| Mr. Chem said that his country had been relegated to the least developed country category because of the destruction wrought by conflict, war and genocide. | Г-н Чем говорит, что его страна была отнесена к разряду наименее развитых стран вследствие тех разрушений, которые ей принесли конфликты, война и геноцид. |
| Before 2006 - I say this very sincerely - Bolivia was a small country sometimes considered an underdeveloped or developing country; it does not matter what term is used. | До 2006 года - и я говорю это совершенно искренне - Боливия была небольшой страной, которая иногда рассматривалась как недостаточно развитая или развивающаяся страна; неважно, какой используется термин. |
| 'His home country has declared three days of mourning. | Его родная страна объявила трехдневный траур. |
| Another country, another dreary meeting. | Очередная страна, очередное нудное заседание. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| BNUB will continue to work together with the United Nations country team to mobilize resources in order to implement mandated activities. | ОООНБ продолжит сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в деле мобилизации ресурсов на осуществление предусмотренной мандатом деятельности. |
| Updated information on the work of the Committee has been provided to the United Nations country team on a regular basis. | Страновой группе Организации Объединенных Наций на регулярной основе предоставляется обновленная информация о работе данного Комитета. |
| Enhances the country's capacity to formulate and implement cooperation programmes for the benefit of groups of countries | Укрепляет страновой потенциал в деле разработки и реализации программ в области сотрудничества в интересах групп государств |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| The country was to be called the "Kingdom of Great Joseon". | Государство стало называться «Королевство Югославия». |
| In accordance with United Nations Security Council resolutions, Guatemala would prevent any person appearing on the List from entering the country. | В соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций Государство Гватемала при обнаружении лиц, включенных в перечень, воспрепятствует их въезду на свою территорию. |
| One of the country's key issues was the definition of an energy policy once we learned that our nation has one of the largest reserves of natural gas in South America. | Одной из ключевых задач страны стала выработка политики в области энергетики, как только нам стало известно, что наше государство располагает одними из крупнейших запасов природного газа в Южной Америке. |
| Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking in her national capacity, recalled that sustainable development in harmony with nature was one of the basic pillars of her country's sustainable development policy. | Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая в своем национальном качестве, напоминает, что устойчивое развитие в гармонии с природой является одним из основных принципов политики устойчивого развития ее страны. |
| At least two weeks before the country visit is to take place, the State under review will provide the experts with: | Не позднее чем за две недели до начала посещения страны государство, в отношении которого проводится обзор, представляет экспертам: |
| Government action can have a major impact by setting an overall strategy and action plan related to a country's KIT systems. | Государственные меры могут также оказывать большое воздействие благодаря разработке общей стратегии и плана действий в отношении национальных систем ЗНТ. |
| UNDAF, as opposed to the country strategy note (CSN), was initially conceived for use by the funds and programmes. | ЮНДАФ, в отличие от документа о национальных стратегиях (ДНС), первоначально предназначалась для использования фондами и программами. |
| The extraterritorial dimensions of the Helms-Burton bill also constitute an effort at legislation that goes beyond national boundaries and violates the laws of countless countries that have nothing to do with the country where the bill is being promoted. | Экстерриториальные аспекты закона Хелмса-Бертона также представляют собой попытку законодательства, которое выходит за рамки национальных границ и ведет к нарушению законов многочисленных стран, не имеющих никакого отношения к стране, где принимается этот закон. |
| The principles it was implementing included the institutional development of the country and the integral personality development of the population as well as the condemnation of all forms of discrimination, and the promotion of equality, in the different aspects of socio-political and economic life. | Среди осуществляемых на Кубе принципов можно отметить совершенствование национальных институтов и гармоничное развитие личности граждан, а также осуждение любых форм дискриминации и поощрение равенства в различных сферах социально-политической и экономической жизни. |
| The 2005 Common Country Assessment (CCA) stated that there is need for the harmonization of existing national laws with various international conventions and protocols, especially CEDAW, so as to address some of the gender imbalances. | З. В Общем анализе по стране (ОАС) за 2005 год изложена необходимость согласования существующих национальных законов с различными международными конвенциями и протоколами, в частности КЛДЖ, в целях устранения некоторых нарушений гендерного баланса. |
| Without proper education and research at the national level, nuclear safety could not be maintained satisfactorily in any country. | Без обеспечения должного образования и проведения необходимых исследований на национальном уровне ни в одной стране не может поддерживаться удовлетворительный уровень ядерной безопасности. |
| The Task Team had also continued to analyse the annual reports of resident coordinators to track changes in the types of national-level activities that the country teams were supporting. | Целевая группа также продолжила анализ ежегодных докладов резидентов-координаторов в целях определения изменений видов деятельности на национальном уровне, поддерживаемой страновыми группами. |
| In the specific case of Cape Verde, thanks to efforts at the national level, with the support of the international community, social and economic indicators have improved markedly during the country's 30 years of independence. | В конкретном случае Кабо-Верде благодаря усилиям на национальном уровне при поддержке международного сообщества, социальные и экономические показатели существенно улучшились за 30 лет независимости страны. |
| The President of Costa Rica formally announced his country's permanent, active and unarmed neutrality in a speech delivered at the National Theatre of the capital, San José, on 17 November 1983. | Президент Коста-Рики 17 ноября 1983 года в Сан-Хосе торжественно провозгласил постоянный, активный и невооруженный нейтралитет своей страны в ходе своего выступления в Национальном театре столицы. |
| Action taken at the country level | Меры, принятые на национальном уровне |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| Now it's country and western round two, with Talia. | А сейчас второй раунд кантри и вестерна с Талией. |
| I thought you just listened to country music. | Я думала, ты только кантри слушаешь. |
| Something called "country and western"? | Нечто, называющееся "кантри" и "вестерн"... |
| At the same time, Dylan was borrowing and listening to a large number of folk, blues, and country records, many of which were hard to find at the time. | Также Дилан прослушал большое количество фолк, блюз и кантри записей, некоторые из которых были настоящей редкостью в то время. |
| Canada's airplay chart is compiled with information collected from monitoring more than 100 stations that represent rock, country, adult contemporary and contemporary hit radio genres. | Данные о ротации музыкальных синглов на радио собираются с более 100 радиостанций Канады, вещающих в жанрах рок, кантри, adult contemporary и современной поп-музыки. |
| I also urge the President of Angola and Mr. Savimbi to meet inside the country at the earliest opportunity. | Я также настоятельно призываю президента Анголы и г-на Савимби при первой возможности провести встречу на территории страны. |
| Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. | Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны. |
| They did have the right to travel within the country, as long as they returned regularly to the asylum centre. | Они имеют право на перемещение в пределах территории страны, до тех пор пока они регулярно возвращаются в центры для просителей убежища. |
| Although the transitional Government struggled during the reporting period to restore order in this vast country, the eastern provinces of North and South Kivu and the Ituri district in Orientale Province in the north-east still experienced sporadic fighting. | Несмотря на то, что переходное правительство в течение отчетного периода предпринимало усилия по восстановлению порядка на обширной территории этой страны, в восточных провинциях Северное и Южное Киву, а также в округе Итури Восточной провинции на северо-востоке страны то и дело возникали спорадические стычки. |
| Because of the lack of production and processing of the enriched ore, the country exports iron concentrates. There is a necessity of creation of production and processing of iron-ore concentrate to an end-product. | На территории крупных заводов электротехнической промышленности и нефтяного и химического машиностроения действуют небольшие металлургические цеха по переработке вторичного сырья. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| I know we're going to the country club, but what if Derek wants to take me to, like... an illegal street-racing event after? | Я знаю, что мы собираемся в загородный клуб, но что, если потом Дерек захочет отвезти меня на... незаконные уличные гонки? |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| Conference halls, banquet room of Richard Pub, and "Villa Bohatyr" Country Hotel are at your service. | Для Вас конференц залы отеля, банкетный зал Паба «Ричард» и загородный отель «Вилла «Богатырь». |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| You hate the country? | В смысле, ты ненавидишь деревню? |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
| I mean, it's not enough to ignore them, they should all be arrested, put on trial, confess their crimes, sent to the country for self-criticism and re-education! | Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования! |
| This group will include foreign-born immigrants who have not acquired the citizenship of the host country. | В эту группу будут также включаться родившиеся за границей иммигранты, которые не приобрели гражданство принимающей страны. |
| Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. | Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
| The Special Representative also discussed the issue of workers' rights, including the protection of Cambodians working outside the country. | Специальный представитель также обсудил вопрос о правах трудящихся и, в частности, вопрос об охране прав камбоджийцев, работающих за границей. |
| For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| Programmes to assist all the disadvantaged social groups had been expanded by the Government in collaboration with stakeholders and Eritreans inside and outside of the country. | Правительство расширяло программы поддержки неблагополучных социальных групп в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и гражданами Эритреи как внутри страны, так и за рубежом. |
| As a crucial step towards meeting that responsibility, in 2003 and 2004 our country carried out its first voluntary census of Chileans residing abroad. | В качестве важного шага по пути выполнения этого долга в 2003 и 2004 годах в нашей стране была проведена первая добровольная перепись чилийских граждан, проживающих за рубежом. |
| Because the country was so small, women who were willing to testify against their aggressors needed to be able to enter witness protection programmes abroad in order to escape retribution. | Поскольку страна столь мала по размеру, женщины, желающие дать показания на своего агрессора, должны иметь возможность стать участниками программ защиты свидетелей за рубежом, чтобы избежать репрессалий. |
| In the GATS commitments related to trade in health services, consumption abroad is usually allowed without limitation, but some countries (i.e. Bulgaria, Poland and the United Sates) have indicated restrictions on the coverage of public insurance schemes outside the country. | В соответствии с обязательствами по ГАТТС, касающимися торговли услугами здравоохранения, потребление за рубежом обычно не оговаривается какими-либо условиями, однако некоторые страны (Болгария, Польша и Соединенные Штаты) заявили о введении ограничений в отношении покрытия государственных схем страхования при лечении за пределами страны. |
| She went on to paint rural scenes in other parts of the country - Middlesex, Kent, the Isle of Wight and the West Country - and abroad in Venice, Italy. | Она продолжала писать сельские пейзажи и в других частях Англии - Мидлсексе, Кенте, острове Уайт, а также за рубежом в Ирландии, Франции, Италии (Венеции). |
| Xenophobia leads host country communities to alienate newcomers. | Ксенофобия служит причиной того, что местное население принимающей страны отворачивается от вновь прибывших. |
| The Khmer Rouge regime had inflicted untold sufferings on the population and deprived the country of human capital, including that of minority groups. | Режим "красных кхмеров" обрушил на население невыразимые страдания и лишил страну человеческого капитала, в том числе в отношении групп меньшинств. |
| The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. | Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
| Canada is a developed country inhabited by 31 million people who share the values of peace, tolerance, cooperation, security, stability and respect for democracy, human rights and the rule of law. | Канада является развитой страной, чье население, насчитывающее 31 млн. человек, привержено ценностям мира, терпимости, сотрудничества, безопасности, стабильности и уважения к демократии, правам человека и верховенству права. |
| According to data provided by MAS, in 1995 Nicaragua had a working-age population of 40 per cent, 41 per cent of whom were economically active, making Nicaragua the country with the lowest such percentage in Central America. | По данным МСД, в 1995 году население трудоспособного возраста составляло 40 процентов, из которых экономически активное или самодеятельное население составляло 41 процент, что является самым низким показателем в Центральной Америке. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "Lonely Tonight" debuted at number 38 on the Billboard Country Airplay chart for the week ending November 29, 2014. | «Lonely Tonight» дебютировал на позиции Nº 38 в чарте Billboard Country Airplay в неделю, начинающуюся 29 ноября 2014 года. |
| It ended 1995 as the third best-selling game of the year behind Dragon Quest VI: Realms of Revelation and Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest in Japan. | В 1995 году она оказалась третьей самой продаваемой игрой года, отстав только от Dragon Quest VI: Realms of Reverie и Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest. |
| "White Liar" received three nominations (for Single of the Year, Song of the Year, and Video of the Year) at the 2010 Academy of Country Music Awards; of these, Lambert took home the award for Video of the Year. | "White Liar" удостоился трёх номинаций от Академии кантри-музыки (Single of the Year, Song of the Year, Video of the Year) на церемонии 2010 года Academy of Country Music Awards; в итоге Ламберт выиграла Видео года. |
| The film is based on the short story "In Another Country" by David Constantine. | Сценарий ленты основан на рассказе английского писателя Дэвида Константайна «В другой стране» (In Another Country). |
| This release was followed by Bryan's seventh single, "Country Girl (Shake It for Me)", which was released on March 14, 2011. | Брайан выпустил свой седьмой сингл, «Country Girl (Shake It for Me)», на кантри-радио 14 марта 2011 года. |