| You may ruin our country, but our country will ruin your children. | Вы можете уничтожать нашу страну, но наша страна уничтожит ваших детей. |
| Indeed, no European country pledged to send a team until two months before the start of the competition. | Действительно, ни одна европейская страна не желала направлять команду ещё за два месяца до начала соревнований. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| The status of sustainable development should be elevated within the United Nations institutional architecture and in country activities. | В рамках организационной структуры Организации Объединенных Наций и в контексте страновой деятельности следует в большей мере ориентироваться на решение задачи обеспечения устойчивого развития. |
| The Mission held regular meetings with the country team on issues related to its mandate through established integration mechanisms, such as thematic working groups, which function as effective forums for coordination and information exchange. | Миссия проводила регулярные совещания по вопросам, касающимся ее мандата, с участием страновой группы, которые представляют собой действенные механизмы интеграции, как, например, тематические рабочие группы, являющиеся форумами для координации и обмена информацией. |
| The creation of green jobs and decent work is one of four priorities in the decent work country programme for Guyana, which was signed off on in April 2012. | Создание экологичных рабочих мест и достойных условий труда является одной из четырех приоритетных задач страновой программы в области достойного труда для Гайаны, которая была подписана в апреле 2012 года. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| In the context of overall international efforts, we anticipate that Russia's support will help to transform Afghanistan into an independent and thriving country freed from its legacy of terrorism and narcotics. | Рассчитываем, что в контексте общих международных усилий содействие России будет способствовать превращению Афганистана в независимое и процветающее государство, свободное от наследия терроризма и наркотиков. |
| She also urges the Government to invite the thematic representatives of the Commission on Human Rights to visit the country so that they may contribute by identifying the difficulties in their respective areas and developing proposals to overcome them. | Оно также призывает государство предложить тематическим процедурам Комиссии совершить визит в страну, с тем чтобы способствовать выявлению трудностей в соответствующих областях и подготовить предложения, направленные на их преодоление. |
| In 2002, only one country in SSA (Sudan) was unleaded, whereas as of January 1, 2006, all countries have banned the importation and production of leaded petrol. | В 2002 году только одно государство АЮС (Судан) отказалось от использования этилированного бензина, но уже 1-го января 2006 года абсолютно все страны ввели запрет на его импорт и производство. |
| Foreign country, country not disclosed | Зарубежное государство (не указано) |
| Through the country's mayoral offices, the State takes care of the especially needy, having previously laid down the criteria for want of care. | Государство посредством марзпетаранов (мэрий) берет на себя заботу об особо нуждающихся, предварительно уточнив критерии необеспеченности. |
| A series of national capacity-building workshops, as well as the establishment of online knowledge portals in each country, are planned. | Запланировано провести серию национальных практикумов по вопросам укрепления потенциала, а также создать в каждой стране онлайновые порталы знаний. |
| One delegation appreciated the comprehensive and useful report and stressed that evaluations should respond to the needs of project teams, country teams and national authorities. | Одна из делегаций высказала признательность за представленный всеобъемлющий и полезный доклад и подчеркнула, что проведение оценок должно отвечать потребностям групп, работающих по проектам, страновых групп и национальных органов власти. |
| UNICEF's situation analyses of children and women and its national programmes of action provide the programmatic and institutional framework for achieving national goals, and are meant to be consistent with the country strategy notes. | Анализ положения детей и женщин и национальные программы действий ЮНИСЕФ обеспечивают программную и организационную основу для достижения национальных целей, и по замыслу должны соответствовать положениям документов, определяющих страновые стратегии. |
| There is also an annex which sets forth the procedure to be followed by national or foreign editors in order to request authorization for publishing or bringing into the country maps and other related materials that refer to Chile's international boundaries and borders. | К нему дается приложение с объяснением процедуры испрашивания разрешения для национальных и иностранных редакторов-картографов, пожелавших опубликовать или издать в стране карты и другие соответствующие материалы с указанием международных границ и границ Чили. |
| States should undertake research and data-gathering exercises, including in the context of national census surveys, aimed at compiling detailed information on the demographic and socio-economic situation of religious minorities in their country. | Государствам следует организовать проведение исследований и деятельность по сбору информации, в том числе в рамках национальных переписей населения, с целью сбора подробной информации о демографической ситуации и социально-экономическом положении религиозных меньшинств в своих странах. |
| Aligned national standard forms: Nationally standardized forms, which are adapted to the needs of the relevant country. | Унифицированные стандартные национальные бланки: Стандартизованные на национальном уровне бланки, адаптированные к потребностям страны, в которой они применяются. |
| Promote gender issues and awareness at the national and local level through a network of gender focal points in regional and country offices. | Содействие продвижению гендерных вопросов и осведомленности об этой проблематике на национальном и местном уровнях через сеть гендерных координационных пунктов в региональных и страновых отделениях. |
| My Government strongly endorses and supports the establishment of the fund and the objectives of its proponents to provide opportunities for donors with no traditional country base to fund work directly at national levels. | Мое правительство решительно одобряет и поддерживает создание фонда и цели его сторонников, заключающиеся в предоставлении донорам, не имеющим традиционной национальной базы, финансировать работу непосредственно на национальном уровне. |
| It will also compile a set of methods, tools and resource bases for United Nations country teams to support implementation of strategies and policies at the national level. | Она также подготовит материал по методике, инструментарию и ресурсным базам для страновых групп Организации Объединенных Наций в порядке содействия осуществлению стратегий и политики на национальном уровне. |
| In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. | В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| You got some country sounds in there. | Некоторые звуки совсем как у кантри. |
| And sing a country song that I've never sung before in front of all these people? | И спеть кантри, которое я никогда не пела перед всеми этими людьми? |
| What if nobody buys me as a... as a... this whole country thing? | Что если я никому не понравлюсь в этом ампула... кантри певца? |
| Greenwich Country Day, Exeter, P.A.? | Школа Гринвич Кантри Дей, Экзетер, Пенсильвания? |
| Come to Debbie Country. | Приходите к Дебби Кантри. |
| Nevertheless, United Nations personnel can move freely within the country, in accordance with the security phase and procedures in place. | Тем не менее персонал Организации Объединенных Наций может свободно передвигаться по территории страны в соответствии с действующими правилами обеспечения безопасности. |
| The Cuban State takes very seriously its leading role in the initiation, organization, coordination and delivery of humanitarian assistance within its territory when the country has been affected by natural disasters, in line with provisions of the General Assembly. | Кубинское государство весьма серьезно относится к своей ведущей роли в планировании, организации, координации и предоставлении гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий на своей территории, в соответствии с положениями Генеральной Ассамблеи. |
| The United Nations continued to play a central role at the country level in harmonizing initiatives and coordinating support by the international community, in particular through its chairing of the International Working Group and through the presence of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire on the ground. | Организация Объединенных Наций продолжала играть центральную роль на страновом уровне в согласовании инициатив и координации поддержки со стороны международного сообщества, в частности в качестве Председателя Международной рабочей группы и в результате присутствия Операции Организации Объединенных Наций на территории Кот-д'Ивуара. |
| As a landlocked country, Afghanistan's long-term stability and the sustainability of its development are inextricably linked to the stability and the prosperity of the region at large. | Для Афганистана, как страны, не имеющей выхода к морю, стабильность на всей ее территории, а также устойчивый характер его развития неразрывно связаны со стабильностью и процветанием всего региона. |
| A reform of the minorities policy sphere has since been introduced, starting in 2009, which has strengthened the rights of the country's national minorities in a number of different areas. | В 2009 году началась работа по реформированию политики в отношении национальных меньшинств, цель которой состоит в расширении прав проживающих на территории страны национальных меньшинств в целом ряде областей. |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| A new country club is opening at a nearby golf development. | Открывается новый загородный клуб неподалеку. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| Should've been evacuated to the country by now. | Давно должны были эвакуировать в деревню. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| Foreign-born persons are migrants because they must have moved at least once from the country of birth to the country where they live. | Лица, родившиеся за границей, являются мигрантами, поскольку им пришлось хотя бы один раз переехать из страны происхождения в страну, где они проживают. |
| He was arrested on charges of having links with a foreign country allegedly based on the supposition that he had contacted various family members living abroad. | Он был арестован по обвинению в связях с одной иностранной державой, предположительно основывавшемуся на подозрении в том, что он вступал в контакт с различными родственниками, проживающими за границей. |
| While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. | В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
| Ever resided abroad and country of birth of parents | В. Проживание за границей и страна рождения родителей |
| My country has also launched an extensive campaign of cultural promotion abroad. | Моя страна также развернула обширную кампанию культурной пропаганды за рубежом. |
| The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". | В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
| Mr. Siv said that for his country, the work to eliminate racism, both at home and abroad, was not only a duty but also a historic commitment rooted deep in its national experience. | Г-н Сив говорит, что для его страны борьба за ликвидацию расизма как внутри страны, так и за рубежом является не только обязанностью, но также и историческим обязательством, имеющим глубокие корни в ее национальном прошлом. |
| The table below, published by the Civil Service Commission, shows that for selected years, women as well as men have been sent on missions and training courses, both within the country and abroad. | Приводимая ниже таблица, опубликованная Комиссией по гражданской службе, показывает, что в определенные годы женщины, так же как и мужчины, направлялись в командировки и на курсы подготовки внутри страны и за рубежом. |
| People's Artist of Russia and professor Kirill Tikhonov is an outstanding conductor in opera and ballet world. His name is famous not only in the theatre, but also in music circles of our country and abroad. | Народный артист России, профессор Кирилл Клементьевич Тихонов - выдающийся оперно-балетный дирижер, чье имя широко известно в театральных и музыкальных кругах нашей страны и за рубежом. |
| In her country, the population tended to oppose the use of quotas because they were associated with the former socialist regime. | В ее стране население в основном не поддерживает идею использования квот, поскольку они ассоциируются у людей с бывшим социалистическим режимом. |
| By war's end, the overall population of the country had declined by 25 per cent. | К концу войны общее население страны сократилось на 25 процентов. |
| Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. | Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
| The population of African origin in Latin America is the victim of discrimination, which expresses itself in different ways from country to country. | Население африканского происхождения подвергается в Латинской Америке расовой дискриминации, имеющей в разных странах неодинаковые проявления. |
| This is a country of six and a half million people, but it has only 80 doctors; it has 200 nurses; it has 120 midwives. | Население его страны составляет 6,5 миллионов человек, при этом в стране только 80 врачей, 200 медсестёр и 120 акушерок. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Underwood debuted the song in a live performance during the annual Country Radio Seminar (CRS) event in Nashville on February 23, 2012. | Впервые певица представила песню в живом исполнении во время ежегодного семинара Country Radio Seminar (CRS), прошедшего 23 февраля 2012 года в Нашвилле. |
| It is provided by SCT as the operator of traffic management in Catalonia Autonomous Community, DT in the Basque Country Autonomous Community and DGT (Traffic General Directorate) for the rest of the country. | Сервис обеспечивают: SCT - Служба дорожного движения в Каталонии DT в Basque Country Autonomous Community DGT (Traffic General Directorate) служба дорожного движения в остальных регионах страны. |
| After the death of her husband in 1971, Evans began work as a volunteer nurse at the Motion Picture and Television Country House and Hospital in Woodland Hills not far from her home. | В 1971 году второй муж актрисы скончался, а Эванс стала волонтёром-медсестрой в больнице-приюте Motion Picture & Television Country House and Hospital в районе Вудленд-Хиллз. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |
| The A side tracks on each are songs from Love Their Country, while the B side tracks are outtakes from the album sessions. | Песни со стороны «А» на каждом сингле являются песнями из альбома Love Their Country, тогда как песни со стороны «Б» являются вырезками из альбомных сессий. |