| Yours was the most radical, forward-thinking government this country has ever seen. | Ваше правительство было самым радикальным, самым прогрессивным из всех, что видела эта страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A new country programme action plan and an annual work plan replace the diverse United Nations agency country management documents. | Новый план действий в рамках страновой программы и годовой рабочий план деятельности заменяют многообразные документы странового управления учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Similar workshops will continue to be organized to ensure the full participation of all member organizations of a country team. | Аналогичные семинары будут по-прежнему организовываться, с тем чтобы обеспечить полномасштабное участие всех организаций - членов той или иной страновой группы. |
| The six countries asked United Nations Headquarters to allow the necessary innovation by decentralizing decision-making powers to the country level and accept pooled funding and harmonized reporting. | Шесть стран обращаются к Центральным учреждениям Организации Объеди-ненных Наций с просьбой разрешить провести необходимые нововведения посредством децентра-лизации полномочий по принятию решений, передав их на страновой уровень, и перейти на объединение финансовых средств и единую систему отчетности. |
| Monitoring of the country programme has improved through the establishment or strengthening of an integrated monitoring system in the 12 IBS target districts, which allowed for the participatory collection of basic information. | Контроль за ходом осуществления страновой программы улучшился благодаря созданию или укреплению комплексной системы контроля в 12 охваченных КБО целевых округах, что позволило организовать сбор базовой информации на основе принципа широкого участия. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. | В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
| As the host country, we have particularly appreciated the way in which he has successfully carried out his various responsibilities. | Как принимающее государство, мы особенно оценили то, как успешно он исполнял свои разные мандаты. |
| Samoa became the first Pacific island country to achieve full independence, on 1 January 1962. | Государство Самоа стало первым тихоокеанским островным государством, которое обрело полную независимость 1 января 1962 года. |
| Every nuclear-weapon State should make a commitment not to target its nuclear weapons on any country nor to list any country as a target for nuclear strikes. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно принять обязательство не нацеливать свое ядерное оружие на любую страну и не намечать любую страну в качестве мишени для ядерных ударов. |
| The necessities of the country are the continued existence of the nation and the State, and progress within the international framework. | Страна в первую очередь должна сохранить нацию и государство, и в связи с этим необходим постоянный прогресс в международном масштабе. |
| The introduction of the common country assessment and the Framework had nevertheless revealed some shortcomings. | Что касается внедрения системы составления общих национальных планов и Рамочного плана, то здесь, в то же время, внимание следует обратить на ряд проблем. |
| In that regard, we support improving the alignment of the Peacebuilding Fund (PBF) with national peacebuilding priorities as identified by the PBC and country agendas. | В этой связи мы поддерживаем необходимость более тщательного учета Фондом миростроительства национальных миростроительных приоритетов, определенных Комиссией по миростроительству и самими странами. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, referring to the national preventive mechanisms required under article 17 of the Optional Protocol, noted that his own country, Spain, was having some difficulty in establishing an appropriate balance in its mechanism between long-established bodies and new participants such as NGOs. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, говоря о предусмотренных в статье 17 Факультативного протокола национальных превентивных механизмах, отмечает, что его родная Испания сталкивается с трудностями в плане нахождения требуемого баланса в собственной системе между давно существующими органами и новыми участниками, такими как НПО. |
| One of them is the social security agreement between the Republic of Colombia and the Kingdom of Spain, under which workers from either country can pay contributions into their national pension systems. | Следует отметить Соглашение о социальной защите между Республикой Колумбия и Королевством Испания, в соответствии с которым трудящиеся обеих стран могут участвовать в своих национальных системах пенсионного обеспечения. |
| National budget allocations from affected country Parties are currently the main public source of finance for implementing the UNCCD but they are often inadequate to offset the issues of land degradation generated by other sectors. | Сейчас основным государственным источником финансирования деятельности по осуществлению КБОООН являются ассигнования из национальных бюджетов затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, однако их часто бывает недостаточно для нейтрализации проблем деградации земель, источником которых являются другие секторы. |
| Law enforcement agencies should be encouraged to engage with their counterparts at the country level and in other countries to conduct joint operations. | Следует поощрять правоохранительные органы устанавливать связи со своими партнерами на национальном уровне и в других странах для проведения совместных операций. |
| The LEG discussed approaches to enable each country to define its entry point, based on existing circumstances and progress in addressing adaptation at the national level. | ГЭН обсудила подходы, которые позволят каждой стране определить ее отправную точку, с учетом существующих условий и прогресса в области адаптации на национальном уровне. |
| Within the country, 30 courses for 600 students were held by UNDCP, in cooperation with a number of different agencies. | На национальном уровне ЮНДКП, в сотрудничестве с рядом учреждений, провела 30 учебных курсов, которыми было охвачено около 600 слушателей. |
| At the national level, the Welsh Government has also initiated and implemented an overall government-led Youth Entrepreneurship Strategy (box 3), which has achieved important social and economic gains for the country. | На национальном уровне правительство Уэльса также разработало и осуществляет под своим руководством общую стратегию молодежного предпринимательства (вставка 3), которая позволила добиться значительных успехов в социальной и экономической сферах для страны. |
| The Ethiopian Government, cognizant of the impact of the disease, implemented the Roll Back Malaria project as a social movement at the national level in 2000, one year after finalizing the country's five-year strategic plan. | Правительство Эфиопии, осознавая последствия этого заболевания, в 2000 году на национальном уровне, через год после завершения работы над стратегическим планом страны, рассчитанным на пять лет, осуществило проект борьбы с малярией, который встретил широкую социальную поддержку. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| All right, country fans, put your hands together for tonight's special guest, Thomas Rhett. | Итак, фанаты кантри, поднимите руки и поприветствуйте сегодняшнего особенного гостя - Томаса Ретта. |
| It has been recorded by many artists, not only in blues but also country and western, pop, and jazz. | Песня впоследствии была записана многими исполнителями не только блюза, но так же кантри, поп и джаз группами. |
| We've secured him a spot at Beverly Country Day. | Мы обеспечили ему место в Беверли Кантри Дэй. |
| As a singer he was inspired by country, folk and pop music from the 1950s to the mid 1970s. | Певец был вдохновлён музыкой в стиле кантри, фолк и поп 1950-70х годов. |
| And they were sold completely legit to a second party... a hunting preserve and gun range up in Canyon Country. | И были законно проданы следующему владельцу... охотничьему западенику и тиру в Каньон Кантри. |
| Terrorism and the systematic campaign to target international organizations, aid agencies and non-governmental organizations represent a direct challenge to the efforts of the Afghan Government to assert its control throughout that country. | Терроризм и систематические нападения на международные организации, учреждения по оказанию помощи и неправительственные организации напрямую подрывают усилия правительства Афганистана по установлению своего контроля на всей территории страны. |
| Full geographical coverage of the country for monitoring purposes is still incomplete owing to the size and inaccessibility of some areas of the Democratic Republic of the Congo. | Для целей наблюдения в стране еще не удалось обеспечить полный охват всех географических районов из-за огромной территории и недоступности некоторых регионов Демократической Республики Конго. |
| (b) Fully implement JJSO and make it operational in all areas of the country, including the tribal areas and the Northern Areas; | Ь) обеспечить соблюдение в полном объеме УСПДН и осуществить его применение во всех частях страны, включая районы проживания племен и Северные территории; |
| Smallness regards either the global size of a country or the existence of small peripheral islands in an archipelagic country. | Под малым размером территории понимается небольшой общий размер страны или существование мелких периферийных островов в случае архипелагских стран. |
| These are as follows: to break down barriers between sectors, to encourage high standards, to strengthen national culture, to cover all parts of the country, and to reach as many people as possible. | К этим принципам относятся: ликвидация барьеров между секторами общества; поощрение высоких культурных стандартов; укрепление национальной культуры; охват культурными мероприятиями всей территории страны; и обеспечение доступа всего населения к ценностям культуры. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| Do you think the king... is some hermit who lives in a country village? | Думаешь, король - отшельник, что живёт в соседней деревне? |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| Castellio was born in 1515 at Saint-Martin-du-Frêne in the village of Bresse of Dauphiné, the country bordering Switzerland, France, and Savoy. | Кастеллио родился в 1515 году в деревне Сен-Мартен-дю-Френ в Савойе, около границы с Францией и Швейцарией. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. | Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| He took her to the country | Кажется, он увёз её в деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| Investigators have found that seven victims have left the country and are presently residing abroad. | Следователи установили, что семь пострадавших покинули страну и в настоящее время проживают за границей. |
| Apparently, Bret Stiles is out of the country. | Похоже, Брет Стайлз за границей. |
| There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. | Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
| Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. | Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
| Since 1986, Aruba provides study loans for Aruban students who want to continue their studies at a school for senior secondary vocational education in Aruba or an accredited institute for higher vocational education, or university education in Aruba, or in a foreign country. | Начиная с 1986 года правительство Арубы предоставляет ссуды на обучение арубским учащимся, которые хотели бы продолжить занятия в учебных заведениях среднего профессионального образования в Арубе, в аккредитованных высших профессиональных учебных заведениях, в Университете Арубы или за границей. |
| The impact of this network has profoundly impacted on the interaction among the teaching staff as well as students both within the country and overseas. | Эта сеть оказала значительное влияние на взаимодействие между преподавательским составом и студентами как в стране, так и за рубежом. |
| States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом. |
| November 2004 - "window" to Europe, opening of Planet Fitness in Stockholm (Sweden), the first Russian brand sports and recreational club in a foreign country. | Ноябрь 2004 - окно в Европу, открытие «Планеты Фитнес» в Стокгольме (Швеция), первого спортивно-оздоровительного клуба под российским брендом за рубежом. |
| Global Players from Emerging Markets: Strengthening Enterprise Competitiveness through Outward Investment examines why developing country firms are investing abroad, the implications for enterprise competitiveness, best practices, and policy options supporting the internationalization of these enterprises. | "Глобальные игроки новых рынков: повышение конкурентоспособности предприятий на основе вывоза инвестиций" - здесь рассматриваются причины, по которым фирмы развивающихся стран инвестируют за рубежом, последствия для конкурентоспособности предприятий, передовой опыт и возможности политики, поддерживающей интернационализацию этих предприятий. |
| Salvadorans who returned to the country for good after living abroad for more than three years could re-import duty-free personal effects to a maximum value of 15,000 dollars. | Гражданин Сальвадора, постоянно проживавший за рубежом свыше трех лет и возвращающийся на постоянное жительство в Сальвадор, обладает правом повторного ввоза личных вещей без оплаты таможенной пошлины на сумму, не превышающую 15000 долл. США. |
| The country's population is predominantly agricultural or rural. | Население страны главным образом представлено жителями сельскохозяйственных или сельских районов. |
| Outside of this area settlement is sparse, with less than one inhabitant per square kilometre, and most of them living in small communities around the coast of the country. | За пределами этих районов плотность населения является низкой и составляет менее одного человека на квадратный километр, при этом население проживает главным образом в небольших населенных пунктах, расположенных вдоль прибрежной полосы. |
| The policy is significant because, while the population of Jamaica is approximately 2.7 million people, it is estimated that approximately 2.6 million Jamaicans live outside the country. | Эта политика имеет важное значение, если учесть тот факт, что население Ямайки составляет около 2,7 миллиона человек, а за пределами страны проживает порядка 2,6 миллиона ямайцев. |
| The focus on poverty in Africa in 2005 led the G8 countries to address the issue of Nigeria's debt, as the country has the largest population in the continent, with 95 million living in poverty. | Уделение особого внимания в 2005 году проблемам нищеты в Африке вынудило страны «восьмерки» рассмотреть вопрос о задолженности Нигерии - страны, имеющей наиболее многочисленное население на континенте, из которого 95 миллионов проживают в нищете. |
| The Argentine Republic, a traditional country of immigration, has in the last 40 years been receiving regional flows of migrants, especially from neighbouring countries, instead of the European migrants who had predominated in the first half of the century. | Население Аргентинской Республики традиционно пополнялось за счет иммигрантов, но в последние 40 лет характер этого процесса изменился: если в первую половину века их большинство составляли европейцы, то затем их сменили жители американского региона, прежде всего граждане соседних стран. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| Thus, all 1971 Chryslers, including Town and Country, looked virtually unchanged from the prior year. | В 1976 модельном году Chrysler Town & Country, в сравнении с 1975 годом, практически не изменился. |
| Country Rose has created unique real estate with villas and bungalows that combine natural stone and wood with the latest architect designs that blend into the natural environment. | Country Rose создает уникальные поселки из вилл и бунгало, которые сочетают в себе красоту натурального камня и дерева с новейшим архитектурным дизайном, вписанным в естественный природный ландшафт. |
| Adding to the problem, nearby competitors, such as the Hotel Bolívar and the Hotel Lima Country Club, housed bars which took clientele away from Morris' Bar. | Помимо этого, неподалёку, в Hotel Bolivar и Hotel Lima Country Club, открылись бары, которые переманивали клиентуру у заведения Морриса. |