| In essence, it is our firm belief that the significance of the "economic vulnerability index" should be highlighted by making it one of the two criteria to be met before a country graduates from least developed country status. | Мы твердо убеждены, по сути, в том, что ввиду значимости «индекса экономической уязвимости» его следует сделать одним из двух критериев, которые должны быть удовлетворены для того, чтобы та или иная страна утратила статус наименее развитой. |
| Mali is also a country that respects cultural diversity, democratic principles and individual and collective rights and freedoms. | Мали - это также страна, которая уважает культурное разнообразие, принципы демократии и индивидуальные и коллективные права и свободы. |
| Her country hoped that the resolution would be the last substantive text on the human rights situation in Myanmar considered by the Third Committee. | Ее страна надеется, что эта резолюция станет последней рассматриваемой в Третьем комитете резолюцией по существу, касающейся положения в области прав человека в Мьянме. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| The Darfur Regional Authority selected the projects in consultation with local authorities, the United Nations country team and other international partners. | Дарфурская региональная администрация отобрала эти проекты по согласованию с органами местного самоуправления, страновой группой Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
| In collaboration with the United Nations country team and other partners, UNAMSIL has continued to promote women's rights in Sierra Leone through training and awareness-raising programmes. | МООНСЛ в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами продолжает пропагандировать вопросы поощрения прав человека женщин в Сьерра-Леоне в рамках осуществления учебно-просветительских программ. |
| (c) Further inviting him to urge the United Nations country team to integrate the action plan between the Government of Myanmar and the country task force on monitoring and reporting into its workplan; | с) далее предлагая ему настоятельно призвать страновую группу Организации Объединенных Наций включить план действий правительства Мьянмы и страновой целевой группы по наблюдению и отчетности в свой план работы; |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Montenegro was a young and small country which had incorporated ecology into its constitution: particular attention was given to sustainable development and environmental protection. | Черногория - это молодое небольшое государство, в конституцию которого включены положения об охране экологии: особое внимание уделяется задачам устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
| It had not had access to the State since 1995, and requested the Government to extend an invitation, together with other human rights and humanitarian organizations, to visit the country. | Она не имеет доступа в это государство с 1995 года и просила правительство направить приглашение, равно как и другим правозащитным и гуманитарным организациям, для посещения страны. |
| One way of introducing a modest qualitative element into the process would be for the Special Rapporteur to share information provided by a State party with the relevant Country Rapporteur, who could assess whether the State had implemented the Committee's recommendations on a qualitative basis. | В частности, для того, чтобы внести в этот процесс хотя бы незначительный качественный элемент, Специальный докладчик мог бы обмениваться информацией, предоставляемой государством-участником, с соответствующим докладчиком по стране, который бы мог выносить качественную оценку того, насколько государство выполнило рекомендации Комитета. |
| But the problem lies in the fact that responsibility for internal order and security in a sovereign country is an obligation which may not be renounced or transferred and which the State discharges through its police and armed forces. | Однако суть вопроса заключается в том, что ответственность за поддержание внутреннего правопорядка и безопасность в суверенной стране является неотъемлемой и непередаваемой обязанностью, которую государство осуществляет через посредство своих вооруженных сил или сил своей полиции. |
| An army made up of troops from an eminently racist country, as the United States of America was at that time, influenced the restoration of a social order dominated by prerogatives introduced by the invader. | Присутствие в стране армии, построенной на расистских принципах, каковые в то время господствовали в Соединенных Штатах Америки, должно быть, привело к установлению в стране социального порядка, пропитанного идеями, которые исповедовало оккупационное государство. |
| It is both efficient and effective to integrate the basic national survey needs of a country with census planning. | Действенным и эффективным методом является сочетание планирования переписей в той или иной стране с проведением в ней необходимых базовых национальных обследований. |
| In response to the requests of country teams and national partners, new UNDAF tools were developed in 2009. | В ответ на просьбы страновых групп и национальных партнеров в 2009 году были разработаны новые инструменты РПООНПР. |
| Overall, it was concluded that the TAP had delivered substantial and significant advisory support to national population and development programmes, giving UNFPA a comparative advantage by providing it with a ready pool of experts to service the technical needs of country programmes. | Был сделан вывод о том, что ТКП оказала в целом значительную консультативную помощь в осуществлении национальных программ в области народонаселения и развития, обеспечив Фонду сравнительные преимущества, заключающиеся в том, что у него имеется теперь резерв экспертов, готовых удовлетворять технические потребности страновых программ. |
| The UNAIDS country teams have worked to bring women's perspectives and leadership into national mechanisms, such as the national AIDS programmes. | Страновые группы ЮНЭЙДС добиваются учета женской проблематики в национальных механизмах и назначения женщин на руководящие должности в таких механизмах, например в национальных программах по борьбе со СПИДом. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| At the national level it focuses on simplifying and harmonizing the trade-related structures and procedures within a country. | На национальном уровне оно направлено на упрощение и согласование связанных с торговлей структур и процедур внутри страны. |
| The international community should respond to Mauritania's appeal, as indicated in the national report, for support for various high-impact development programmes to assist the country in addressing human rights challenges. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв Мавритании, как это указано в национальном докладе, с целью поддержки различных программ развития, оказывающих значительное воздействие, с тем чтобы помочь стране решать проблемы прав человека. |
| In addition to the collection of country information through questionnaires and thematic studies, a complementary global remote sensing survey will be carried out in partnership with countries and other organizations. | Помимо сбора имеющейся на национальном уровне информации, который будет осуществлен с помощью вопросников и тематических исследований, в сотрудничестве со странами и другими организациями будет проведено дополнительное глобальное обследование с использованием средств дистанционного зондирования. |
| In Benin, UNFPA supported the organization of a number of meetings and workshops at the national level and provided technical and financial support for the country's participation in the Second World Assembly on Ageing. | В Бенине ЮНФПА помог организовать ряд совещаний и семинаров на национальном уровне и оказал техническую и финансовую помощь этой стране для участия во второй Всемирной ассамблее по проблемам старения. |
| Multi-lateral development institutions, including the World Bank and regional development banks as well as bilateral donor agencies have developed new policies and procedures in resource allocation, which is reflected at the national level through greater emphasis on country leadership. | Многосторонние учреждения по вопросам развития, включая Всемирный банк и региональные банки развития, а также двусторонние учреждения доноры разработали новую политику и процедуры выделения ресурсов, что проявляется на национальном уровне в усилении руководящей роли стран. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| I thought I'd try country and western because I look good in hats. | Я думаю попробовать себя в жанре кантри и вестерн, потому что хорошо выгляжу в шляпах. |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| "love and country." | "Любовь и Кантри". |
| So, The Exes opening for Autumn Chase as your single makes its way up the country charts. | Итак, "Бывшие" выступают на разогреве у Отом Чейз, и ваш сингл пробивается на вершину кантри чартов. |
| We're at the Country Mart. | Мы в Кантри Март. |
| The Indian delegation to the Conference was led by the Lieutenant-Governor of the Andaman and Nicobar Islands, an island territory of my country. | Индийскую делегацию на Конференцию возглавлял губернатор провинции Андаманских и Никобарских островов, островной территории моей страны. |
| To ensure that rural women would be able benefit from that Fund, the Government had sought expressions of interest from microfinancing institutions all over the country that served such women. | Для обеспечения того, чтобы сельские женщины могли воспользоваться услугами указанного Фонда, правительство стремилось заинтересовать учреждения, занимающиеся вопросами микрофинансирования и обслуживающие женщин по всей территории страны. |
| The conditions for the application of the universal principle is that the perpetrator is found in our territory, that he/she is not extradited to a foreign country and that the committed act is punishable according to the law of the country where it has been committed. | Этот всеобщий принцип применяется при условии, что преступник обнаружен на нашей территории, что он/она не выдан зарубежному государству и что совершенное деяние влечет за собой наказание по законам страны, в которой оно было совершено. |
| If the Belarusian authorities do not allow the round table to be established and to function on Belarusian territory, it should be organized in a neighbouring country with the support of the Commission and with the agreement of the respective country's authorities. | Если белорусские власти не согласятся с учреждением и функционированием круглого стола на белорусской территории, его следует создать в соседней стране с согласия ее соответствующих властей и при поддержке Комиссии. |
| Mexico shares the goals of consolidating security throughout all of Timor-Leste, improving coordination between international police and the country's security bodies, and strengthening the operation of the national police in responding to civil disturbances. | Мексика поддерживает цели укрепления безопасности на всей территории Тимора-Лешти, улучшения координации усилий международной полиции и органов безопасности страны и повышения эффективности деятельности национальной полиции в борьбе с гражданскими беспорядками. |
| Walking distance to the country club. | Ќемного усилий, и из этого получитс€ отличный загородный дом. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| After this, she headed south to Durban where she visited a beach and a country club. | После этого она отправилась на юг в Дурбан, где посетила пляж и загородный клуб (англ.). |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. | Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| Send the older kids to the country. | Отправь старших детей в деревню. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| The presence of Guyanese migrants abroad drew attention in their host countries to their country of origin, which could help them to maintain their ties to their mother country. | Присутствие гайанцев-мигрантов за границей привлекает - в принимающей стране - внимание к их стране происхождения, и это может способствовать поддержанию связей с их родиной. |
| The Special Rapporteur states that students with a government scholarship are permitted to leave the country in order to pursue studies abroad with their family members serving as guarantors of their return, risking economic penalties should a relative not return. | ЗЗ. Специальный докладчик говорит, что студенты, которым предоставлена правительственная стипендия, могут выехать из страны для продолжения учебы за границей, однако члены их семей служат своего рода гарантами их возвращения, поскольку они могут подвергнуться экономическим репрессиям, если их родственник не вернется. |
| Approximately half of Canada's army and three-quarters of its air-force personnel never left the country, compared to the overseas deployment of approximately three-quarters of the forces of Australia, New Zealand, and the United States. | Приблизительно половина служащих канадской армии и три четверти служащих ВВС никогда не покидали страну, в то время как за границей были развёрнуты около трех четвертей войск Австралии, Новой Зеландии и США. |
| The Government also has tried to provide the grounds for employment through drawing up rules, regulations and policies, establishing employment and vocational training centers, including adoption of regulations concerning employment of Afghans abroad which facilitates employment opportunities outside the country. | Правительство также старается создавать основы для трудоустройства посредством разработки правил, положений и стратегий, создания центров трудоустройства и профессиональной подготовки, включая принятие положений о трудоустройстве афганцев за границей, что содействует расширению возможностей трудоустройства за пределами страны. |
| As a result of the effort by the Government 181,521 workers of whom 86,479 females have received employment within the country and abroad. | Благодаря усилиям правительства 181521 трудящийся, из которых 86479 женщин, устроились на работу в стране и за границей. |
| The impact of this network has profoundly impacted on the interaction among the teaching staff as well as students both within the country and overseas. | Эта сеть оказала значительное влияние на взаимодействие между преподавательским составом и студентами как в стране, так и за рубежом. |
| grants of aid and scholarships to Cameroonian students from within the country and abroad, including girls. | оказание материальной помощи и предоставление стипендий камерунским студентам, обучающимся в стране и за рубежом, в том числе девушкам. |
| Extraterritorial legislation is one of the key tools in combating CST, as it allows legal authorities to hold nationals and citizens accountable for crimes committed abroad and undertake prosecution in their country of origin. | Экстратерриториальное законодательство является одним из ключевых инструментов в борьбе с ДСТ, поскольку позволяет правоохранительным органам привлекать к ответственности граждан других стран за совершение преступлений за рубежом и осуществлять преследование в их стране происхождения. |
| The Special Rapporteur is concerned about the high number of persons leaving the country for prospects of a better future abroad, as the statistics on the decline of population have shown. | Специальный докладчик испытывает беспокойство по поводу большого числа людей, покидающих страну в поисках лучшего будущего за рубежом, как об этом свидетельствуют статистические данные о сокращении численности населения. |
| (c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. | с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
| Two hundred thousand people took refuge in a country where local people enjoy a poorer quality of life than refugees. | 200000 человек нашли убежище в стране, где местное население живет хуже, чем беженцы. |
| While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. | Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра. |
| The policy is significant because, while the population of Jamaica is approximately 2.7 million people, it is estimated that approximately 2.6 million Jamaicans live outside the country. | Эта политика имеет важное значение, если учесть тот факт, что население Ямайки составляет около 2,7 миллиона человек, а за пределами страны проживает порядка 2,6 миллиона ямайцев. |
| This will require focused attention from the full range of protection actors, including the Security Council, the Secretariat, the host country, Member States, the uniformed troops and police on the ground, humanitarian actors and the local population. | Для этого потребуется, чтобы все действующие в области защиты субъекты, включая Совет Безопасности, Секретариат, принимающая страна, государства-члены, сформированные войсковые и полицейские подразделения на местах, гуманитарные организации и местное население уделяли этому вопросу самое пристальное внимание. |
| The Instituto Dominicano de Desarrollo Integral, a non-profit organization dedicated to contributing to the integral development of the Dominican Republic, with special emphasis on its low-income population, is committed to working for the development of the country's rural areas. | Доминиканский институт комплексного развития - это некоммерческая организация, специализирующаяся на проблемах комплексного развития Доминиканской Республики с особым упором на малообеспеченное население и ведущая деятельность по развитию сельских районов страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The same year, Rockefeller broke ground for the current Uptown Campus on the former site of the Albany Country Club. | В том же году Рокфеллер заложил новый кампус на месте бывшего Albany Country Club. |
| Greer owned a home on the site that is now Town & Country Village on Embarcadero and El Camino Real. | Грир владел домом на том месте, где в настоящее время находится Town & Country Village в Эмбаркадеро и El Camino Real. |
| In addition, Evans was named one of Country America's "Ten To Watch In 1998/Top 10 New Stars Of 1998." | Кроме того, Эванс была названа Country America's «Ten To Watch In 1998/Top 10 New Stars Of 1998». |
| Kananaskis Country, which includes Bow Valley Wildland Provincial Park, Spray Valley Provincial Park, and Peter Lougheed Provincial Park, is located to the south and east of Banff. | Национальный парк Kananaskis Country, который включает в себя парки Bow Valley Wildland Provincial Park, Spray Valley Provincial Park и Peter Lougheed Provincial Park, расположен к югу и к востоку от Банф. |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |