| The country has endured the embargo valiantly but at a forbidding cost. | Эта страна стойко выдерживает блокаду и несет при этом непомерные затраты. |
| Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. | Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| Regrettably, to date, there has been no formal full meeting between the country task force and Government high-level Committee. | К сожалению, до сих пор не было организовано полномасштабной официальной встречи с участием Страновой целевой группы и правительственного комитета высокого уровня. |
| This affects the Mission's capacity to rapidly redeploy uniformed personnel to protect civilians under threat in the west, should the situation so require, as well as to support the broader activities of the country team. | Это сказывается на способности Миссии оперативно развертывать военный и полицейский персонал для защиты находящихся под угрозой гражданских лиц в западной части страны, если возникнет такая необходимость, и оказывать поддержку страновой группе в осуществлении ее общей деятельности. |
| The Security Council also welcomes the Secretary-General's intention to develop a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming a gender perspective into all peacekeeping activities and operations and to incorporate gender perspectives in each thematic and country report to the Council. | Совет Безопасности приветствует также намерение Генерального секретаря разработать всеобъемлющую стратегию и план действий в целях учета гендерной проблематики во всех миротворческих мероприятиях и операциях и инкорпорировать гендерную проблематику в каждый тематический и страновой доклад Совета. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| It is now widely acknowledged that no country has the capacity to fight crime on its own. | Сейчас все признают, что ни одно государство не способно бороться с преступностью в одиночку. |
| In the current conditions of globalization and increased interdependence, no country is immune to the contagion of economic crisis. | В условиях глобализации и повышенной взаимозависимости ни одно государство не обладает иммунитетом против инфекции экономических кризисов. |
| Cuba noted that the State under review was endeavouring to consolidate a socialist society in the face of aggressive imperialist policies directed against its country. | Куба отметила, что государство - объект обзора пытается консолидировать социалистическое общество перед лицом агрессивной империалистической политики, направленной против этой страны. |
| Does controversy on matters of this nature empower the Security Council to take punitive measures against a defenceless country arbitrarily? | Разве расхождения по такого рода вопросам дают Совету Безопасности право произвольно принимать меры с целью наказать беззащитное государство? |
| Our country is convinced of the need for statutory protection of children and has therefore adhered to the Convention on the Rights of the Child (which it ratified on 27 February 1991). | Наше государство, будучи убежденным в необходимости правовой защиты ребенка, присоединилось к Конвенции о правах ребенка (ратифицирована 27 февраля 1991 года). |
| Encourages all country Parties to further allocate financial resources within their national and/or public budgets towards Convention-related activities; | призывает все страны-Стороны продолжать выделять на связанную с Конвенцией деятельность финансовые ресурсы из национальных и/или государственных бюджетов; |
| FAO noted that it was practically impossible to maintain, at one global level, data on the thousands of national and local non-governmental organizations in every country. | ФАО отметила, что в одном месте на глобальном уровне практически невозможно вести базу данных о тысячах национальных и местных неправительственных организаций в каждой стране. |
| With regard to external financial support for national adaptation actions, the difficulty of accessing a multiplicity of funding sources was a common theme mentioned by developing country Parties. | Что касается внешней финансовой поддержки национальных мер в области адаптации, то Стороны, являющиеся развивающимися Сторонами, единодушно отметили, что оценить многочисленные источники финансирования сложно. |
| The right of ethnic minorities to study their native language is guaranteed in Belarus, as is the right to study the official languages of the country, Belarusian and Russian. | В Беларуси обеспечивается реализация прав национальных меньшинств на изучение своего родного языка одновременно с изучением белорусского и русского - государственных языков Республики Беларусь. |
| Country Parties should be given a platform for presenting how they incorporated the MDGs into their national action programmes. | Сторонам необходимо предоставить возможность представления информации о том, каким образом ЦРДТ учитываются в их национальных программах действий. |
| My country believes that national reconciliation based on dialogue and national unity is a viable path toward settling the long-running dispute and conflict in Somalia. | Моя страна считает, что национальное примирение, основанное на диалоге и национальном единстве, это надежный путь к урегулированию давнего спора и конфликта в Сомали. |
| The assessment aimed to achieve a better understanding of the current status of national SEEA implementation, including institutional arrangements; country policy priorities and future plans for the implementation of selected SEEA accounts; and country needs in terms of implementation support. | Целью оценки было обеспечить более глубокое понимание текущего положения дел в области внедрения СЭЭУ на национальном уровне, в том числе институциональных механизмов; стратегических приоритетов и планов стран на будущее в области внедрения отдельных счетов СЭЭУ; а также потребностей стран в поддержке в деле внедрения СЭЭУ. |
| The share of spending on health-care in the national income, as one of the most important indicators of the health policy of a country, is rather high and has ranged from 7.4 per cent in 1990 to 11.9 per cent in 1997. | Доля расходов на медицинское обслуживание в национальном доходе как один из наиболее важных показателей политики страны в области здравоохранения довольно высока и варьировалась от 7,4 процента в 1990 году до 11,9 процента в 1997 году. |
| Through these completely new developments, OHCHR consolidated the focus of its field work on developing strong human rights protection systems at the national level, as well as mainstreaming human rights efforts within United Nations country teams. | Принимая эти полностью новые меры, УВКПЧ продолжало и далее сосредоточивать внимание в своей деятельности на местах на вопросах создания надежных систем защиты прав человека на национальном уровне, а также на актуализации деятельности в области прав человека в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| These concerns have been expressed both at the national level and at international forums to ensure that the goals retain flexibility and relevance at the country level. | В интересах сохранения возможности применения гибкого подхода к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и обеспечения их актуальности на страновом уровне эти вопросы поднимались как на национальном уровне, так и в рамках международных форумовЗ. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| It was announced in September 2012 that Brantley Gilbert was dating country music singer and actress Jana Kramer. | В сентябре 2012 года было объявлено о том, что Гилберт встречается с актрисой и певицей кантри Яной Крамер. |
| [country music playing] | [музыка в стиле кантри] |
| And since I can't write a genre-defining country song with you people screaming about a horde of Chinese daylight vampires, who are probably scuttling up the drain pipes even as we speak, go out there and kill them! | А поскольку я не могу написать песню в стиле кантри, когда вы тут орёте об орде китайских дневных вампиров, которые, вероятно, затопили сливные трубы, пока мы тут разговариваем, идите и убейте их! |
| At the 51st Grammy Awards, "Love Don't Live Here" received a nomination for Best Country Performance by a Duo or Group with Vocals. | На 51-й церемонии вручения премии «Грэмми» «Love Don't Live Here» была номинирована в категории Лучшее вокальное кантри исполнение дуэтом или группой. |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| Illicit extractive activities continue around the country. | Незаконная деятельность по добыче продолжается на всей территории страны. |
| IOM also operates six other different shelters throughout Ukraine in various regions of the country. | МОМ также содержит еще шесть приютов на территории Украины в различных районах страны. |
| Recording of such events and disseminating or using as support material for activities in other locations within the country or other countries of the Region. | Видеосъемка таких мероприятий и распространение или использование их записей в качестве вспомогательных материалов для проведения мероприятий в других местах на территории страны или других стран региона. |
| The Committee stresses that the security of the United Nations at every duty station is primarily the responsibility of the host country, which should provide all the required protection of the United Nations outside the perimeter of the United Nations district in that country. | Комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности Организации Объединенных Наций в каждом месте службы является прежде всего обязанностью страны пребывания, которая должна обеспечить любую требуемую защиту Организации Объединенных Наций вокруг территории расположения Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Declaration also guaranteed the rights and freedoms to foreign and stateless persons living on the territory of the country, as stipulated by the Constitution and other internal laws, as well as rules in unanimously recognized provisions of international law. | Кроме того, в Декларации иностранным гражданам и лицам без гражданства, проживающим на территории страны, были гарантированы права и свободы, предусмотренные Конституцией и другими законодательными актами, общепризнанными принципами и нормами международного права. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| Town and Country Club. | А этот адрес? - Загородный клуб... |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| Ludicrous for the country. | Глупо носить их в деревне! |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| Let's just represent our country, get through the race, get back to the village. | Просто выступите за свою страну, пройдите состязание и возвращайтесь в деревню. |
| I mean, if you wiped out a village in a foreign country, I'm pretty sure the U.S. would take an interest. | Я имею в виду, если ты сотрешь деревню в чужой стране, я уверен, что в США проявлять интерес. |
| The above presented country case study (5.4) shows that inventories held abroad as part of merchanting should be observed by making the appropriate arrangements in the business surveys of wholesale traders. | Приводимый выше страновой тематический пример (5.4) показывает, что запасы, находящиеся за границей в рамках деятельности по перепродаже за границей, можно регистрировать путем соответствующей адаптации обследований предприятий оптовой торговли. |
| Sections 196 or 212 may also be applied to an act committed abroad when it is also punishable according to the law of the country in which it was committed. | Разделы 196 или 212 могут также применяться к действиям, совершенным за границей, если они также наказуемы и в соответствии с законом страны места совершения акта. |
| The United States had a long history of welcoming immigrants and refugees and highly valued legal, orderly and humane 1 million United States citizens who lived outside its borders were encouraged to observe all national and local laws when moving to or working in another country. | Соединенные Штаты издавна принимают иммигрантов и беженцев и высоко ценят законную, упорядоченную и человечную миграцию. 1 миллион граждан Соединенных Штатов, которые проживают за границей, призваны соблюдать все национальные и местные законы после переезда в другую страну или в ходе работы там. |
| The report appeared to rely on the hope that nationals educated overseas might be persuaded to return to their country of origin in order to staff the research institutes once they had been established. | Как представляется, авторы доклада рассчитывают на то, что после создания исследовательских институтов удастся привлечь квалифицированный персонал, работающий за границей, в страны происхождения в целях укомплектования штатов этих институтов. |
| Places in which minorities are represented, including places of worship, have also been targeted, with the result that some have been forced to flee to other parts of the country or abroad. | Места проживания меньшинств, включая места отправления религиозных обрядов, также подвергались нападениям, в результате чего некоторые лица были вынуждены скрываться в других частях страны или за границей. |
| As a crucial step towards meeting that responsibility, in 2003 and 2004 our country carried out its first voluntary census of Chileans residing abroad. | В качестве важного шага по пути выполнения этого долга в 2003 и 2004 годах в нашей стране была проведена первая добровольная перепись чилийских граждан, проживающих за рубежом. |
| Cooperating and sharing the experience and good practices developed by the Group of Annex IV country Parties may represent an important starting point and an important first step towards a RAP. | Важным исходным рубежом и важным первым шагом на пути к подготовке РПД может быть осуществление сотрудничества и обмена опытом и надлежащей практикой в рамках группы стран-Сторон Конвенции, охваченных Приложением IV. |
| On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. | С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
| The purpose of this Fund, which receives financial support from other State institutions, is to provide scholarships to low-income students in order to enable them to study at any academic level within or outside the country. | В числе его целей - предоставление стипендий малообеспеченным студентам для получения ими образования на любом уровне обучения внутри страны или за рубежом. |
| Mr. TAGHIZADE requested an estimate of the numbers of foreigners involved in migration flows to Mali, the number of Malian citizens abroad and the number of foreigners using Mali as a transit country. | Г-н ТАГИЗАДЕ хотел бы узнать количественные оценки потока иностранных мигрантов в Мали, численности граждан Мали за рубежом и численности иностранцев, использующих Мали как страну транзита, чтобы лучше осознать масштабы задачи, которую предстоит решать правительству государства-участника для выполнения принятых им обязательств. |
| Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). | Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) . |
| It is unjustifiable that, through so-called collateral effects of military actions, efforts are made to intimidate the civilian population of a country in order to persuade it to submit to a foreign invasion. | Недопустимо с помощью так называемого сопутствующего ущерба от военных действий запугивать мирное население, чтобы заставить его подчиниться иностранному вторжению. |
| Can we speak of a blockade when a country has access to several States in the outside world and cannot enjoy normal economic relations with one State whose territories it has occupied and whose population it has brutally murdered since 1987? | Как можно говорить о блокаде, когда страна имеет доступ к нескольким государствам мира и не может поддерживать нормальных экономических отношений с одним государством, территорию которого она оккупировала и население которого она грубо убивала, начиная с 1987 года? |
| a) The Forum should encourage the creation of national indigenous peoples' forums in each country in order to establish a network of closer coordination with the Forum. | использовать на всех мероприятиях Форума термин «народ», а не «население», поскольку Организация Объединенных Наций считает, что данный термин не соответствует духу, в котором осуществляется работа в интересах коренных народов мира. |
| Stressing the need for constructive dialogue between all segments of the Burundian population, they welcomed the debate that was taking place inside the country and the current dialogue at Arusha between Burundians inside and outside the country. | Подчеркнув настоятельную необходимость конструктивного диалога между всеми группами, составляющими население Бурунди, они приветствовали обсуждение, ведущееся в стране, а также диалог, ведущийся в Аруше между бурундийцами, проживающими в своей стране, и бурундийцами, находящимися за ее пределами. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It ended 1995 as the third best-selling game of the year behind Dragon Quest VI: Realms of Revelation and Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest in Japan. | В 1995 году она оказалась третьей самой продаваемой игрой года, отстав только от Dragon Quest VI: Realms of Reverie и Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest. |
| Pure & Simple debuted at No. 2 on the UK Albums chart and No. 1 on the UK Country Albums chart with sales of 17,000 copies. | В Великобритании Pure & Simple дебютировал на позиции Nº 2 в UK Albums chart и на позиции Nº 1 в UK Country Albums с продажами в 17,000 копий. |
| Country Rose are delighted to announce this strategic partnership with Sotheby's to jointly market and sell Country Rose Souni properties. | Компания Country Rose рада объявить о партнерских отношениях с компанией Sotheby's и начать совместное продвижение недвижимости Country Rose в Суни. |
| To follow up this newfound success, Hill immediately released Breathe in November 1999, which debuted at the top of the Billboard Country and all genre charts, ahead of albums by Mariah Carey and Savage Garden. | Чтобы поддержать неожиданно обретённый успех, Хилл выпускает альбом «Breath» (Дыхание), дебютировавший на вершине как в чарте Billboard Country, так и чарте по всем жанрам, опередив альбомы Mariah Carey и Savage Garden. |
| Within a year, Kellogg's had introduced its "Country Morning" granola cereal and General Mills had introduced its "Nature Valley". | Почти в это же время Quaker вывел на рынок свою «100 % натуральную гранолу», вскоре Kellogg выпустил гранолу «Country Morning», а General Mills - «Nature Valley». |