting agency chosen would be asked to coordinate the work of the price collectors, OFS thus being left with only one intermediary for the whole of the country; | Координация работы регистраторов будет поручена институту опроса общественного мнения, что позволит ФСУ иметь дело только с одним посредником в масштабе всей территории страны. |
| You'll be blackballed by the country club, Jim. | Загородный клуб накидает тебе черных шаров, Джим. |
| They recorded a third studio album in 2008, selecting a few locations including a country house in Victoria to record it. | Они записали третий студийный альбом в 2008 году, выбрав для этого несколько мест, включая загородный дом в штате Виктория. |
| Their "technical" experts turned the country's second city, Alexandria, into a Russian country club. | Их «технические» эксперты превратили второй по величине город страны, Александрию, в российский загородный клуб. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| Town and Country Club. | А этот адрес? - Загородный клуб... |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. | Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| She thinks I've been spirited away to the country. | Она думает, что я был тайно провезен в деревню. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| I have a husband overseas serving his country. | У меня муж служит за границей своей стране. |
| For instance, investing abroad may be necessary in order to market a product or services in a host country and to sell it more effectively there. | Так, например, инвестиции за границей могут требоваться для сбыта товаров или услуг в принимающей стране и более эффективной их продажи на этом рынке. |
| Days I wasted, I could have been out of the country. | Давно бы мог быть за границей. |
| The prosecution argued that Mr. Nyamoya should be subject to life imprisonment and that his provisional release would enable him to flee the country. | Источник информирует, что прокуратура, с одной стороны, заявляла что г-ну Ньямойя должно быть вынесено наказание в виде пожизненного тюремного заключения, а с другой стороны, отмечала, что его временное освобождение позволит ему скрыться за границей. |
| As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. | Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| In recent years, while emigration had increased as a result of the lack of employment in Kazakstan, the country's political stability had attracted refugees from other countries. | В последние годы активизировалась миграция, связанная с трудовой деятельностью людей как в Казахстане, так и за рубежом, наряду с этим политическая стабильность республики все больше привлекает людей из других стран. |
| Other functions of the Assembly include approval of the national budget, matters related to foreign policy, declaration of war, the stationing of Korean troops abroad or of foreign forces within the country, inspection or investigation of specific matters regarding State affairs and impeachment. | Другие функции Собрания включают: утверждение национального бюджета; решение вопросов, касающихся внешней политики, объявления войны, размещения корейских вооруженных сил за рубежом или иностранных вооруженных сил на территории страны; проверку и расследование конкретных аспектов ведения государственных дел и импичмент. |
| Encourage and create favourable conditions for organizations and individuals in and outside the country to participate in the voluntary social insurance scheme with a view to providing care and supporting the target group people. | поощрять и создавать благоприятные условия для организаций и частных лиц в стране и за рубежом в плане участия в системе добровольного социального страхования с целью оказания помощи и поддержки адресным группам населения; |
| She emphasized the country's large population and need for development in her country. | Она подчеркнула, что страна имеет большое население и имеется необходимость в развитии в ее стране. |
| Mauritius was a multiracial, multicultural, multi-religious country, and the entire population had derived from immigration during the colonial era, under first French and then British rule. | Маврикий является многорасовой, многокультурной и многорелигиозной страной, все население которой сформировалось за счет иммиграции в колониальную эпоху, когда страна находилась сначала под французским, а затем под британским правлением. |
| Complementary data can be obtained from crime victimization surveys that measure the experience of crime through sample surveys among the population of interest (such as the general population or businesses in a country). | Дополнительные сведения можно получить с помощью виктимологических обследований, которые позволяют сформировать представление о ситуации с преступностью с помощью выборочных обследований, проводимых среди интересующих групп населения (например, население в целом или деловые круги в стране). |
| We intend to begin our research on the prevalence of non-communicable diseases in Rwanda next year, but we already know that non-communicable diseases can account for approximately 25 per cent of the country's disease burden. | В будущем году мы намерены начать исследования в отношении распространенности неинфекционных заболеваний в Руанде, но мы уже знаем о том, что на долю неинфекционных заболеваний приходится около 25 процентов всех болезней, которыми страдает население нашей страны. |
| This would be much more effective and durable than the Visegrad initiative, which lumps together three small states with a country that has more inhabitants than its three partners put together, plus its own agenda. | И такое сотрудничество было бы гораздо более эффективным и продолжительным, чем Вишеградская инициатива, связывающая три малых государства со страной, население которой больше, чем население трех ее партнеров вместе взятых, к тому же независимо проводящей собственный курс. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The hamlet of Keene was ranked "prettiest town in Canada" by Harrowsmith Country Life magazine. | Кин был признан "красивым городом в Канаде", по версии журнала Harrowsmith Country Life. |
| The Country Music Hall of Fame and Museum is one of the world's largest and most active popular music research centers and the world's largest repository of country music artifacts. | Зал славы и музей кантри (англ. Country Music Hall of Fame and Museum) - один из крупнейших и наиболее активных мировых центров исследования популярной музыки и крупнейшее в мире хранилище артефактов кантри. |
| The trio gave its debut performance on April 4, 2011, on the CBS special Academy of Country Music's Girls' Night Out: Superstar Women of Country. | Трио впервые выступило 4 апреля 2011 года на телепередаче Академии кантри-музыки Girls' Night Out: Superstar Women of Country, вышедшей в эфир на CBS. |
| Among the books that Farmers Weekly has published are Farmhouse Fare (1935) and Home Made Country Wines (1955) both consisting of recipes contributed by readers of the magazine. | Среди книг, опубликованных еженедельником, Farmhouse Fare (1935) и Home Made Country Wines (1955), состоящие из рецептов, присланных читателями журнала. |
| Despite finishing 13th on the money list in 1938, Hogan had to take an assistant pro job at Century Country Club in Purchase, New York. | Несмотря на 13 место по заработанным за 1938 году деньгам, Хоган был вынужден согласиться на работу ассистента и устроился в Century Country Club в Пурчейзе, штат Нью-Йорк. |