| Every country should protect the rights of migrants, particularly women and children, and combat xenophobia and racism. | Каждая страна должна защищать права мигрантов, в частности женщин и детей, и бороться с проявлениями ксенофобии и расизма. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| She or he would also work closely with the country team in securing the necessary voluntary contributions to support the mandate implementation plan. | Он/она будет также тесно взаимодействовать со страновой группой в получении необходимых добровольных взносов для поддержки плана выполнения мандата. |
| In the field, UNFPA regional country support teams include sociocultural advisers who ensure that programmes are developed and implemented taking into account the perspectives of indigenous peoples and other minorities. | Работающие на местах в различных регионах группы страновой поддержки ЮНФПА имеют в своем составе советников по социально-культурным вопросам, которые обеспечивают, чтобы программы разрабатывались и осуществлялись с учетом мнений и опыта коренных народов и других меньшинств. |
| The Board was, however, encouraged to note that the Technical and Evaluation Division had requested that all country support teams ensure that consultants used by UNFPA should be included in the roster. | Вместе с тем Комиссия с удовлетворением отметила, что Отдел по техническим вопросам и оценке предложил всем группам страновой поддержки обеспечить включение в список консультантов, используемых ЮНФПА. |
| In advance of the session at which the report(s) will be considered, the country rapporteur prepares short written briefing notes on priority issues to be raised in the constructive dialogue with the State party. | Заблаговременно до созыва сессии, на которой будет проводиться рассмотрение доклада, страновой докладчик готовит краткие письменные справки по приоритетным вопросам, которые будут рассматриваться в ходе конструктивного диалога с государством-участником. |
| Sustained engagement by the international community and increased investment in development, including through the augmentation of the resources made available to the United Nations country team, will also be crucial to ensure that an eventual downsizing of MINUSTAH does not create a vacuum. | Устойчивая вовлеченность международного сообщества и растущее инвестирование в развитие, в том числе в виде увеличения ресурсов, имеющихся в распоряжении страновой группы Организации Объединенных Наций, тоже будут иметь немалое значение для обеспечения того, чтобы предстоящее сокращение численного состава МООНСГ не создало вакуум. |
| "We The People" that live in this fine country need to stand up, get involved, and take the system back. | "Мы, народ", живущий в этой прекрасной стране, должны восстать, действовать, и вернуть государство себе. |
| In this connection, Saint Lucia calls for the understanding that Cuba is a Caribbean country and that closer relations with other Caribbean countries is a natural evolution which must not be perceived as being hostile to the interests of extraregional Powers. | Поэтому Сент-Люсия призывает осознать тот факт, что Куба - карибское государство и что ее более тесные отношения с другими карибскими странами - естественная эволюция, которая не должна восприниматься как враждебная интересам держав, расположенных вне нашего региона. |
| The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. | То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания. |
| The greatest security for a country is international cooperation to strengthen its capabilities, as no country is exempt from this global threat. Moreover, we should recall that Security Council decisions are not optional in nature. | Самая надежная защита для страны - это международное сотрудничество, направленное на укрепление потенциала, так как этой глобальной угрозы на застраховано ни одно государство. |
| Despite its economic potential, years of political and military crisis and poor governance have taken a heavy toll on the country, transforming the once-model African nation into a fragile State that continues to struggle for stability and prosperity. | Несмотря на экономический потенциал страны, продолжавшийся долгие годы политический и военный кризис и неэффективное управление нанесли ей огромный урон, превратив ее из африканской страны, пример которой был достоин подражания, в неустойчивое государство, продолжающее бороться за стабильность и процветание. |
| The Timber Branch should transmit final country reports to the FAO FRA secretariat for further processing by the end-2004. | Сектор лесоматериалов должен направить окончательные варианты национальных сообщений в секретариат ФАО по ОЛР для дальнейшей обработки к концу 2004 года. |
| Post-conflict situations are marked principally by weakened national governance with a weakened capacity to control developments that can determine the way in which the country moves forward. | Для постконфликтных ситуаций в целом характерно ослабление национальных органов управления, а, следовательно, и снижение возможностей по контролю за теми тенденциями, от которых зависит дальнейшее развитие страны. |
| The publication of country progress snapshot might highlight the existence of discrepancies between national and international data, which can be due to timing, differences in methodology or the use of international estimates when national data are not available. | В результате опубликования информационных справок о прогрессе на страновом уровне могут выявляться расхождения между национальными и международными данными, которые могут объясняться сроками, различиями в методологии или использованием международных оценочных данных в случае отсутствия национальных данных. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| The 2005 Common Country Assessment (CCA) stated that there is need for the harmonization of existing national laws with various international conventions and protocols, especially CEDAW, so as to address some of the gender imbalances. | З. В Общем анализе по стране (ОАС) за 2005 год изложена необходимость согласования существующих национальных законов с различными международными конвенциями и протоколами, в частности КЛДЖ, в целях устранения некоторых нарушений гендерного баланса. |
| The fundamental aim of this part of the report is to highlight the main trends that have characterized the country's development during the reporting period. | Главной задачей настоящей части доклада является описание основных тенденций, отмечавшихся в национальном развитии в рассматриваемый период. |
| The site may, when appropriate, be a component of the national action plan of the country; | В соответствующих случаях объект может фигурировать в национальном плане действий страны; |
| The Committee notes the information provided by the State party according to which members of minority groups participate in the political life of the country at the national and municipal levels. | Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, как представители меньшинств участвуют в политической жизни страны на национальном и муниципальном уровнях. |
| Those efforts built capacity at the national level in the use of space technologies and contributed to the establishment of networks of users and providers of space technology that spill over into economic and social development once knowledge is applied at the country level. | Эти усилия позволили увеличить потенциал по использованию космических технологий на национальном уровне и способствовали созданию сетей пользователей и поставщиков космической технологии, что положительно сказывается на экономическом и социальном развитии, как только знания начинают применяться на страновом уровне. |
| As of 30 April 2008, the designated national authority for Equatorial Guinea was pending confirmation by the official contact point in that country, while Djibouti had not yet notified the Secretariat of its designated national authority. | По состоянию на 30 апреля 2008 года еще не было получено подтверждения официального контактного пункта Экваториальной Гвинеи о назначенном национальном органе этой страны, при этом Джибути еще не уведомила секретариат о своем назначенном национальном органе. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| Well, that pushes deeper into country. | Он глубже уходит в кантри. |
| "love and country." | "Любовь и Кантри". |
| So, The Exes opening for Autumn Chase as your single makes its way up the country charts. | Итак, "Бывшие" выступают на разогреве у Отом Чейз, и ваш сингл пробивается на вершину кантри чартов. |
| He believes that the "Nashville Sound often produced records that sounded more pop than country", after the removal of the fiddle and banjo. | Он считает, что "после устранения скрипки и банджо, Нашвилл-саунд по звучанию часто больше был похож на поп, чем на кантри". |
| In 2013, ATV had 11 offices spread across much of the country. | В 2013 году АН располагал 11 отделениями на большей части территории страны. |
| Government control of law and order has yet to be achieved in a significant part of the country. | На значительной части территории страны еще только предстоит обеспечить восстановление контроля со стороны правительства за соблюдением правопорядка. |
| No individual country could tackle terrorism alone; countries like the Maldives, with limited capacity but a vast geographical area, especially needed international assistance. | Ни одна страна не может решить проблему терроризма самостоятельно; такие страны, как Мальдивские Острова, располагающие ограниченными возможностями, но занимающие очень большие географические территории, особенно нуждаются в международной помощи. |
| Total area of forest land, as a percentage of the area of the country; | Общая площадь земель лесного фонда, суммарная, в % от территории страны; |
| The rebidding of the design contract and negotiations with the host country authorities on the additional land reconfiguration to address security concerns in regard to the location of the new building within the newly granted land have resulted in a delay of some 20 months in the implementation schedule. | Проведение новых торгов на разработку проекта и переговоры с властями принимающей страны в отношении изменения конфигурации дополнительной территории для решения проблем безопасности, связанных с местом расположения нового здания на вновь выделенном участке, обусловили примерно 20-месячное отставание хода осуществления проекта от первоначального графика. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| I know we're going to the country club, but what if Derek wants to take me to, like... an illegal street-racing event after? | Я знаю, что мы собираемся в загородный клуб, но что, если потом Дерек захочет отвезти меня на... незаконные уличные гонки? |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| The education grant encouraged staff to live outside their home country and provided some relief from the problems inherent in living in another country. | Субсидия на образование стимулирует проживание сотрудников за пределами своих стран и несколько смягчает остроту проблем, характерных для проживания за границей. |
| That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. | Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны. |
| I was out of country for business. | Я был в деловой поездке за границей. |
| We're still looking for the daughter, but she's out of the country. | Мы все еще ищем дочь, но она за границей. |
| Ms. Tissier (France) said that when France declared itself competent to prosecute an act of terrorism committed in another country by an alien, the foreign victim could sue the perpetrator in the French courts for compensation for civil damages. | Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что, когда Франция заявляет о своем праве судить иностранца, совершившего акт терроризма за границей, пострадавший иностранец может обратиться во французские суды для получения от совершившего преступные деяния лица возмещения понесенного им материального ущерба. |
| Well, I don't know anyone out of the country. | Но я никого не знаю за рубежом. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. | Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| While the definition of the distinction may vary from country to country, it is generally understood that professional staff members have at least a graduate university degree and/or passed a national or overseas statistical exam for professionals. | Хотя определение такого различия может быть в разных странах неодинаковым, профессиональные работники, по общему пониманию, должны по крайней мере иметь диплом об окончании высшего учебного заведения и/или сдать экзамен на профессионального статистического работника в своей стране или за рубежом. |
| Some developing country Parties stated that, for developing countries, reducing emissions poses an immense challenge, as their priority is to lift their populations out of poverty. | Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что для развивающихся стран сокращение выбросов сопряжено с гигантскими трудностями, поскольку их основная задача состоит в том, чтобы вытащить свое население из нищеты. |
| In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. | В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
| Peacekeeping troops must be well supported, the people of the host country must be respected, and the aims of the United Nations and its Member States must be well served. | Миротворцам должна оказываться надлежащая поддержка, население принимающей страны должно уважаться, а задачи Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны выполняться. |
| Populations are thus obliged to bribe road safety officers or those manning border posts, even when they are in compliance with the legislation governing movement from one country to another. | В результате этого население вынуждено давать взятки сотрудникам дорожной безопасности или служащим пограничных пунктов, даже в тех случаях, когда они соблюдают закон, регулирующий передвижение людей из одной страны в другую. |
| The people of Cyprus, who were struggling tenaciously to rebuild their country, hoped to be able to exercise their rights and fundamental freedoms in a unified Cyprus that was a member of the European Union. | Население Кипра, неустанно борющееся за восстановление своего единства, надеется на то, что когда-нибудь оно сможет осуществить свои основные права и свободы на своей объединенной территории в рамках Европейского союза, членом которого Кипр хотел бы стать. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| "Girl from the North Country" (occasionally known as "Girl of the North Country") is a song written by Bob Dylan. | Girl from the North Country («Девушка из северной страны») - песня Боба Дилана. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| "White Liar" received three nominations (for Single of the Year, Song of the Year, and Video of the Year) at the 2010 Academy of Country Music Awards; of these, Lambert took home the award for Video of the Year. | "White Liar" удостоился трёх номинаций от Академии кантри-музыки (Single of the Year, Song of the Year, Video of the Year) на церемонии 2010 года Academy of Country Music Awards; в итоге Ламберт выиграла Видео года. |
| Country music historian Colin Escott writes that "the song - for all intents and purposes - defines country music." | Историк и исследователь кантри-музыки Колин Эскотт написал, что «если нужно дать определение кантри-музыке, эта песня являет её собой» (англ. the song - for all intents and purposes - defines country music). |