| To that end the Prosecutor should be required to decline a war crimes case that is being adequately investigated by another country, or where that country has given bona fide consideration to prosecution. | С этой целью к прокурору должно предъявляться требование, чтобы он отказывался принимать к производству дело о военных преступлениях, которое должным образом расследуется другой страной, или когда эта страна добросовестно рассмотрела вопрос об уголовном преследовании. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| UNDP did not fully build on its country experience in global policy debates and public goods. | ПРООН не в полной мере использовала преимущества своего опыта страновой работы в дискуссиях по вопросам глобальной политики и общественных благ. |
| In addition, MINURCAT will serve as the link between EUFOR and the United Nations country team. | Кроме того, МИНУРКАТ будет выступать в качестве связующего звена между СЕС и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The HMI operates as a national reference centre for air in the framework of the EEA/EIONET country network. | ГМИ функционирует в качестве национального информационно-справочного центра по вопросам качества воздуха в рамках страновой сети ЕАОС/ЕЭИНС. |
| UNICEF, on behalf of the country task force, met Wa authorities of Wa Special Region 2 (Wa Region, Eastern Shan State) in January 2008 and visited two military camps. | Представители ЮНИСЕФ, действовавшие от имени Страновой целевой группы, в январе 2008 года провели встречу с властями второго особого округа области Ва (округ Ва, восточная Шанская область) и посетили два военных лагеря. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| Nutopia ("The Country of Peace") is a fictional country created by John Lennon and Yoko Ono. | Нутопия (англ. Nutopia) - виртуальное государство, основанное Джоном Ленноном и Йоко Оно. |
| Mr. Santa Cruz Arandia (Plurinational State of Bolivia) said that his country, a pacifist nation, endorsed the established guiding principles of peacekeeping operations. | Г-н Санта Крус Арандия (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна, будучи миролюбивым государством, одобряет устоявшиеся основополагающие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
| While the real political, economic and social difficulties facing this young democracy cannot be hidden, there are good reasons for optimism regarding its future, as long as the United Nations, the financial institutions and bilateral partners continue to step up their support for the country. | Хотя нельзя скрыть реальные политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивается молодое демократическое государство, есть хорошие основания для оптимизма на будущее, пока Организации Объединенных Наций, финансовые учреждения и двусторонние партнеры будут продолжать наращивать свои усилия по оказанию помощи этой стране. |
| International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. | В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
| But recent events do spell the end of one version of European integration - the vision of an "ever closer union" producing a federal country that would become a new superpower. | Но события последнего времени действительно означают конец одной версии европейской интеграции - «еще более тесного союза», в результате которого должно было возникнуть федеральное государство, которое превратилось бы в новую супердержаву. |
| This project has promoted the country's mineral resources endowments and trained national professionals in small-scale mining. | Он способствовал оценке запасов полезных ископаемых страны и подготовке национальных специалистов в области разработки мелких месторождений. |
| Despite the fact that the State is not party to some relevant treaties, the Constitution has provided for all human rights and this is reflected in laws and practices of the country. | Хотя Объединенные Арабские Эмираты не являются участниками ряда соответствующих международных договоров, Конституция гарантирует все права человека, что находит свое отражение в национальных законах и практике. |
| Invites affected country Parties to step up their efforts to commit resources from their public budgets and also encourage private investment for the implementation of national action programmes; | З. предлагает затрагиваемым странам-Сторонам активизировать свои усилия по выделению ресурсов из их государственных бюджетов, а также стимулировать привлечение частных инвестиций на осуществление национальных программ действий; |
| Database management: - Develop and deliver training course on using ENIMPAS; - Database manager should assist in entering data into the database; - Organize country data managers' training course. | Управление базой данных: - разработать и организовать курсы подготовки по использованию базы данных ЭНИМПАС; - администратор базы данных должен оказывать помощь в деле ввода данных в базу данных; - организовать курсы подготовки для администраторов национальных данных. |
| Ms. García-Matos said that her country was committed to protecting refugees and displaced persons, had been actively engaged in the setting of national and international standards for refugees and displaced persons, and had implemented specific measures to prevent their social exclusion. | Г-жа Гарсия-Матос говорит, что ее страна последовательно защищает беженцев и перемещенных лиц, активно участвует в разработке национальных и международных стандартов в отношении беженцев и перемещенных лиц и принимает конкретные меры по предотвращению их социальной изоляции. |
| Regarding NEX, she underscored that UNFPA had invested enormous efforts in addressing NEX issues and strengthening capacities at country level. | В отношении НВ она подчеркнула, что ЮНФПА делает все возможное для решения вопросов НВ и укрепления потенциала на национальном уровне. |
| The project concept also includes 11 annexes describing specific needs and priorities at the country level as well as practical details on national implementation partners. | Концепция проекта также включает 11 приложений, в которых описываются конкретные потребности и приоритеты на страновом уровне, а также практические детали в отношении партнеров для деятельности по осуществлению на национальном уровне. |
| For the period 2014-2016, Mexico makes the following commitments related to the strengthening of and collaboration with the international system, compliance with the country's international obligations and domestic application of international standards: | На период 2014 - 2016 годов Мексика берет на себя следующие обязательства в отношении укрепления международной системы и сотрудничества с ней, укрепления международных обязательств страны и применения международных стандартов на национальном уровне: |
| (a) "101 ways to promote sustainable development": countries are invited to select one sustainable development activity that took place in their country following the United Nations Conference on Environment and Development and that, in their view, brought the most successful results; | а) «101 путь содействия устойчивому развитию»: странам предлагается выбрать одно мероприятие в области устойчивого развития, которое было проведено на национальном уровне после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и которое, по их мнению, дало наиболее положительный эффект; |
| At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. | Г-жа Каевпанья говорит, что верховенство права является своевременной темой для рассмотрения, поскольку оно является крайне важным как на национальном, так и на международном уровне. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Famous country singer back in the day. | В своё время известный певец кантри. |
| Post's music has been described as a "melting pot of the country, grunge, hip-hop and R&B" and Post himself has been described as versatile. | Музыку Поста описывают как «слияние кантри, гранжа, хип-хопа и R&B» и самого Остина называют разносторонним. |
| A culture war is brewing in country music after superstar Luke Wheeler and conservative pundit Cynthia Davis butted heads on her show earlier today. | В сфере кантри музыки разгорается культурная война после того, как суперзвезда, Люк Уилер, и политический обозреватель и консерватор, Синтия Дэвис, буквально столкнулись лбами во время её шоу сегодня днём. |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| How to reach the Windhoek Country Club Resort | Местонахождение гостиничного комплекса "Виндхук кантри клаб ризот" |
| This is about 40% of the country's territory. | Это соответствует почти 40% площади территории страны. |
| A problem may occur if a country applies the principle of universality with regard to an insolvency decree made by its court, but reject the implementation in its country of insolvency decrees made by foreign courts. | Проблемы могут возникать в тех случаях, когда какая-либо страна применяет принцип универсальности в отношении постановлений, вынесенных ее собственным судом, и в то же время отказывается выполнять на своей территории постановления, вынесенные судами других стран. |
| Cambodia was the only country in South-East Asia which had a permanent resident representative of the United Nations Assistant Secretary-General for Human Rights. | Камбоджа является единственной страной в Юго-Восточной Азии, на территории которой имеется постоянный представитель-резидент помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Despite the recent gains in access, logistical constraints and the absence of credible security guarantees for most parts of Liberia continue to prevent sustained humanitarian activity in much of the country, including Lofa county and south-west Liberia. | Несмотря на последние успехи в обеспечении доступа в определенные районы, проблемы в области материально-технического снабжения и отсутствие надежных гарантий безопасности в большинстве частей Либерии препятствуют стабильному осуществлению гуманитарной деятельности на значительной территории страны, включая графство Лоффа и юго-западную Либерию. |
| While welcoming the establishment of family courts in major cities all over the country to foster an active approach to protecting the rights of women and children against domestic violence and incest, the Committee remains concerned about the prevalence of violence against women. | Приветствуя учреждение судов по семейным делам в крупных городах на всей территории страны для содействия осуществлению активного подхода к охране прав женщин и детей и их защиты от бытового насилия и инцеста, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен значительными масштабами насилия в отношении женщин. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| A country hotel with working rights. | Загородный отель с рабочими правами. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| Tell me, was it in country? | Скажи, в деревне? |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| I think I might get away to the country, Joe, for a few days, after all. | Думаю, что могла бы, в конце концов, выбраться в деревню, Джо, на несколько дней. |
| I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| Inspired by the Millennium Village concept, Liberia has launched its first Millennium Village in the central region of the country, targeting 23,826 rural-dwellers in the Kokoyah District of Bong County. | Заинтересовавшись концепцией «Деревни тысячелетия», Либерия создала первую такую деревню в центральном регионе страны, охватив 23826 жителей сельского района Кокойя графства Бонг. |
| Foreign-born persons are migrants because they must have moved at least once from the country of birth to the country where they live. | Лица, родившиеся за границей, являются мигрантами, поскольку им пришлось хотя бы один раз переехать из страны происхождения в страну, где они проживают. |
| It should be noted in that connection that certain humanitarian non-governmental organizations acted in ways calculated to please their headquarters outside the country. | В этой связи следует отметить, что некоторые гуманитарные неправительственные организации, стараясь угодить своим директивным органам за границей, действуют аналогичным образом. |
| The programme encompasses several issues relating to civic integration such as civil society and democratic participation, the development of Latvian language skills, strengthening the sense of belonging to the country and attracting Latvian nationals living abroad. | Программа охватывает разные вопросы, касающиеся гражданской интеграции, например, гражданское общество и участие в демократическом процессе, развитие навыков владения латышским языком, воспитание в духе патриотизма, а также привлечение в страну латышей, живущих за границей. |
| This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone. | Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине. |
| The legal company has offices trough out the whole country as well as stable partnerships abroad, with which we answer the needs of our clients for fast and effective serving of their needs. | Юридическая фирма имеет свои офисы и представительства по всей стране, как и долгосрочные партнеры за границей, чем мы отвечаем на необходимость наших клиентов в быстром и еффективном обслуживании их потребностей. |
| The country's only internet service provider was state-operated, and websites for the exiled political opposition, international human rights organizations, and foreign-based news organizations were blocked. | Единственный поставщик интернет-услуг страны является государственным, а веб-сайты политической оппозиции в изгнании, международных правозащитных организаций и базирующихся за рубежом служб новостей блокируются. |
| These instruments include tax exemption on income remitted into the country by Malaysian companies investing overseas, the provision of investment guarantees and investment promotion missions abroad. | К таким инструментам относятся освобождение от уплаты налога на доходы, переводимые в страну малайзийскими компаниями, разместившими инвестиции за рубежом, предоставление инвестиционных гарантий и направление в другие страны миссий по поощрению инвестиций. |
| For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. | Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
| Strengthen the policy of ensuring protection for Guatemalan nationals outside the country, especially members of the uprooted population living abroad, and make the necessary arrangements with host countries to ensure that this population has stable immigrant status. Marketing | Усилить политику защиты граждан, находящихся за рубежом, в особенности перемещенного населения, проживающего за границей, и провести необходимые переговоры с принимающими странами, с тем чтобы обеспечить для этого населения стабильный статус мигрантов. |
| Recently, criticizing the Russian approach to conformity-checking, opponents both inside and outside the country have been distorting the way it is done in, for example, the European Union, depicting it in glowing terms. | В последнее время оппоненты как за рубежом, так и внутри страны, критикуя наш подход к подтверждению соответствия, искажают, представляют в радужном свете деятельность по подтверждению соответствия, например, в Европейском союзе. |
| China is the most populous country in the world; the implementation of the Millennium Development Goals in China contributes enormously to their implementation across the globe. | Китай является страной, имеющей самое большое население в мире; осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Китае в значительной мере содействует их осуществлению во всем мире. |
| For this reason, the Chilean population has an awareness of "racial and ethnic homogeneity" since, both in the countryside and in the towns in the centre of the country, cross-breeding was the general rule. | Именно по этой причине население Чили осознает "расовую и этническую однородность", поскольку как в сельской местности, так и в городах в центре страны смешение населения было общим правилом. |
| Large and sparsely populated Karakalpakstan to the North West of the country is arid with little industrial activity. | Каракалпакстан находится на северо-западе страны, его население не густонаселенное. В регионе существует слабая промышленная деятельность. |
| Any deliberate attack against innocent civilians that seeks to destabilize any socio-political system or specific country cannot be justified in any manner and must be condemned by the international community and must be punished. | Не может быть оправдания преднамеренным нападениям на ни в чем не повинное гражданское население, осуществляемым с целью дестабилизации какой-либо социально-политической системы или конкретной страны, - такие акты должны подвергаться осуждению со стороны международного сообщества, а лица, их совершающие, должны нести наказание. |
| The terms "demographic dividend" and "demographic window of opportunity" have been used to describe this stage of the transition and allude to the possibilities that it presents for raising a country's rate of economic growth and its standard of living. | В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1996, they recorded in the US under the name Siberian Heatwave and were guests on Prime Time Country on the Nashville Network. | В 1996 году они впервые записывали в США под названием Siberian Heatwave «Сибирская Жара» и были гостями на TNN в Prime Time Country. |
| The trio gave its debut performance on April 4, 2011, on the CBS special Academy of Country Music's Girls' Night Out: Superstar Women of Country. | Трио впервые выступило 4 апреля 2011 года на телепередаче Академии кантри-музыки Girls' Night Out: Superstar Women of Country, вышедшей в эфир на CBS. |
| Country music band Little Texas recorded a version on the 1996 album The Best of Country Sing the Best of Disney. | Little Texas Кантри-группа Little Texas записала версию на альбоме 1996 года The Best of Country Sing the Best of Disney. |
| For 1990, the minivan was added to the Chrysler brand, adopting the Chrysler Town & Country nameplate. | В 1990 модельном году, на рынок был выпущен минивэн с аналогичным названием - Chrysler Town & Country. |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |