| That's what makes this country great. | Именно поэтому у нас великая страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| The Mission has constituted a Steering Committee, comprising representatives of UNAMI as well as the United Nations country team. | Миссия учредила Руководящий комитет, в состав которого вошли представители МООНСИ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| MONUC staffing levels in the west will also gradually decrease, while staffing levels of relevant members of the United Nations country team should increase in those provinces as the handover process gains momentum, in line with the constraints mentioned above. | Численность персонала МООНДРК в западной части страны также постепенно сократится, а численность соответствующих сотрудников страновой группы Организации Объединенных Наций должна сокращаться в этих провинциях по мере передачи полномочий, с учетом изложенных выше факторов. |
| The integrated strategic framework, which also qualifies as part of the United Nations Development Assistance Framework, was endorsed by the United Nations country team at a second retreat in mid-2014. | Единые стратегические рамки, которые также подходят под определение Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, были утверждены страновой группой Организации Объединенных Наций на втором выездном совещании в середине 2014 года. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| But there's a chance here to use what they wanted for a greater good, to burn down the corruption that is eating away at this country and give us the fresh start we need. | Но есть еще шанс использовать то, что хотели они, ради общего блага, чтобы смести коррупцию, которая поедает наше государство, и начать все заново с чистого листа. |
| In October 2011, the Partnership approved six country programmes (Bolivia (Plurinational State of), Cameroon, the Central African Republic, Congo, Nepal and Nicaragua) and a regional programme for South-east Asia. | В октябре 2011 года Партнерство утвердило шесть страновых программ (Боливия (Многонациональное Государство), Камерун, Конго, Непал, Никарагуа и Центральноафриканская Республика) и региональную программу для Юго-Восточной Азии. |
| These Directive Principles are considered fundamental in the governance of the country even though they are not enforceable by a court of law and the Constitution declares that it shall be the duty of the State to apply these Principles in making laws. | Эти директивные принципы имеют основополагающее значение в процессе управления страной, хотя и не подлежат исполнению в судебном порядке, поскольку в Конституции отмечается, что обязанность по превращению этих принципов в действующие законы возлагается на государство. |
| The State organizes scientific and technological exhibitions, seminars, meetings for exchanging experiences at the central, provincial, municipal or country levels to give wide publicity to inventions and contrivances of economic significance, by which the scientific and technological achievements are introduced into production promptly. | Государство организует научные и технические выставки, семинары, совещания по обмену опытом на центральном, провинциальном, муниципальном и районном уровнях для широкой пропаганды изобретений и технических нововведений, имеющих экономическое значение, благодаря чему научно-технические достижения быстро внедряются в производство. |
| Since 1 January 2008, asylum seekers who, prior to lodging their asylum application, have lived in a safe third State to which they can return may be removed to that country without their application being proceeded upon of the Asylum Act). | С 1 января 2008 года просители убежища, которые до подачи ходатайства о предоставлении убежища находились в безопасном третьем государстве, в которое они могут вернуться, могут быть возвращены назад в это безопасное государство без рассмотрения их ходатайства. |
| It provides a common analytical platform for coherence of the activities of different actors and stakeholders, in support to a country in transition, under the leadership of the national authorities. | Они обеспечивают общую аналитическую платформу для согласования мероприятий различных участников и заинтересованных сторон по поддержке страны на переходном этапе под руководством национальных органов власти. |
| Customs authorities cannot transmit via ITDB online+ the required data on excluded foreign TIR operators to the national association in their own country seen information related to exclusions, is only visible for the national association where the excluded person is affiliated to. | Таможенные органы не могут передавать через приложение МБДМДП онлайн+ требуемые данные об иностранных операторах, исключенных из режима МДП, в национальные объединения в их собственной стране, так как информация, касающаяся исключений, является доступной только для тех национальных объединений, к которым относится исключенное лицо. |
| In response to suggestions that each country's HIV/AIDS strategy should be incorporated into development planning and the poverty reduction strategy paper process, the panel said that the PRSP process was a cornerstone of national HIV/AIDS efforts, along with sector-wide approaches and nationally-driven coordinating mechanisms. | В ответ на предложение включать в каждой стране стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом в процесс планирования развития или подготовки документов о стратегии уменьшения масштабов нищеты участники обсуждения заявили, что процесс ДСУН является основой национальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом наряду с общесекторальными подходами и национальными механизмами координации. |
| 128.91. Continue to work towards full equality between men and women, building on its historical credits, as the first country in the world to give women the right to vote in national elections (Portugal); | 128.91 продолжать работу по обеспечению полного равенства мужчин и женщин, отталкиваясь от исторических достижений Новой Зеландии как первой страны, предоставившей женщинам право голоса на национальных выборах (Португалия); |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Furthermore, his country had enacted numerous measures at the national and international levels to combat racism and protect minorities. | Кроме того, страна приняла многочисленные меры на национальном и международном уровнях по борьбе с расизмом и защите меньшинств. |
| Her country would continue to attach great importance to the holding of the Beijing Conference and had already undertaken preparatory work at the national level. | Сальвадор будет и впредь придавать большое значение проведению Пекинской конференции и уже начал осуществление подготовительной работы на национальном уровне. |
| Because Austria was an EU country, much of its international negotiations were handled in Brussels, and there were therefore fewer Austrian NGOs working on issues relating to international forums at the national level. | Поскольку Австрия входит в ЕС, многие из ее международных переговоров проводятся в Брюсселе, и поэтому в Австрии существует небольшое число НПО, которые занимаются вопросами, имеющими отношение к международным форумам на национальном уровне. |
| For example, in the "Delivering as One" initiative at the national level, key partners will be other United Nations agencies and programmes that constitute the United Nations country teams. | Например, в рамках инициативы "Единство действий" на национальном уровне ключевыми партнерами будут другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, входящие в состав страновых групп. |
| In each country, a national component serves as a technical way station for national-level AGHRYMET activities, from data collection, management and analysis to the generation and distribution of information. | В каждой стране национальный элемент выступает в качестве технического связующего звена для мероприятий, осуществляемых Региональным центром АГРГИМЕТ на национальном уровне в связи со сбором данных и их обработкой, анализом и подготовкой и распространением информации. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| I just said I don't listen to country music. | Я просто говорила, что Я не слушаю кантри музыку. |
| "And as for my other possessions, to Chris I leave my extensive collection of obscure country and bluegrass records..." | "Что до остальной моей собственности, Крису я оставляю свою обширную коллекцию неизвестной музыки кантри и блюграсс..." |
| If you are not country, you are lost, my friend. | если вы не играете кантри, то вы потерялись, мой друг. |
| I was having dinner at the Country Crocker. | Я ужинал в "Кантри Крокер". |
| Though Nashville is best known for country music and rock-and-roll, Eckford's first two albums, For What It's Worth (2010) and Show and Tell (2012), released under her birth name Maggie Eckford, were indie pop. | Хотя Нэшвилл более известен как центр музыки в жанре кантри и рок-н-ролл, первые два альбома Мэгги Экфорд - For What It's Worth (2010) и Show and Tell (2012) - вышли под её родным именем, были реализованы в жанре инди-поп. |
| For Kosovo's multi-ethnic democracy to succeed fully, the cooperation and active participation of the country's Serbs are simply essential. | Успешное становление многонационального демократического государства в Косово требует полного сотрудничества и активного участия со стороны сербов, проживающих на территории этой страны. |
| Paragraph 451 of the report cited a Country Ordinance on admittance and deportation, under which the "legitimate family" of an Aruban male only was entitled to admittance to Aruba. | В пункте 451 доклада говорится о государственном указе о допуске на территорию и высылке с территории который дает право въезда в Арубу законных членов семьи только жителя Арубы мужского пола. |
| The Terai and Limbuwan areas show evidence of increased extortion, while the overall rise in involuntary donations has been a reflection of the forceful assertion by CPN(M) of its parallel structures in a significant portion of the country. | В районах Тераи и Лимбуван отмечаются признаки активизации вымогательства, а общее увеличение объема недобровольных взносов является отражением силового внедрения КПН(М) своих параллельных структур на значительной части территории страны. |
| His delegation rejected the grossly exaggerated assessments circulated by the media both inside and outside the country which alleged that criminal activities were being organized from the former Soviet Union, and Russia in particular, and then spreading abroad. | Российская делегация не разделяет содержащихся в отдельных средствах массовой информации (как зарубежных, так и российских) гипертрофированных оценок опасности распространения организованной преступности с территории бывшего Советского Союза, и в частности России. |
| In territories under the control of the Government, a study conducted by the United Nations Population Fund in 2005 estimated that there were 709,377 internally displaced persons in five regions of the country: Abidjan, Daloa, Duékoué, Toulépleu and Yamoussoukro. | По данным исследования, проведенного в 2005 году Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, на территории, подконтрольной правительству, находятся 709377 внутренне перемещенных лиц, которые сосредоточены в пяти районах страны - в Абиджане, Далоа, Дуэкуэ, Тулепле и Ямусукро. |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| I drove the body to the country house, took it into the woods and burned it. | Я отвезла тело в загородный дом, отнесла в лес и сожгла его. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| Ludicrous for the country. | Глупо носить их в деревне! |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| But moving to the country? | Но переезд в деревню? |
| By the time you find all the evidence, they'll be out of the country. | Пока вы найдете доказательства, они будут за границей. |
| As a country develops, its combination of ownership, location and internalization advantages changes, and as a result investing abroad becomes worthwhile. | По мере развития страны меняется сочетание преимуществ, связанных со структурой собственности, местоположением и интернационализацией, в результате чего становится выгодным размещение инвестиций за границей. |
| This request may be submitted to a Swiss Government office abroad, at an open border crossing, at an airport passport control office or within the country. | Ходатайство можно подать в швейцарском представительстве за границей, на открытом для движения пограничном посту, в аэропорту при проверке паспортов, а также внутри страны. |
| On the one hand, in 2003, all the evaluation reports were focused on projects related to a single country or region, for example, strengthening the control capacity of the Russian Federal border service along the border between Afghanistan and Tajikistan. | С одной стороны, в 2003 году все доклады об оценках были сосредоточены на проектах, связанных с одной страной или регионом, например проект, посвященный укреплению потенциала Федеральной пограничной службы России по контролю за границей между Афганистаном и Таджикистаном. |
| Aliens who have been convicted or are subject to prosecution abroad for serious offences which, according to the legislation of the country or under extradition agreements entered into by the State with other States, could give rise to their extradition; | Иностранцы, которые были осуждены или подлежат преследованию за границей за тяжкие преступления, которые согласно законодательству данной страны или согласно соглашениям о выдаче, заключенным данным государством с другими государствами, могут привести к их выдаче. |
| All weapons and ammunition are bought from outside the country. | Все оружие и все боеприпасы закупаются за рубежом. |
| Upon the request of a foreign country, Slovenia can also prosecute Slovenian or foreign citizens for a criminal offence committed abroad. | По просьбе иностранного государства Словения также может осуществлять судебное преследование граждан Словении или иностранцев в случае совершения уголовно-наказуемого деяния за рубежом. |
| Four of the country's 90 ambassadors were women; two of them were on posting abroad while the other two had just returned to the Ministry of Foreign Affairs after completion of their tours of duty. | Среди 90 послов страны - 4 женщины; 2 из них работают за рубежом, в то время как 2 другие только что вернулись в министерство иностранных дел после завершения своей работы за рубежом. |
| On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. | С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
| (c) Establishment of a commission, with representatives of the Government and the political parties, to draw up a plan for the return of those nationals of Equatorial Guinea who find themselves outside the country and would like to come back; | с) создание комиссии в составе представителей правительства и политических партий в целях разработки плана мероприятий по возвращению в страну проживающих за рубежом граждан Экваториальной Гвинеи, желающих вернуться на родину; |
| These students cease to be considered as residents in the family home and are integrated as the resident population of the country where they are studying. | Эти учащиеся более не рассматриваются в качестве проживающих в семье и включаются в постоянное население страны, в которой они проходят обучение. |
| This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. | Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
| Mr. Klang (Sweden), youth representative of his country, said that close to 40 percent of the world's population were under 25. | Г-н Кланг (Швеция), представляя молодежь своей страны, говорит, что население мира состоит из примерно 40 процентов молодых людей в возрасте 24 лет или моложе. |
| Despite strong environmental awareness, especially by pastoralists who are the dominant land users, the country suffers from critical levels of ecological degradation that may be difficult to reverse. | Несмотря на то, что население весьма хорошо осведомлено о значимости природных ресурсов, особенно скотоводы, являющиеся главными пользователями земель, в стране отмечаются критические уровни экологической деградации, которую, возможно, будет трудно обратить вспять. |
| At a time when the country's leaders and public are more committed than ever to combating corruption, building a welfare-creating economy, and becoming a normal liberal democracy, Europe should be eager to support it. | В момент, когда и лидеры страны, и ее население более чем когда-либо нацелены на борьбу с коррупцией, построение экономики, приносящей благосостояние, и превращение в нормальную либеральную демократию, Европа должна энергично ее поддержать. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The song was released to country radio on September 16, 2016 via Universal Music Group Nashville's MCA Nashville branch. | Релиз «Forever Country» прошёл 16 сентября 2016 года на кантри-радио через отделение MCA Nashville группы Universal Music Group Nashville. |
| Goodbye Country (Hello Nightclub) is the third studio album by the English electronica duo Groove Armada. | Goodbye Country (Hello Nightclub) - третий студийный альбом электронного дуэта Groove Armada. |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| Brown grew up in Olivette, Missouri and attended Mary Institute and St. Louis Country Day School. | Браун вырос в Оливетт, Миссури, и посещал окружную дневную школу (англ. Магу Institute and St. Louis Country Day School). |
| The Del Rio was dropped for 1959, replaced by a one-year-only two-door Country Sedan. | Del Rio в 1959 году был сменён двух-дверным Country Sedan, находящимся в производстве всего один год. |