| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| This country focused coordinated approach, if successful, could be replicated in other countries with similar special needs for the development of the statistical system. | Такой координационный страновой подход в случае достижения успешного результата мог бы быть использован в других государствах с аналогичными конкретными потребностями в области развития статистических систем. |
| The Senegal country project, which began in early 1999, was designed to deepen understanding of the role played by new information technologies in development. | Страновой проект по Сенегалу, реализуемый с начала 1999 года, был разработан в целях углубления понимания роли новых информационных технологий в процессе развития. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| As a State party to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol, her country honoured its obligations and took practical steps to achieve the goals and targets of the special session of the General Assembly on children. | Как государство - участник Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней она выполняет свои обязательства и принимает практические меры для решения задач и достижения целей, поставленных специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| The Cuban State takes very seriously its leading role in the initiation, organization, coordination and delivery of humanitarian assistance within its territory when the country has been affected by natural disasters, in line with provisions of the General Assembly. | Кубинское государство весьма серьезно относится к своей ведущей роли в планировании, организации, координации и предоставлении гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий на своей территории, в соответствии с положениями Генеральной Ассамблеи. |
| UNC has told the KPA/CPV side that paragraph 20 of the Armistice Agreement does not stipulate nationality of MAC members, exclude membership from any particular country, or state which country provides the senior spokesman. | КООН заявила стороне КНА/КНД, что пункт 20 Соглашения о перемирии не содержит определения национальности членов ВКП и не исключает ни одну конкретную страну или государство из числа тех, которые могли бы представлять кандидатуру старшего члена. |
| In 1933, a dictatorship (Estado Novo) was instated, ruling the country until 25 April 1974. | В 1933 году в Португалии установилась диктатура ("новое государство"), правившая страной до 25 апреля 1974 года. |
| If a country sees its banks failing because its national bank cannot lend them enough, it may chose to leave the EMU so that its central bank can provide whatever amount of local currency it deems necessary. | Если государство видит, что его банки терпят крах, потому что его национальный банк не может предоставить им кредиты в достаточном объеме, то оно может решить покинуть ЕВС, чтобы Центробанк страны мог обеспечить тот объем местной валюты, который считает необходимым. |
| (a) Formulation of national country programmes for the Montreal Protocol; | а) разработка национальных страновых программ для Монреальского протокола; |
| A major issue with regard to the declaration submission procedure as contained in the eTIR Project seems to be the requirement for the holder to send advance cargo information to Customs administrations in other countries than the holder's country of residence. | Ответственность за обеспечение надлежащей процедуры представления лежит на национальных органах и регулируется в рамках отношений между держателем и таможенными органами, что выходит за рамки проекта eTIR. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| Once decided at the national level, trade facilitation reforms need to be implemented, and for each measure and context, a country's situation may be different. | После принятия соответствующих решений на национальном уровне реформы в сфере упрощения процедур торговли необходимо провести, но применительно к разным мерам и условиям положение стран может разниться. |
| This type of contamination exists in vast areas of the country's territory, where it poses an ongoing danger to the population, hampers social and economic development and the consolidation of the rule of law, and represents a national and regional security risk. | Это загрязнение затрагивает обширные пространства территории, представляет собой перманентную опасность для населения, является тормозом для социально-экономического развития и консолидации правового государства и сопряжено с риском для безопасности в национальном и региональном масштабе. |
| The Board reviewed the extent to which UNDCP had established adequate country plans to guide programmes at the national level and whether UNDCP had successfully implemented the plans during the biennium. | Комиссия провела оценку степени адекватности разработанных ЮНДКП страновых планов для руководства осуществлением программ на национальном уровне и степени успешности реализации ЮНДКП этих планов в течение двухгодичного периода. |
| It also allows for advocating at the national level for policy and programming to open up more space in which the fullest expression can be given to the contribution of volunteerism to the development of a country. | Оно также позволяет выступать на национальном уровне сторонником той или иной политики и программ в целях расширения пространства, в рамках которого может быть обеспечено наиболее полное выражение вклада добровольческой деятельности в развитие той или иной страны. |
| He first explained that the United States National Coastal Condition Report looks primarily at water quality all around the country, but also at sediment quality, the benthic index and the fish tissue contaminant index. | Вначале он пояснил, что в национальном докладе США о состоянии прибрежных вод рассматриваются в первую очередь вопросы качества воды в прибрежной зоне по всей территории США, а также качество донных отложений, индекс загрязнения по состоянию бентосного сообщества и индекс загрязнения по концентрации в тканях рыб. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| I feel like between you and these guys, the future of country music is right here in this room. | Мне кажется, за тобой и этими ребятами стоит будущее кантри. |
| Emcee: And they're pinned by the Brant Country Day bot. | И они блокированы роботом Брант Кантри Дэй. |
| His debut album, Starting Out, was released in 2007 and from then on he has been known for reviving the genre of Country and Irish in both Ireland and Great Britain. | Его дебютный альбом «Starting Out» был выпущен в 2007 году, и с тех пор он известен тем, что возродил жанр Ирландского кантри в Ирландии и Великобритании. |
| In other news, country music le... | К другим новостям кантри музыки... |
| You belong in Country Life. | Вас упомянут в "Кантри Лайф". |
| In addition, the country is infested with 5-7 million landmines, which kill an estimated 10 Afghans every day. | Кроме того, на территории страны находится от пяти до семи миллионов наземных мин, от которых каждый день гибнет примерно 10 афганцев. |
| This blatant aggression, violating the sovereignty and territorial integrity of a member country of the United Nations, had the immediate effect of sowing death and devastation throughout Congolese territory. | Прямым результатом этой открытой агрессии, связанной с нарушением суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, являются смерть и разрушения по всей конголезской территории. |
| The new threshold, if adopted with the proposed minimum of two seats per county, could also lead to an increase of as many as 1,300 new polling locations across the country. | Установление нового порогового показателя, если будет принято предложение о предоставлении как минимум двух мест для каждого графства, может привести к созданию по крайней мере 1300 новых избирательных участков на всей территории страны. |
| The housing problem forms part of the country's development problem, and includes factors ranging from inadequate land development and distribution of human settlements to the characteristics of particular dwellings and their surroundings. | Проблема жилья является частью проблемы развития страны и включает неблагоприятные условия, существующие на ее территории, распределение на ней населенных пунктов, а также качество жилья и окружение. |
| Government statistics include figures on the numbers of children of various nationalities resident in the territory of the Kyrgyz Republic, numbers of children who have migrated into or out of the country with their parents, numbers of children born outside registered marriages, etc. | Государственная статистика располагает сведениями о численности детей различных национальностей, проживающих на территории Кыргызской Республики; детей, прибывших вместе с родителями по внешней и внутренней миграции, рожденных матерями, не состоящими в зарегистрированном браке, и т.д. |
| Well, I heard the country club was hiring. | Я слышала, что загородный клуб открыл вакансии. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| She thinks I've been spirited away to the country. | Она думает, что я был тайно провезен в деревню. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| I've never actually been outside the country. | Я никогда не была за границей. |
| For this reason, unscrupulous elements outside the country are providing the KNU with all kinds of assistance. | По этой причине недобросовестные элементы за границей оказывают КНС все виды помощи. |
| If you've been to a foreign country, the first thing you learn are the curse words. | Если вы были за границей, первое, что вы узнаете это ругательства. |
| So, now that Ziani can't leave the country... nothing can be signed abroad | Итак, теперь, Зиани не может покинуть страну... ничего нельзя подписать за границей. |
| An early solution to the Taiwan question through the creative concept of "peaceful reunification and one country, two systems", was an aspiration shared by all Chinese, both at home and abroad, and had been implemented successfully in both Hong Kong and Macao. | Все китайцы - как у себя на родине, так и за границей - ратуют за скорейшее урегулирование тайваньского вопроса на основе новаторской концепции «мирное объединение: одна страна, две системы», которая была успешно воплощена в жизнь и в Гонконге, и в Макао. |
| Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Are you in a foreign country and want to rent a car? | Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
| In practical terms, it is impossible to defend the rights of a child living in another country if the adoptive parents become abusive or neglect their obligations in respect of the child's maintenance, upbringing and development. | На практике это приводит к невозможности защите прав ребенка, находящихся за рубежом в случае возникновения ситуации злоупотребления или пренебрежения усыновителями своих обязанностей в отношении содержания, воспитания и развития ребенка. |
| The Scheme is consent-based and allows Australians imprisoned overseas, and foreign nationals imprisoned in Australia, to serve the balance of their sentence in their home country provided certain conditions are met. | Участие в программе является добровольным и позволяет австралийским гражданам, приговоренным к лишению свободы за рубежом, и иностранным гражданам, заключенным в тюрьму в Австралии, при определенных условиях отбыть оставшуюся часть срока в родной стране. |
| The Government has created conditions and opportunities for Lao multi-ethnic children and the youth to participate in social activities inside the country and abroad to exchange opinions on children and youth's issues and the rights of children. | Правительство создало условия и возможности для участия лаосских детей и молодежи из разных этнических групп в социальных мероприятиях в стране и за рубежом в целях обмена мнениями по проблемам детей и молодежи и правам детей. |
| Persons who take employment outside the country; | лиц, работающих за рубежом; |
| As the Assembly is aware, Bangladesh is a coastal country inhabited by a nation with seafaring traditions. | Как известно членам Ассамблеи, Бангладеш является прибрежным государством, где проживает население с давними традициями моряков. |
| That depletes the resources of the country in favour of militarization, in the face of many shortages and deprivations suffered by the population. | Это истощает ресурсы страны в интересах милитаризации в условиях нехватки многих предметов и лишений, которые испытывает население. |
| It is about a country in the southwest of Africa called Namibia. Namibia has got 2.1 million people, but it is only twice the size of California. | Она о стране на юго-западе Африки - Намибии. Население Намибии составляет 2,1 миллиона человек, но её размер только в два раза больше, чем Калифорния. |
| In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. | А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
| taxes which moved the burden from the rich to the general delegation noted that the Heavily Indebted Poor Country initiative was only one part of the solution to the debt problem - other factors including improving the terms of trade, were also important. | Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The song was released to country radio on September 16, 2016 via Universal Music Group Nashville's MCA Nashville branch. | Релиз «Forever Country» прошёл 16 сентября 2016 года на кантри-радио через отделение MCA Nashville группы Universal Music Group Nashville. |
| His life was the subject of the film For Love or Country: The Arturo Sandoval Story (2000), starring Andy García. | Биография Сандоваля стала основой фильма компании 2000 TV «For Love or Country: The Arturo Sandoval Story», где главную роль сыграл Энди Гарсия. |
| The video was nominated for the "Video of the Year" category at the 45th Academy of Country Music Awards, but lost to Brad Paisley's "Waitin' on a Woman" (2008). | Видео было номинировано в категории «Video of the Year» на 45-й церемонии Academy of Country Music Awards, но уступило Brad Paisley's «Waitin' on a Woman» (2008). |
| Crazy Ex-Girlfriend was officially released May 3, 2007, debuting at number 1 on the Billboard Top Country Albums and number 6 on the Billboard 200 albums chart, selling 53,000 copies within its first week. | Crazy Ex-Girlfriend официально вышел 3 мая 2007 года, дебютировав на первом месте хит-парад Billboard Top Country Albums и на Nº 6 в чарте Billboard 200 с тиражом 53,000 копий в первую неделю релиза. |
| These were the Country Sedan, a four-door model in the mid-range Customline series; and the Ranch Wagon, which was a two-door model in the economy Mainline series, inspired by the European-term shooting-brake. | Это был Country Sedan, четырёх-дверная модель в середине серии Customline; и Ранч Вагон, двух-дверная модель в серии Mainline, вдохновленный европейскими shooting-brake. |