| In this context, the term 'English-speaking country outside Europe' means the United States, Canada, Australia and New Zealand. | В этом контексте термин "англоязычная неевропейская страна" означает Соединенные Штаты, Канаду, Австралию и Новую Зеландию. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| A number of delegations thanked the Nepal country team for their fine presentation and noted that there was both merit and substance in United Nations cooperation in that country. | Ряд делегаций выразили признательность страновой группе Непала за обстоятельный доклад и отметили, что деятельность Организации Объединенных Наций в этой стране имеет важное значение и отличается содержательностью. |
| "Integration", in contrast, generally applies in countries where a United Nations peacekeeping or political mission is deployed alongside a country team and refers to their strategic partnership. | О «согласованности» же обычно говорят применительно к странам, где наряду со страновой группой развернута миротворческая или политическая миссия Организации Объединенных Наций, и понимают под ней их стратегическое партнерство. |
| Building on analysis undertaken in the current country programme, evidence of cost-effectiveness of interventions and investments in early childhood will lead to effective mechanisms for coordination within and between ministries to follow up on recommendations, especially in nutrition, early stimulation and early childhood education. | На основе анализа, проведенного в рамках нынешней страновой программы, данные об экономической эффективности инвестиций в раннее детство приведут к появлению эффективных механизмов координации внутри министерств и между министерствами, чтобы следить за выполнением рекомендаций, особенно касающихся питания, раннего развития и дошкольного воспитания. |
| The Representative is continuing the dialogue on these issues with the United Nations country team, and welcomes the fact that the evaluation and efforts to enhance coordination are under way. | Представитель продолжает диалог по этим вопросам со страновой группой Организации Объединенных Наций и выражает удовлетворение в связи с проведением оценки и усилиями, направленными на улучшение координации действий. |
| Equally impressive was the active and much-appreciated participation of UNICEF in the United Nations country team and in the sector-wide approaches, especially for education, where UNICEF played the leading role. | Не менее впечатляющим было активное и заслужившее высокой оценки участие ЮНИСЕФ в работе страновой группы Организации Объединенных Наций и в секторальных мероприятиях, особенно в области образования, где ЮНИСЕФ играет ведущую роль. |
| Accordingly, where such States grant clear title to a subsequent purchaser, that purchaser should not be subject to any punitive measures imposed by a third country. | Поэтому, когда такие государства предоставляют чистый правовой титул последующему покупателю, третье государство не должно налагать на этого покупателя какие-либо штрафные санкции. |
| And in return, is there anything that your queen and country can do for you? | А не может ли Королева и государство как-то отплатить Вам? |
| The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. | Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым. |
| (e) If the accused is detained, the foreign country will be requested in the briefest possible term, within 40 days, to state whether it takes over the prosecution. | е) если обвиняемый содержится под стражей, иностранное государство в максимально короткие сроки, в течение 40 дней, запрашивается о том, готово ли оно взять на себя судебное преследование данного лица. |
| The Panel is in discussions with officials in Switzerland as the State attempts to comply with the outstanding request, and an invitation has been extended to visit the country to review bank records on site | В настоящее время Группа продолжает обсуждение этого вопроса с должностными лицами в Швейцарии, а государство старается удовлетворить полученный запрос и направило приглашение посетить эту страну, для того чтобы изучить банковские документы на месте. |
| That participation has helped national statistical services to become more involved in the participation of country reports. | Это участие способствовало более активному вовлечению национальных статистических служб в работу над страновыми докладами. |
| They also moved to strengthen the database on SHD through situational analyses, data generation and the preparation of country strategy notes and to support policy formulation on key development issues. | Они также начали укреплять базу данных по устойчивому развитию людских ресурсов путем анализа ситуаций, накопления данных и подготовки документов о национальных стратегиях, а также оказания поддержки в формулировании политики по ключевым проблемам развития. |
| At the country level, within the framework of national development strategies, coordination can be most effective through the resident coordinator system and through such instruments as the programme approach and national execution. | На национальном уровне в рамках национальных стратегий развития наиболее эффективную координацию можно было бы обеспечить на основе использования системы координаторов-резидентов, а также таких механизмов, как программный подход и осуществление проектов силами самих стран. |
| UNIFEM feeds the results of its innovation and experimentation into the work of United Nations country teams to support national priorities and policies to achieve gender equality. | ЮНИФЕМ обеспечивает учет результатов своей новаторской и экспериментальной деятельности в работе страновых групп Организации Объединенных Наций в целях поддержки национальных приоритетов и стратегий в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The Deputy Executive Director (Programme) introduced the five new draft country programme documents and five programme extensions and noted that their design and content was driven by country needs and priorities as identified by the respective national development plans. | Заместитель Директора-исполнителя (по программам) представила пять новых проектов документов, содержащих страновые программы, и пять документов о продлении страновых программ и отметила, что при разработке и наполнении этих программ содержанием учитывались потребности стран и первоочередные задачи, которые были определены в соответствующих национальных планах развития. |
| The primary approach to combating illicit trafficking in small arms should therefore be the formulation at the national level of preventive measures suited to the specific conditions of the country or region involved. | Главным элементов в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия должна, следовательно, быть разработка на национальном уровне превентивных мер, приспособленных к конкретным условиям соответствующей страны или региона. |
| The implementation of commitments made by countries under the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests mainly involves actions taken within a country. | Выполнение обязательств, взятых на себя странами в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам, главным образом связано с действиями на национальном уровне. |
| These estimates are well below the national reality: in some areas of the country, particularly in those ravaged by conflict, the prevalence rate is between 25 and 35 per cent. | Эти оценки явно занижены по сравнению с действительным положением дел на национальном уровне: в отдельных регионах страны, в частности в районах, затронутых конфликтами, этот показатель составляет приблизительно 25 - 35 процентов. |
| In the Group's report on Uruguay, the country's contribution to the Review Conference was noted and it was recommended, in this regard, that the Government continue efforts to implement the outcome document of the Review Conference both at national and international level. | В докладе Группы по Уругваю был отмечен вклад страны в проведение Конференции по обзору и в этой связи рекомендовалось, чтобы правительство продолжало свои усилия по реализации итогового документа Конференции по обзору на национальном и международном уровнях. |
| In order to mark this auspicious anniversary in a fitting manner, we have formed a high-level National Committee in my country to carry out necessary preparatory work and to coordinate commemorative activities at the national level. | Чтобы отметить эту важную годовщину соответствующим образом, мы создали в нашей стране Национальный комитет на высоком уровне для выполнения необходимой подготовительной работы и координации на национальном уровне деятельности, связанной с проведением этого памятного события. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| look, even though country music might like a cheating song, the audience has never much liked the cheater... | И ты это ты, слушай, не смотря на то, что кантри музыка возможно любит песни про обман, аудитории никогда не нравились обманщики... |
| Girl, I am finally going to be a country western singer. | А что ты собралась делать в Нешвилле? Я стану певицей западного кантри! |
| Wesley's had two arrests this year... one for a D.U.I., another for assault at Westside Country Club. | Его дважды арестовывали в этом году... раз - за вождение в нетрезвом виде, второй за нападение в "Вестсайд Кантри Клаб". |
| "love and country." | "Любовь и Кантри". |
| As a singer he was inspired by country, folk and pop music from the 1950s to the mid 1970s. | Певец был вдохновлён музыкой в стиле кантри, фолк и поп 1950-70х годов. |
| Since 1 April 2011 the country of the Netherlands has had an Ombudsman specifically for children. | С 1 апреля 2011 года на суверенной территории Нидерландов действует отдельный омбудсмен, непосредственно занимающийся проблемами детей. |
| Moroccan territory includes Moroccan ships and aircraft, wherever they may be, except if they are subject to the law of another country in accordance with international law. | Частью национальной территории считаются также марокканские морские и воздушные суда независимо от места их нахождения, за исключением случаев, когда, согласно международному праву, они подпадают под действие иностранного законодательства. |
| Evidently, the size of the country, its remoteness, the scant population and the low level of political awareness made Tokelau a special case. | Особенность Токелау, по всей видимости, заключается в малой площади ее территории, ее удаленности, незначительном населении и низком уровне политической информированности. |
| The convening of the Review Conference in Kampala, Uganda - a country that has chosen to refer its situation to the Court - was highly symbolic. | Факт проведения Конференции по обзору в Кампале, Уганда, - на территории страны, которая передала свою ситуацию на рассмотрение Суда, - весьма символичен. |
| Article 1 of the Code of Criminal Procedure of 18 April 2009 stipulates that the Code, based on the country's Constitution, sets out criminal procedures in Turkmenistan. | Согласно статье 1 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана от 18 апреля 2009 года порядок уголовного судопроизводства на территории Туркменистана определяется Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана, основывающимся на Конституции Туркменистана. |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| Watteau's friend, Crozat, had a country house in Montmorency. | Друг Ватто, Кроза, имел загородный дом в Монморанси. |
| On weekends, he goes to Rambouillet, to his country house or his mother-in-law's. | По выходным отправляется в Рамбуйе, в загородный дом, свой или тещи. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| She started saying, Why did you send me off to the country? | Задавать вопросы типа: "Зачем ты отправила меня в деревню?" |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| We appeal for cooperation in drawing up systematic inventories of the cultural property in our country and of our cultural property abroad. | Мы призываем к сотрудничеству в разработке систематических описей культурного наследия в наших странах и наших культурных ценностей за границей. |
| The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. | Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |
| The programme encompasses several issues relating to civic integration such as civil society and democratic participation, the development of Latvian language skills, strengthening the sense of belonging to the country and attracting Latvian nationals living abroad. | Программа охватывает разные вопросы, касающиеся гражданской интеграции, например, гражданское общество и участие в демократическом процессе, развитие навыков владения латышским языком, воспитание в духе патриотизма, а также привлечение в страну латышей, живущих за границей. |
| If a writer finds an editor outside the country, approval of the Ministry is required and censorship applied. | Чтобы выпустить книгу за границей, требуется разрешение министерства и одобрение цензуры. |
| On every occasion, he has been impressed by the open-mindedness, sense of history and commitment of all those who live and work in Haiti and by the attachment to their country evident among representatives of the Haitian diaspora abroad. | Каждый раз его поражали открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает в Гаити, а также любовь к своей стране, которую проявляли представители гаитянской диаспоры за границей. |
| States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
| At the same time, for centuries Switzerland has been, above all, a country of origin, with 11 per cent of Swiss citizens living abroad even today. | В то же время, Швейцария на протяжении столетий была, прежде всего, страной происхождения, и даже сегодня 11 процентов швейцарских граждан проживают за рубежом. |
| There are millions of Afghans, within the country and in the diaspora, who are educated, capable, motivated and willing to face the challenges ahead. | Миллионы афганцев как в стране, так и за рубежом имеют образование и способны, мотивированы и готовы решать стоящие перед ними проблемы. |
| The fourth mode of supply is termed presence of natural persons, and refers to nationals of one country who work abroad as service providers, either as self-employed workers or as employees. | З. Четвертая форма предоставления известна под названием присутствия физических лиц, при этом имеются в виду граждане страны, которые работают за рубежом, предоставляя различные услуги, в качестве либо самостоятельных хозяев, либо наемных работников. |
| The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. | Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
| All political leaders of the country and the general population will hopefully continue to refrain from politicizing these terrible events. | Мы надеемся, что и все политическое руководство, и население страны в целом и впредь будут воздерживаться от политизации этих ужасных событий. |
| India is a country with over a billion people, of whom 400 million are below the age of 30. | Индия - страна, население которой составляет более миллиарда человек, из которых 400 миллионов - люди моложе 30 лет. |
| Once again, my country, Burkina Faso, expresses its regret at that shirking of our responsibilities, which has left civilians to struggle on alone. | Буркина-Фасо вновь выражает свое сожаление по поводу невыполнения нами своих обязанностей, в результате чего гражданское население оставлено на произвол судьбы. |
| We encourage the Central African authorities to give a strong political signal in order to reassure the population and to permit the return of the refugees to their country. | Мы поощряем центральноафриканские власти направить серьезный политический сигнал, с тем чтобы поддержать население и сделать возможным возвращение беженцев в свою страну. |
| The delivery of knowledge, information and awareness-raising to local governments, institutions, industries and citizens is a challenge for a large country like China with an unevenly distributed population. | Распространение знаний, информации и повышение уровня осведомленности местных правительств, учреждений, предприятий и граждан является серьезной задачей для такой большой страны, как Китай, где население распределено неравномерно. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Non-denominational private schools in Miami are Ransom Everglades, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. | Не относящиеся к какой-либо конфессии частные школы в Майами - это Ransom Everglades, Palmer Trinity School, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. |
| Country music historian Colin Escott writes that "the song - for all intents and purposes - defines country music." | Историк и исследователь кантри-музыки Колин Эскотт написал, что «если нужно дать определение кантри-музыке, эта песня являет её собой» (англ. the song - for all intents and purposes - defines country music). |
| Its first three films were Syriana; Good Night, and Good Luck; and North Country, along with the documentary Murderball. | В следующем году эта компания выпустила первые фильмы: North Country, Syriana, Murderball и Good Night, and Good Luck. |
| In collaboration with Montagu he wrote in 1687 the City Mouse and Country Mouse, in ridicule of John Dryden's The Hind and the Panther. | В 1687 г. написал, совместно с Прайором, «Town and Country Mouse», удачную пародию на «Hind and Panther» Драйдена. |
| // catch all exceptions during data access to Firebird/Interbase from Delphi try// open Delphi Firebird connection ADOConnection1.Open(); ADOConnection1.BeginTrans();// positional parameters with ADOQuery1 do begin// query text with SQL do begin Clear; Add('DELETE FROM COUNTRY WHERE Country=? | // перехватываем все ошибки обращения к БД Firebird/Interbase из Delphi try// открываем подключенеи Delphi Firebird ADOConnection1.Open(); ADOConnection1.BeginTrans();// Позиционные параметры with ADOQuery1 do begin// текст запроса with SQL do begin Clear; Add('DELETE FROM COUNTRY WHERE Country=? |