| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| The Mission's success has been hampered by a lack of cooperation and coordination between the Mission and the United Nations country team | На успехе Миссии негативно сказалось отсутствие сотрудничества и координации между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций |
| The aim of the country assistance framework is to help the Government shift from peacekeeping to peacebuilding and to deliver a peace dividend for its population. | Цель этой страновой программы заключается в оказании помощи правительству в переходе от деятельности по поддержанию мира к миростроительству и создании в результате этой деятельности соответствующих благ для населения его страны. |
| The Mission is continuing its engagement with the United Nations country team and Congolese authorities towards the refinement and adoption of the Peace Consolidation Programme, the goals of which are consistent with those of the New Deal for Engagement in Fragile States process. | Миссия продолжает свое сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций и конголезскими властями в деле доработки и принятия Программы укрепления мира, которая преследует цели, сообразные целям «Новой программы действий в нестабильных государствах». |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| It is now widely acknowledged that no country has the capacity to fight crime on its own. | Сейчас все признают, что ни одно государство не способно бороться с преступностью в одиночку. |
| A country without king will be torn by war. | Государство без короля в войне обречено погибнуть. |
| It retained a subsidiary role for assisting in the development of telecommunications in the areas that were less profitable but desirable on social grounds, and in promoting more balanced regional development within the country. | Государство оставило за собой вспомогательную роль в содействии развитию телекоммуникационных услуг в тех областях, где они являются менее прибыльными, но желательными с социальной точки зрения, и в поощрении более сбалансированного развития регионов страны. |
| The Maldives, as a low-lying small island State, is particularly vulnerable to the perils of global climate change, a point brought sharply into focus by the recent sea swells that submerged a large part of the country. | Мальдивы как низколежащее малое островное государство особенно уязвимо перед лицом угрозы глобального изменения климата, и это со всей очевидностью продемонстрировало затопление значительной части страны в результате недавнего повышения уровня моря. |
| Some States expressed their view that self-assessments and country reports should be published, while one State suggested officially launching and announcing the review process within States and publicizing the contact details of focal points. | Некоторые государства высказались в поддержку опубликования самооценок и страновых докладов, а одно государство предложило официально объявлять и начинать процесс обзора в государствах, а контактные данные координаторов доводить до всеобщего сведения. |
| A sound partnership has been sought between planners, decision-makers and the Ethiopian people to manage the country's natural resources for the benefit of present and future generations of Ethiopians. | Были приложены усилия к тому, чтобы между плановыми и директивными органами и населением Эфиопии установились конструктивные отношения партнерства в целях охраны и рационального использования национальных природных ресурсов на благо нынешнего и будущих поколений эфиопцев. |
| Lindane has been the subject of numerous risk assessment reports by different agencies, diverse country regulations and international initiatives indicating the general concern raised by this organochlorine compound and indicating global action has already been undertaken. | Линдану посвящены многочисленные доклады об оценках рисках, подготовленные в разных учреждениях, а также целый ряд национальных постановлений и международных инициатив, свидетельствующие о всеобщей обеспокоенности свойствами этого хлорорганического соединения и о том, что в отношении него уже принимаются меры на глобальном уровне. |
| It appears from the ROAR reports that although many country offices are involved in supporting both governance reforms and national anti-poverty plans, the link between the two is often not explicitly addressed. | Из ГООР следует, что, хотя многие страновые отделения занимаются вопросами оказания поддержки как реформ в области рационального управления, так и национальных планов по борьбе с нищетой, взаимосвязь между ними зачастую не является очевидной. |
| The country had adopted the approach of education for all, and development and reform initiatives towards these goals are integrated into national strategic plans, policies and programmes. | Страна приняла подход, предусматривающий образование для всех, и инициативы по развитию и проведению реформ в интересах достижения этой цели отражены в национальных стратегических планах, политике и программах. |
| In view of the continuing improvement in the security and stability of Timor-Leste and the growing capacity of national institutions to discharge their functions, the Government and UNMIT began to engage in a dialogue on the eventual withdrawal of the Mission from the country. | В связи с улучшением положения дел в области обеспечения безопасности и стабильности в Тиморе-Лешти, а также возросшей способности национальных институтов исполнять свои функции, правительство и ИМООНТ начали обсуждение вопроса об окончательном выводе Миссии из страны. |
| Much of the work of the Office pertaining to indigenous peoples took place at the regional and country level. | Значительная часть деятельности Управления, имевшая отношение к коренным народам, осуществлялась на региональном и национальном уровнях. |
| "x" being defined normatively for the country context | "х" определяется в нормативном порядке в национальном контексте |
| b) Instituting mechanisms for monitoring national waste management and pollution and establishing pollution monitoring stations across the country; | Ь) создание механизмов мониторинга утилизации отходов и загрязнения на национальном уровне и строительство по всей стране станций по наблюдению за загрязнением; |
| The role of the United Nations was regarded as critical, in particular at the national level, especially United Nations country teams (UNCTs). | Была отмечена важнейшая роль Организации Объединенных Наций, в частности на национальном уровне, особенно роль страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| D. Regional and country engagement activities | на региональном и национальном уровнях |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| In a town full of country singers, not one of them can do me a 45-minute favor. | В городе, где полно кантри исполнителей, никто не может сделать мне 45-ти минутное одолжение. |
| "A." Good country key. | Ля-мажор. Самое то для кантри. |
| [Man] I told my wife you sing country, she's crazy about country. | Я сказал жене, что ты поешь кантри, она без ума от кантри. |
| Blake has never won with a country artist, and I think I have what it takes to be that person. | Блэйк еще не выигрывал это шоу с кантри исполнителем, и я уверена, что могу стать этим человеком. |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| Let us not forget that the ceasefire is being respected in the rest of the country. | Давайте не будем забывать о том, что на всей остальной территории страны прекращение огня соблюдается. |
| All the policies that my country is pursuing in this respect have yielded major social accomplishments, and this has been specifically reflected in the standard of living of the majority of our citizens throughout our national territory. | Все стратегии, осуществляемые моей страной в этой области, принесли заметные социальные успехи, и это нашло свое заметное отражение в повышении уровня жизни большинства наших граждан, проживающих на всей территории нашей страны. |
| I affirm that my country will continue its willingness to negotiate a solution that benefits the region as a whole and heeds the wishes of that non-autonomous territory. | Я заявляю, что моя страна по-прежнему готова вести переговоры в поиске решения, которое пойдет на пользу всему региону и примет во внимание пожелания этой неавтономной территории. |
| In response to a question by the representative of Poland, the representative of Germany said that the principle of territoriality should be respected, i.e. candidates must be present in the territory of the country organizing the examination when they were tested, even electronically. | Отвечая на вопрос представителя Польши, представитель Германии заявил, что следует уважать принцип территориальности, т.е. при прохождении экзамена даже в электронной форме кандидат должен находиться на территории страны, которая организует экзамен. |
| A total of 4,020 voting stations have been set up, within the country and abroad, for 1,400,882 registered voters. | В целом на территории страны и за границей создано 4020 избирательных участков для 1400882 избирателей, занесенных в избирательные списки. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| I know we're going to the country club, but what if Derek wants to take me to, like... an illegal street-racing event after? | Я знаю, что мы собираемся в загородный клуб, но что, если потом Дерек захочет отвезти меня на... незаконные уличные гонки? |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| Unh, unh, unh, unh dressed up, going to a country club. | Посмотри на нас... такие наряженные, едем в загородный клуб. |
| Palos Hills Country Club? | Загородный клуб Палос Хиллс... |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| She thinks I've been spirited away to the country. | Она думает, что я был тайно провезен в деревню. |
| I thought you liked the country. | Мне казалось, Вы любите деревню. |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| One of the most important benefits gained from Caribbean people living abroad has been the transfer of remittances to low- and middle-income families in the source, or sending, country. | К числу наиболее важных выгод, получаемых от пребывания жителей стран Карибского бассейна за границей относятся переводы денежных средств семьям с низким и средним доходом, как в страны происхождения так и в рамках принимающих стран. |
| Counsel also quotes a number of reports and statements by Australian institutions indicating that the country needs more trained doctors and that the system of accreditation of overseas-trained doctors is unfair and discriminatory. | Адвокат также указывает на ряд докладов и заявлений австралийских учреждений, в которых указывается, что Австралия нуждается в большем числе квалифицированных врачей и что система аккредитации врачей, обучавшихся за границей, несправедлива и дискриминационна. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| In the last five years, more highly educated people had begun to emigrate, however, and the Government had decided to introduce measures to encourage professional Paraguayans working abroad to return to their country. | В последние пять лет эмиграция стала охватывать более высокообразованные слои населения, и правительство приняло решение о введении мер, цель которых - заинтересовать работающих за границей парагвайских специалистов в возвращении на родину. |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| In accordance with the Constitution, the Defence Act and military doctrine, the Armed Forces of Uzbekistan are organized solely to protect national sovereignty, the country's territorial integrity and the peace and security of its population and do not participate in peacemaking operations abroad. | В соответствии с Конституцией Законом "Об обороне", Военной доктриной вооруженные силы Республики Узбекистан создаются исключительно для защиты государственного суверенитета и территориальной целостности страны, мирной жизни и безопасности ее населения и не принимают участия в миротворческих операциях за рубежом. |
| A paradox, indeed, haunts Venezuela: if people abroad have such a poor view of our country, then perhaps we are going to the dogs, regardless of what we see around us. | Парадокс, действительно, преследует Венесуэлу: если люди за рубежом имеют такое жалкое представление о нашей стране, тогда, возможно, на самом деле все приходит в упадок независимо от того, что мы видим вокруг себя. |
| But if the country is to realize its enormous soft-power potential, it will have to rethink its policies at home and abroad, limiting its claims upon its neighbors and learning to accept criticism in order to unleash the full talents of its civil society. | Но если страна намерена реализовать свой огромный потенциал «мягкой силы», ей придется пересмотреть свою политику в стране и за рубежом, ограничивая свои притязания на соседей, и начать учиться воспринимать критику для того, чтобы полностью раскрыть таланты своего гражданского общества. |
| Such information was necessary as Finnish residents are entitled to the coverage by KELA of their medical expenses abroad only when they travel for a short period of time. Finnish nationals resident abroad for longer periods have to contract a health insurance in their country of residence. | Такая информация была необходимой в силу того, что граждане, постоянно проживающие в Финляндии, имеют право на возмещение медицинских расходов, понесенных ими за рубежом, со стороны КЕЛА лишь в том случае, если они выехали из страны на короткий промежуток времени. |
| Never has a country gone to such extraordinary lengths to remove the enemy's civilian population from harm's way. | Никогда ни одна страна в мире не предпринимала столь невероятное количество усилий для того, чтобы уберечь гражданское население своего врага. |
| As a country whose population was ageing with unprecedented speed, Japan had been revising its socio-economic system and had initiated reforms of its pensions and medical care system. | Будучи страной, население которой стареет беспрецедентными темпами, Япония пересматривает свою социально-экономическую систему и начала реформу своей пенсионной системы и системы медицинского обслуживания. |
| Opponents of the project collected more than 10,000 signatures against it in one day - a huge amount for a country of roughly half a million people. | Противники проекта собрали за один день более 10000 подписей против проекта, что является крупным результатом для страны, население которой насчитывает около полумиллиона человек. |
| The country visits have also demonstrated that, despite these challenges, it is possible for States to accomplish this objective and protect their populations from the threat of terrorism while adhering to rule-of-law principles and upholding human rights. | З. Страновые визиты показали также, что, несмотря на эти трудности, государства могут добиваться поставленной цели и защищать свое население от угрозы терроризма, обеспечивая при этом соблюдение принципа господства права и защиту прав человека. |
| The Special Rapporteur also notes that consultation procedures are required in respect of State-owned resources located in the lands of indigenous peoples or of constitutional or legislative reform measures that affect a country's indigenous peoples. | Специальный докладчик также отмечает, что проведение консультаций является необходимым, если речь идет о ресурсах, находящихся в собственности государства, на землях, которые занимают коренные народы, или о влиянии конституционных или законодательных реформ на коренное население страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| Country Analysis Briefs: EIA's in-depth analyses of energy production, consumption, imports, and exports for 36 individual countries and regions. | Country Analysis Briefs: Анализ энергетики 50 стран и регионов: производство и потребление энергии, импорт и экспорт. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| Blake Shelton debuted "Honey Bee" at the Academy of Country Music awards telecast on April 3, 2011, where he also sang "Who Are You When I'm Not Looking". | Блейк Шелтон впервые представил песню «Honey Bee» на церемонии вручения премий Academy of Country Music 3 апреля 2011 года, где он также спел «Who Are You When I'm Not Looking». |
| Signing with MCA Nashville Records, McEntire took creative control over her second MCA album, My Kind of Country (1984), which had a more traditional country sound and produced two number one singles: "How Blue" and "Somebody Should Leave". | Подписав контракт с МСА Nashville она взяла на себя весь творческий контроль над записью альбома My Kind of Country (1984), который имел более традиционное кантри-звучание и включал в себя синглы номер один в чартах: «How Blue» и «Somebody Should Leave». |