| Didn't know that in 2 years the country we fought for would cease to exist. | Не знали, что через два года исчезнет страна, за которую мы воевали. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| In implementing the first component of its strategy, the Statistics Division in 2004 conducted a worldwide survey of country practices. | В контексте реализации первого компонента своей стратегии Статистический отдел в 2004 году провел общемировое обследование страновой практики. |
| UN-Habitat also played an active role in developing the United Nations country strategy. | ООН-Хабитат также играла активную роль в разработке страновой стратегии Организации Объединенных Наций. |
| Improve service delivery capabilities through aligning resources with United Nations country team capabilities and requirements in host countries | Повышение возможностей по оказанию услуг посредством увязки ресурсов с возможностями страновой группы Организации Объединенных Наций и потребностями принимающей страны |
| The Advisory Committee requests the Secretary-General, in future budget submissions for BINUCA, to give greater emphasis to cooperation with the country team and to provide concrete examples of such cooperation. | Консультативный комитет обращается к Генеральному секретарю с просьбой усилить акцент на сотрудничестве со страновой группой и привести конкретные примеры такого сотрудничества в будущих документах по бюджетным вопросам, касающимся ОПООНМЦАР. |
| Further to the request of the Security Council to develop an integrated approach, UNPOS is exploring scope for further cooperation with the country team through the creation of additional joint or co-located units, for example, on counter-piracy issues and the rule of law. | Во исполнение просьбы Совета Безопасности разработать комплексный подход ПОООНС изучает возможности по расширению сотрудничества со страновой группой путем создания дополнительных совместных или совместно расположенных подразделений, например, по вопросам борьбы с пиратством, обеспечения законности и правопорядка. |
| The state assures the development of a physical culture and sports infrastructure and access to it by the people of the country. | Государство обеспечивает развитие физкультурно-спортивной инфраструктуры и доступ к ней населения страны. |
| Yugoslavia, as a Mediterranean and a maritime country, took an active and constructive part in the elaboration of the Convention on the Law of the Sea. | Югославия как средиземноморское государство и морская держава принимала активное и конструктивное участие в разработке Конвенции по морскому праву. |
| With the necessary political will, decisive progress can be made in an ongoing effort of effective Somalization of the country's national security and by the Somali State's assumption of its other sovereign functions. | При наличии необходимой политической воли можно добиться решающего прогресса в усилиях по эффективной «сомализации» национальных сил безопасности страны, а также при условии того, что государство Сомали возьмет на себя выполнение своих других суверенных функций. |
| Our country, as a non-nuclear State and one that has put all its nuclear installations under the safeguards of the International Atomic Energy Agency, has a right to full security assurances from nuclear States independently of its status as a party or non-party to the Non-Proliferation Treaty. | Как государство, не обладающее ядерным оружием и поставившее все свои ядерные установки под гарантии Международного агентства по ядерной энергии, наша страна имеет право на всесторонние гарантии безопасности со стороны ядерных государств независимо от ее статуса участника или неучастника Договора о нераспространении. |
| The Commonwealth of Australia is a country in the southern hemisphere comprising the mainland of the world's smallest continent, the major island of Tasmania and a number of other islands in the Indian, Pacific and Southern Oceans. | Австралийский Союз, Австралия (, от - «южный») - государство в Южном полушарии, расположенное на материке Австралия, острове Тасмания и нескольких других островах Индийского, Тихого и Южного океанов. Шестое по площади государство мира, единственное государство, занимающее целый материк. |
| Schools used textbooks that provided information on the history of national minorities and students were taught about all the country's different communities. | В школах используются учебники, в которых дается информация об истории национальных меньшинств, а учащиеся получают знания о всех различных общинах страны. |
| At country level, outcome indicators will be tracked from national monitoring and data collection systems, including UNICEF-supported multiple indicator cluster surveys. | На страновом уровне индикаторы мониторинга прогресса в достижении задач будут отслеживаться с применением национальных систем мониторинга и сбора данных, включая предусмотренные методикой ЮНИСЕФ многоиндикаторные кластерные обследования. |
| Global and regional training programmes on reporting obligations are complemented by national training courses, as part of country programmes of technical cooperation. | Глобальные и региональные учебные программы по обязательствам, касающимся представления докладов, дополняются национальными учебными курсами, организуемыми в рамках национальных программ технического сотрудничества. |
| The Programme must be carried out in the light of the population and national conditions of each country, and national population policy and objective should be formulated by each country independently according to the relevant provisions of the Programme. | Программа должна осуществляться в свете народонаселения и национальных условий каждой отдельно взятой страны, а национальная политика и цели в области народонаселения должны разрабатываться каждой страной независимо с ориентацией на соответствующие положения Программы. |
| To this end the Regional Forestry Commissions (RFC) will play an important role in bringing country and regional needs to the attention of the Regional Conferences and COFO and subsequently having them reflected in the Programme of Work. | В этой связи региональные лесохозяйственные комиссии (РЛХК) будут играть важную роль в деле доведения информации о национальных и региональных потребностях до сведения региональных конференций и КЛХ и их последующего учета в программе работы. |
| A considerably enhanced programme of country engagement will assist in ensuring that the treaty body review process is better supported and is more relevant to processes of human rights reform at the national level. | Существенное расширение программы взаимодействия со странами позволит улучшить поддержку процесса обзора, проводимого договорными органами, и его большее соответствие процессу реформ в области прав человека на национальном уровне. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) reported that, although none of its current projects was specifically devoted to indigenous peoples, many of its projects at the country level included work with indigenous populations. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил о том, что несмотря на отсутствие в настоящее время конкретных проектов, ориентированных на коренные народы, во многих из его проектов, реализуемых на национальном уровне, осуществляется ориентированная на коренных жителей деятельность. |
| Participants had discussed the format and substance of concluding observations and their implementation at the national level, and recommendations had been formulated with a view to strengthening the impact of the treaty bodies at the country level. | Участники обсудили формат и суть заключительных замечаний и их выполнение на национальном уровне, а также сформулировали рекомендации с целью усиления воздействия договорных органов на страновом уровне. |
| Drawing from experience at the national level and in collaboration with UNDP, the Division for Sustainable Development should monitor progress made in the use of national sustainable development strategies through the common country assessment process and the work of the United Nations Development Group. | Опираясь на опыт, накопленный на национальном уровне, Отделу по устойчивому развитию следует, в сотрудничестве с ПРООН, следить за прогрессом в области применения национальных стратегий устойчивого развития с использованием общих анализов по странам и путем участия в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| My country attaches special priority to crucial national and international efforts to prevent and combat the pernicious trafficking in persons, protect and help its victims, and prosecute and bring to justice the perpetrators of this crime. | Наша страна придает особое приоритетное значение важным на национальном и международном уровне усилиям по предотвращению пагубной торговли людьми и борьбе с нею, защите жертв торговли людьми и оказанию им помощи, по судебному преследованию преступников и передаче их в руки правосудия. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| I know you're going to be a huge country star. | Я знаю, ты станешь большой кантри звездой. |
| All right, any reference to the Confederate flag, country music or NASCAR need to be burned immediately. | Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно. |
| I thought you just listened to country music. | Я думала, ты только кантри слушаешь. |
| Wrote me a country song myself just yesterday. | Я вчера сам сочинил песню в стиле кантри. |
| look, even though country music might like a cheating song, the audience has never much liked the cheater... | И ты это ты, слушай, не смотря на то, что кантри музыка возможно любит песни про обман, аудитории никогда не нравились обманщики... |
| Saudi nationals were guaranteed the right of movement within the country, without distinction. | Гражданам Саудовской Аравии гарантируется право передвижения по территории страны без каких-либо ограничений. |
| In accordance with article 27 of the Principles of Town and Country Planning Act, the public is consulted before any town and country planning schemes are approved. | В соответствии со ст. 27 Закона об основах градостроительства и обустройства территории консультирование с населением осуществляется до утверждения всех видов планов по градостроительству и обустройству территории. |
| The Somali National Security Forces and the African Union Mission in Somalia (AMISOM) continue their campaign, under difficult conditions, to recover the large swathes of the country that still remain under the control of insurgents. | Сомалийские национальные силы безопасности и Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), действуя в сложных условиях, продолжают свою кампанию с целью освобождения обширных участков территории страны, все еще находящихся под контролем мятежников. |
| In the Eastern European region, especially on the territory of the former Soviet Union, where even in the eighties leaving the country was a major problem, huge waves of migration are almost overwhelming the efforts of the authorities to regulate the process. | В регионе Восточной Европы, особенно на территории бывшего Советского Союза, где еще в 80-е годы выехать человеку за границу было большой проблемой, гигантские миграционные волны практически подавляют усилия местных органов власти упорядочить этот процесс. |
| Bosnia and Herzegovina was not a rich country and was unable to quickly raise the necessary funds to assist the numerous groups of people living on its territory. | Поскольку Босния и Герцеговина не является богатой страной, она не может быстро собрать средства для оказания помощи многочисленным уязвимым группам, живущим на ее территории. |
| No, I'm talking about getting into the country club. | Да нет, я про загородный клуб. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| The number of students from a country studying abroad indicates trends in youth study abroad. | Число учащихся из какой-либо страны, обучающихся за границей, свидетельствует о тенденции к получению молодежью образования за границей. |
| Qatari men and women enjoy equal rights with regard to freedom of movement and the ability to travel abroad and return to the country. | Катарские мужчины и женщины пользуются равными правами в том, что касается свободы передвижения и возможности путешествовать за границей и вернуться в страну. |
| If they were living abroad at the time, they were entitled to parity of purchasing power in their country of residence. | Если он на момент удовлетворения своих прав проживает за границей, он вправе получать пенсию с учетом паритета покупательной способности в стране его проживания. |
| According to testimony, when a family member was being questioned in April 2005, the authorities accused the author and one of her brothers, who is also currently outside the country, of financing a coup to overthrow the President of Guinea. | В одном из приведенных свидетельств указывается, что во время допроса одного из членов семьи в апреле 2005 года власти якобы обвиняли автора и ее братьев, также находящихся за границей, в финансировании государственного переворота с целью свержения Президента Гвинеи. |
| The same applies if he/she has no residence or place of abode or if by leaving the country to stay abroad (for a protracted period of time), he/she may avoid the responsibility for the offence. | Это распространяется также на случаи, когда у них нет жилища или места жительства или если, покинув страну с целью пребывания за границей (в течение длительного времени), они могут избежать ответственности за совершение правонарушения. |
| The publication was welcomed by many bodies both within and outside the country and aroused the interest of human rights organizations. | Эта публикация получила поддержку у многих инстанций внутри страны и за рубежом и вызвала дискуссию в правозащитных организациях. |
| At the same time, as a country of origin, we have a responsibility towards Chilean migrants residing abroad. | В то же время как страна происхождения мы несем ответственность за чилийских мигрантов, проживающих за рубежом. |
| Suriname is a country which has experienced a considerable outflow of population, especially those persons of productive age, and benefits from remittances and, sometimes, medicines sent home by family members employed abroad. | В Суринаме произошел значительный отток населения, особенно лиц продуктивного возраста, и ситуацию в этом отношении облегчают переводы денежных средств, а в ряде случаев отправка на родину медицинских препаратов работающими за рубежом членами семьи. |
| Where a claim was made offshore, the claimant invoked the obligations of the country in which the claim was made. | Если такое заявление делается за рубежом, к заявителю применяются обязательства страны, в которой сделано заявление. |
| It is possible to divide the places where leisure activities are pursued into different segments: at home, near to home, within a specific region, within a country or abroad. | Можно подразделить места проведения досуга на несколько групп: дома, вблизи дома, в конкретном районе, в стране или за рубежом. |
| The US is the main exception: it has both the required scale and the youngest population of any major developed country. | США являются основным исключением: у них есть и необходимые масштабы, и самое молодое население любой крупной развитой страны. |
| Violence and suffering have affected populations in almost all parts of the country, with women, children, the elderly and marginalized groups being particularly hit hard. | Насилие и страдания затронули население почти во всех частях страны, при этом особо тяжело пострадали женщины, дети, пожилые лица и маргинализированные группы населения. |
| During those bitter periods of Laos' history, the Lao people of all ethnic groups were exploited by foreign invaders, lost national independence and the right to be masters of the country. | В эти тяжелые периоды лаосской истории население Лаоса во всем его этническом многообразии эксплуатировалось иностранными захватчиками, было лишено национальной независимости и права быть хозяином своей страны. |
| A Disaster Management Centre had also been established, which was committed to taking proactive and timely measures to reduce the impact of disasters on the country's people and economy. | Создан также Центр ликвидации последствий стихийных бедствий, задача которого - принятие своевременных упреждающих мер по снижению воздействия природных катастроф на население и экономику страны. |
| The country does not produce enough food to feed its population, its emergency food stocks are limited, and it has scant foreign currency reserves to buy food on the international market. | Страна не производит достаточного количества продовольствия для того, чтобы прокормить ее население, ее чрезвычайные запасы продовольствия являются ограниченными, и она располагает скудными запасами иностранной валюты для закупок продовольствия на международном рынке. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Do you want to sleep at Hotel Country Borromeo in Peschiera Borromeo? | Хотите поспать в Отель Country Borromeo в Пескьера Борромео? |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |
| Established in 1992 in Shunde, Guangdong, Country Garden was listed on the Hong Kong Stock Exchange on April 20, 2007, making billionaires of five of its shareholders. | Основанная в 1997 году в Шунде, провинция Гуандун, Country Garden была зарегистрирована на Гонконгской фондовой бирже 20 апреля 2007, сделав миллиардерами пять своих акционеров. |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |