Women athletes represented our country at all these games. | На всех этих спортивных праздниках наша страна была представлена и спортсменками. |
Of course, any country may and can oppose it in the end. | Конечно, любая страна в конечном счете может и вправе выступить против него. |
Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
Earmarking for equipment accounted for 20 per cent or $9 million of UNDP total commitment under the country programme. | На поставки оборудования пришлось 20 процентов, или 9 млн. долл. США, от общей суммы обязательств ПРООН в отношении данной страновой программы. |
The quick-impact projects of UNMISS are being designed and implemented in partnership with the United Nations country team and other partners to ensure complementary support for stabilization and development at the county level. | Проекты МООНЮС, дающие быструю отдачу, разрабатываются и осуществляются в партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами в целях обеспечения дополнительной поддержки стабилизации и развития на уровне округов. |
During the reporting period, the Mission worked with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations country team to support humanitarian and recovery efforts in the wake of the 2010 earthquake. | В отчетный период Миссия совместно с Управлением по координации гуманитарных вопросов и страновой группой Организации Объединенных Наций поддерживала гуманитарную и восстановительную деятельность после землетрясения 2010 года. |
Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
However, this war cannot be waged by an individual or by a country on its own, since the links and networks of corruption are deep and global. | Вместе с тем, ни один человек и ни одно государство не может вести эту войну в одиночку, поскольку коррумпированные связи и сети глубоки и имеют глобальный охват. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. | Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
Multiple life situations connected with the necessity to move to another area or country, transfer from one business type to another and so on - all this determines necessity to sell such an existing business, which is called 'Business for sale'. | Многочисленные жизненные ситуации, связанные с необходимостью переезда в другой регион или государство, переход от одного вида бизнеса к другому и т.п. определяют необходимость продажи уже существующего бизнеса, который называется «готовый бизнес». |
Out of a sense of responsibility for our history, our State and our society will stand up firmly against all forms of right-wing radicalism, racism and anti-Semitism, both in our own country and in the world. | Из чувства ответственности за нашу историю наше государство и наше общество будут решительно противодействовать всем формам правого радикализма, расизма и антисемитизма как в нашей собственной стране, так и в мире. |
(b) While enforcing free medical care system by social insurance for office and factory workers from February 1947, the State afforded all pregnant women with babies of the country free medical care, even if they did not work and pay social insurance dues; | Ь) вводя в феврале 1947 года систему бесплатного медицинского обслуживания за счет социального страхования рабочих и служащих, государство предусмотрело бесплатное медицинское обслуживание всех беременных женщин и матерей, в том числе и тех, которые не работают и не выплачивают взносы в систему социального страхования; |
Achieving the country's goals in basic education is constrained by weak institutional capacities, the poor state of infrastructure and growing gender disparities. | Достижение национальных целей в области базового образования затрудняет слабость организационного потенциала, неудовлетворительное состояние инфраструктуры и усиление неравенства женщин. |
In each project country, critical areas of concern have been identified as national priorities. | В каждом проекте важнейшие проблемные области той или иной страны определены в качестве национальных приоритетов. |
In Guatemala, UNDP - working jointly with the Netherlands Institute for Multiparty Democracy - has continued to publicize and promote the Shared National Agenda, which identifies the country's major problems and outlines specific commitments based on the peace agreement and the national human development reports. | В Гватемале ПРООН, действуя совместно с нидерландским Институтом многопартийной демократии, продолжала публиковать и пропагандировать совместную национальную повестку дня, в которой определяются основные проблемы страны и излагаются конкретные обязательства, вытекающие из Мирного соглашения и национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
The Committee's operational activities were successful due to the effective reorientation of its programme of work, the availability of the ECE Trust Fund on Human Settlements and recent financial contributions from the delegations of the Netherlands and Finland to the country profile programme. | Успех оперативной деятельности Комитета объясняется эффективной переориентацией его программы работы, деятельностью Целевого фонда ЕЭК по населенным пунктам и недавними финансовыми взносами со стороны делегаций Нидерландов и Финляндии, выделенных для проведения программы национальных обзоров. |
Cross-sectoral impacts on forests and forest-dependent people will likely be addressed by mainstreaming forest concerns into the overall economic development policies of a country, and by incorporating cross-sectoral influences in national forest programmes. | Связанные с межсекторальными последствиями для лесов и для зависящих от лесов людей проблемы, вероятно, будут решаться путем включения лесной проблематики в общие стратегии экономического развития стран и посредством отражения межсекторальных последствий в национальных программах по лесам. |
Stakeholder participation in sustainable forest management is an increasingly important feature at the country level. | Участие заинтересованных сторон в деятельности по обеспечению рационального использования лесов играет все более важную роль на национальном уровне. |
The 2002 National Accord took account of all State policies formulated and adopted on the basis of dialogue and consensus, following a national consultation process, to set a direction for the country's sustainable development and affirm its democratic governance. | В Национальном соглашении 2012 года рассматривается комплекс государственной политики, разработанной и утвержденной на основе диалога и консенсуса после проведения процесса консультаций на национальном уровне с тем, чтобы определить курс устойчивого развития страны и подтвердить существующий в ней режим демократического правления. |
It can also be argued that when the export basket of a country comprises products from only a few sectors, then the export competitiveness effects at the national level become more closely related to competitiveness effects on these sectors. | Можно также полагать, что если "экспортная корзина" той или иной страны включает продукцию лишь нескольких секторов, то влияние конкурентоспособности экспорта на национальном уровне в большей степени переплетается с влиянием факторов конкурентоспособности на эти секторы. |
The Country Ordinance on Prohibited Associations has a single article that states that: | В национальном законе о запрещенных ассоциациях имеется лишь одна статья, в которой говорится: |
A national programme ensures that a country is able to appropriate research and also enables it to transpose the results of international research at national level, transport being not only a highly specific field but also highly country-specific. | Национальная программа свидетельствует о том, что страна способна реализовать исследовательский проект, а также позволяет ей внедрять результаты международных исследований на национальном уровне, если учитывать, что транспорт является не только весьма своеобразной областью, но и обладает значительными специфическими особенностями в зависимости от каждой конкретной страны. |
Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
As did I, but I was betrayed by a lying little country music wannabe. | Я тоже так думала, но меня предала одна лживая недозвезда кантри. |
I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
Nothing. l - I just can't believe that you like country music. | Ничего, просто поверить не могу, что тебе нравится музыка кантри. |
It marked a departure from the group's typical sound, focusing on covers of standards of rock, blues, country, and older pop music. | Он ознаменовал собой отход от типичного звучания группы, сосредоточив внимание на роке, блюзе, кантри и старой поп-музыке. |
adamhasthethe big soulful but country sounding voice. | Это Джонни Кэш, поэтому вы можете петь рок, кантри. |
Special attention is often given to identifying and targeting hard-to-reach population groups in order to ensure consistent levels of response across the country. | Зачастую особое внимание уделяется выявлению труднодоступных групп населения и целенаправленной работе с ними в целях обеспечения стабильного показателя участия в переписи на территории всей страны. |
In Côte d'Ivoire, an attempted coup d'état in September 2002 was the precursor to full-scale civil war, which led to the displacement of thousands of people and a breakdown in basic services and economic activity in more than half of the country. | В Кот-д'Ивуаре попытка государственного переворота в сентябре 2002 года спровоцировала полномасштабную гражданскую войну, которая привела к перемещению тысяч человек и развалу базовых служб и экономической деятельности на большей половине территории страны. |
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. | Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства. |
President Nursultan Nazarbayev repeatedly said that using Kazakhstan's advantageous geographical position and transit potential would be a powerful stimulus for the country's socio-economic development. | Как неоднократно отмечал Президент Н.А.Назарбаев, Казахстан занимает выгодное географическое положение и использование транзитного потенциала нашей территории будет мощным стимулом для социально-экономического развития страны. |
Its coverage includes most of the country and it is, in fact, the first national broadcasting medium, providing the people with unbiased reporting and an outlet for voicing opinion through its many phone-in programmes. | Оно вещает на бόльшую часть территории страны и является, по существу, первой общенациональной радиовещательной станцией, снабжающей население непредвзятой информацией и предоставляющей жителям возможность для выражения своего мнения в рамках многочисленных программ, в которых звонящим в студию предоставляется прямой эфир. |
I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
He retired to his country house in Northamptonshire till 1662, when he left England and went to Basel, Switzerland and afterwards to Augsburg, Germany. | Он удалился в свой загородный дом в Нортгемптоншире до 1662 года, когда он покинул Англию и отправился в Базель, Швейцария, а затем в Аугсбург, Германия. |
So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. | Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
I mean, it's not enough to ignore them, they should all be arrested, put on trial, confess their crimes, sent to the country for self-criticism and re-education! | Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования! |
He took the rules of covert warfare he'd used abroad and brought them to this country. | Он просто применил свои знания по ведению партизанской войны за границей и принес их в нашу страну. |
They stress that, having left their country three years earlier, they would very probably, should they return, have to justify their stay abroad. | Они подчеркивают, что, покинув свою страну три года назад, они, скорее всего, должны будут по возвращении оправдать свое пребывание за границей. |
For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
So, now that Ziani can't leave the country... nothing can be signed abroad | Итак, теперь, Зиани не может покинуть страну... ничего нельзя подписать за границей. |
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. | В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей. |
An active participation of employees of Ministry of Internal Affairs is provided in workshops, trainings and conferences organized by the international organizations in our country and abroad as well. | Обеспечивается активное участие сотрудников Министерства внутренних дел в семинарах, тренингах и совещаниях, проводимых международными организациями в стране и за рубежом. |
The Ministry of Education provides financial support for one independent cultural institute in Finland and eleven abroad, the purpose of which is to make contacts and enhance cooperation between Finnish cultural and scientific communities and their equivalents in the host country. | Министерство просвещения оказывает финансовую поддержку одному независимому институту культуры в Финляндии и 11 институтам за рубежом, цель которой заключается в налаживании контактов и укреплении сотрудничества между финскими культурными и научными кругами и их партнерами в принимающей стране. |
Via Egyptian Foreign Ministry delegations overseas they can then obtain an electoral number and all the documentation they require in order to cast their vote, either by registered post or by coming in person to the electoral commission headquarters in the foreign country. | Зарегистрировавшись, они могут получить в зарубежных представительствах министерства иностранных дел Египта избирательный номер и все необходимые для участия в голосовании документы и либо отправить избирательный бюллетень заказным письмом либо доставить его лично в находящуюся за рубежом штаб-квартиру избирательной комиссии. |
Considering the transnational nature of the art market, it is not uncommon that evidence has to be gathered, witnesses heard or property located, seized or confiscated from abroad, and that bank accounts in another country have to be frozen. | Учитывая транснациональный характер рынка предметов искусства, сбор доказательств, свидетельских показаний часто приходится осуществлять за рубежом, равно как и устанавливать местонахождение, осуществлять выемку или конфискацию имущества и арестовывать банковские счета. |
Salvadorans who returned to the country for good after living abroad for more than three years could re-import duty-free personal effects to a maximum value of 15,000 dollars. | Гражданин Сальвадора, постоянно проживавший за рубежом свыше трех лет и возвращающийся на постоянное жительство в Сальвадор, обладает правом повторного ввоза личных вещей без оплаты таможенной пошлины на сумму, не превышающую 15000 долл. США. |
Its burgeoning population far outstrips the country's ability to feed itself. | Ее растущее население далеко опережает способность страны прокормить себя. |
Most important, Myanmar would need to address pressing issues such as the rural exodus and the country's large young population, who would be the country's growth engine. | Самым главным является то, что Мьянме необходимо решить свои насущные проблемы, такие как отток сельского населения в города и многочисленное молодое население страны, которое должно стать движущей силой развития страны. |
As everyone knows, the crisis in Afghanistan has also affected populations that were not directly touched by the fighting in the northern part of that country. | Как всем известно, кризис в Афганистане также воздействует на население, которое не было напрямую затронуто боевыми действиями на севере страны. |
As of the end of 2008, the country's population was estimated at approximately 22,198,000. | К концу 2008 года население страны по имеющимся данным составляло примерно 22198000 человек. |
Mr. Lahiri said that when the economic situation in any country deteriorated and people were faced with unemployment, they tended to turn against immigration and immigrants. | Г-н Лахири говорит, что при ухудшении экономического положения и росте безработицы в любой стране население склонно критически относиться к иммигрантам и иммиграции. |
Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
The album's second single, "We Rode in Trucks", peaked at number 33 while "Country Man" reached number 10. | Второй сингл альбома, «Шё Rode in Trucks», достиг 33 строки, в то время как "Country Man" достиг 10 строки хит-парадов. |
Country music historian Colin Escott writes that "the song - for all intents and purposes - defines country music." | Историк и исследователь кантри-музыки Колин Эскотт написал, что «если нужно дать определение кантри-музыке, эта песня являет её собой» (англ. the song - for all intents and purposes - defines country music). |
Signing with MCA Nashville Records, McEntire took creative control over her second MCA album, My Kind of Country (1984), which had a more traditional country sound and produced two number one singles: "How Blue" and "Somebody Should Leave". | Подписав контракт с МСА Nashville она взяла на себя весь творческий контроль над записью альбома My Kind of Country (1984), который имел более традиционное кантри-звучание и включал в себя синглы номер один в чартах: «How Blue» и «Somebody Should Leave». |
David Wise composed most of the music for Donkey Kong Country, with Eveline Fischer and Robin Beanland also contributing. | Дэвид Уайз сочинил бо́льшую часть саундтрека Donkey Kong Country, свой вклад также внесли Эвелин Фишер и Робин Бинланд. |