| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| The country team would also need to consider the logistical requirements for programme implementation after the Mission's withdrawal. | Страновой группе также следует рассмотреть вопрос о материально-технических потребностях в связи с осуществлением программ после вывода Миссии. |
| Under the humanitarian liaison and recovery component, the Operation worked closely with the United Nations country team to facilitate the unimpeded delivery of humanitarian assistance throughout Darfur through the provision of security and logistics support to the United Nations country team. | В рамках компонента «Взаимодействие по вопросам гуманитарной помощи и восстановление» Операция работала в тесном контакте со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях содействия беспрепятственной доставке гуманитарной помощи на всей территории Дарфура посредством обеспечения безопасности и материально-технической поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| This has been the result of recognizing that development activities need the participation of many actors on an equal footing, with the recipient country, the donor community and the provider of technical assistance perceived as partners in the same enterprise. | Это является результатом признания того, что мероприятия в области развития требуют участия многочисленных партнеров на равной основе, при котором страна-получатель, сообщество доноров и государство, предоставляющее техническую помощь, воспринимаются как партнеры по сотрудничеству. |
| Mr. MITSUDA (Japan) said that his country had joined the consensus on the draft resolution under consideration and, as a nation which contributed annually to the Voluntary Fund, hoped that it would be used for those who were truly in need of assistance. | Г-н МИЦУДА (Япония) говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по рассматриваемому проекту резолюции, и как государство, ежегодно делающее взносы в этот фонд, надеется на то, что Фонд будет использоваться в интересах тех, кто по настоящему нуждается в помощи. |
| Special attention will be given to those treaties that a State has ratified for two reasons: treaty ratification represents "country ownership" of the relevant provisions; and second, a ratified treaty is legally binding on all branches of Government. | Особое внимание будет уделяться таким договорам, которые то или иное государство ратифицировало по двум причинам: ратификация договора - это осуществление страной своими силами соответствующих положений и, во-вторых, ратифицированный договор является юридически обязательным для всех ветвей государственной власти. |
| His country's attention to children stemmed from the principles enshrined in its Constitution, pursuant to which the family formed the basis of society and young people were afforded care by the State and protected from moral, physical and spiritual neglect. | То внимание, которое уделяется детям в его стране, представляет собой практическое осуществление принципов, закрепленных в Конституции, согласно которой семья составляет основу общества, а государство заботится о молодом поколении и защищает его от социальной изоляции в моральном, физическом и духовном плане. |
| The representative of Maldives stated that he had explained to the Ozone Secretariat that his country's state of non-compliance had resulted from a large volume of imports in one year, and that no further imports would be permitted for the following two years. | Представитель Мальдивских Островов заявил, что он дал разъяснение секретариату по озону относительно того, что состояние несоблюдения, в котором оказалось его государство, обусловлено большим объемом импорта в течение одного года и что в следующие два года никаких дополнительных поставок разрешено не будет. |
| They differ from national EPZs in that they can provide for a better synergy of the comparative advantage of each participating country. | Они отличаются от национальных ЗОЭ тем, что позволяют обеспечить более эффективную синергию сравнительных преимуществ каждой участвующей страны. |
| At the country level, the UNCDF targeted presence for 20062007 is for 23 national officers and 29 general service positions. | На страновом уровне в 2006 - 2007 годах предусматривается присутствие 23 национальных сотрудников и 29 сотрудников категории общего обслуживания ФКРООН. |
| Draw on contributions from all Parties except the least developed country Parties, in accordance with their national circumstances and respective capabilities; | к) принимает взносы от всех Сторон, за исключением Сторон, являющихся наименее развитыми странами, с учетом их национальных условий и соответствующих возможностей; |
| UNFPA headquarters, with the collaboration of UNFPA country offices and the UNFPA CSTs, has started to establish a roster of national experts and institutions available for technical backstopping of projects. | Штаб-квартира ЮНФПА в сотрудничестве со страновыми отделениями ЮНФПА и страновыми группами поддержки ЮНФПА начала разрабатывать перечень национальных экспертов и организаций, которые могут оказывать техническую поддержку при осуществлении проектов. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| At the national level, country offices continued to work through United Nations inter-agency task forces to support national committees established for follow-up to the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, China. | На национальном уровне страновые отделения продолжали свою деятельность в рамках межучрежденческих целевых групп Организации Объединенных Наций с целью поддержки национальных комитетов, созданных для осуществления последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в Пекине, Китай. |
| United Nations country teams, Governments and development partners should strive to work together through collaborative processes such as the development assistance frameworks, at the national and subregional level, so as to facilitate the development of complementary and comprehensive programmes. | Страновые группы Организации Объединенных Наций, правительства и партнеры в области развития должны стремиться к осуществления совместной работы в рамках таких процессов сотрудничества, как рамочные программы по оказанию помощи, на национальном и субрегиональном уровнях, с тем чтобы содействовать разработке взаимодополняющих и всеобъемлющих программ. |
| 10.10 Number of United Nations country- or regional-level development assistance frameworks that explicitly reference disability-inclusive development in line with the United Nations Development Group guidance note on including the rights of persons with disabilities in United Nations programming at the country level | Число структур Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь развитию на национальном или региональном уровнях, которые непосредственно придерживаются принципов развития с учетом проблем инвалидности в соответствии с руководящей запиской Группы развития Организации Объединенных Наций по включению прав людей с инвалидностью в процесс составления программ Организации Объединенных Наций на страновом уровне |
| This has been further weakened by the often limited alignment between donor aid and country priorities, unbalanced funding of different services, fragmentation and unpredictability, all of which have weakened national ownership and long-term sustainability. | Ситуацию усугубляли и зачастую слабая координация между донорской помощью и страновыми приоритетами, несбалансированность финансирования различных служб, разрозненность и непредсказуемость, что в совокупности подрывало усилия на национальном уровне и устойчивость в долгосрочной перспективе. |
| On June 5, 2012, students gathered at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), the country's largest public university, and agreed that the movement should aspire to go beyond the general election and become a national force. | 5 июня 2012 года студенты, собравшиеся в Национальном Автономном университете Мексики, самом большом учебном заведении страны, пришли к выводу о том, что движение не должно концентрироваться только на президентских выборах, а стать силой национального масштаба. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Did you just write a country song? | Ты только что написала кантри песню? |
| Is there a country song anyone wants to hear? | А разве есть песни в стиле кантри, которые охота слушать? |
| His debut album, Starting Out, was released in 2007 and from then on he has been known for reviving the genre of Country and Irish in both Ireland and Great Britain. | Его дебютный альбом «Starting Out» был выпущен в 2007 году, и с тех пор он известен тем, что возродил жанр Ирландского кантри в Ирландии и Великобритании. |
| Straight up American country. | Неа, чистое американское кантри. |
| As a singer he was inspired by country, folk and pop music from the 1950s to the mid 1970s. | Певец был вдохновлён музыкой в стиле кантри, фолк и поп 1950-70х годов. |
| Since the country's accession to independence, no new tribes have been created by the Zairians. | После получения Заиром независимости на его территории не происходило создания каких-либо новых племен. |
| The resettlement of persons displaced both within and outside the country; | расселения перемещенных лиц как на территории страны, так и за ее пределами, |
| He maintains that persecution of members of Zapatista groups and of groups supporting them takes place throughout the whole country, contrary to the assertions by the State party. | По его словам, преследования сапатистов и поддерживающих их лиц осуществляются по всей территории Мексики вопреки тому, что утверждает государство-участник. |
| One of them said that his country had been made aware of the potential risk of transporting, through water close to its territory, extremely dangerous materials such as plutonium. | Один из них заявил, что его стране стало известно о потенциальном риске перевозки в водах, близко прилегающих к ее территории, таких чрезвычайно опасных материалов, как плутоний. |
| (c) Late submission of info to UNECE: IRU did inform UNECE, but the first communication dated back to one month prior to the announced suspension of the insurance coverage on the territory of the country concerned. | с) Представление информации в ЕЭК ООН с задержкой: МСАТ действительно проинформировал ЕЭК ООН, однако первое сообщение было получено за месяц до объявленного приостановления страхового покрытия на территории данной страны. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| He himself, being a country gentleman and running an estate, knew about breeding horses and sheep and cattle. | Сам он, живя в деревне и управляя хозяйством, знал про разведение и лошадей, и овец, и скота. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| He spent most of his 85 years in his rustic country home, contemplating the nature of life, teaching and writing poetry. | Большую часть своей 85 летней жизни провёл в деревне, размышляя о жизни и посвятив себя поэзии и обучению ей. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| I thought you were retiring to the country as a point of honor. | Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| "Your daughter's only chance is to get away into the country, somewhere she can get a complete rest." | "Единственный шанс для вашей дочери - это уехать в деревню, туда, где она сможет как следует отдохнуть." |
| If the doctor ordered medicine overseas, the source country. | Если доктор заказывал препараты за границей, тогда страну-отправителя. |
| That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. | Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны. |
| He was arrested on charges of having links with a foreign country allegedly based on the supposition that he had contacted various family members living abroad. | Он был арестован по обвинению в связях с одной иностранной державой, предположительно основывавшемуся на подозрении в том, что он вступал в контакт с различными родственниками, проживающими за границей. |
| On that date my client was out of the country, what can be proven from the date my client has stamped in his passport. | В тот день мой клиент находился за границей, что подтверждается датой на печати в паспорте моего клиента. |
| I spent my vacation in a foreign country. | Я провёл каникулы за границей. |
| Today more that 2.5 million students are enrolled in higher education in countries other than their country of origin. | Сегодня более 2,5 млн. студентов учатся в высших учебных заведениях за рубежом. |
| The first session of the CRIC had come at a significant point in the history of the UNCCD as many country Parties were reaching the implementation stage of their NAPs. | Проведение первой сессии КРОК совпало с важным рубежом в истории КБОООН, когда многие страны - Стороны Конвенции выходят на этап осуществления своих НПД. |
| To promote children's participation, the Lao Government has created enabling conditions and opportunities for children and young people to take part in various social activities both inside the country and overseas to exchange views on issues of common concern. | В целях поощрения участия детей лаосское правительство прилагает усилия по созданию благоприятных условий и возможностей для участия детей и молодежи в различных общественных мероприятиях - как внутри страны, так и за рубежом - с целью обмена мнениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
| Enterprises do R&D in SE and buy goods from a non-resident manufacturing (affiliated) enterprise abroad and sell it to a non-resident customer in a third country without the good ever physically entering the country. | Предприятия занимаются НИОКР в Швеции и приобретают товары у обрабатывающего (аффилированного) предприятия-нерезидента за рубежом и продают их клиенту-нерезиденту в третьей стране, при этом товары фактически никогда не ввозятся в эту страну. |
| Salvadorans who returned to the country for good after living abroad for more than three years could re-import duty-free personal effects to a maximum value of 15,000 dollars. | Гражданин Сальвадора, постоянно проживавший за рубежом свыше трех лет и возвращающийся на постоянное жительство в Сальвадор, обладает правом повторного ввоза личных вещей без оплаты таможенной пошлины на сумму, не превышающую 15000 долл. США. |
| Her country's population comprised thousands of indigenous ethnic groups, which collectively owned 97 per cent of the country's land resources. | Население ее страны насчитывает тысячи коренных этнических групп, в коллективной собственности которых находится 97 процентов земельных ресурсов страны. |
| The mission encouraged the European Union standby force and MONUC to implement an information strategy so that the role of the force in supporting the electoral security arrangements is understood by the population and stakeholders of the country. | Миссия призвала этот контингент и МООНДРК разработать и осуществить информационную стратегию, направленную на то, чтобы население страны и заинтересованные стороны получили четкое представление о роли Резервных сил Европейского союза в оказании поддержки обеспечению безопасности в период проведения выборов. |
| The population of Haiti has been living under United Nations protection since February 1993, i.e. for more than 20 years. This international protection arrangement has gradually been extended to include many domains, because of the series of disasters that have beset the country. | Начиная с февраля 1993 года, т.е. в течение более 20 лет, население Гаити живет под международной защитой, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эта защита постепенно распространилась на многие области в связи с рядом катастроф, обрушившихся на страну. |
| It is true that there are groundwater deposits in the Saharan region of the country, but their great depth precludes exploitation. | В случае сохранения прежних демографических тенденций население страны, оценивавшееся в 1993 году в 8165000 человек, в 2000 году могло достичь 11 млн. человек. |
| The Committee again expressed deep concern at the persistent insecurity, caused in particular by the roadblockers active in the north of the country, and at acts of violence against civilians. | Комитет вновь выразил серьезную озабоченность по поводу сохранения угроз безопасности, создаваемых, в частности, лицами, которые устраивают засады на дорогах и особенно активно ведут себя в северной части страны, а также по поводу незаконных поборов, которым подвергается гражданское население. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "I wish to stand for my country," she said, "but I cannot vote for war." | Рэнкин заявила: «Я хочу поддержать свою страну, но не могу голосовать за войну» (I want to stand by my country, but I cannot vote for war). |
| Olsen retired from Sun Country in 2007. | В 2007 году Джим Ольсен уволился из Sun Country Airlnes. |
| In March, "Broken Halos" off From A Room: Volume 1 reached the top of the Country Airplay chart. | В марте «Broken Halos» (из альбома From A Room: Volume 1) достиг вершины кантри-чарта Country Airplay. |
| It reached number 12 on the US Billboard Country Airplay chart, his first single to miss the top 10 since his 1999 hit "It's a Love Thing". | Сингл достиг позиции Nº 12 в американском радиоэфирном кантри-чарте US Billboard Country Airplay, став первым синглом певца не попавшим в лучшую десятке top-10 впервые после хита 1999 года «It's a Love Thing». |
| Artemiy Malkov - one of the major Flash platform experts, official Country Community Manager of Adobe technologies in Russia, RAFPUG Manager, CEO of Flexis, scientist, mathematician, economist. | Артемий Малков - один из крупнейших экспертов по Flash платформе, официальный Country Community Manager по Adobe технологиям в России, менеджер RAFPUG, генеральный директор компании Flexis, ученый, математик, экономист. |