| She seems to be the only other country which Russia fears. | Похоже, она - единственная страна, которую боится Россия. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Another delegation noted that the country note failed to mention the significant government support to education and the basic social sectors. | Другая делегация отметила, что в страновой записке не упомянуто о значительной правительственной поддержке секторов образования и основных социальных услуг. |
| UNFPA regional offices have reported making strategic contributions at key stages of the country programme cycles in their respective regions, including during annual and mid-term reviews ensuring that the regional programme activities are complementary to the work at country level. | Региональные отделения ЮНФПА сообщили о стратегическом вкладе на основных этапах циклов страновой программы в своих соответствующих регионах, в том числе в ходе ежегодных и среднесрочных обзоров, которые обеспечили, чтобы региональная программная деятельность дополняла работу на страновом уровне. |
| Regarding the country programme for Burkina Faso, one speaker said that its intersectoral programme approach was in accordance with the Government's priorities. | Что касается страновой программы для Буркина-Фасо, то один из ораторов сказал, что применяемый в ее рамках межсекторальный программный подход соответствует приоритетным задачам правительства. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Her treason put the country in danger. | Её измена поставили государство в опасность. |
| People who hold this country together. | Люди, на которых держится государство. |
| Paragraph 109 contains the following: Encouraging regional and other States to exercise diplomatic pressure on the neighbouring Gulf State to take strong restrictive measures to control the sale and clandestine movement of arms out of that country to Somalia and other States. | В пункте 109 говорится: рекомендовать региональным и другим государствам оказать дипломатическое давление на соседнее государство Залива, чтобы заставить его принять строгие ограничительные меры контроля за продажей и тайными поставками оружия из этой страны в Сомали и другие государства». |
| The Cuban State takes very seriously its leading role in the initiation, organization, coordination and delivery of humanitarian assistance within its territory when the country has been affected by natural disasters, in line with provisions of the General Assembly. | Кубинское государство весьма серьезно относится к своей ведущей роли в планировании, организации, координации и предоставлении гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий на своей территории, в соответствии с положениями Генеральной Ассамблеи. |
| No country should refuse entry to its own citizens. | Государство отказывается слышать собственных граждан. |
| That participation has helped national statistical services to become more involved in the participation of country reports. | Это участие способствовало более активному вовлечению национальных статистических служб в работу над страновыми докладами. |
| Since the national synergy workshop programme was launched, national synergy workshops have been held in some 20 country Parties with a balanced coverage of affected country Parties. | После того, как началось осуществление программы Проведения национальных рабочих совещаний по вопросам синергизма, такие совещания были проведены примерно в 20 странах-Сторонах при сбалансированном охвате затрагиваемых стран-Сторон. |
| The subregional and regional meetings of designated national authorities in particular provide an opportunity to share experiences in taking decisions on the import of chemicals listed in Annex III and should help to increase the response rate across developing country Parties. | В частности, субрегиональные и региональные совещания назначенных национальных органов дают возможность обмена опытом принятия решений об импорте химических веществ, перечисленных в приложении III, и должны способствовать повышению доли ответов среди Сторон - развивающихся стран. |
| The partners for each project, along with other key NGOs and civil society actors, are supported and encouraged to develop new or existing advocacy work within the country, to build a stronger representation from civil society in holding local and national government to account. | В рамках каждого проекта партнерам, а также другим основным НПО и субъектам гражданского общества оказывается поддержка и им настоятельно рекомендуется расширять масштабы новой и проводимой пропагандистской работы в стране, обеспечивая при этом более эффективное представительство гражданского общества в местных и национальных органах управления. |
| Key points from the Country Market Statements, as provided by countries prior to the meeting, and the Market Discussions will be integrated into the final Market Statement. | З. В окончательном варианте Заявления о состоянии рынка будут отражены ключевые моменты национальных сообщений о положении на рынке, представленных странами до сессии, и итоги обсуждения положения на рынке. |
| Furthermore, the country has, since achieving independence in 1964, regularly held elections at both national and local levels. | С момента обретения независимости в 1964 году в стране регулярно проводятся выборы как на национальном, так и на местном уровнях. |
| An agreement on witness protection formalizes that mode of international assistance and can help widen the options that a country has in contrast to only nationally applied measures. | В официальном порядке форма международного содействия устанавливается в соглашении, которое может способствовать расширению возможностей страны по сравнению с мерами, которые применяются только на национальном уровне. |
| Under the leadership of Governments, joint programming should be used as a modality at the country level to enhance collaboration and coherence of all United Nations system activities in Africa. | Под руководством правительств совместное программирование должно использоваться на национальном уровне в качестве механизма активизации сотрудничества и повышения согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке. |
| Because Austria was an EU country, much of its international negotiations were handled in Brussels, and there were therefore fewer Austrian NGOs working on issues relating to international forums at the national level. | Поскольку Австрия входит в ЕС, многие из ее международных переговоров проводятся в Брюсселе, и поэтому в Австрии существует небольшое число НПО, которые занимаются вопросами, имеющими отношение к международным форумам на национальном уровне. |
| While policy is best developed at the multilateral level, practical efforts to achieve poverty eradication are best done at local and country levels within an enabling international environment and maximum participation by the people who are living in poverty. | Хотя политику в целом лучше всего разрабатывать на многостороннем уровне, конкретные усилия по искоренению нищеты оптимально реализуются на практике на местном или национальном уровне при наличии благоприятствующих условий и при максимально широком участии людей, живущих в условиях нищеты. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| I'd say Lacy was a little bit country. | Я бы сказала, что Лейси была любительницей кантри. |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| (Olshan) (Houston, Texas) (Lively country music playing on radio) | (Олшэн) (Хьюстон, штат Техас) (По радио играет живая кантри музыка) |
| She was on the wait list at Greenwich Country Day and they promised her admission, but they didn't keep their word. | Она была в листе ожидания в Гринвич Кантри Дэй, и ей пообещали поступление, но не сдержали слова. |
| He has stated that his love of country music stems from his maternal grandfather, Warren Jarvis, who gave him his first guitar, a Sears Danelectro Silvertone, and taught him how to play at eight years old. | Свою любовь к кантри Брэд унаследовал от дедушки по материнской линии, Уоррена Джарвиса, подарившего будущему музыканту его первую гитару в 8-летнем возрасте и научившего играть на ней в 9. |
| Most of the country is in fact being liberated. | Фактически, большая часть территории страны освобождена. |
| Upon a request by a foreign country's body it is possible to conduct a house search or personal search, seizure of item or another procedural act of legal assistance in order to provide for evidence for criminal proceedings held in the territory of a foreign country. | По поступлении просьбы от органа иностранного государства предусматривается возможность проведения обыска жилища или личного обыска конкретного лица, выемки каких-либо предметов или осуществления иного процессуального действия в порядке правовой помощи с целью сбора доказательств для уголовного разбирательства, проводящегося на территории зарубежного государства. |
| On the other hand, there are those who transit only briefly through countries of first asylum before reaching the country of final destination. | С другой стороны, некоторые проводят лишь короткое время на территории страны первого убежища и стараются как можно скорее попасть в страну окончательного назначения. |
| However, a special programme on access to education for disadvantaged groups, including Roma, had been introduced and would eventually be extended across the country. | Однако для обучения представителей маргинализированных групп, включая детей из числа рома, была задействована специальная программа доступа к образованию, которая будет затем использоваться на территории всей страны. |
| The dissolution of the former Yugoslavia, the civil wars waged on its soil and the subsequent NATO bombing have left continuing effects on the well-being of the citizens of my country - and on that of the citizens of most of South-East Europe. | Распад бывшей Югославии, гражданские войны, которые велись на ее территории, и последующие бомбардировки НАТО существенно сказались на благосостоянии граждан моей страны и граждан большинства стран Юго-Восточной Европы. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| Why don't we go to the country and start a new business? | Почему бы нам не поехать в деревню и начать новое дело? |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| Another country had relevant regulations in its law but had not yet posted officers abroad. | Еще одна страна приняла соответствующие регулирующие положения, но своих представителей за границей еще не разместила. |
| For persons that have ever resided abroad, the country of previous residence may also be recorded. | В случае лиц, которые когда-либо проживали за границей, также может регистрироваться страна предыдущего места жительства. |
| Mr. Blas (Philippines) said that, as a country with a sizeable portion of its population working overseas, the Philippines attached particular importance to the issue of migration. | Г-н Блас (Филиппины) говорит, что, являясь страной, значительная часть населения которой работает за границей, Филиппины придают особое значение проблеме миграции. |
| The defendants went on trial in Malabo on 23 August and the case was adjourned on 31 August at the request of the country's attorney general, reportedly to gather further information from abroad. | Обвиняемые предстали перед судом в Малабо 23 августа, но по просьбе генерального прокурора страны слушание дела было перенесено на 31 августа - якобы для сбора дополнительной информации за границей. |
| I have to work outside of the country. | Я должен поработать за границей. |
| Teachers, children and students could benefit from voluntary opportunities of meetings and exchanges with their counterparts of different religions or beliefs, either in their home country or abroad. | Учителя, дети и студенты могли бы воспользоваться по своему выбору возможностями для проведения либо в своей стране, либо за рубежом встреч и обменов со своими коллегами и сверстниками, придерживающимся других религиозных взглядов или убеждений. |
| Treated files on the management of the diplomatic corps, consular and administrative matters in collaboration with foreign consulates and Cameroonian administrative bodies within the country and abroad | Рассматривал документы, касавшиеся управления дипломатическим корпусом и консульских и административных вопросов, в сотрудничестве с иностранными консульствами и камерунскими административными органами внутри страны и за рубежом |
| 96.15. Review legislation and repeal provisions under which up to life imprisonment can be imposed for tarnishing the country's reputation or undermining confidence in it abroad (Czech Republic); | 96.15 пересмотреть законы и отменить нормативные положения, в соответствии с которыми может применяться такая мера наказания, как пожизненное тюремное заключение, за действия, порочащие репутацию страны или подрывающие уверенность в ней за рубежом (Чешская Республика); |
| If one of the parents was a citizen of Slovenia at the time of the child's birth and the other was unknown, or of unknown citizenship or without citizenship, and the child was born in a foreign country; | если на время рождения ребенка один из родителей был гражданином Словении, а другой был неизвестен или неизвестного гражданства или без гражданства и ребенок родился за рубежом; |
| In the GATS commitments related to trade in health services, consumption abroad is usually allowed without limitation, but some countries (i.e. Bulgaria, Poland and the United Sates) have indicated restrictions on the coverage of public insurance schemes outside the country. | В соответствии с обязательствами по ГАТТС, касающимися торговли услугами здравоохранения, потребление за рубежом обычно не оговаривается какими-либо условиями, однако некоторые страны (Болгария, Польша и Соединенные Штаты) заявили о введении ограничений в отношении покрытия государственных схем страхования при лечении за пределами страны. |
| Norway is a country of 4 million people. | Население Норвегии составляет 4 миллиона человек. |
| There is a need, therefore, to involve the people and civil society in finding solutions to the country's long-standing problems. | Поэтому к поиску решений застарелых проблем страны необходимо привлекать население и гражданское общество. |
| Our multi-ethnic people are living together in harmony in conditions of solid political stability and are enthusiastically participating in the development of our country. | Ее многонациональное население живет в гармонии в условиях прочной политической стабильности и с энтузиазмом принимает участие в развитии своей страны. |
| Despite these resources, the economic reality of the country shows that the Central African Republic is among the least developed countries, where the population lives on less than a dollar a day. | Несмотря на эти ресурсы, реальное положение экономики страны свидетельствует о том, что Центральноафриканская Республика относится к числу наименее развитых стран, в которых население живет менее чем на один доллар в день. |
| If the population grows by 50%, the country will need to grow 50% more food, if it is to continue to feed itself. | Если население вырастет на 50%, страна должна будет производить на 50% больше продуктов питания, если она хочет прокормить свое население. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Stardust spent two years on the Billboard 200, and the album charted 540 weeks (ten years) on top country albums. | Общее количество недель, проведённых Stardust в Top Country Album - 540 (десять лет). |
| Underwood debuted the song in a live performance during the annual Country Radio Seminar (CRS) event in Nashville on February 23, 2012. | Впервые певица представила песню в живом исполнении во время ежегодного семинара Country Radio Seminar (CRS), прошедшего 23 февраля 2012 года в Нашвилле. |
| The song won the SOCAN Song of the Year award at the Canadian Country Music Awards in 1995. | Песня была удостоена награды SOCAN Song of the Year award от имени Canadian Country Music Awards в 1995 году. |
| McBride made history with the album by becoming the first ever female artist in the 50-year history of the Top Country Albums chart to debut at No. 1 with an independently released and distributed album. | Мартина МакБрайд поставила исторический рекорд впервые в 50-летней истории кантри-чарта, став первой женщиной дебютировавшей на Nº 1 в Top Country Albums с изданным на независимом лейбле альбоме. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |