| If the buffer stock is held in a third country, this third country should be recorded as the partner. | Если буферные запасы находятся в третьей стране, то эта страна должна обозначаться как партнер. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Respondents at ECA admit that interaction with country teams in Africa could be strengthened and, despite the physical proximity of their offices, members of the country team in Ethiopia have limited awareness of the work of ECA. | Респонденты в ЭКА признают, что взаимодействие со страновыми группами в Африке может быть усилено и что, несмотря на территориальную близость отделений, члены страновой группы в Эфиопии довольно плохо осведомлены о деятельности ЭКА. |
| The support of the Office, together with the United Nations country team, to national and local efforts to consolidate peace, enhance governance and complete the disarmament, demobilization and reintegration process is crucial and needed. | Поддержка, оказываемая Представительством вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций национальным и местным усилиям по укреплению мира, упрочению государственного управления и завершению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, немаловажна и необходима. |
| Programme country pilots recognize the strengthened role of the resident coordinator within the United Nations country team and mechanisms adopted for the United Nations system to speak with "one voice". | Страны осуществления экспериментальных страновых программ признают активную роль координатора-резидента в составе страновой группы Организации Объединенных Наций и механизмы, принятые для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла выступать с «единой позиции». |
| The representative of UN-Women in Colombia and the Deputy Executive Director for Policy and Programme presented a context analysis and highlighted the key results of the country programme regarding the promotion of gender equality, in addition to challenges and gaps in that regard. | Представитель Структуры «ООН-женщины» в Колумбии и заместитель Директора-исполнителя по политике и программам представили контекстный анализ и сообщили о ключевых результатах страновой программы в отношении поощрения гендерного равенства, а также о проблемах и недостатках в этой области. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| The State shall, in performing its functions, take account of the cultural diversity of the country. | Государство осуществляет свои функции с учетом национального культурного многообразия. |
| The establishment of FMLN as a fully legal party in the political and civil life of the country provides striking evidence of El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. | Тот факт, что ФНОФМ стал в полной мере законным участником политической и гражданской жизни страны, является наглядным подтверждением превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
| Estonia is our country, created by our own parents and grandparents, she is our joy and delight. | Эстония - наше государство, творение наших отцов и дедов, наше счастье и радость. |
| In order to bridge differences, his country had worked with Egypt on a Human Rights Council resolution on freedom of expression, which had been adopted without a vote. | В целях преодоления разногласий его государство в сотрудничестве с Египтом подготовило резолюцию о свободе выражения мнения, которая была принята Советом по правам человека без голосования. |
| It further urged the State to expand its efforts to protect women's rights and to invite the special rapporteurs on violence against women and on torture to visit the country. | Они далее призвали государство расширить свои усилия по защите прав женщин и пригласить в страну специальных докладчиков по вопросу о насилии в отношении женщин и по вопросу о пытках. |
| The country strategy note had received the support of the overwhelming majority of recipient countries. | Разработка документов о национальных стратегиях встретила поддержку подавляющего большинства стран-получателей. |
| (a) To facilitate the establishment of multisectoral country teams to spearhead the implementation of the Convention at the national level; | а) содействовать созданию межсекторальных национальных групп, которые возглавили бы работу по осуществлению Конвенции на национальном уровне; |
| A lack of adequate police response to violence targeting minority returnees has continued throughout the year and remains an obstacle to returns in many areas of the country. | Тот факт, что в течение года полиция не реагировала надлежащим образом на случаи насилия в отношении возвращающихся в Республику представителей национальных меньшинств, продолжает служить препятствием для возвращения граждан во многие области страны. |
| In addition to the establishment of a country office in Almaty, Kazakhstan, UNIDO has developed a comprehensive network of national focal points throughout the region that serve as excellent channels of communication and coordination with Governments and industry. | Помимо открытия странового отделения в Алматы, Казахстан, ЮНИДО создала в регионе широкую сеть национальных координационных центров, которые обес-печивают прекрасную связь и координацию деятель-ности с правительствами и промышленностью. |
| Paragraph 101: The main task in any such publicity campaign, is the explanation of the importance of the census for the purposes of the depiction of society, the socio-economic development of the country, and the analysis of social, regional and national demographic change. | Пункт 101: Главной задачей такой рекламной кампании является разъяснение важности предстоящей переписи для определения состояния общества, перспектив социально-экономического развития страны и анализа социальных, региональных и национальных демографических изменений. |
| 11:10 Invited paper 1: Future role of agriculture statistics- country perspective | Специальный документ 1: Будущая роль сельскохозяйственной статистики на национальном уровне |
| There is considerable potential, for example, in using the concept of the 'lead agency' to better co-ordinate prevention strategies at the country level. | Например, большие потенциальные возможности заключены в концепции "ведущего учреждения", позволяющего эффективнее координировать стратегии предупреждения дорожно-транспортных происшествий на национальном уровне. |
| National leadership and capacity-building should be reinforced and the performance of the United Nations system at the country level should be systematically and closely monitored within the framework of NEPAD. | Необходимо укрепить национальные руководящие органы и активизировать деятельность по созданию потенциала на национальном уровне, а деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне следует систематически и внимательно отслеживать на предмет определения ее адекватности с точки зрения оказания поддержки НЕПАД. |
| According to the country project prepared by Uruguay, the CCM "is the agency proposing the Uruguay Project 2005-2010 to the Fifth Round of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Как заявлено в подготовленном Уругваем национальном проекте, НКМ «представляет собой орган, созданный в рамках проекта "Уругвай 2005-2010"для Пятого раунда работы Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Support the identification and funding of NGOs and ASOs at country level to coordinate a national NGO response to promote the Guidelines | содействие определению и финансированию НПО и организаций по оказанию услуг больным СПИДом на национальном уровне в целях координации национальной деятельности НПО по содействию реализации Руководящих принципов; |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| It's country music at its most pure. | Это и есть самая настоящая музыка кантри. |
| But I will tell you that I like all kinds of music, Especially country. | Но я расскажу вам, что мне нравятся все стили в музыке, особенно кантри. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| In the 1990s he was frontman of the band Jever Mountain Boys, who played their favorite songs, particularly country music cover-versions. | В 1990-х он был лидером группы Jever Mountain Boys, игравшей кавер-версии своих любимых песен, в том числе песен в стиле кантри. |
| Rifzy Vista Country Club. | Рифзи Виста Кантри клуб. |
| At the same time, the Federal Government must stabilize newly recovered areas and extend its authority into the regions, including by quickly delivering tangible peace dividends such as basic security and services across the country. | Одновременно с этим федеральное правительство должно стабилизировать положение в новых перешедших под его контроль районах и распространить свою власть на провинции, в том числе путем скорейшего предоставления таких осязаемых дивидендов мира, как обеспечение элементарной безопасности и обслуживания на всей территории страны. |
| Termination of both United Nations missions will be a new landmark in the life of our country and will confirm once again its sovereignty and integrity over its entire territory. | Завершение деятельности обеих миссий Организации Объединенных Наций явится новой вехой в жизни нашей страны и новым подтверждением ее суверенитета и целостности в отношении всей ее территории. |
| Access to vulnerable populations in approximately 25% of the country remained difficult and unsafe owing to prevailing security conditions as well as logistical constraints in remote areas | Доступ к уязвимым группам населения примерно на 25 процентах территории страны оставался затрудненным и небезопасным как следствие сложившейся обстановки в плане обеспечения безопасности, а также ограниченных возможностей тылового обеспечения в удаленных районах |
| In that regard, consideration should be given to encouraging Member States to fully implement article 7 and make available to victims the requisite legal and practical options, in recognition of the fact that remaining in the destination country may be in the best interests of the victim. | В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать государствам-членам всесторонне осуществлять статью 7 и обеспечивать создание для жертв требуемых правовых и практических возможностей в знак того, что дальнейшее нахождение жертв торговли людьми на территории стран назначения может отвечать их наилучшим интересам. |
| Because his country's borders with the new States created in the territory of the former Soviet Union were less tightly controlled than those of Western Europe, the international drug mafia hoped to be able to use the territory of Belarus for drug trafficking. | Географическое положение Беларуси, прозрачность границ с новыми государствами, образовавшимися на территории бывшего Советского Союза, и более слабый, чем в Западной Европе, режим таможенного контроля - все это дает повод международной наркомафии надеяться на то, что территория Беларуси может быть использована для транзита наркотиков. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| Well, I suppose I'm disappointed that that country club turned out to be such an undesirable place. | Наверное, я разочарован, что загородный клуб, оказывается, такое неприятное место. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS- | Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое... |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| You hate the country? | В смысле, ты ненавидишь деревню? |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| The country, okay? | Куда? В деревню. |
| Abroad, Merkel has no need to demonstrate that Germany is a big country in Europe; her partners are fully aware of this. | За границей Меркель не надо показывать, что Германия является важной страной в Европе; ее партнеры полностью осознают это. |
| The Special Representative also discussed the issue of workers' rights, including the protection of Cambodians working outside the country. | Специальный представитель также обсудил вопрос о правах трудящихся и, в частности, вопрос об охране прав камбоджийцев, работающих за границей. |
| Even if owning oil assets is a useful hedge (as in a small, oil-consuming country), it is not clear that buying stakes in opaque companies in foreign countries is the best strategy. | Даже если обладание нефтяными активами - полезная защита (для маленькой нефтепотребляющей страны), ещё неочевидно, что покупка доли в непрозрачных компаниях за границей - это лучшая стратегия. |
| However, only 61 (47 per cent) of those countries and areas had reported data on the total foreign-born population as of that date and just 42 (32 per cent) had reported data on the foreign-born population disaggregated by country of birth. | Однако на эту дату лишь 61 из этих стран и районов (47 процентов) представила данные об общей численности населения, родившегося за границей, и лишь 42 из них (32 процента) представили данные о некоренном населении в разбивке по стране рождения. |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| Malaysia uses both satellites purchased abroad and developed in country by Astronautic Technology Sdn Bhd. | В пользовании Малайзии находятся спутники, как приобретённые за рубежом, так и произведённые в стране компанией Astronautic Technology Sdn. |
| These statistics are published within the country and internationally via the Internet. | Эти статистические данные опубликованы в стране и за рубежом с помощью Интернета. |
| But if the country is to realize its enormous soft-power potential, it will have to rethink its policies at home and abroad, limiting its claims upon its neighbors and learning to accept criticism in order to unleash the full talents of its civil society. | Но если страна намерена реализовать свой огромный потенциал «мягкой силы», ей придется пересмотреть свою политику в стране и за рубежом, ограничивая свои притязания на соседей, и начать учиться воспринимать критику для того, чтобы полностью раскрыть таланты своего гражданского общества. |
| However, the law had recently been changed and it had become possible for all Syrian nationals resident abroad to return to the country for up to 180 days. | Однако недавно в законодательство были внесены поправки, и теперь всем сирийским гражданам, постоянно проживавшим за рубежом, позволяется вернуться в страну на период до 180 дней. |
| While abroad, migrants can invest at home or generate flows of knowledge and information, and they may initiate new trade linkages with the country of origin. | Находясь за рубежом, мигранты могут осуществлять капиталовложения в странах своего происхождения или передавать знания и информацию и налаживать новые торговые связи со своими странами. |
| It further praised China's efforts to ameliorate and promote human rights protection, taking into consideration the accompanying challenges of being a country with 1.3 billion people. | Он далее высоко оценил усилия Китая, направленные на повышение эффективности и поощрение защиты прав человека, учитывая связанные с этим трудности, с которыми сталкивается страна, население которой насчитывает 1,3 млрд. человек. |
| At the beginning of the 4th development plan (2005) the population of the whole country was 63.9 million people and reached 71.5 million people in 2007, rising by 11.8%. | В начале реализации четвертого плана развития (2005 год) население страны составляло 63,9 млн. человек и достигло 71,5 млн. человек в 2007 году, увеличившись на 11,8%. |
| This example illustrates the severe consequences of the present deficiency: unless the law is accessible to civil servants, the judiciary and the inhabitants, it is not possible to ensure an effective administration of the country, nor to have equality before the law. | Этот пример наглядно показывает серьезные последствия имеющихся недостатков: если государственные служащие, судебная власть и население не осведомлены о законе, невозможно обеспечить эффективное управление страной и равенство перед законом. |
| The terms "demographic dividend" and "demographic window of opportunity" have been used to describe this stage of the transition and allude to the possibilities that it presents for raising a country's rate of economic growth and its standard of living. | В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста. |
| Poverty and extreme poverty in Guatemala are mostly rural, affecting 70.5 per cent of that population and just 16.3 per cent of inhabitants in the metropolitan area, which is the most urban area of the entire country. | В Гватемале бедное и крайне бедное население проживает в основном в сельской местности, где его доля составляет примерно 70,5%, а в столичном, наиболее урбанизированном регионе, эта доля снижается до 16,3% населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, France - 51 Guest reviews. | St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, Франция - 51 Отзывы гостей. |
| Blur's management had become worried that this would hinder the chances of the group's forthcoming "Country House" single reaching number one the following week. | Менеджеры основных конкурентов Oasis - Blur - стали опасаться, что «Roll with It» существенно снизит шансы «Country House» - сингла их подопечных, который планировалось выпустить неделей позже, - занять первое место. |
| Yokohama Tire Corp. announced it will supply a "significant amount" of tires to Chrysler Group for the 2008 Chrysler Town & Country and the 2008 Dodge Grand Caravan. | Северноамериканское подразделение Michelin (MNA) запускает четыре новых размера шины Uniroyal Laredo Cross Country для внедорожников и легкогрузовых автомобилей. |
| Numerous appeals were put on the Big Country website asking for Adamson to call home and speak to anyone in the band, the management company, or his ex-wife. | На веб-сайте группы появлялись многочисленные обращения к нему, с просьбой позвонить домой или выйти на кого-нибудь из участников Big Country, сотрудников звукозаписывающей компании, или связаться с его бывшей женой. |