| And that this country be put in an immediate posture of defence. | И чтобы страна была немедленно готова к обороне. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| The Task Force also sought to formulate its outputs in such a way that these could be readily used in preparing country strategy notes and common country assessments. | Целевая группа стремилась также формулировать свои рекомендации таким образом, чтобы их можно было легко использовать при подготовке документов по страновой стратегии и общих страновых оценок. |
| Coordination on HIV/AIDS matters between UNAMID and the United Nations country team was strengthened. | Между ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций было укреплено сотрудничество в области борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
| The MONUC Integrated Office and Strategic Planning Cell will contribute to the updating of the mandate implementation plan and country assistance framework and organize joint meetings, working groups and progress reviews so as to ensure ongoing coordination between the Mission and the United Nations country team. | Объединенное представительство и ячейка стратегического планирования МООНДРК будут участвовать в обновлении плана выполнения мандата и страновой программы оказания помощи, а также будут организовывать совместные заседания, рабочие группы и проводить обзор достигнутых результатов, с тем чтобы обеспечить постоянную координацию между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In Timor-Leste, following an assessment of the scorecard, the gender theme group became a United Nations country team group with clear terms of reference, membership base and accountability mechanism. | В Тиморе-Лешти после анализа оценочных листов тематическая группа по гендерным вопросам стала страновой группой Организации Объединенных Наций с четко определенным кругом ведения, членским составом и механизмом подотчетности. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| This Act extends to any foreign country that has an arrangement or has entered into a reciprocal agreement on assistance in criminal matters with Fiji. | Действие этого закона распространяется на любое иностранное государство, у которого имеется договоренность с Фиджи или которое подписало с ней взаимное соглашение об оказании помощи в уголовных вопросах. |
| The country must work as a single corporation, and the state must serve as its core. | Страна должна работать как единая корпорация, а государство должно быть ее ядром. |
| In that case, the authorities of the country of origin requested the Cameroonian State to begin extradition proceedings. | В таких случаях власти страны происхождения просят камерунское государство начать процедуру выдачи. |
| We are all aware that, despite the gigantic steps that the country has taken in institution-building and in becoming a viable State, much more remains to be done. | Мы все также понимаем, что, несмотря на гигантские успехи страны в области создания институтов и превращения в жизнеспособное государство, предстоит выполнить еще больше задач. |
| The former CIA expert raised the question, does it make sense for the sole remaining super-Power to attack a small African nation, without warning, based solely on unconfirmed evidence provided by an agent from a third country? | Бывший эксперт ЦРУ ставит вопрос о том, имеет ли для единственной оставшейся сверхдержавы смысл нападать на небольшое африканское государство без предупреждения на основании лишь неподтвержденных показаний, представленных агентом из третьей страны. |
| To date 37 common country assessments of national development needs have been finalized and 55 more are being prepared. | На сегодняшний день завершено 37 общих страновых оценок национальных потребностей в области развития и ведется работа по подготовке еще 55. |
| Since they are plans prepared by, or in close collaboration with, the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs undoubtedly will play an important role in the elaboration of the country strategy note. | НПД, несомненно, будут играть важную роль в разработке документов о национальных стратегиях, поскольку они являются планами, подготовленными самими странами на основе их собственных приоритетов или в тесном сотрудничестве с ними. |
| Although in United Nations usage it meant the Government, people and country as a whole, in domestic systems it often referred only to the executive power. | Хотя в рамках Организации Объединенных Наций это означает правительство, народ и страну в целом, в национальных системах оно часто означает лишь исполнительную власть. |
| This programme will facilitate the design and piloting of methodologies that other new or restored democracies can use in the preparation of their national action plans, country information notes and democracy indicators databases, as agreed under the Ulaanbaatar Plan of Action. | Эта программа будет способствовать разработке и испытанию методик, которыми смогут воспользоваться другие страны новой или возрожденной демократии при подготовке собственных национальных планов, информационных записок стран, а также баз данных о показателях демократии, как это было согласовано в Улан-Баторском плане действий. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| Accordingly, his country had always given priority to national action to combat poverty, particularly through job creation and support for small income-generating projects. | Поэтому Сенегал всегда уделял приоритетное внимание борьбе с нищетой на национальном уровне, особенно путем создания рабочих мест и поддержки небольших проектов, приносящих доход. |
| The three inter-agency task forces, established by ACC to ensure effective and integrated follow-up to these conferences, are complemented by the work of the resident coordinator and the United Nations country team at the national level. | Деятельность трех межучрежденческих целевых групп, учрежденных АКК для обеспечения эффективного и комплексного выполнения решений этих конференций, дополняется работой координатора-резидента и страновой группы Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
| Tens of thousands were killed, most of them civilians, and the country was destroyed, but lessons were learned worldwide and nationwide and should not be forgotten. | Десятки тысяч были убиты, большинство из них составляли мирные граждане, и страна была разрушена, но уроки в мировом и национальном масштабе были усвоены и не должны быть забыты. |
| His country supported the work done by human rights defenders nationally, regionally and internationally, recognizing their vital contribution to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, and condemned all acts that directly or indirectly hindered that work. | Аргентина поддерживает деятельность, которую защитники прав человека ведут на национальном, региональном и международном уровнях, признавая их важный вклад в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод, и осуждает любые акции, прямо или косвенно препятствующие их работе. |
| Recognizing also the sovereign right of each country to establish its own population policies and programmes responding to country-specific needs, while mindful that national action or inaction in population may have effects that extend beyond national boundaries, | признавая также суверенное право каждой страны на осуществление собственной политики и программ в области народонаселения, направленных на удовлетворение конкретных потребностей этой страны, но сознавая при этом, что действие или бездействие в вопросах народонаселения на национальном уровне может иметь последствия, выходящие за пределы национальных границ, |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| Our... our readers are dying to know, were you intimidated by writing with the queen of country? | Наши... Наши читатели очень хотят узнать, Не страшно было писать песню с королевой кантри? |
| I can't stand country music. | Терпеть не могу кантри. |
| It said to expect country, doom-rock, and speed metal with cattle callin' on the releases. | Он сказал, что ожидаемо это будут кантри, дум-рок, спид метал жанры, в релизе альбома Cattle callin', на первом диске. |
| Rifzy Vista Country Club. | Рифзи Виста Кантри клуб. |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| These cover large areas in the central, western and eastern parts of the country. | Эти леса покрывают значительные территории в центральной, западной и восточной частях страны. |
| More than 10 per cent of the country's territory was exposed to radioactive contamination. | Более 10 процентов территории страны оказалось в зоне радиоактивного заражения. |
| The authorized strength of IPTF remains at 2,027, deployed in 64 stations in seven regions covering the whole country (see annex). | З. Санкционированная численность СМПС по-прежнему составляет 2027 человек, которые размещены на 64 участках в семи регионах на всей территории страны (см. приложение). |
| Grant's orders to Sherman were to "move against Johnston's Army, to break it up and to get into the interior of the enemy's country as far as you can, inflicting all the damage you can against their War resources." | Грант приказал Шерману «двинуться против армии Джонстона, разбить её и проникнуть вглубь территории противника так далеко, насколько сможете, нанося предельно возможный урон их военным ресурсам.» |
| Foreign companies may also qualify for the logo if they have joint ventures in Russia or have localized their business inside the country. | На получение логотипа также могут претендовать иностранные компании, имеющие совместные производства или локализовавшие его на территории России. |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party. | Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке. |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| But we could get a place in the mountains or the country, Or a place in the mountains and the country. | Не хочу строить планы, но мы можем поселиться в горах или в деревне, в горах и в деревне. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| All year you promised to take me to the country... | Целый год ты мне обещал поехать со мной в деревню... |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| The only form of treatment available in Yemen is surgery; radiological treatment is available only outside the country. | Что же касается радиологических методов лечения, то доступ к ним можно получить только за границей. |
| There are people whose hearts fill spontaneously with a warm feeling whenever they spot 'our tricolour' somewhere in a faraway country. | Существуют люди, которых при виде «голландского триколора» где-нибудь за границей, сразу же переполняют гордость и ощущение внутреннего тепла. |
| The prosecution argued that Mr. Nyamoya should be subject to life imprisonment and that his provisional release would enable him to flee the country. | Источник информирует, что прокуратура, с одной стороны, заявляла что г-ну Ньямойя должно быть вынесено наказание в виде пожизненного тюремного заключения, а с другой стороны, отмечала, что его временное освобождение позволит ему скрыться за границей. |
| As a result of the effort by the Government 181,521 workers of whom 86,479 females have received employment within the country and abroad. | Благодаря усилиям правительства 181521 трудящийся, из которых 86479 женщин, устроились на работу в стране и за границей. |
| Initially active in Zag³êbie, he had to flee the country and between 1898 and 1900 he lived in London and Bremen, where he was one of the leaders of the Association of Polish Socialists in Exile. | В 1898-1900 годах находился за границей, жил в Лондоне и Бремене, был активистом Ассоциации польских социалистов в изгнании. |
| Reside and move freely inside and outside the country in accordance with the law; | жить и свободно передвигаться внутри страны и за рубежом в соответствии с законодательством; |
| Since 2000, the number of women and men studying overseas was almost even with Fiji being the main country of training followed by New Zealand. | Начиная с 2000 года число обучавшихся за рубежом женщин и мужчин было почти равным, при этом Фиджи была основной страной обучения, за ней следовала Новая Зеландия. |
| In Ecuador, the law on superior education provides scholarships for indigenous peoples to cover the costs of studying for masters' or doctoral degrees in or outside the country. | В Эквадоре в соответствии с Законом о высшем образовании представителям коренных народов предоставляются стипендии для покрытия расходов на обучение с получением степени магистра и доктора наук в своей стране или за рубежом. |
| The Scheme is consent-based and allows Australians imprisoned overseas, and foreign nationals imprisoned in Australia, to serve the balance of their sentence in their home country provided certain conditions are met. | Участие в программе является добровольным и позволяет австралийским гражданам, приговоренным к лишению свободы за рубежом, и иностранным гражданам, заключенным в тюрьму в Австралии, при определенных условиях отбыть оставшуюся часть срока в родной стране. |
| Most national Governments do not now possess systematized information on which military and security companies are registered on their territory and which companies originating from their country are registered abroad, sometimes in off-shore zones. | В настоящее время большинство национальных правительств не располагают систематизированной информацией о том, какие военные и охранные компании зарегистрированы на их территории и какие компании, созданные в их стране, зарегистрированы за рубежом, иногда в офшорных зонах. |
| Going by the country's latest census, the regions covered by EANNA contain about 18 million resident inhabitants, half the national total. | По данным последней переписи, население регионов, в которых проводилось упомянутое исследование, составляет около 18 млн. человек, т.е. половину населения страны. |
| It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. | Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
| In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. | А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
| The 2006 Expanded Household Survey covered the entire national territory, including all urban and rural areas of the country, taking the entire resident population as the study's target population. | В 2006 году было проведено расширенное национальное обследование домашних хозяйств (ЭНХА), географический охват которого включал всю национальную территорию, а также сельские и городские районы страны, при этом учитывалось все население страны как объект обследования. |
| The population of African origin in Latin America is the victim of discrimination, which expresses itself in different ways from country to country. | Население африканского происхождения подвергается в Латинской Америке расовой дискриминации, имеющей в разных странах неодинаковые проявления. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| At this point, the song had also been on the Country Airplay chart for four weeks. | К этому времени песня уже 4 недели находилась в радиоэфирном чарте Country Airplay. |
| The second week, it rose to number 30 on the Country Airplay chart, and sold 33,000 copies. | Во вторую неделю она достигла Nº 30 в Country Airplay с тиражом 33,000 копий. |
| On a more general theme, "Ballad of Hollis Brown" and "North Country Blues" addressed despair engendered by the breakdown of farming and mining communities. | В свою очередь, композиции «Ballad of Hollis Brown» и «North Country Blues» затрагивали тему отчаяния, вызванного развалом фермерских и горнодобывающих сообществ. |
| Her stage credits include the Off-Broadway production of Metamorphoses at New York's Second Stage Theatre, as well as roles at the Mark Taper Forum, the Old Globe Theatre, the Westport Country Playhouse, and the Williamstown Theatre Festival. | Среди её сценических работ роли в постановке Офф-Бродвея «Метаморфозы» в Second Stage Theater в Нью-Йорке, также играла на сценах Mark Taper Forum, Old Globe Theatre, Westport Country Playhouse и Williamstown Theatre Festival. |
| Country Rose has received various accolades in recognition of the quality homes we produce. | Country Rose неоднократно получала различные награды в признание высокого качества нашего строительства. |