This commitment imposes an economic cost, but one that my country is willing to pay. | Это обязательство предполагает расходы в экономической области, однако моя страна готова пойти на это. |
I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
The PRSD exercise and the UNFPA country support teams also serve important monitoring functions. | Процесс ОПРС и группы страновой поддержки ЮНФПА играют также важную роль в процессе мониторинга. |
Several delegations remarked that the country note failed to mention the substantial HIV/AIDS programme. | Несколько делегаций отметили, что в страновой записке не упоминается крупная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
They would optimize information exchange and collaboration between the United Nations country team and the substantive efforts of the Mission under the guidance of the Special Representative. | Эти группы будут оптимизировать информационный обмен и координацию между страновой группой Организации Объединенных Наций и оперативными усилиями миссии под руководством Специального представителя. |
Efforts are ongoing to continue to expand the number of beneficiary countries of the Exchange beyond even the initial projection of 72 member States with a country centre within their borders. | Продолжаются усилия по увеличению числа стран-бенефициаров биржи, с тем чтобы страновой центр имел более 72 государств-членов, как это первоначально планировалось. |
The Area Coordinators are funded by members of the United Nations country team and contribute to the further integration of initiatives on peace consolidation, stabilization and development, while coordinating with the Government and other implementing partners. | Районные координаторы Организации Объединенных Наций, занимающие должности, финансируемые членами страновой группы Организации Объединенных Наций, помогают обеспечить комплексный подход к осуществлению инициатив в области упрочения мира, стабилизации и развития и координируют деятельность с правительством и партнерами-исполнителями. |
Mozambique is an established unitary State founded in JUNE 25, 1975, when the country conquered its independence from the yoke of Portuguese colonialism. | Мозамбик - сложившееся унитарное государство, образованное 25 июня 1975 года, в день обретения страной независимости, когда она сбросила с себя ярмо португальского колониализма. |
I have the honour to inform you, and through you the other members of the Security Council, of Ethiopia's intention to invade my country, the State of Eritrea. | Имею честь информировать Вас и через Вас - других членов Совета Безопасности о том, что Эфиопия намерена совершить нападение на мою страну - Государство Эритрея. |
Hijacking an aircraft to a foreign country | Похищение воздушного судна в иностранное государство |
A country is like a human life. | Государство похоже на человеческую жизнь. |
UK usually refers to the United Kingdom, a sovereign country located off the north-western coast of continental Europe. | Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, или Великобритания - суверенное государство, расположенное у северо-западного берега континентальной Европы. |
It should also ensure that such experts do not participate in reviews of the national communications from their own country; | Он также должен обеспечивать, чтобы такие эксперты не участвовали в рассмотрении национальных сообщений, представленных их странами; |
Data are generated from different documents submitted by Parties, such as national communications, technology needs assessments, country reports and miscellaneous documents. | Данные вводятся из различных документов, представляемых Сторонами, например из национальных сообщений, оценок технологических потребностей, докладов по странам и др. |
It was agreed that the draft declaration should be sent to Member States for use in the preparation of their country papers to be presented to the World Summit, as they deemed appropriate. | Было решено, что проект декларации следует направить государствам-членам, с тем чтобы они использовали его по своему усмотрению при подготовке своих национальных материалов для представления на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Objective: To support national efforts to create in post-conflict Guinea-Bissau an enabling environment in which democratic practices and respect for human rights can flourish and to help the emergence of viable and credible state institutions that will enable the country to resume its peace-building efforts. | Цель: Поддержка национальных усилий по созданию в постконфликтной Гвинее-Бисау условий, благоприятных для построения демократии и уважения прав человека, и содействие становлению жизнеспособных и пользующихся доверием государственных учреждений, которые дадут стране возможность возобновить усилия по миростроительству. |
In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
However, the ongoing in-country projects in the northern and western parts of the country are continuing. | Тем не менее осуществление начатых в северных и западных частях страны проектов, реализуемых в национальном масштабе, продолжается. |
With a view to strengthening its constructive relations with a number of other States and international organizations the general and sectoral policies of the State aim at achieving the objectives by which our country hopes to disseminate the values of local, national, regional and international cooperation. | Действуя в интересах укрепления своих конструктивных отношений с рядом других государств и международных организаций, государство проводит свою общую и секторальную политику в целях выполнения задач, с помощью которых наша страна надеется обеспечить распространение ценностей сотрудничества на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Furthermore, understanding the potential linkages among national reports such as national communications, NAPAs, PRSPs, national environmental strategies and others will also illustrate the extent to which capacity-building in the context of climate change has been internalized at the country level. | Кроме того, понимание возможных взаимосвязей между такими национальными докладами, как национальные сообщения, НПДА, ДССМН, национальные стратегии в области окружающей среды и др. позволит также показать, в какой степени меры по укреплению потенциала в области изменения климата интернализованы на национальном уровне. |
Bombs of water, industrial maintenance in the whole country. | Учитель в Национальном Университете из Лоха и Технический У. из Мачала. |
Participants urged developing country Governments to work closely with the private sector and civil society to create a sustainable business-enabling environment focused on economic growth and job creation. | Улучшение сотрудничества позволило бы расширить возможности доноров в том, что касается ориентации их деятельности на поддержку развития на национальном и региональном уровнях, и тем самым повысить эффективность помощи. |
tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
He was a very famous country singer back in the day. | Был известным певцом кантри в своё время. |
I mean, you know, I've got country radio ready to support Layla Grant. | Знаешь, кантри радио готово поддержать Лэйлу Грант. |
Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
Girl, I am finally going to be a country western singer. | А что ты собралась делать в Нешвилле? Я стану певицей западного кантри! |
now, ladies and gentlemen, I want you to welcome the country bachelors. | теперь, лэди и джентльмены, я хочу, стобы вы пригласили. бакалавров кантри |
Until now no individuals or entities included in the consolidated list have been identified on the territory of this country. | До настоящего времени на территории нашей страны не выявлены какие-либо физические или юридические лица, включенные в сводный перечень. |
The end result of such work was the division of the country's territory into census districts and instructor and counting stations. | Конечным результатом этой работы стало переписное районирование - деление территории страны на переписные отделы, инструкторские и счетные участки. |
These recommendations also seek to strengthen coordination among participants in order to provide the population with effective health-care services throughout the entire country: | Эти рекомендации направлены также на укрепление координации деятельности различных субъектов в целях обеспечения предоставления населению эффективных услуг на всей территории: |
The Youth Summit was organized by a diverse group of youth activists from across the country in the context of the national non-governmental conference "Movement beyond borders". | Молодежный саммит был организован группой в составе молодежных активистов различных организаций со всей территории страны в рамках национальной конференции неправительственных организаций «Движение без границ». |
Equally, we shall take all necessary measures, including the condemnation of, and imposition of sanctions against any African country that would encourage, support or host armed groups whose objective is to destabilize another state. | Также нам необходимо принять все необходимые меры, включая осуждение действий и введение санкций в отношении любой африканской страны, оказывающей содействие и поддержку вооруженным группам или принимающей на своей территории такие группы, цель которых заключается в дестабилизации положения в другом государстве. |
In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
"Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
And he is willing to purchase Gorev's two London townhouses and his country home in Wiltshire for 80 million cash. | И он готов купить 2 таунхауса Горева в Лондоне и его загородный дом в Уилтшире за 80 миллионов наличными. |
I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
But we could get a place in the mountains or the country, Or a place in the mountains and the country. | Не хочу строить планы, но мы можем поселиться в горах или в деревне, в горах и в деревне. |
In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
The psychologist, David McClean, suggests they turn off the house, move to the country, and learn to be more self-sufficient. | Психолог Дэвид Макклин предложил им покинуть дом, уехать в деревню и стать более самостоятельными. |
It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. | Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
The fact that he had previously been convicted of treason and that he had been expelled from a third country after a prolonged stay abroad for "unclear" reasons, made him a politically suspicious person. | Тот факт, что он ранее был осужден за измену и выслан из третьей страны после длительного пребывания за границей по "невыясненным" причинам, делает его политически неблагонадежным лицом. |
Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? | Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
According to testimony, when a family member was being questioned in April 2005, the authorities accused the author and one of her brothers, who is also currently outside the country, of financing a coup to overthrow the President of Guinea. | В одном из приведенных свидетельств указывается, что во время допроса одного из членов семьи в апреле 2005 года власти якобы обвиняли автора и ее братьев, также находящихся за границей, в финансировании государственного переворота с целью свержения Президента Гвинеи. |
His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
Since 1986, Aruba provides study loans for Aruban students who want to continue their studies at a school for senior secondary vocational education in Aruba or an accredited institute for higher vocational education, or university education in Aruba, or in a foreign country. | Начиная с 1986 года правительство Арубы предоставляет ссуды на обучение арубским учащимся, которые хотели бы продолжить занятия в учебных заведениях среднего профессионального образования в Арубе, в аккредитованных высших профессиональных учебных заведениях, в Университете Арубы или за границей. |
Hence, traders are faced with the need for double certification both in their country and abroad. | Из-за этого участники торговли сталкиваются с необходимостью проведения двойной сертификации - как в их стране, так и за рубежом. |
A large number of newspapers published in Sinhala, Tamil and English inform the public of the cultural events taking place in different parts of the country, and carry articles, discussions and reviews on aspects of culture in Sri Lanka and abroad. | Многочисленные газеты, которые выходят на сингальском, тамильском и английском языках, информируют население о событиях культурной жизни различных районов Шри-Ланки и публикуют познавательные, полемические и обзорные статьи, посвященные различным аспектам культурной жизни в стране и за рубежом. |
Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. | Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
Most national Governments do not now possess systematized information on which military and security companies are registered on their territory and which companies originating from their country are registered abroad, sometimes in off-shore zones. | В настоящее время большинство национальных правительств не располагают систематизированной информацией о том, какие военные и охранные компании зарегистрированы на их территории и какие компании, созданные в их стране, зарегистрированы за рубежом, иногда в офшорных зонах. |
Lebanon's tourism industry also relies on the large number of Lebanese living abroad, who return regularly to the country during the summer season. | Большое число ливанцев, проживающих за рубежом, регулярно возвращаются в страну в течение летнего сезона. |
Normally, when there is a problem in a country, the first victims are the people in that country. | Обычно, когда в той или иной стране возникает какая-нибудь проблема, первым страдает от нее население самой страны. |
Let us imagine a country submerging as a whole; let us consider its territorial sovereignty, its population and its Government. | Давайте представим себе страну, которая уходит под воду целиком; давайте посмотрим на ее территориальный суверенитет, ее население и ее правительство. |
In his country, which maintained a philosophy of keeping the human being at the centre of its concern, everyone enjoyed the human rights and fundamental freedoms enshrined in the international human rights instruments. | В его стране, придерживающейся философии, в центре внимания которой находится человек, все население пользуется правами человека и основными свободами, закрепленными в международных документах по правам человека. |
Nothing justifies keeping that country of 23 million inhabitants sidelined at the United Nations. | Ничто не оправдывает ситуации, когда страна, население которой насчитывает 23 миллиона человек, все еще находится вне рамок Организации Объединенных Наций. |
We know it is no easy task for a country with 1.3 billion people, but a Government that holds the people in its heart should do it, must do it and can do it. | Мы знаем, что это непростая задача для страны, население которой составляет 1,3 миллиарда человек, однако правительство, принимающее интересы своего народа близко к сердцу, должно и может это сделать. |
Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
Stardust spent two years on the Billboard 200, and the album charted 540 weeks (ten years) on top country albums. | Общее количество недель, проведённых Stardust в Top Country Album - 540 (десять лет). |
For 1990, the minivan was added to the Chrysler brand, adopting the Chrysler Town & Country nameplate. | В 1990 модельном году, на рынок был выпущен минивэн с аналогичным названием - Chrysler Town & Country. |
The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
On Billboard's Top Country Albums chart, Fearless remained number one for 35 non-consecutive weeks. | В чарте Billboard́s Top Country Albums, Fearless пробыл на первой позиции 35 недель (не подряд). |
The song, like the other songs from the album, was recorded in Tore Johansson's newly developed Country Hell recording studio in Skurup, Sweden. | Как и другие песни альбома, её запись проходила в новой студии Торе Йоханссона Country Hell в Скуруп, Швеция. |