| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Every country has been effected by the recent use of the weapon of mass bankruptcy. | Каждое государство оказалось под воздействием недавнего использования оружия массового банкротства. |
| We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government. | Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства. |
| Nor do we support the thesis that only one country should be held responsible for the stalemate in the work of the Conference. | Мы также не поддерживаем тезис о том, что ответственность за создание тупиковой ситуации в работе Конференции несет только одно государство. |
| The Act applies to all foreign countries, subject to any mutual assistance treaty between that country and Australia and any multilateral mutual assistance treaty to which both Australia and the other country are Parties. | Этот закон применяется в отношении всех иностранных государств при условии существования договора о взаимной помощи между иностранным государством и Австралией или многостороннего договора о взаимной помощи, участниками которого являются Австралия и это иностранное государство. |
| But the more power is left at the center the more favorable are the conditions for such forces to gain control over the country. | При налоговой системе, которая поощряет благотворительность, на благотворительные цели идет больше денег, чем когда их оплачивает государство. |
| The programme must be developed and owned by the country, in line with its own national priorities. | Разрабатывать программы и отвечать за их осуществление должны сами страны с учетом своих собственных национальных приоритетов. |
| In this country, the country strategy note shows its value as an instrument for implementing the programme approach and national execution, and as a basic tool to coordinate United Nations system activities. | В этой стране документ о национальных стратегиях имеет большое значение как средство обеспечения применения программного подхода и осуществления деятельности на национальном уровне и как основной инструмент для координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| 93 UNICEF country offices (up from 87 in 2008) reported that gender disparities were addressed in national education sector plans. | 93 страновых отделения ЮНИСЕФ (по сравнению с 87 в 2008 году) сообщили о том, что гендерные различия были рассмотрены в рамках национальных планов в области образования. |
| Identifying high priority data needs that are common country priorities will be crucial for future assessments and will also demonstrate data gaps that need to be filled with new national forest inventories, which are themselves vital to forest planning and management. | Определение приоритетных данных, которые необходимы всем странам, будет иметь чрезвычайно большое значение для будущих оценок и позволит выявить пробелы в информации, подлежащие заполнению путем проведения новых национальных таксаций лесов, которые сами по себе имеют непреходящее значение для целей планирования и ведения лесного хозяйства. |
| With regard to the Convention on Biodiversity, a national strategy and plan of action were being formulated and the first national report on the country's biodiversity had been elaborated. | Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, то в настоящее время разрабатывается национальная стратегия в этой области, а также план действий; подготовлен первый национальных доклад о биологическом разнообразии в стране. |
| Responsibility for the coordination of implementation and monitoring of activities under the Integrated Framework at the country level will lie primarily with the least-developed country concerned; Enable each agency involved to increase its efficiency and effectiveness in the delivery of trade-related technical assistance activities. | Ответственность за координацию процессов осуществления и мониторинга деятельности в рамках Комплексной платформы на национальном уровне будет лежать в первую очередь на затрагиваемой наименее развитой стране; iii) создание условий для повышения действенности и эффективности работы каждого учреждения по оказанию технической помощи в вопросах торговли. |
| A crime prevention network had been set up at the national and country levels, and the public health service had professionals dealing with the different aspects of the problem. | Сеть по предупреждению преступности создана на национальном и местном уровнях, и в учреждениях здравоохранения есть специалисты, занимающиеся различными аспектами этой проблемы. |
| Being party to treaties, the country is focusing on their effective national implementation including putting in place institutional mechanisms for enforcement, dealing with complaints at the domestic level. | Участвуя в этих договорах, страна уделяет особое внимание их эффективному осуществлению на национальном уровне, в том числе созданию институциональных механизмов обеспечения их выполнения, а также рассмотрению жалоб во внутригосударственном праве. |
| Given that the country was embarking on national elections in early 2009, a multi-party national launch of this campaign was held in collaboration with the Presidency (former Minister in the Presidency) in November 2008 at National Parliament. | Учитывая тот факт, что страна начала подготовку к общенациональным выборам в начале 2009 года, многопартийное общенациональное инициирование этой кампании в ноябре 2008 года проводилось в национальном парламенте в сотрудничестве с Канцелярией Президента (с прежним Министром Канцелярии Президента). |
| The relationship between the preparatory process and ongoing planning exercises and development initiatives involving bilateral and multilateral development partners at the national level; Whether NGOs and civil society were adequately involved in the preparatory process; Whether country programmes would be part of the Global Programme. | связь между подготовительным процессом и ведущейся плановой работой и инициативами развития с участием двусторонних и многосторонних партнеров по процессу развития на национальном уровне; - достаточно ли полно НПО и гражданское общество вовлечены в подготовительный процесс; - станут ли национальные программы составной частью глобальной программы. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| But what I loved about country music was the stories. | Но то, что я любил в кантри, так это истории. |
| It's some country song nobody wants to hear. | Это песенка в стиле кантри, которую никому неохота слушать. |
| Is there a country song anyone wants to hear? | А разве есть песни в стиле кантри, которые охота слушать? |
| Running a country label... | Работает на кантри лейбл... |
| Windhoek Country Club Resort is located adjacent to the B1 western bypass national road, approximately 6 km to the south of Windhoek City Centre. | Гостиничный комплекс "Виндхук кантри клаб ризот" расположен неподалеку от западной объездной национальной дороги В1, приблизительно в 6 км к югу от делового центра Виндхука. |
| It is therefore important to identify the key economic factors affecting livelihoods across the country. | В этой связи важно выделить основные экономические факторы, сказывающиеся на жизни населения на всей территории страны. |
| Our country has taken a clear and unequivocal decision on the complete withdrawal of these troops from the territories of the Baltic States. | Наша страна приняла ясное и недвусмысленное решение о полном выводе этих войск с территории балтийских государств. |
| Although there had been progress in bringing peace to much of the country, the Ituri district had experienced violence and atrocities. | Несмотря на прогресс в восстановлении мира на большей части территории страны, в районе Итури совершаются акты насилия и жестокости. |
| The programme had provided for the accommodation needs of all asylum-seekers and had dispersed accommodation centres around the country to prevent any undue burden on local services, for example in the area of health or education. | В рамках данной программы были удовлетворены жилищные потребности всех просителей убежища, а центры их размещения были рассредоточены по территории всей страны во избежание любой чрезмерной нагрузки на местные службы, например в сфере здравоохранения или образования. |
| Such support should take the form of increased infusion of development funds and other forms of assistance and, more urgently, the promotion of a more secure environment in the whole country. | Такая поддержка должна оказываться посредством увеличения объемов денежных средств, направляемых в целях развития, а также посредством оказания других видов помощи, прежде всего, создания более безопасной обстановки на всей территории страны. |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. | Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
| Equal opportunities are also provided in the fields of higher and post-graduate education, while scholarships for higher studies are granted both inside and outside the country. | Женщины также пользуются равными возможностями обучения в высших учебных заведениях и аспирантуре, причем им предоставляются стипендии для получения высшего образования как в нашей стране, так и за границей. |
| Alternatively, this group could be considered part of the "second-generation" that is the population with at least one parent born outside the country. | В качестве альтернативы эту группу можно рассматривать как часть "второго поколения", т.е. как группу лиц, по меньшей мере один из родителей которых был рожден за границей. |
| As democracy is established in Libya, it is very important that the country's frozen assets abroad be released immediately so that Libya can stand on its own two feet. | Поскольку в Ливии установлена демократия, очень важно, чтобы заблокированные за границей активы страны были немедленно разблокированы, с тем чтобы Ливия могла твердо стоять на ногах. |
| Mr. Sevim (Country Rapporteur) said that migrant workers' issues were of particular importance to Albania in view of the high proportion of the population living and working abroad. | Г-н Севим (Докладчик по стране) говорит, что вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами, имеют особое значение для Албании, поскольку значительная доля ее населения живет и работает за границей. |
| The political climate in 1998 was overshadowed by the events of July 1997, with many opposition politicians remaining outside the country for several months. | В 1998 году события июля 1997 года продолжали омрачать политический климат, многие оппозиционные политические деятели вынуждены были в течение многих месяцев оставаться за рубежом. |
| There are millions of Afghans, within the country and in the diaspora, who are educated, capable, motivated and willing to face the challenges ahead. | Миллионы афганцев как в стране, так и за рубежом имеют образование и способны, мотивированы и готовы решать стоящие перед ними проблемы. |
| In Ontario, more than three million people were born outside the country, representing 27% of the total population in 2001; in British Columbia, 1 million people were born abroad, representing 26% of the total population. | В 2001 году в Онтарио проживало более трех миллионов человек, рожденных за пределами страны, т.е. 27% от общей численности населения провинции; в Британской Колумбии около 1 млн. жителей родились за рубежом, что составляет 26% от общей численности населения провинции. |
| Malaysia offers a number of facilities such as a fund for OFDI, export credit insurance and guarantee schemes, overseas project financing and the Malaysia - Singapore Third Country Business Development Fund. | Для этого в Малайзии имеется целый ряд механизмов, таких, как фонд для ВПИИ, схемы страхования и гарантирования экспортных кредитов, система финансирования проектов за рубежом и совместный малайзийско-сингапурский Фонд развития бизнеса в третьих странах. |
| More than once many of them have been exhibited in our country and abroad, some of them are demonstrated to the spectator for the first time, but they have never been combined together, in the same exposition, to show their likeness and difference. | Многие из них неоднократно выставлялись в стране и за рубежом, часть показывается зрителю впервые, но никогда еще они не собирались вместе, в одной экспозиции, чтобы обнаружить свое сходство и расхождения. |
| My country has a population of 50,000, of which our youth comprise a significant majority. | Население моей страны насчитывает 50 тысяч человек, значительное большинство которого составляет молодежь. |
| The people of his country were determined to conduct free, fair and credible elections that would demonstrate to the international community that its investment in Sierra Leone had not been in vain. | Население его страны полно решимости провести свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы, которые покажут международному сообществу, что его вклад в Сьерра-Леоне не был напрасным. |
| It was a trustworthy, reliable friend - as was, indeed, the entire international community - and prevented an imminent massacre in my country by intervening at the right time to save civilians. | Она была надежным, верным другом - как, по сути, и все международное сообщество - и, вмешавшись в нужный момент, предотвратила неминуемую бойню в нашей стране и спасла гражданское население. |
| Of the 187,066 new city dwellers that will be added to the world's urban population every day between 2012 and 2015, 91.5 per cent, or 171,213, will be born in a developing country. | Из 187066 новых городских жителей, которые будут ежедневно пополнять население городов мира в период 2012 - 2015 годов, 91,5 процента, или 171213 человек, будут рождаться в развивающихся странах. |
| Despite high unemployment and low growth, Germany does not face a short-term threat to macroeconomic stability, though the country's population is declining and aging, implying huge challenges in the decades ahead. | Несмотря на высокий уровень безработицы и медленное экономическое развитие, Германия не столкнулась с краткосрочной угрозой макроэкономической стабильности. Однако в связи с тем, что население страны уменьшается и стареет, в будущих десятилетиях эту страну также ожидают серьезные проблемы. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| While walking through a graveyard, they discussed Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard. | Прогуливаясь по кладбищу, они обсуждали Elegy Written in a Country Churchyard Томаса Грея. |
| A 15-minute VHS tape titled Donkey Kong Country: Exposed was sent to subscribers of Nintendo Power magazine. | Nintendo создала 15-минутное видео в поддержку игры - Donkey Kong Country: Exposed, - которое распространялось на VHS среди подписчиков журнала Nintendo Power. |
| Notes A^ Beaucoups of Blues also peaked at No. 35 on the Billboard Top Country Albums chart. | Примечание А^ Beaucoups of Blues также поднялся до 35 места в чарте Billboard Top Country Albums. |
| It became Reed's signature song and is found on multiple albums, including Country Legends and his live album Jerry Reed: Live Still. | Она стала визитной карточкой Рида и вошла во многие альбомы, включая Country Legends и его живой альбом Jerry Reed: Live Still. |
| Brownlee was nominated for a Juno Award for Country Album of the Year on February 19, 2013. | Браунли 19 февраля 2013 года был номинирован на премию Juno Award в категории Country Album of the Year. |