| Due regard was given to the international human rights instruments to which the country was a party. | Должное внимание уделялось международным договорам по правам человека, участницей которых является страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| One delegation, whose country programme had just been approved, informed the Board that its request for an integrated country programme document had been disregarded. | Одна делегация, чья страновая программа была только что утверждена, сообщила Совету, что ее просьба об объединенном документе по страновой программе была проигнорирована. |
| One delegation pointed out that an assessment of these successful initiatives in strengthening decentralization was needed to inform the new country programme. | Одна делегация указала, что в целях содействия разработке новой страновой программы необходимо провести оценку того, в какой мере эти хорошо зарекомендовавшие себя инициативы способствовали процессу децентрализации. |
| When appropriate, and in consultation with the relevant State and regional authorities, representatives of the Office may visit a specific country and meet with officials, the United Nations country team and other actors as may be required. | В соответствующих случаях в консультации с соответствующими государственными и региональными органами представители Управления могут посетить конкретную страну и провести встречи с должностными лицами, страновой группой Организации Объединенных Наций и в зависимости от обстоятельств другими субъектами. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| The Russian Federation is the only country that covers a large part of the continental landmass of Eurasia. | Российская Федерация - уникальное государство, занимающее значительную часть материка Евразия. |
| Republic of Moldova, a country in the south-east of Europe. | Republica Moldova) - государство в Юго-Восточной Европе. |
| And what you see there is the state following individuals, people that, like you, wanted to change their country, and they jotted everything down. | В нём мы видим, как государство следило за людьми, которые, как и вы, хотели изменить свою страну, и всё это записывалось. |
| As a small country, Andorra was aware of the need to respect State sovereignty, but also that the sovereign rights of those States needed to be reinforced by international law. | Андорра как небольшое государство сознает необходимость соблюдения суверенитета государств, а также укрепления их суверенных прав благодаря международному праву. |
| Ms. Ng Yuin-Lyn said that Singapore, a small country whose only resource was its people, believed in the development of children and in preparing them for adult life. | Г-жа Юньлинь говорит, что Сингапур, малое государство, единственным ресурсом которого являются его люди, привержен делу развития детей и подготовки их к взрослой жизни. |
| Areas for improvement include raising awareness about urban challenges among donors and Governments to allocate adequate resources and mainstream urban poverty issues in country development frameworks. | Одной из областей, требующих дополнительных усилий, является повышение осведомленности доноров и правительств о проблемах городов в целях мобилизации надлежащих ресурсов на цели решения этих проблем и обеспечения их учета при формировании национальных платформ развития. |
| This Task Force oversaw the implementation of six country employment policy reviews, which brought together national social partners and different agencies within the United Nations system to evaluate strategies and develop proposals for employment creation and social protection. | Эта целевая группа осуществляла надзор за проведением шести страновых обзоров политики в области занятости, посвященных оценке стратегии и разработке предложений в отношении обеспечения занятости и социальной защиты и подготовленных при участии национальных социальных партнеров и различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Urban poverty issues were integrated into 20 national development plans, 10 poverty reduction papers, 23 United Nations development assistance frameworks, and in joint United Nations country team activities in an additional 17 countries. | Проблемы городской нищеты были учтены при разработке 20 национальных планов развития, 10 документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, 23 рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а также совместных мероприятий страновых групп Организации Объединенных Наций в 17 других странах. |
| At the country level, the national statistical offices are requested to designate a national coordinator who is recommended to be a price expert and a deputy national coordinator preferably from the national accounts department. | На страновом уровне к национальным статистическим управлениям обращается просьба назначать национального координатора, которым, как рекомендуется, может быть эксперт по ценам, и заместителя национального координатора, предпочтительно из департамента национальных счетов. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| Following the conclusion of the conference, my Special Representative travelled to each country and met the Presidents and senior national response officials. | По завершении конференции мой Специальный представитель совершил поездку в каждую из стран и встречался с президентами и старшими официальными лицами, отвечающими за меры реагирования на национальном уровне. |
| Accidents have decreased considerably across the country, with only one landmine accident in 2009. | Произошло и значительное снижение происшествий на национальном уровне, достигнув одного-единственного минного происшествия в 2009 году. |
| The workshops enabled government officials to assess country needs and to proceed to develop capacities for disaster reduction at national and local levels. | Они позволили должностным лицам правительств оценить потребности стран и приступить к созданию потенциала для уменьшения опасности стихийных бедствий на национальном и местном уровнях. |
| The main challenge for our country and for others will be to strengthen a structure of multisectoral work at the national level that is also operational at the state and municipal level. | Основной задачей нашей страны и других стран станет укрепление структуры многосекторальной работы на национальном уровне, которая будет также действовать и на государственном, и на муниципальном уровнях. |
| These data systems have proven valuable in the preparation of country programmes and in tracking gender mainstreaming at national and subnational levels. | Эти базы данных сыграли важную роль в разработке страновых программ и в осуществлении оценки прогресса в отношении обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах на национальном и региональном уровнях. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| now, ladies and gentlemen, I want you to welcome the country bachelors. | теперь, лэди и джентльмены, я хочу, стобы вы пригласили. бакалавров кантри |
| Webster Country Day, his school. | Уэбстер Кантри Дэй, его школа. |
| I just picked a country song. | Просто выбрал стиль кантри. |
| Traditional song lyrics and "country" Traditional old school. | Традиционные тексты Традиционных песен кантри. |
| The resumption of civil war has affected many areas of Afghanistan but no part of the country has been as severely battered and targeted as Kabul. | Возобновившаяся гражданская война затронула многие районы Афганистана, но ни одна из частей территории страны не стала мишенью столь частых и интенсивных обстрелов и бомбардировок, как Кабул. |
| More than a million refugees and internally displaced persons have settled in various parts of Azerbaijan because of Armenia's occupation of 20 per cent of the country. | В результате оккупации 20 % территории Азербайджанской Республики Республикой Армения и проведения этнической чистки, свыше миллиона беженцев и вынужденных переселенцев поселились в разные регионы Азербайджана. |
| The right to child supplement may be exercised by foreign nationals who have residence on the territory of the country, in accordance with the Law on Child Protection. | В соответствии с Законом о защите ребенка правом на получение детского пособия может воспользоваться и иностранный гражданин, постоянно проживающий на территории страны. |
| In that resolution, the Assembly emphasized that the option of integration must be "on the basis of complete equality [emphasis added] between the people of the erstwhile Non-Self-Governing Territory and those of the independent country with which it is integrated". | В резолюции Ассамблея особо отметила, что слияние должно быть основано на полном равенстве [подчеркивание добавлено] между народом бывшей несамоуправляющейся территории и народом независимой страны, с которой это слияние состоялось. |
| During the period of the master plan, development works will be carried out in 18 regions in the north-west of the country which constitute 33.2 per cent of the total area of the country. | В ходе периода, охватываемого генеральным планом, будут проведены работы по развитию северо-западных регионов страны, которые по площади составляют 33,2 процента от общей территории страны. |
| In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| I'm out of the country, shopping for my funeral dress. | Я сейчас за границей покупаю траурное платье. |
| The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. | Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |
| For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
| (b) Consumption abroad - the supply of a service where the consumer physically travels from one country to another to obtain a service; | Ь) потребление услуг за границей предоставление услуг, когда потребитель физически перемещается из одной страны в другую для получения услуги; |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| Yessica said, "I want to represent our country abroad to show the diverse beauty of Bolivia, a country we are working and creative people". | Йесика сказала: Я хочу, представлять нашу страну за рубежом, чтобы показать разнообразные красоты Боливии, страну творческих людей». |
| The Committee recognizes that Ecuador, as a country of origin of migrant workers, has made progress in protecting the rights of its nationals abroad. | З. Комитет признает, что как страна происхождения трудящихся-мигрантов Эквадор продвинулся вперед в деле защиты прав своих соотечественников за рубежом. |
| Consistent with MPPI guidelines, importing countries should take measures to establish an appropriate infrastructure to ensure that mobile phones which reach the final end of their lives are collected and recycled in environmentally sound facilities, be those located within or outside the country. | В соответствии с руководящими принципами ИПМТ, странам-импортерам следует принимать меры к формированию соответствующей инфраструктуры для обеспечения сбора мобильных телефонов, срок службы которых окончательно истек, и их рециркуляции на экологичных предприятиях, расположенных как на их территории, так и за рубежом. |
| Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. | Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
| Number of days up to the date of extraction (3242) but no data on those who did not end their stay in or outside the country | Число дней до момента извлечения данных (3242); отсутствуют данные о лицах, остающихся в стране или за рубежом |
| For instance, only 2 per cent of the American people currently worked to produce more food than even an obese country could eat and the United States had become a major exporter. | Например, в настоящее время лишь 2 процента населения Соединенных Штатов производит больше продовольствия, чем может съесть все население даже страдающей ожирением страны, и Соединенные Штаты стали крупнейшим экспортером. |
| The Representative is of the opinion that people have been forced into displacement primarily owing to clashes between the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the various armed groups present in the east of the country, and to clashes among the armed groups themselves. | По мнению Представителя, население было вынуждено покинуть места своего проживания главным образом в результате столкновений между Вооруженными силами Демократической Республики Конго и находящимися на востоке страны различными вооруженными группировками, а также по причине столкновений между самими вооруженными группировками. |
| Mr. Klang (Sweden), youth representative of his country, said that close to 40 percent of the world's population were under 25. | Г-н Кланг (Швеция), представляя молодежь своей страны, говорит, что население мира состоит из примерно 40 процентов молодых людей в возрасте 24 лет или моложе. |
| The problem of employment in Egypt expresses the country's economic situation as a developing State. Moreover, the adverse social fallout from that problem represents a heavy burden on both society and the State. | Проблема безработицы в Египте, обусловленная экономическим положением Египта как развивающегося государства, ложится тяжелым бременем как на население, так и на государство. |
| A. Country size and population | А. Площадь и население страны |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| "For the Good of Our Country", an episode of The Event that originally aired November 15, 2010, is dedicated to her memory. | Эпизод сериала «Событие» (The Event) под названием «Во благо нашей страны» (For the Good of Our Country), вышедший 15 ноября 2010 года, был посвящён Мишель. |
| As the Methodists started having problems piecing together the necessary property, other civic leaders including J.C. Nichols began pushing to create a cultural center on either side of Brush Creek, just east of the Country Club Plaza. | Когда у методистов в их попытках объединить всю необходимую для строительства комплекса собственность начались проблемы, другие активисты, включая девелопера Джесси Клайда Николса (en:Jesse Clyde Nichols) начали лоббировать возведение культурного центра на реке Браш-Крик, к востоку от Country Club Plaza. |
| In 1995, CMT dropped all videos by Canadian artists without U.S. record contracts in response to the network being replaced in Canada by Calgary, Alberta-based New Country Network. | В 1995 году CMT снизило показы всех видео канадских певцов у которых не было контрактов с США в ответ на появившиеся кабельные сети в Канаде (Calgary, Alberta) и основной - CMT (Канада) (New Country Network). |
| Provincial forests and Yoho National Park are neighbours to the west, while Kootenay National Park is located to the south and Kananaskis Country to the southeast. | Соседство: с запада примыкают местные леса и национальный парк Йохо, национальный парк Кутеней - на юге, и национальный парк Kananaskis Country - на юго-востоке. |