| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| Earlier in February 2003, OHCHR fielded a senior human rights officer to assist the United Nations country team. | Ранее в феврале 2003 года УВКПЧ направило старшего сотрудника по вопросам прав человека для оказания помощи страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| According to figures agreed to by the Government and the humanitarian country team, between 60,000 and 70,000 persons have been displaced by fighting from Shangil Tobaya and East Jebel Marra since the beginning of 2011. | По данным, подтвержденным правительством и страновой гуманитарной группой, с начала 2011 года из-за продолжавшихся столкновений от 60000 до 70000 человек вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания в Шангил Тобайе и в восточной части Джебель-Марры. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| No State could remain on the sidelines; every country was a potential country of origin, transit or destination for migration. | Ни одно государство не может оставаться в стороне, поскольку все они могут стать государствами происхождения, транзита или назначения миграционных потоков. |
| Try to understand, these people mould world politics but they don't notice that in the middle of Europe a little country has come to the fore. | Да поймите же, эти люди формируют мировую политику, но не замечают, что в центре Европы маленькое государство выходит на передний план. |
| If, however, for example, a civil servant with several wives left the country, the State would be responsible for only one wife. | Однако в том, что касается государственной службы, если служащий, имеющий несколько жен, покидает страну, то государство берет на себя заботу только об одной его жене. |
| As an island country with few natural resources, Japan attaches great importance from an economic perspective to marine living resources and other natural resources lying on the continental shelves as well as on the deep seabed under its surrounding waters. | Как островное государство с ограниченными природными ресурсами Япония с экономической точки зрения придает очень большое значение морским живым ресурсам и другим природным ресурсам в районе континентального шельфа, а также в глубоководных районах морского дна в окружающих нас водах. |
| Baekje isn't your country. | Пэкче не ваше государство. |
| services of the UNDP country offices to support partnership building and in-country resource mobilization. | услуги национальных отделений ПРООН в порядке оказания поддержки в формировании партнерских отношений и мобилизации ресурсов в странах. |
| Mr. de GOUTTES said the Committee should focus on evaluating effective preventive measures on a case-by-case basis, similar to the retrospective analysis of the country reports in the aftermath of the tragedies in the former Yugoslavia and Rwanda. | Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету следует сосредоточить внимание на оценке эффективных превентивных мер в каждом конкретном случае по аналогии с ретроспективным анализом национальных докладов, проведенным после трагедий, случившихся в бывшей Югославии и Руанде. |
| On a country level, building onto the existing mechanisms of UNDAF or the Inter-agency Coordinating Committee provides a way for national Governments to work with donor agencies to develop coordinated national plans and budgets - for vaccines as well as other health needs. | На страновом уровне использование существующих механизмов РПООНПР или Межучрежденческого координационного комитета дает правительствам стран возможность работать совместно с учреждениями-донорами над составлением скоординированных национальных планов и бюджетов - в целях проведения вакцинации, а также удовлетворения других потребностей в области здравоохранения. |
| Strengthen networks of regional and national experts in order to increase data availability and collaboration at regional and country levels; | с) укрепление сетей региональных и национальных экспертов с целью улучшения положения с наличием данных и развития сотрудничества на региональном уровне и уровне стран; |
| The Government has made progress in increasing the engagement of non-governmental sectors in the development, implementation and oversight of the national response to HIV/AIDS, mainly through established country coordination mechanisms and monitoring and evaluation mechanisms. | Правительство добивается прогресса в расширении участия неправительственных секторов в разработке и проведении национальных мер реагирования на ВИЧ/СПИД и контролю за этим делом, главным образом за счет созданных в стране координационных механизмов и механизмов контроля и оценки. |
| In Somalia, Parliament was able to choose a new President for the country and the disputing parties in Burundi signed a national reconciliation agreement. | В Сомали парламент сумел выбрать нового президента страны, а противоборствующие стороны в Бурунди подписали соглашение о национальном примирении. |
| It could be strengthened through the greater incorporation of human rights and the broadening of its scope to all relevant actors at the country level, including civil society organizations and the private sector. | Возможно дальнейшее укрепление инициативы посредством усиления компонента, связанного с осуществлением прав человека, и включения в ее сферу действия всех заинтересованных сторон, действующих на национальном уровне, в том числе организаций гражданского общества и частного сектора. |
| At the national level, resident coordinators will lead United Nations country teams to further mainstream South-South cooperation within the operational activities of the United Nations development system as they apply the guidelines and other tools provided by UNOSSC. | На национальном уровне координаторы-резиденты будут добиваться того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций продолжали включать сотрудничество Юг - Юг в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития в соответствии с действующими руководящими указаниями и другими предоставленными Управлением инструментами. |
| Are the national-level political institutions disciplined enough to listen to the analyses of technical institutions and to experiment with technical strategies that can create productive synergies for the country? | Готовы ли политические учреждения на национальном уровне прислушаться к выводам и предложениям технических учреждений и апробировать технические стратегии, которые могли бы создать положительный эффект взаимодействия в той или иной стране? |
| Boost government efforts to respond to the country's development needs by establishing levels of qualification compatible with European structures, encouraging the attainment of higher qualifications, investing in quality and competitiveness, and encouraging the gradual internationalization of the higher education system; | активизацию мероприятий на национальном уровне в целях удовлетворения потребностей развития страны путем внедрения квалификационных уровней, совместимых с общеевропейскими; стимулирование приобретения высоких уровней квалификации; повышение качества и конкурентоспособности и содействие постепенной интернационализации данной системы образования; |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| Hank Snow, country singer (d. | Хэнк Сноу, певец кантри (ум. |
| I mean, you know, I've got country radio ready to support Layla Grant. | Знаешь, кантри радио готово поддержать Лэйлу Грант. |
| In a town full of country singers, not one of them can do me a 45-minute favor. | В городе, где полно кантри исполнителей, никто не может сделать мне 45-ти минутное одолжение. |
| On Sunday she got the director's number from someone in her acting class, called his home, then managed to run into him at the Brentwood Country Mart while he was having lunch with Rod Serling. | В воскресенье она достала номер режиссёра у кого-то из актёрского класса, позвонила ему домой, а потом умудрилась наткнуться на него в "Брентвуд Кантри Март", где он обедал с Родом Серлингом. |
| After the release of her 2006 pop album A Public Affair, Simpson stated she wanted to go back to her roots and do country music because she "has been brought up around country music", and wants to give something back. | После выхода поп-альбома А Public Affair в 2006 году, Симпсон заявила, что хочет вернуться к своим корням и делать музыку в стиле кантри, поскольку она «выросла среди кантри-музыки». |
| 4.3.15 Domestic traffic is defined as consisting of trips whose origin and destination both lie within the same country. | 4.3.15 Перевозки во внутреннем сообщении представляют собой перевозки, места происхождения и назначения которых находятся в пределах территории одной и той же страны. |
| Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. | Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее. |
| This said, the SPT takes note of Brazil's 'Master Plan', and it considers it a welcome step forwards to which it hopes more detail can be added to ensure its implementation, in a relevant way, in places of detention across the country. | ППП далее принимает к сведению "генеральный план" Бразилии и рассматривает его в качестве позитивного шага вперед, к которому, он надеется, будут добавлены другие детали, отражающие его надлежащее осуществление в местах содержания под стражей на всей территории страны. |
| This program is large-scale personnel research in territory of the country, directed on revealing of the most effective businessmen and managers, as among those who already successfully works, and among perspective young people. | Данная программа является широкомасштабным кадровым исследованием на территории страны, направленным на выявление наиболее эффективных предпринимателей и управленцев, как среди тех, кто уже успешно работает, так и среди перспективных молодых людей. |
| no emission reduction credits can be claimed by the country of an investing entity against its domestic stabilization commitment to the year 2000 | страна инве-стирующего органа не мо-жет запраши-вать кредиты выбросов в свя-зи с сокраще-нием выбросов в рамках свое-го обязатель-ства по стаби-лизации выб-росов на на-циональной территории до 2000 года |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| But if I were ugly, I could be a doctor and join any country club that I wanted. | Если бы я была страшной, я стала бы врачем и ходила бы в любой загородный клуб. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| Welcome to Terre Haute Country Club. | Добро пожаловать в загородный клуб Терре Хот. |
| Then came the documentary Where Roses Never Die, a film about life in a small Swedish country village which was also to become the inspiration for House of Angels. | Затем была работа над документальным фильмом Where Roses Never Die, фильм о жизни в небольшой шведской деревне, который позже стал вдохновением для фильма House of Angels. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| This is the country, Kresten. | Мы в деревне, Крестен. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. | 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| (a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; | а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
| I don't like the country. | Я не люблю деревню. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| In case of offences committed abroad by foreigners against a foreign country, the CC only applies to offences punishable by the law of that country by a minimum imprisonment of five years. | В случае правонарушений, совершенных за границей иностранцами против зарубежной страны, УК распространяется только на те правонарушения, в отношении которых законодательством этой страны предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком не менее пяти лет. |
| The defendants went on trial in Malabo on 23 August and the case was adjourned on 31 August at the request of the country's attorney general, reportedly to gather further information from abroad. | Обвиняемые предстали перед судом в Малабо 23 августа, но по просьбе генерального прокурора страны слушание дела было перенесено на 31 августа - якобы для сбора дополнительной информации за границей. |
| (a) Obtain prior authorization to enter the country from the Royal Government of Cambodia through its diplomatic or consular authorities or through foreign authorities representing its interests abroad; | а) предварительное получение разрешения Королевского правительства Камбоджи на въезд в страну, предоставляемое ее дипломатическими или консульскими службами либо иностранными властями, представляющими ее интересы за границей; |
| An early solution to the Taiwan question through the creative concept of "peaceful reunification and one country, two systems", was an aspiration shared by all Chinese, both at home and abroad, and had been implemented successfully in both Hong Kong and Macao. | Все китайцы - как у себя на родине, так и за границей - ратуют за скорейшее урегулирование тайваньского вопроса на основе новаторской концепции «мирное объединение: одна страна, две системы», которая была успешно воплощена в жизнь и в Гонконге, и в Макао. |
| All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. | Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
| Overseas employment was driven by the demand for particular skills in one country and the availability of skilled manpower in another and should benefit both. | Стимулом к поиску работы за рубежом служат спрос на конкретные специальности в одной стране и наличие квалифицированной рабочей силы в другой стране, причем этот процесс должен быть взаимовыгодным. |
| For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. | Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| Export credit agencies are public entities that provide Government-backed or subsidized loans, guarantees, credits and insurance to private corporations from their home country to support exports and foreign investments, particularly in developing countries and emerging markets. | Экспортно-кредитные агентства - это государственные учреждения, которые предоставляют частным корпорациям в своей стране базирования гарантированные или субсидированные государством займы, гарантии, кредиты и страхование в целях поддержки экспорта и инвестирования за рубежом, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. | С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
| Nepal is a multi-ethnic and multilingual country. | Население Непала состоит из множества этнических групп, говорящих на разных языках. |
| The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. | Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период. |
| My Government wishes to point out that this violence fairly often takes place in that part of the country during armed attacks by the Rwandan Patriotic Army on the Congolese civilian population, the aim being to empty the Congolese villages of their inhabitants. | Мое правительство подчеркивает, что в этой части страны довольно часто происходят такие акты насилия во время вооруженных нападений Патриотической армии Руанды на конголезское мирное население, совершаемых с тем, чтобы очистить конголезские деревни от их жителей. |
| Many parts of the country are inaccessible either due to security concerns or poor infrastructure, or both, leading to the isolation of the Afghan population in these areas and making it difficult for human rights actors to monitor and offer protection. | Отсутствует доступ во многие части страны либо в силу связанных с безопасностью соображений, либо из-за плохо развитой инфраструктуры или сочетания этих факторов, в результате чего проживающее в этих районах афганское население оказывается в изоляции, а правозащитникам трудно отслеживать нарушения и обеспечивать защиту. |
| Villers was expected to raise the country and to take an important city to serve as a base for a large offensive. | Де Суте должен был поднять население на борьбу и занять крупный город, который должен был стать базой для большого наступления. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Band leader Bryan Ferry took the album's title from the British rural lifestyle magazine Country Life. | Название альбома Брайан Ферри заимствовал у британского журнала Country Life. |
| It also won the Grammy Award for Best Country Song and was nominated for Song of the Year. | Она также получила Грэмми как Best Country Song для авторов и номинировалась на Лучшую песню года. |
| The hamlet of Keene was ranked "prettiest town in Canada" by Harrowsmith Country Life magazine. | Кин был признан "красивым городом в Канаде", по версии журнала Harrowsmith Country Life. |
| To follow up this newfound success, Hill immediately released Breathe in November 1999, which debuted at the top of the Billboard Country and all genre charts, ahead of albums by Mariah Carey and Savage Garden. | Чтобы поддержать неожиданно обретённый успех, Хилл выпускает альбом «Breath» (Дыхание), дебютировавший на вершине как в чарте Billboard Country, так и чарте по всем жанрам, опередив альбомы Mariah Carey и Savage Garden. |
| Since her debut, six of her singles have peaked at No. 1 on the Billboard Country singles chart and five of her albums have received a certification by the RIAA or the CRIA. | С момента своего дебюта шесть её синглов достигли первого места в чарте синглов в Billboard Country, а пять её альбомов получили сертификацию RIAA и CRIA. |