| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| One country Party used a steering committee composed of representatives from all the relevant ministries to drive the process of country profile development, which could be an example to be replicated in other country Parties. | Для управления процессом разработки краткой страновой характеристики одна страна-Сторона сформировала руководящий комитет в составе представителей всех соответствующих министерств, что могло бы послужить примером для других стран-Сторон. |
| Executive Committee agency representatives are also formally rated on their contribution to the country team, within their agency's performance appraisal system. | Представители Исполнительного комитета в учреждениях также проходят официальную аттестацию на основе их вклада в деятельность страновой группы в рамках системы оценки профессиональной деятельности их учреждений. |
| One Voice One Voice improved coherence of communications within and outside the United Nations country team, especially with Governments | «Одна позиция» повысила согласованность коммуникации в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в особенности с правительствами |
| There were indications that the country support team advisers would not be able to replace the very specialized expertise available from international consultants or universities (see para. 98). | Имелись указания на то, что советники групп страновой поддержки не смогут заменить международных консультантов или университетских специалистов, специализирующихся в весьма узких областях (см. пункт 98). |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| Emergencies may occur in one particular part of a country or engulf a whole State. | Чрезвычайные ситуации могут возникнуть в какой-либо одной конкретной части страны или же охватить все государство. |
| Those who manipulate this unseen mechanism of society constitute an invisible government which is the true ruling power of our country. | Те, кто используют это невидимый механизм общества, создает невидимое государство, которое является настоящий руководящим аппаратом. |
| We are a country that has never owned or tried to conquer another sovereign nation. | Мы страна которая никогда не владела или захватывала другое суверенное государство. |
| The analysis of the responses to the self-assessment checklist submitted by the States concerned should be carried out by a group of experts from other States parties, comprising at least one expert from a country in the same regional group as the State whose replies are being examined. | Анализ ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки, представленных соответствующими государствами, должен проводиться группой экспертов из других государств-участников, в состав которой входит по меньшей мере один эксперт из какой-либо страны, относящейся к той же региональной группе, что и государство, ответы которого рассматриваются. |
| The biggest of these lakes is Altevann - it is the size of a small country and one of Troms' top trout fishing destinations. | Самое большое из озер - озеро Альтеванн. Это озеро, размером с небольшое государство, - одно из лучших в Трумсе для ловли форели. |
| HDRO staff have been involved in providing training to UNDP country offices and national experts. | Сотрудники Отдела принимали участие в обеспечении учебной подготовки для сотрудников страновых отделений ПРООН и национальных экспертов. |
| The implementation of that agenda is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of the different State bodies and of the country's various social and political forces, | что осуществление этой программы действий представляет собой сложный и долговременный процесс, требующий желания выполнить принятые обязательства и вовлечения различных государственных органов, а также разнообразных национальных общественных и политических сил, |
| (a) Establishment of a Task Force with EEA, OECD, Eurostat, and country experts from research institutes, Governments, other IGOs and NGOs to propose a revised set of indicators, together with a draft monitoring and report strategy. | а) создание Целевой группы с участием ЕАОС, ОЭСР, Евростата и национальных экспертов из исследовательских институтов, правительств, других МПО и НПО, с тем чтобы предложить пересмотренный набор показателей, а также проект стратегии мониторинга и представления докладов. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| The country profile would facilitate a comparison of progress made by country Parties at international level. | Стороны отвечали бы за разработку контрольных показателей для достижения целей на национальном уровне. |
| The policy papers aim to strengthen synergy and coherence in achieving results at the global, regional and country levels. | Эти документы направлены на укрепление синергического эффекта и слаженности в процессе достижения результатов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The GM will also disseminate lessons learned from our work with developing and implementing IFSs of country Parties at national level. | ГМ также будет распространять информацию об уроках, извлеченных из нашей деятельности по разработке и внедрению КСФ стран-Сторон на национальном уровне. |
| Ms. Velasco said that children in her country faced many challenges, and the National Development Plan 2001-2006 gave priority to education and health care in order to improve conditions for school-aged children. | Г-жа Веласко говорит, что дети в ее стране сталкиваются со многими проблемами, поэтому в Национальном плане развития на 2001-2006 годы основное внимание уделяется образованию и охране здоровья в целях улучшения положения детей школьного возраста. |
| The need to actively disseminate information products and data at country level and to different user groups is very important if results are to be used to help make better informed decisions. | Активные меры по распространению информационных материалов и данных на национальном уровне и среди различных групп пользователей имеют чрезвычайно большое значение для того, чтобы полученные результаты использовались в целях принятия более обоснованных решений. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| To sign on with Highway 65 because you wanted us to help you win back country. | Чтобы подписаться с Хайвэй 65 Потому что ты искала нас чтобы помочь тебе вернуться к кантри |
| Coming up on the "Country Music Association Awards"... | Далее на церемонии награждения "Ассоциации кантри музыки" |
| Country, bluegrass, blues. | Кантри, БлюГрасс, Блюз. |
| For the Republic of Croatia, further prolongation of the status quo meant de facto occupation of one third of its sovereign territory, which made it impossible to stabilize the country and pursue development. | Для Республики Хорватии дальнейшее сохранение существующего положения означает фактическую оккупацию одной трети ее суверенной территории, в результате чего невозможно стабилизировать положение в стране и обеспечивать развитие. |
| This blatant aggression, violating the sovereignty and territorial integrity of a member country of the United Nations, had the immediate effect of sowing death and devastation throughout Congolese territory. | Прямым результатом этой открытой агрессии, связанной с нарушением суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, являются смерть и разрушения по всей конголезской территории. |
| To further divide the people, the Soeharto regime had exaggerated the so-called religious conflict in order to mask the real cause of the unrest in East Timor, which was the frustration and anger of the Maubere people over the illegal occupation of their country. | В этой связи с целью дальнейшего раскола населения режим Сухарто раздувает так называемый религиозный конфликт в стремлении замаскировать истинную причину волнений в Восточном Тиморе, а именно разочарование и гнев народа маубере в связи с продолжающейся незаконной оккупацией его территории. |
| Defeated in the war, the United States came out with the "two Koreas" policy, with a view to occupying half of the territory, and fixed the division of our country. | Потерпев поражение в этой войне, Соединенные Штаты стали проводить политику "двух Корей" в целях оккупации более половины территории и закрепили раздел нашей страны. |
| It should be understood that the dispersion of the indigenous population across the country had been their own choice. They preferred to live in keeping with their traditional culture and therefore not to intermingle with the rest of the Australian population. | Что же касается некомпактного проживания аборигенов по всей территории, то надо понимать, что таков выбор самих аборигенов, которые предпочитают жить согласно традиционной культуре и тем самым не смешиваться с остальной частью австралийского населения. |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Alas, Sir Leicester, I'm afraid Miss Honoria has been called away to the country. | Увы, сэр Лестер, боюсь, мисс Онории пришлось уехать в деревню. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| But moving to the country? | Но переезд в деревню? |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| Citizens who intend to stay abroad for more than 60 days have the duty to report their departure to a foreign country. | Граждане, предполагающие находиться за границей более 60 дней, обязаны уведомлять о своем выезде в другую страну. |
| Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. | Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты. |
| Counsel also quotes a number of reports and statements by Australian institutions indicating that the country needs more trained doctors and that the system of accreditation of overseas-trained doctors is unfair and discriminatory. | Адвокат также указывает на ряд докладов и заявлений австралийских учреждений, в которых указывается, что Австралия нуждается в большем числе квалифицированных врачей и что система аккредитации врачей, обучавшихся за границей, несправедлива и дискриминационна. |
| This Act provides for the implementation of various conventions which enable foreign nationals in detention in the Netherlands to complete their sentence in their own country and Netherlands nationals detained abroad to complete their sentence in the Netherlands. | Этот Закон предусматривает осуществление различных конвенций, позволяющих иностранным гражданам, содержащимся под стражей в Нидерландах, отбывать оставшийся срок наказания в своей стране, а гражданам Нидерландов, содержащимся под стражей за границей, отбывать оставшийся срок наказания в Нидерландах. |
| Deputies to the National Assembly are elected for five years by direct universal suffrage, while senators are elected for six years by indirect universal suffrage. Senators represent the country's territorial districts and Mauritanians residing abroad. | Депутаты (Национальная ассамблея) избираются на пять лет в ходе всеобщих прямых выборов, тогда как сенаторы избираются на шесть лет в ходе непрямых всеобщих выборов и представляют местные органы управления и мавританцев, проживающих за границей. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| Finnish citizens suspected of such a crime committed abroad could therefore be prosecuted under Finnish legislation even when the offence was not punishable in the foreign country in question. | Поэтому финские граждане, подозреваемые в совершении такого преступления за рубежом, могут по финскому законодательству привлекаться к судебной ответственности даже тогда, когда совершенное правонарушение не является наказуемым в конкретной зарубежной стране. |
| Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. | Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
| Today we successfully build complexes of "Premium" and "Deluxe" class in the best areas of the city and we develop projects which are admired not only in our country, but also abroad. | Сегодня мы успешно возводим комплексы класса «Премиум» и «Де Люкс» в лучших районах города, занимаемся разработкой проектов, вызывающих восхищение не только у нас, но и за рубежом. |
| Spouses of Slovene citizens employed in a foreign country, if they were employed prior to their departure abroad. | супруги словенских граждан, работающих по найму за рубежом, если они работали по найму до их отъезда за границу. |
| By war's end, the overall population of the country had declined by 25 per cent. | К концу войны общее население страны сократилось на 25 процентов. |
| Foreign direct investment could accelerate the industrialization of the country, which had a population of about 120 million and where unemployment remained a serious problem. | Ускорению темпов индустриализации страны, население которой составляет 120 млн. человек, а безработица по-прежнему является серьезной проблемой, могли бы способствовать прямые иностранные инвестиции. |
| This also would make possible the provision and distribution of humanitarian assistance by humanitarian agencies and non-governmental organizations not only in the capital, but in other parts of the country where the population has been displaced or subjected to deprivation as a result of the violence. | Это обеспечило бы также возможность для доставки и распределения гуманитарной помощи гуманитарными учреждениями и неправительственными организациями не только в столице, но и в других районах страны, где население было перемещено или подвергнуто лишениям в результате насилия. |
| In Myanmar, even as the government's policies pauperized the entire population, the SPDC acted with particular venom in its treatment of the country's 135 ethnic and religious minority groups - nearly a third of the entire population. | В Мьянме, несмотря на то что политика правительства ввергла всё население страны в нищету, ГСМР с особой жестокостью обращался со 135 этническими и религиозными меньшинствами страны, суммарно составлявшими почти треть населения. |
| Our country, in the context of the Bolivarian revolution, has established major infrastructures for the capture, harnessing, purification and supply of drinking water, resulting in a total production capacity that can provide enough water for the 30 million people living in Venezuela. | В результате Боливарианской революции в нашей стране были созданы обширные инфраструктурные сети для сбора, использования и очистки воды для питья, а также возможности для снабжения ею населения, что привело к увеличению производственных мощностей, которые позволяют обеспечить достаточным количеством воды 30-миллионное население Венесуэлы. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It reached number 12 on the US Billboard Country Airplay chart, his first single to miss the top 10 since his 1999 hit "It's a Love Thing". | Сингл достиг позиции Nº 12 в американском радиоэфирном кантри-чарте US Billboard Country Airplay, став первым синглом певца не попавшим в лучшую десятке top-10 впервые после хита 1999 года «It's a Love Thing». |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |
| "Most People Are Good" is a song recorded by American country music singer Luke Bryan from his sixth studio album, What Makes You Country (2017). | «Most People Are Good» - песня американского кантри-певца Люка Брайана, вышедшая в качестве 2-го сингла с его шестого студийного альбома What Makes You Country (2017). |
| To follow up this newfound success, Hill immediately released Breathe in November 1999, which debuted at the top of the Billboard Country and all genre charts, ahead of albums by Mariah Carey and Savage Garden. | Чтобы поддержать неожиданно обретённый успех, Хилл выпускает альбом «Breath» (Дыхание), дебютировавший на вершине как в чарте Billboard Country, так и чарте по всем жанрам, опередив альбомы Mariah Carey и Savage Garden. |