| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| The document will enable the United Nations country team to speak with one voice on its analysis of the country situation and to put forth a framework for a response. | Данный документ позволит страновой группе Организации Объединенных Наций выразить единое мнение со своей оценкой положения в стране и выработать рамочные основы для осуществления соответствующих мер. |
| At present, cooperation is carried out within the United Nations Development Assistance Framework for 2014-2018 and the UNDP country programme document in Cuba. | В настоящее время сотрудничество осуществляется в формате Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2014 - 2018 годы и в рамках документа по страновой программе ПРООН для Кубы. |
| The mid-term review of the country programme will discuss the four substantive areas of water, women in development, environment and the public sector. | В рамках среднесрочного обзора страновой программы, запланированного на октябрь 1994 года, будут обсуждены мероприятия в четырех основных областях: водоснабжения, участия женщин в процессе развития, окружающей среды и государственного сектора. |
| According to figures agreed to by the Government and the humanitarian country team, between 60,000 and 70,000 persons have been displaced by fighting from Shangil Tobaya and East Jebel Marra since the beginning of 2011. | По данным, подтвержденным правительством и страновой гуманитарной группой, с начала 2011 года из-за продолжавшихся столкновений от 60000 до 70000 человек вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания в Шангил Тобайе и в восточной части Джебель-Марры. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| The country is a secular State. | Демократическая Республика Конго - светское государство. |
| It is also not the case that the State may impose compulsory HIV testing on all aliens as a condition for entering the country. | Государство также не в праве требовать от всех иностранных граждан обязательной проверки на ВИЧ в качестве условия для въезда в страну. |
| We believe that lessons of past experiences, as well as instances where the Afghan people have successfully achieved reconciliation at the community level, need to be recognized and acted upon, if the Afghan nation is to overcome its present instability and become a stable country. | Мы считаем, что урок прошлого опыта, а также примеры, когда афганцы успешно достигали примирения на общинном уровне, должны быть признаны и стать основой последующих действий, с тем чтобы афганское государство преодолело свою нынешнюю нестабильность и стало стабильной страной. |
| Nowadays Moldova is an independent country which occupies most of what has been known earlier as Bessarabia. | В настоящее время Молдова - это суверенное государство, которое занимает большую часть Бессарабии. |
| While recognizing the tremendous difficulties faced by States, it was implausible that a multi-ethnic country with 137 million inhabitants, such as Pakistan, would be free from racial discrimination. | Учитывая значительные трудности, с которыми сталкиваются другие государства, представляется неправдоподобным, что такое многонациональное государство, как Пакистан, с численностью населения, составляющей 137 млн. человек, не сталкивалось с проблемой расовой дискриминации. |
| In West Africa, the draft regional plan was shared with the governments during subsequent country visits, and formed the basis for discussions on national priorities and follow-up activities. | В Западной Африке правительствам в ходе последующих страновых визитов был представлен проект регионального плана, и он явился основой для обсуждения национальных первоочередных задач и последующей деятельности. |
| My country has concluded bilateral agreements with several countries on combating drug-related crime, in particular drug trafficking, and has participated in European meetings of the Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEA). | Моя страна заключила с некоторыми странами двусторонние соглашения по борьбе со связанной с наркобизнесом преступностью, в частности с оборотом наркотических средств, и принимает участие в заседаниях Руководителей европейских национальных правоохранительных органов по борьбе с наркотиками. |
| The national society comprised the total population of a country, whereas communities consisted of different ethnic, national, religious or linguistic groups, some of which might be majoritarian in numerical terms, others in a minority position. | Национальное общество охватывает все население страны, тогда как общины состоят из различных этнических, национальных, религиозных или языковых групп, некоторые из которых в численном выражении могут составлять большинство, а некоторые - меньшинство. |
| An emphasis on supporting the joint analysis, planning and programming to deliver against national development outcomes, with complementary support to joint outcome monitoring and evaluation at the country level, underpins this effort. | В рамках такого подхода основной упор делается на поддержку совместного анализа, планирования и программирования в деле достижения национальных результатов в области развития при дополнительной поддержке совместных усилий в области контроля и оценки на страновом уровне. |
| Country profiles provide information to support the development of national, regional and thematic strategies, which in turn guide the technical advisory support provided to requesting Member States. | Страновые обзоры содержат информацию, необходимую для разработки национальных, региональных и тематических стратегий, которые, в свою очередь, определяют характер консультативно-технической поддержки, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
| This annual publication provides desegregated data at the world, regional and country levels for trade and consumption in selected agricultural primary commodities and minerals, ores and metals including iron ore. | Цель этой ежегодной публикации заключается в представлении отдельных данных на мировом, региональном и национальном уровнях в отношении торговли и потребления некоторых сельскохозяйственных сырьевых товаров и минералов, руд и металлов, включая железную руду. |
| To improve country capacity and awareness, the Bank has funded and organized many hands-on technical seminars and workshops in all the regional commissions. These were designed specifically to strengthen the reliability of country-level work on ICP. | В целях укрепления потенциала стран и повышения их информированности Банк финансировал и организовал во всех региональных комиссиях большое число практических технических семинаров и практикумов, которые преследовали конкретную цель обеспечения более надежной работы в области ПМС на национальном уровне. |
| Our efforts to meet the MDGs form an integral part of a national process of strengthening policies and mobilizing domestic and external resources towards our country's long-term development plan, "Vision 2030". | Наши усилия по достижению ЦРДТ являются неотъемлемой частью реализуемого на национальном уровне процесса по укреплению проводимой политики и мобилизации внутренних и внешних ресурсов в рамках плана долгосрочного развития страны под названием «Видение 2030». |
| Please provide additional detailed information on the National Plan, including detailed information on material and human resources that are allocated to the Plan and whether indicators as well as time bound targets have been established to assess the implementation of this Plan in all regions of the country. | Просьба представить дополнительную подробную информацию о Национальном плане, в том числе подробную информацию о выделенных на цели его осуществления материальных и людских ресурсах, а также указать, были ли определены показатели и промежуточные цели, позволяющие оценить ход реализации этого плана во всех регионах страны. |
| We strongly support the g7+ forum of fragile and conflict-affected countries and regions, reflecting our strong conviction that peacebuilding goals should be set at the country level. | Мы решительно поддерживаем форум нестабильных и постконфликтных государств и регионов, который известен как «Малая семерка плюс» и который подтверждает наше твердое убеждение в том, что цели в области миростроительства нужно определять на национальном уровне. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| His debut album, Starting Out, was released in 2007 and from then on he has been known for reviving the genre of Country and Irish in both Ireland and Great Britain. | Его дебютный альбом «Starting Out» был выпущен в 2007 году, и с тех пор он известен тем, что возродил жанр Ирландского кантри в Ирландии и Великобритании. |
| During the 1960s and 1970s, the Country Sedan was approximate to the Galaxie and Galaxie 500 in trim elements. | В течение 1960-х и 1970-х годов, Кантри Седан в комплектациях был сближен с Galaxie и Galaxie 500. |
| Relegated to the "country and Western" genre by marketing agencies, popular Western recording stars released albums to only moderate success. | Отнесенные к категории Кантри энд Вестерн, бывшие звёзды вестерна выпускали альбомы лишь с умеренным успехом. |
| Praised for his emotive singing style, Green here incorporates country influences, covering both Willie Nelson and Hank Williams. | Восхваляемый за его эмоциональное пение, Грин на альбоме показал на него влияние кантри, исполнив песни Хэнка Уильямса и Вилли Нельсона. |
| The third tranche of the transition of control and lead security responsibilities from international military forces to ANSF progressed as planned, which places ANSF in a leadership role in over 75 per cent of the country. | Третий этап передачи управления и главной ответственности за обеспечение безопасности от международных вооруженных сил НСБА проходил по плану; в итоге НСБА приняли на себя руководящую роль более чем на 75% территории страны. |
| It offers equivalency courses to young people between the ages of 18 and 24 in the Caracas metropolitan area - a very sensitive area of our country - who have had less than nine years of schooling, are uneducated and live in poverty. | Эта программа предлагает проведение на территории Каракаса и прилегающих районов - весьма уязвимого региона нашей страны - соответствующих курсов для молодых людей в возрасте от 18 до 24 лет, образование которых ниже девяти классов школы или вообще отсутствует и которые живут в нищете. |
| All three peoples - Bosniacs, Bosnian Serbs and Bosnian Croats - must feel that Bosnia and Herzegovina is their country, and they should feel safe and protected over its entire territory. | Все три народа - боснийцы, боснийские сербы и боснийских хорваты - должны ощущать, что Босния и Герцеговина - их страна и должны чувствовать свою безопасность на территории всей страны. |
| Requests for licences from companies from the Republic of Korea, affected by the collapse of that country's currency, have decreased and this might result in a reduction of fishing licence revenue for the islands. | В результате резкого падения курса валюты Республики Корея сократилось число запросов о предоставлении лицензий от компаний этой страны, что может привести к уменьшению объема поступлений территории от выдачи лицензий на ловлю рыбы. |
| Meeting the needs of the refugee population had made his country's already complex socio-economic situation even more difficult. | Г-н Эмади говорит, что за последние три десятилетия его страна приняла на своей территории свыше З млн. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| Should've been evacuated to the country by now. | Давно должны были эвакуировать в деревню. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| I'm glad I decided to send everything to the country. | Я бы все это отправила в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| The FSA leadership resides abroad and its control over the different FSA groups inside the country remains unclear. | Руководители ССА проживают за границей, и степень их контроля над различными группами ССА внутри страны остается неясной. |
| Article 40, paragraph 2, of the 1993 Constitution provides that citizens may settle abroad or return to their country. | В соответствии с пунктом 2 статьи 40 Конституции 1993 года граждане страны могут выезжать для проживания за границей и возвращаться в свою страну. |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| (c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. | с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |
| Those who left the country did so for personal reasons, such as to further their career overseas, not because they had been forced to leave. | Те, кто уезжают из страны, делают это по своим собственным причинам, например, чтобы продолжить карьеру за границей, но ни в коем случае не потому, что их принудили это сделать. |
| Advances in telecommunications enable enterprises that are geographically separated to communicate both within a country and across borders. | Достижения в сфере электросвязи дали возможность географически изолированным предприятиям связываться с партнерами как внутри страны, так и за рубежом. |
| These women are featured in media interviews and participate in seminars, meetings and conferences organized by the political opposition both inside the country and abroad. | Эти женщины дают интервью средствам массовой информации и участвуют в семинарах, встречах и конференциях, организуемых политической оппозицией внутри страны и за рубежом. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| Today we successfully build complexes of "Premium" and "Deluxe" class in the best areas of the city and we develop projects which are admired not only in our country, but also abroad. | Сегодня мы успешно возводим комплексы класса «Премиум» и «Де Люкс» в лучших районах города, занимаемся разработкой проектов, вызывающих восхищение не только у нас, но и за рубежом. |
| Account is also taken of the person's chances of finding accommodation and integrating into society in their native country, as well as of any previous applications. | Кроме того, учитываются возможности его размещения и интеграции за рубежом, а также, в случае необходимости, предыдущие процедуры предоставления разрешения. |
| Some delegations questioned the rationale of giving preference to particular regions when the whole country was affected. | Некоторые делегации выразили сомнение в отношении целесообразности уделения особого внимания конкретным районам, в то время как страдает население всей страны. |
| As a country with more than 150 million people, Pakistan considers nuclear power generation to be an indispensable element of its national energy security strategy. | Наша страна, население которой составляет более 150 миллионов человек, рассматривает производство ядерной энергии в качестве неотъемлемого компонента своей национальной стратегии энергетической безопасности. |
| It is also essential that the country's basic administrative capacities be enhanced, so that essential services can be provided to the population. | Необходимо также укреплять административный потенциал в основополагающих отраслях, с тем чтобы население страны было обеспечено элементарными услугами. |
| Its purpose remains the same - to bring about the total collapse of a country so that the population will take action that will put a halt to the revolutionary process. | Цель блокады по-прежнему остается неизменной: вызвать экономический развал всей страны, с тем чтобы вынудить население прибегнуть к действиям, которые положили бы конец революционному процессу. |
| Moreover, sanctions did not necessarily bring about a change in the policies of the target country, and they affected third countries. | Более того, последствия санкций оказываются более тяжелыми, чем планировалось, и от них страдает уязвимое гражданское население. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Brownlee was nominated for a Juno Award for Country Album of the Year on February 19, 2013. | Браунли 19 февраля 2013 года был номинирован на премию Juno Award в категории Country Album of the Year. |
| The song won the 2010 Academy of Country Music award for "Vocal Event of the Year," giving Shelton his first Academy of Country Music award. | Песня получила награду «Vocal Event of the Year» на церемонии 2010 года Academy of Country Music, став первой для Шелтона наградой от Академии кантри-музыки. |
| The Indian Tamils (or Hill Country Tamils) are descendants of bonded labourers sent from Tamil Nadu to Sri Lanka in the 19th century to work on tea plantations. | Индийские тамилы (или горные тамилы (англ. Hill Country Tamils)) являются потомками работников чайных плантаций, которых против воли отправляли из Тамилнада на Цейлон в XIX веке. |
| The tracks included are: "Neon Knights" "The Mob Rules" "Children of the Grave" "Voodoo" "Country Girl" The first four of these tracks were also released on the UK "tour edition" of The Dio Years. | «Neon Knights» «The Mob Rules» «Children Of The Grave» «Voodoo» «Country Girl» Первые четыре трека также были включены в английскую редакцию диска The Dio Years. |
| The charming and historic Kadyny Country Club Hotel & Spa has 2 restaurants and 40 comfortable rooms many with oak beam features. | Отель Kadyny Country Club Hotel & Spa, являющийся памятником архитектуры, предлагает своим клиентам 40 номеров, оборудованных спутниковым телевидением, телефоном, минибаром и безпроводным интернетом. |