| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Considerable technical support and resources were provided, in particular, through UNDG, to facilitate the introduction of UNDAF and the extended implementation of the common country assessment, including training initiatives. | Значительная техническая поддержка и значительные ресурсы предоставлены, в частности, по линии ГООНР для содействия внедрению РПООНПР и расширенному осуществлению общей страновой оценки, включая учебные инициативы. |
| Further to Executive Board decision 2009/11, the Executive Board will be requested to take note of the one-year extension of the ongoing country programme of Eritrea. | В соответствии с решением 2009/11 Исполнительного совета Исполнительному совету будет предложено принять к сведению продление на один год текущей страновой программы для Эритреи. |
| Provision of support to the country task force on monitoring and reporting on grave violations committed against children affected by the armed conflict | Оказание поддержки страновой целевой группе по механизму наблюдения за серьезными нарушениями прав детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, и представлению информации о них |
| The country programme process was led by the Ministry of Foreign Affairs, which endorsed the UNDAF and the country programmes of UNICEF, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund during the Joint Strategy Meeting held in March 2004. | Работа над страновой программой осуществлялась под руководством министерства иностранных дел, которое одобрило РПООНПР и страновые программы ЮНИСЕФ, Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в ходе совещания по совместной стратегии, которое состоялось в марте 2004 года. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| Solomon Islands is a small island developing State and a least developed country, where its development challenges are multifaceted in nature. | Соломоновы Острова - это малое островное развивающееся государство и одна из наименее развитых стран, сталкивающаяся с многогранными проблемами в плане развития. |
| 2.3.2 Section 2(1) defines "Convention country" to mean a country which has ratified or acceded to the Convention on Offences and Certain other Acts Committed on Board Aircraft (the Tokyo Convention). | 2.3.2 В статье 2(1) «Государство - участник Конвенции» определяется как государство, которое ратифицировало Конвенцию о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов (Токийскую конвенцию), или присоединилось к ней. |
| As a country with considerable nuclear experience and a long sea coast, Argentina would like to see the international community, and IAEA in particular, consolidate an effective and globally supervised system for the international transport of radioactive material. | Как страна, обладающая большим опытом в ядерной области, и одновременно как прибрежное государство с береговой линией значительной протяженности, Аргентина хотела бы, чтобы международное сообщество и МАГАТЭ, в частности, направили свои усилия на создание действенной и глобально контролируемой системы международных перевозок радиоактивных материалов. |
| Similarly, the country had faced considerable difficulties trying individuals for alleged violations because its requests for the extradition of suspects had been unsuccessful. | Государство также испытывало большие трудности в деле привлечения к ответственности лиц за предполагаемые нарушения, поскольку не удовлетворялись запросы о выдаче подозреваемых. |
| After a two-year civil war in 1863, the "United States of Colombia" was created, lasting until 1886, when the country finally became known as the Republic of Colombia. | В 1860 году началась двухлетняя гражданская война, которая привела к созданию Соединенных штатов Колумбии в 1863 году, которые просуществовали до 1886 году, когда государство Республика Колумбия окончательно сложилось. |
| In that regard, he gave the example of his own country, where proceeds from national lotteries were used to finance social programmes. | В этой связи он привел в качестве примера свою собственную страну, где доходы от проведения национальных лотерей используются для финансирования социальных программ. |
| The Committee may wish to discuss and decide on possible mechanisms that can ensure that national statistical systems are appropriately engaged in country, subregional and regional level discussion on the post-2015 United Nations development agenda. | Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и примет решения, связанные с возможными механизмами, которые обеспечат адекватное участие национальных статистических систем в обсуждении на страновом, субрегиональном и региональном уровнях повестки дня развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года. |
| She also circulated some background reports (main report, country assessments, car park study and a national commitment building programme in Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan) prepared to facilitate the Task Force's work. | Она также распространила ряд справочных докладов (основной доклад, оценки по странам, исследование автомобильного парка и программу подготовки национальных обязательств в Азербайджане, Казахстане и Узбекистане), составленных для содействия работе Целевой группы. |
| JS2 stated that the need to improve national health standards through a comprehensive strategy and in closer coordination with the private sector, while ensuring equal access to quality services across the country, had been pointed out during the National Consensus Dialogue. | В СП2 отмечалось, что во время национального диалога в целях достижения консенсуса поднимался вопрос о необходимости повышения национальных стандартов здравоохранения путем разработки комплексной стратегии и более тесной координации с частным сектором при условии обеспечения равного доступа к качественным услугам по всей стране. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| There are no indigenous peoples in Spain, so it is not necessary to enact specific legislation within our country. | В Испании нет коренных народов, поэтому не существует необходимости в принятии конкретных законов на национальном уровне. |
| The Fifteenth National Congress of the Chinese Communist Party had drawn up a blueprint for the country's economic and social development as it entered the new century. | На Пятнадцатом национальном съезде Коммунистической партии Китая был намечен план экономического и социального развития страны, ориентированный на новое столетие. |
| Its representative took the opportunity to brief representatives of OIC and its specialized institutions on the adoption of the programme approach with progressive emphasis on national execution in UNDP country programme activities. | Ее представитель использовал эту возможность для того, чтобы информировать представителей ОИК и ее специализированных учреждений о принятии программного подхода с постепенным сосредоточением внимания в рамках усилий ПРООН по реализации страновых программ на национальном осуществлении. |
| In addition, as a UNDP pilot experience, RBEC decided in 1994 to promote the preparation of national human development reports throughout the region to help to highlight the social impact of the transition at the country level as well as other crucial development issues. | Кроме того, в качестве пилотного мероприятия ПРООН, в 1994 году РБЕС приняло решение о внедрении в практику подготовки по всему региону национальных докладов о развитии людских ресурсов с целью добиться более полного освещения социальных последствий переходного периода на национальном уровне, а также других первостепенных вопросов развития. |
| The impact of the Committee's recommendations at country level was enhanced by the relevance and range of information made available by NGOs and through constructive partnerships between States parties and NGOs at the national level. | Воздействие рекомендаций Комитета на национальном уровне усиливается благодаря характеру и разнообразию информации, препровождаемой Комитету неправительственными организациями, а также в силу конструктивных партнерских взаимоотношений, установившихся между государствами-участниками и неправительственными организациями на национальном уровне. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| Blake picked 17 year-old country artist, Savannah Berry, and stole aspiring pop singer, Luke Edgemon, from team Shakira. | Блейк выбрал 17-летнюю кантри артистку Саванну Берри и украл подающего надежды поп-певца Люка Эджмена, из команды Шакиры. |
| I mean, you know, I've got country radio ready to support Layla Grant. | Знаешь, кантри радио готово поддержать Лэйлу Грант. |
| If he's country, I'm rock and roll; works out. | Он - это кантри, а я - рок-н-ролл, которые работают вместе. |
| In the 1990s he was frontman of the band Jever Mountain Boys, who played their favorite songs, particularly country music cover-versions. | В 1990-х он был лидером группы Jever Mountain Boys, игравшей кавер-версии своих любимых песен, в том числе песен в стиле кантри. |
| The Red Rose Forest and the Big Tree Country were highlighted as examples of public-private partnerships. | Партнерские инициативы «Ред роуз форест» и «Биг три кантри» были приведены в качестве примеров партнерства государственного и частного секторов. |
| The process of desertification is increasing and now covers almost 72 per cent of the country's territory. | Масштабы опустынивания растут, и сегодня эта проблема является актуальной почти на 72 процентах территории страны. |
| However, the Government of Pakistan could follow the lead of the Government of Afghanistan in banning the import and manufacture of ammonium nitrate-based fertilizer in the whole country, not just in certain areas. | Вместе с тем правительство Пакистана могло бы последовать примеру правительства Афганистана и запретить импорт и изготовление селитры с высоким содержанием аммония на всей территории страны, а не только в некоторых районах. |
| The right to enter or return to the State of nationality or one's own country may be of special significance to aliens who are subject to expulsion from the territory of a State. | Право въезда или возвращения в государство гражданства или в свою собственную страну может иметь особое значение для иностранцев, которые подлежат высылке с территории какого-либо государства. |
| The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. | Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
| Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. | Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
| He retired to his country house in Northamptonshire till 1662, when he left England and went to Basel, Switzerland and afterwards to Augsburg, Germany. | Он удалился в свой загородный дом в Нортгемптоншире до 1662 года, когда он покинул Англию и отправился в Базель, Швейцария, а затем в Аугсбург, Германия. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| The group of persons with a foreign background is composed of those persons whose parents were born outside the country. | В группу лиц иностранного происхождения входят лица, чьи родители родились за границей. |
| A few women have distinguished themselves in the service of their country locally and abroad. | Целый ряд женщин высоко зарекомендовали себя, работая на благо страны на местном уровне и за границей. |
| Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. | Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
| He began by stating that home country measures were policy measures taken by countries to encourage their enterprises to invest abroad, and that home countries included all developed countries. | Он отметил, что меры стран базирования являются программными мерами, принимаемыми странами в целях поощрения отечественных предприятий к размещению инвестиций за границей, и что к странам базирования относятся все развитые страны. |
| Mr. Sevim (Country Rapporteur) said that migrant workers' issues were of particular importance to Albania in view of the high proportion of the population living and working abroad. | Г-н Севим (Докладчик по стране) говорит, что вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами, имеют особое значение для Албании, поскольку значительная доля ее населения живет и работает за границей. |
| The Government estimates that at least 2.5-3 million Afghans are still living outside the country as refugees. | По данным правительства, по крайней мере 2,5 - 3 миллиона афганцев по-прежнему проживают за рубежом на положении беженцев. |
| Some women professionals who migrate may return temporarily or permanently to their country of origin, bringing new skills acquired abroad. | Некоторые мигрирующие женщины-специалисты могут временно или навсегда возвращаться в страну своего происхождения, привнося в нее новые навыки, приобретенные за рубежом. |
| This requirement must be accompanied by official contacts by the Salvadorian institutions responsible for the protection of minors with their counterparts in the foreign country, to ensure effective collaboration. | Выполнение этого условия должно сопровождаться установлением официальных контактов между сальвадорскими учреждениями, уполномоченными осуществлять контроль за защитой интересов несовершеннолетних, и аналогичными организациями за рубежом в целях налаживания эффективного сотрудничества. |
| Since 2008, he has actively joined the world campaign for the codification of the human right to peace, developing actions in his country and abroad. | С 2008 года принимает активное участие во всемирной кампании за кодификацию права человека на мир в рамках мероприятий в своей стране и за рубежом. |
| He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. | Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
| This principle was reaffirmed during the referendum held on 31 March 1991, in which the Georgian population expressed its strong resolve to restore the country's statehood. | Этот принцип был вновь подтвержден в ходе референдума, проведенного 31 марта 1991 года, на котором население Грузии выразило свою твердую решимость восстановить государственность страны. |
| The ECMT Quota of transport licenses is based on the allocation of a basic quota fixed for Member countries in accordance with certain criteria, such as country population, GDP, fleet structure, freight transport performance in ton-km, etc. | Система квот ЕКМТ для разрешений на перевозки основана на принципе выделения базовой квоты, устанавливаемой для стран-членов в соответствии с определенными критериями, такими как население страны, ВВП, структура парка, грузооборот в тонно-км и т.д. |
| The representatives of the League said that work at the National Convention was not going as fast as they would like, but that was better than rushing things since there was a unique chance to achieve better understanding among all the groups composing the country. | Представители Лиги заявили, что работа Национального конвента проходит не так быстро, как им хотелось бы, однако это лучше, чем спешка, поскольку имеется уникальная возможность достичь лучшего взаимопонимания среди всех групп, представляющих население страны. |
| While whole communities, including members of the local government, had been displaced in the more densely populated southern region of the country in 2000, this was not the case in the centre in 2001, where the population is much more dispersed. | Хотя все население, включая сотрудников местных органов управления, переместилось в 2000 году в более густо населенную южную часть район страны, в 2001 году такое не повторилось в центральной части, где плотность населения меньше. |
| I believe that we must ensure that "Afghanization" takes place - that the army, people and the people of Afghanistan assume greater responsibility for the security of their own country. | Я считаю, что нам необходимо обеспечить процесс «афганизации», т.е. чтобы армия, народ и население Афганистана взяли на себя большую ответственность за безопасность своей собственной страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
| The video was nominated for the "Video of the Year" category at the 45th Academy of Country Music Awards, but lost to Brad Paisley's "Waitin' on a Woman" (2008). | Видео было номинировано в категории «Video of the Year» на 45-й церемонии Academy of Country Music Awards, но уступило Brad Paisley's «Waitin' on a Woman» (2008). |
| On Billboard's Top Country Albums chart, Fearless remained number one for 35 non-consecutive weeks. | В чарте Billboard́s Top Country Albums, Fearless пробыл на первой позиции 35 недель (не подряд). |
| The charming and historic Kadyny Country Club Hotel & Spa has 2 restaurants and 40 comfortable rooms many with oak beam features. | Отель Kadyny Country Club Hotel & Spa, являющийся памятником архитектуры, предлагает своим клиентам 40 номеров, оборудованных спутниковым телевидением, телефоном, минибаром и безпроводным интернетом. |
| Country Rose has created unique real estate with villas and bungalows that combine natural stone and wood with the latest architect designs that blend into the natural environment. | Country Rose создает уникальные поселки из вилл и бунгало, которые сочетают в себе красоту натурального камня и дерева с новейшим архитектурным дизайном, вписанным в естественный природный ландшафт. |