| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The review of the BINUCA mandate and structure provides an important opportunity to further strengthen interaction and coordination with the United Nations country team. | Обзор мандата и структуры ОПООНМЦАР дает хорошую возможность для дальнейшего укрепления взаимодействия и координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee notes that full engagement with the United Nations country team is required to ensure an appropriate and efficient distribution of functions. | Консультативный комитет отмечает, что для обеспечения надлежащего эффективного распределения функций необходимо поддерживать всестороннее взаимодействие со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| It also noted the United Nations country team (UNCT)'s observation that Argentina had made major efforts to combat discrimination against women at all levels/by strengthening the legislative framework, introducing institutional mechanisms and implementing public equality policies. | Она также отметила замечание страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) о том, что Аргентина приложила существенные усилия в деле борьбы с дискриминацией в отношении женщин на всех уровнях за счет укрепления законодательной основы, создания национальных механизмов и осуществления государственной политики обеспечения равенства. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| It may, therefore, only deport him to a country willing to receive him, or to his national country."D. | Поэтому оно может депортировать иностранца только в государство, желающее принять его, или в государство гражданства иностранца". |
| The State assists the country's minorities and ethnic groups, and pursues a policy of preserving and reviving their cultures and ethnic identities. | Государство оказывает содействие малочисленным народам и этническим группам Республики Казахстан, проводит политику по сохранению и восстановлению их культуры, национальной самобытности. |
| Country rapporteurs might not be needed for second-round reviews unless there was some indication that the State in question intended to be present or had substantive new material, or where there were good reasons for thinking that there would be substantive new material. | Докладчики по странам на вторых обзорах, возможно, и не потребуются, если только не будет указаний на то, что данное государство имеет намерение направить своих представителей или имеет важный новый материал либо если есть серьезные основания полагать, что такой материал будет представлен. |
| The PRC is a united multi-ethnic country. | КНР - единое многоэтническое государство. |
| UNC has told the KPA/CPV side that paragraph 20 of the Armistice Agreement does not stipulate nationality of MAC members, exclude membership from any particular country, or state which country provides the senior spokesman. | КООН заявила стороне КНА/КНД, что пункт 20 Соглашения о перемирии не содержит определения национальности членов ВКП и не исключает ни одну конкретную страну или государство из числа тех, которые могли бы представлять кандидатуру старшего члена. |
| The regional contribution to FRA 2005 will be done in close co-operation with the FAO FRA secretariat on all aspects related to the country reporting and country information management, especially when any additional resource would be needed to achieve the above objectives. | Работа над региональным компонентом ОЛР2005 будет вестись в тесном сотрудничестве с секретариатом ФАО по ОЛР, причем по всем аспектам представления национальных данных и управления этой информацией, особенно в тех случаях, когда для достижения вышеуказанных целей будут требоваться дополнительные ресурсы. |
| A prerequisite for effective global and national reporting is the availability of reliable and comparable country data for the compilation of the millennium development indicators. | Одной из предпосылок для составления содержательных глобальных и национальных докладов является наличие достоверных и сопоставимых национальных данных, которые можно было бы использовать для расчета показателей развития на рубеже тысячелетия. |
| The National Action Plans on Promotion of Open Government and on the Fight against Corruption approved with order of the Head of State dated 5 September 2012 aims at promotion of transparency in local and national entities and effective use of potential of the country. | Национальные планы действий по содействию формированию открытого правительства и по борьбе с коррупцией, утвержденные указами Главы государства от 5 сентября 2012 года, направлены на повышение прозрачности местных и национальных органов власти и эффективное использование потенциала страны. |
| UN-HABITATUN-Habitat has, in recent years, increased its support to UNDP country offices and national Governments for the preparation ofto assist those Governments in preparing their national human development reports, specifically, the housing and urban development components of those reports. | В последние годы ООН-Хабитат расширила свою поддержку представительствам ПРООН в странах и национальным правительствам для оказания содействия этим правительствам в подготовке их национальных докладов о развитии человеческого потенциала, а если говорить конкретно, компонентов этих докладов, посвященных жилищному строительству и градостроительству. |
| The United Nations system should design and implement its development cooperation as a response to national development plans, policies and priorities, which constitute the only viable frame of reference for programming its operational activities at the country level (para. 11) | Системе Организации Объединенных Наций следует разрабатывать и осуществлять свои мероприятия по сотрудничеству в целях развития с учетом национальных планов, политики и приоритетов в области развития, которые являются единственной приемлемой системой ориентиров для разработки и осуществления их программ оперативной деятельности на страновом уровне (пункт 11) |
| However, only one country gives its pensioner representatives a seat on the domestic customer council and few provide pensioners with an institutionalized say in service provision. | При этом только одна страна предоставляет представителям пенсионеров место в национальном совете потребителей, а несколько других стран дают пенсионерам возможность в институциональном порядке высказать свое мнение по вопросам предоставления услуг. |
| At the national level, the translation into the national languages could be envisaged, with a view to distributing it to educational institutions in each participating country. | На национальном уровне можно было бы предусмотреть ее перевод на национальные языки с целью распространения среди образовательных учреждений в каждой из участвующих стран. |
| Women's participation at the national level was certainly not a new phenomenon in India; women had been very active in bringing democracy to the country and it was very important that they maintain their role in political life. | Участие женщин в жизни на национальном уровне, конечно, не является новым явлением в Индии; женщины играли очень активную роль в установлении демократии в стране, поэтому очень важно, чтобы они сохранили свою роль в политической жизни. |
| ILO had also participated in the elaboration of United Nations Development Group (UNDG) guidelines on indigenous peoples as a tool to promote more coherent action by the United Nations system at the country level. | Наряду с этим МОТ приняла участие в разработке руководящих указаний Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, касающихся коренных народов и предназначенных для оказания помощи системе Организации Объединенных Наций при проведении более согласованных действий на национальном уровне. |
| The adoption of a coordinated training policy of hand labor and national frames between the different subsystems of education (higher, technical-professional and professional) meeting the objectives and priorities of growth and development of the country. | Налицо необходимость проведения скоординированной политики профессиональной подготовки разнорабочих и создания на национальном уровне координационных механизмов, объединяющих различные подсистемы образования (включая высшее, профессионально-техническое и профессиональное образование), в соответствии с целями и приоритетами роста и развития страны. |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| Blake picked 17 year-old country artist, Savannah Berry, and stole aspiring pop singer, Luke Edgemon, from team Shakira. | Блейк выбрал 17-летнюю кантри артистку Саванну Берри и украл подающего надежды поп-певца Люка Эджмена, из команды Шакиры. |
| Unlike a country music concert | Не то, что кантри концерт. |
| You book any country yet? | Ты все-таки пригласил кого-то из кантри? |
| Relegated to the "country and Western" genre by marketing agencies, popular Western recording stars released albums to only moderate success. | Отнесенные к категории Кантри энд Вестерн, бывшие звёзды вестерна выпускали альбомы лишь с умеренным успехом. |
| [Country music playing] | [Играет кантри музыка] |
| It intensified only in the final weeks in most of the country. | Она активизировалась на большей территории страны лишь в течение последних недель. |
| Children born in the Territory to foreign parents become citizens of either the mother's or the father's country of origin, not United States nationals. | Дети, рожденные в территории от родителей-иностранцев, становятся гражданами страны происхождения матери или отца, но не националами Соединенных Штатов. |
| In this regard, in cases where a country does not have an embassy in Colombia or Colombia does not have an embassy in the other country, the accredited ambassador is used. If there is no such ambassador, cooperation requests are processed in a friendly country. | В этой связи с теми странами, которые не имеют посольств на территории Колумбии или в которых Колумбия не имеет посольства, для сотрудничества используются посольства других стран в таких странах или при отсутствии аккредитованного посла при правительстве такой страны используется практика рассмотрения ходатайств о содействии через дружественную страну. |
| Guarantees shall be given to all of the Syrian opposition forces that they can enter, reside in and leave the country without hindrance with a view to participating in the national dialogue. | Сирийским оппозиционным силам предоставляются гарантии беспрепятственного въезда в страну, пребывания на ее территории и выезда за границу, в целях участия в национальном диалоге. |
| no emission reduction credits can be claimed by the country of an investing entity against its domestic stabilization commitment to the year 2000 | страна инве-стирующего органа не мо-жет запраши-вать кредиты выбросов в свя-зи с сокраще-нием выбросов в рамках свое-го обязатель-ства по стаби-лизации выб-росов на на-циональной территории до 2000 года |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| Palos Hills Country Club? | Загородный клуб Палос Хиллс... |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| Please indicate the proportion of youth enrolled in universities, within the country and abroad, and indicate whether income is a factor that can restrict admission to university education. | Просьба указать процентное соотношение молодежи, обучающейся в университетах как внутри страны, так и за границей, и сообщить, не ограничивается ли уровнем дохода доступ к университетскому образованию. |
| When foreign country runs into Japanese I always have this kind of feeling | Так всегда бывает со мной, когда я встречаю за границей японцев. |
| That expenditure might not be very large, but it adds to the high proportion of European military spending already consumed by each country's defense ministry, separate headquarters for each service, and plethora of supporting bureaucracies. | И плюс к этому повлечет за собой увеличение военной бюрократии, со своим административным обеспечением, дополнительными затратами и допусками к деятельности за границей, массой документации на двух языках и так далее. |
| The Penal Code provides for the deprivation of liberty for 5-12 years for taking a child out of the country by illegal means, as well as for abandoning him/her abroad. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 13 лет за незаконный вывоз ребенка из страны, а также за его оставление за границей. |
| Some women professionals who migrate may return temporarily or permanently to their country of origin, bringing new skills acquired abroad. | Некоторые мигрирующие женщины-специалисты могут временно или навсегда возвращаться в страну своего происхождения, привнося в нее новые навыки, приобретенные за рубежом. |
| The Committee was informed that the Mission was actively pursuing recruitment, both within the country and from the Sudanese diaspora. | Комитет был информирован о том, что Миссия активно ведет набор кадров как внутри страны, так и из числа суданцев за рубежом. |
| The country's new Under-Secretariat in charge of the Moroccan community residing abroad had monitored migratory flows of Moroccans and promoted migration research. | Вновь созданное ведомство по делам марокканцев, проживающих за рубежом, осуществляло наблюдение за миграцией марокканцев и содействовало проведению исследований по вопросам миграции. |
| Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Are you in a foreign country and want to rent a car? | Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
| The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
| The country's population is distributed unequally over six departments, which are divided into urban districts and sub-prefectures. | Население Бенина неравномерно распределено по шести департаментам, которые подразделяются на городские округа и супрефектуры. |
| My country notes that systematic violations of humanitarian law, and particularly indiscriminate attacks on civilian populations and the humanitarian actors seeking to protect them, are becoming increasingly common. | Моя страна обращает внимание на то, что систематические нарушения гуманитарного права и, в особенности, случаи неизбирательных нападений на гражданское население и работников гуманитарных организаций, которые пытаются защитить это население, становятся все более распространенными. |
| Peacekeeping troops must be well supported, the people of the host country must be respected, and the aims of the United Nations and its Member States must be well served. | Миротворцам должна оказываться надлежащая поддержка, население принимающей страны должно уважаться, а задачи Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны выполняться. |
| Both men and women believed that the country had to be repopulated, especially in the wake of the large number of conflict-related deaths during the Indonesian occupation. | По мнению как мужчин, так и женщин, необходимо восстановить население страны, особенно с учетом гибели большого числа людей в связи с конфликтами во время индонезийской оккупации. |
| The mission encouraged the European Union standby force and MONUC to implement an information strategy so that the role of the force in supporting the electoral security arrangements is understood by the population and stakeholders of the country. | Миссия призвала этот контингент и МООНДРК разработать и осуществить информационную стратегию, направленную на то, чтобы население страны и заинтересованные стороны получили четкое представление о роли Резервных сил Европейского союза в оказании поддержки обеспечению безопасности в период проведения выборов. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| I am very pleased to introduce this first issue of the Country Governance Monitor. | Первый выпуск публикации Country Governance Monitor я представляю с большим удовлетворением. |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| The 1951 Town & Country wagons were offered in the Windsor, Saratoga and New Yorker series. | Универсал Town & Country присутствовал в линейке Windsor, Saratoga и New Yorker. |
| In honor of the CMA Awards 50th anniversary, MCA Nashville released a song called "Forever Country". | В честь 50-летнего юбилея ассоциации, рекорд-лейбл MCA Nashville выпустил песню «Forever Country», в записи которой приняли участие многие звёзды кантри-музыки. |