| My country shares and supports its objectives and will enthusiastically participate in activities at the Summit and afterwards. | Моя страна разделяет и поддерживает цели этой конференции и примет энергичное участие в ее работе и встрече на высшем уровне, которая последует за ней. |
| His country was outraged by the acts of violence committed against foreigners and migrants in parts of Europe. | Его страна выражает негодование в связи с актами насилия, совершаемыми против иностранцев и мигрантов в различных частях Европы. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| UNAMI will enhance its support to all United Nations country team members. | З. МООНСИ намерена оказывать всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций более активную поддержку. |
| A delegation said that the country programme was increasing its focus on outputs and outcomes and shifting from small projects to whole sectors. | Еще одна делегация отметила, что в страновой программе теперь уделяется больше внимания мероприятиям и результатам и смещается акцент с мелких проектов на общесекторальную деятельность. |
| MINUSTAH also developed a closer working relationship with the United Nations country team in the Dominican Republic, with special focus on cross-border issues with Haiti. | МООНСГ также наладила более тесные рабочие связи со страновой группой Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике, уделяя особое внимание вопросам трансграничного сотрудничества с Гаити. |
| Given the large United Nations country team presence in Erbil and the need for logistical support, one Administrative Assistant (Local level) will be based in Erbil. | В связи с широким присутствием страновой группы Организации Объединенных Наций в Эрбиле и необходимостью материально-технической поддержки там будет базироваться один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The State provided free medical care of the highest quality in all regions of the country, including the most remote. | Государство предоставляет бесплатные услуги здравоохранения самого высокого качества во всех районах страны, в том числе в наиболее удаленных. |
| I wish to stress that the process of transforming the country into a democratic State will move ahead systematically in accordance with the road map. | Я хотел бы подчеркнуть, что процесс преобразования страны в демократическое государство будет неизменно продолжаться в соответствии с «дорожной картой». |
| It has almost been 16 years now since Somalia, whose flag is hoisted at the UN premises in New York as well as in other regional bodies, has virtually been erased from the world political map as a viable State and country. | Прошло уже 16 лет, с тех пор как Сомали, флаг которой развевается на территории Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, а также в других региональных органах, была практически стерта с политической карты мира как жизнеспособное государство и страна. |
| The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. | В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
| Through health insurance the State ensures the budget for health check-up and treatment for those with meritorious services to the country, the poor, ethnic minorities, children under six as well as health insurance support for near-poverty individuals. | Через фонды медицинского страхования государство выделяет бюджетные средства на медицинские обследования и лечение лиц, имеющих заслуги перед государством, неимущих групп населения, этнических меньшинств, детей в возрасте до шести лет, а также поддержку в рамках медицинского страхования лиц, живущих практически на уровне бедности; |
| A strengthened country review process was considered the principal means of policy dialogue and for co-ordinating the aid efforts of development partners with the developments programmes of LDCs as well as mobilizing the required resources for their implementation. | Усиление процесса национальных обзоров рассматривалось в качестве основного инструмента для ведения диалога и координации усилий партнеров по развитию с усилиями НРС в рамках программ развития, а также для мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
| Regarding the conversion of the UNIDO desks and the Heads of UNIDO Operations into country offices and National Country Directors respectively, the Group took note with concern of the financial implications, due to the need for a considerable increase in national programme staff. | Что касается преобразования бюро ЮНИДО и должностей начальников подразделений по операциям ЮНИДО соответственно в страновые отделения и в должности национальных страновых директоров, Группа с озабоченностью отмечает финансовые последствия, вытекающие из необ-ходимости существенного увеличения числа нацио-нальных сотрудников по осуществлению программ. |
| The national ozone unit had been established, together with a ministerial steering committee, contact had been established with the airport and seaport authority and individuals had been identified in each of the country's eighteen regions to monitor and promote phase-out activities. | Был создан национальный орган по озону наряду с министерским руководящим комитетом, были установлены контакты с Управлением аэропортов и морских портов и были назначены конкретные лица в каждом из 18 национальных регионов для осуществления контроля за мероприятиями по поэтапной ликвидации и содействия их реализации. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Country profiles provide information to support the development of national, regional and thematic strategies, which in turn guide the technical advisory support provided to requesting Member States. | Страновые обзоры содержат информацию, необходимую для разработки национальных, региональных и тематических стратегий, которые, в свою очередь, определяют характер консультативно-технической поддержки, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
| The process of mainstreaming environmental and health issues into country poverty reduction strategies or national development planning relies heavily on knowledge. | Процесс превращения экологических и медико-санитарных вопросов в основное направление в страновых стратегиях по ликвидации бедности или в национальном планировании развития в значительной мере опирается на знания. |
| For the agriculture sector, reports from EU member States and candidate countries illustrate national-level activities that each country has to carry out in following the European requirements) to enhance the sustainable use of soil and water resources. | Что касается сельскохозяйственного сектора, то доклады государств-членов ЕС и стран-кандидатов иллюстрируют реализуемую на национальном уровне деятельность, которую каждая страна должна осуществлять в соответствии с европейскими требованиями) с целью совершенствования устойчивого использования почв и водных ресурсов. |
| The universal periodic review mechanism, in which his country was engaged, tended to draw criticism, but it was effective in that it facilitated enhanced dialogue and cooperation at the national and international levels among the participants in the collective pursuit of human rights. | Универсальный периодический обзор, который уже проводился в Республике Корея, подвергается критике, однако оратор убежден в его целесообразности, поскольку этот механизм позволяет на национальном и международном уровнях укреплять диалог и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, которые совместно работают над обеспечением осуществления всех прав человека. |
| Extensive discussions were held in order to ascertain what role country profiles should play in reporting and how extensive and sophisticated in terms of technical input they should be. | СРГ признает необходимость определения целей и показателей, с тем чтобы Стороны имели возможность сообщать об измеримых результатах, получаемых на национальном уровне. |
| Birth of a new rebellion in the eastern part of the country under the name "SIRIRI", meaning peace in Sango the national language | Возникновение нового повстанческого движения в восточной части страны под названием «Сирири», что означает «мир» на национальном языке санго |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| Australian country singer Graeme Connors wrote the lyrics for the anthem in 2001. | В 2001 году австралийский певец кантри Грэм Коннорс (Graeme Connors) написал слова для гимна. |
| Contemporary Indigenous music continues the earlier traditions and also represents a fusion with contemporary mainstream styles of music, such as rock and country music. | Современная музыка коренных австралийцев продолжает ранние традиции в слиянии с современными стилями музыки, такими как рок-музыка и кантри. |
| It has been recorded by many artists, not only in blues but also country and western, pop, and jazz. | Песня впоследствии была записана многими исполнителями не только блюза, но так же кантри, поп и джаз группами. |
| He has stated that his love of country music stems from his maternal grandfather, Warren Jarvis, who gave him his first guitar, a Sears Danelectro Silvertone, and taught him how to play at eight years old. | Свою любовь к кантри Брэд унаследовал от дедушки по материнской линии, Уоррена Джарвиса, подарившего будущему музыканту его первую гитару в 8-летнем возрасте и научившего играть на ней в 9. |
| "Delicious, mixingthebluesofChicago and Delta, spiritual, folk and country" | "Вкуснейшая... смесь блюза из Чикаго и Дельты, фолка и кантри. |
| Living conditions and security improved in prisons across the country with UNOCI assistance, but pre-trial detention remained a challenge. | При содействии ОООНКИ в тюрьмах на территории всей страны были улучшены условия содержания и повышен уровень безопасности, однако по-прежнему возникали проблемы с предварительным заключением под стражу. |
| By September 2001, the Taliban controlled approximately 90 per cent of the country. | К сентябрю 2001 года «Талибан» контролировал примерно 90 процентов территории страны. |
| During the entire existence of the Soviet Union, 5 objects on the territory of this country were included in the UNESCO World Heritage List. | За всё время существования СССР, в список Всемирного наследия ЮНЕСКО были включены 5 объектов на территории этой страны. |
| There is a need to review the deployment of formed police units and individual police officers in view of the likely increase of law and order challenges during the upcoming electoral process, taking into account the Mission's mandate to protect civilians across the country. | Принимая во внимание мандат Миссии по защите гражданских лиц на всей территории страны, существует необходимость пересмотреть дислокацию сформированных полицейских подразделений и отдельных сотрудников полиции ввиду вероятного усугубления проблем в области правопорядка в ходе предстоящего избирательного процесса. |
| While the emergency is over in much of the country, there is a risk that the disease may resurface in the second quarter of 2008, particularly in the poorest areas of Baghdad. | Хотя эпидемия на большей части территории страны закончилась, существует опасность, что это заболевание может опять дать о себе знать во втором квартале 2008 года, особенно в самых бедных районах Багдада. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| Better watch your fortunes then, Mr. Country Club. | Лучше бы ты за своим состояним следил, мистер Загородный клуб. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| They relied on disseminating a false image abroad of a target country. | Они распространяют за границей лживые сведения, порочащие репутацию страны, выбранной ими в качестве объекта своей деятельности. |
| One interviewee reported that a cousin, nephew and brother had been arrested in June 2012 for the purpose of coercing their children, currently living abroad, to return to the country. | Один из опрошенных рассказал, что в июне 2012 года его родного и двоюродного братьев, а также племянника арестовали, чтобы заставить их детей, в настоящее время живущих за границей, вернуться в Иран. |
| He therefore expressed the hope that draft article 19 would be excluded from the set of draft articles, while stressing that it was the consistent practice of his country to respond to legitimate requests for diplomatic protection from its nationals abroad. | Поэтому оратор выражает надежду, что проект статьи 19 будет исключен из свода проектов статей, при этом он подчеркивает, что его страна последовательно придерживается практики откликаться на законные просьбы о дипломатической защите со стороны своих граждан за границей. |
| It was remarkable that an Uzbek who settled outside the country without registering with the consular authorities could lose his citizenship. | Оратор особо отмечает тот факт, что проживание за границей без постановки на консульский учет является одним из оснований для лишения гражданина Узбекистана его гражданства. |
| Strengthening the credibility of Ukraine abroad as a country with a high technological potential. | Задачами компании названы: Укреплять авторитет Украины за рубежом как страны с высоким технологическим потенциалом. |
| My country has also launched an extensive campaign of cultural promotion abroad. | Моя страна также развернула обширную кампанию культурной пропаганды за рубежом. |
| The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. | Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством. |
| Since 2000, the number of women and men studying overseas was almost even with Fiji being the main country of training followed by New Zealand. | Начиная с 2000 года число обучавшихся за рубежом женщин и мужчин было почти равным, при этом Фиджи была основной страной обучения, за ней следовала Новая Зеландия. |
| The vocational training is achieved through courses organized by the vocational training providers; by the employers within their companies; practice and specialization courses inside companies in or outside the country; other forms of vocational training envisaged by the law. | Профессиональная подготовка предоставляется путем организации учебных курсов, создаваемых организаторами профессиональной подготовки, работодателями в своих компаниях, практическими и специализированными курсами внутри компаний или за рубежом, а также других форм профессиональной подготовки, предусмотренных Законом. |
| Ethnic strife and wars have taken more lives in the last year than comprise the entire population of my country and several other CARICOM States combined. | Этническая вражда и войны унесли за последний год больше жизней, чем составляет все население моей страны и нескольких государств КАРИКОМ вместе взятых. |
| New Zealand has a population of 4 million, located across a country with a land mass roughly the size of the United Kingdom. | Население Новой Зеландии составляет 4 млн. человек, проживающих на территории, площадь которой примерно равна территории Соединенного Королевства. |
| By mid-century, Japan's population could shrink by 30% unless it attracts 17 million immigrants - a hard task in a country historically resistant to immigration. | К середине века население Японии может сократиться на 30%, если она не привлечет 17 миллионов иммигрантов - сложная задача для страны, исторически сопротивлявшейся иммиграции. |
| The New Hebrides became known as Vanuatu after its independence in 1980. Vanuatu is a democratic country, with a population of approximately 235,077. | После обретения в 1980 году независимости Новые Гебриды стали называться Вануату. Вануату - это демократическая страна, население которой составляет приблизительно 235077 человек. |
| A Disaster Management Centre had also been established, which was committed to taking proactive and timely measures to reduce the impact of disasters on the country's people and economy. | Создан также Центр ликвидации последствий стихийных бедствий, задача которого - принятие своевременных упреждающих мер по снижению воздействия природных катастроф на население и экономику страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Hunter told Taste of Country about writing the song: At the time, I was trying to tell somebody something, but I couldn't figure out how to say it. | Хантер говорил для Taste of Country о написании песни: «В то время я пытался сказать кому-то что-то, но я не мог понять, как правильно это сделать. |
| As a 12-year-old, she started off as vocalist in a Country & Western band, Tomboola Band, touring in Norway and Denmark. | В 12-летнем возрасте она начинала как вокалистка в группе «Country & Western», «Tomboola», гастролируя в Норвегии и Дании. |
| The album was a hit in the United States (reaching the Top 20 in the Billboard 200), powered by "In a Big Country", their only US Top 40 hit single. | Альбом стал хитом в США (топ-20 журнала Billboard) его успеху способствовала песня «In a Big Country», их единственный хит, вошедший в американский топ-40. |
| The film is based on the short story "In Another Country" by David Constantine. | Сценарий ленты основан на рассказе английского писателя Дэвида Константайна «В другой стране» (In Another Country). |
| Unrelated to the new Microbus, the Routan is a seven-seat minivan and is a rebadged variant of the Chrysler RT platform, fifth-generation Dodge Grand Caravan and Chrysler Town & Country. | Этот семиместный минивэн не имеет никакого отношения к новому Microbus, он построен на платформе Chrysler RT, как Dodge Grand Caravan и Chrysler Town & Country пятого поколения. |