| On invitations to special rapporteurs, it was explained that the country would welcome further visits and that the country was open to such visits. | В связи с направлением приглашений специальным докладчикам она заявила, что страна будет и впредь приветствовать такие посещения и что является для них открытой. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| In accordance with decision 2009/11 the Executive Board was informed of the extension of Eritrea country programme that was approved by the Executive Director. | В соответствии с решением 2009/11 Исполнительный совет был информирован о продлении страновой программы для Эритреи, которое было утверждено Директором-исполнителем. |
| In addition to the cluster 2 work, UNPOS and the United Nations country team are working together to develop policy coherence papers, including one on security and one on piracy. | Помимо деятельности в рамках Блока 2 ПОООНС и Страновой группы Организации Объединенных Наций действуют сообща в целях разработки документов, обеспечивающих согласованность на стратегическом уровне, в том числе документа по вопросу безопасности и документа по вопросу о пиратстве. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| Geographical situation: Lithuania is a country located in the eastern coast of the Baltic Sea. | Географическое положение: Литва - государство, расположенное на восточном берегу Балтийского моря. |
| The institutions provide critical advisories to the state on various human rights issues and play a critical role in moving the country towards becoming a more human rights respecting state. | Эти учреждения предоставляют государству важные консультативные услуги по различным вопросам прав человека и играют решающую роль в продвижении страны вперед на пути к превращению в государство, которое в большей мере уважает права человека. |
| Second, the roles to be played by the market, firms, States and institutions in structural transformation will be determined by each country's conditions. | Во-вторых, та роль, которую призваны играть в структурной перестройке рынок, фирмы, государство и финансовые учреждения, должна определяться условиями каждой страны. |
| If the injured State demonstrated that a violation by peacekeeping troops was an infringement of their United Nations mandate, the conduct in question should be attributed to the contributing country. | Если потерпевшее государство докажет, что нарушение со стороны миротворческих сил стало результатом нарушения мандата, предоставленного им Организацией Объединенных Наций, то рассматриваемое поведение должно быть присвоено государству, которое предоставило такие войска. |
| He has not been stripped of his nationality, nor has the country of nationality ceased to exist as a State, nor is he stateless. | Он не был лишен своего гражданства, страна его гражданства не перестала существовать как государство и он не является лицом без гражданства. |
| (b) Field projects. Six country study reports, local and national assessments and plans. | Ь) проекты на местах: шесть докладов о страновых исследованиях, местных и национальных оценках и планах. |
| The Timber Branch should transmit final country reports to the FAO FRA secretariat for further processing by the end-2004. | Сектор лесоматериалов должен направить окончательные варианты национальных сообщений в секретариат ФАО по ОЛР для дальнейшей обработки к концу 2004 года. |
| As part of the rescheduling agreement, it was proposed that the various sectors of society should take part in a process of national consultation on the country's fiscal policy. | В рамках соглашения об изменении сроков была поставлена задача осуществить на национальном уровне обсуждение вопросов бюджетно-финансовой политики с участием представителей различных национальных секторов. |
| However, women were among the national heroes who had fought for the country's independence, a fight which had lasted for two centuries and had ended with the establishment of the Lao People's Democratic Republic in 1975. | Однако немало женщин насчитывалось в рядах национальных героев, которые вели борьбу за независимость страны, борьбу, которая продолжалась на протяжении двух столетий и завершилась созданием в 1975 году Лаосской Народно-Демократической Республики. |
| This is particularly important for inclusion of trade and trade-related issues into the national plans and provision of trade-related technical assistance that so far have a marginal role within the United Nations country assistance plans. | Это особенно важно с точки зрения учета вопросов торговли и смежных аспектов в национальных планах и оказания технического содействия по торговой проблематике, которое до сих пор занимает несущественное место в страновых планах помощи Организации Объединенных Наций. |
| Local assessments are being carried out in areas selected by each country following the national land degradation assessment. | После проведения оценки степени деградации земель на национальном уровне проводятся оценки на местах, которые охватывают районы, выбранные каждой из стран. |
| manipulate armed groups in order to either position themselves in the national transitional process or promote the partition of the country. | групп, которыми они манипулируют, с тем чтобы занять соответствующее положение в национальном переходном процессе или добиться разделения страны. |
| (b) The competent authorities will have to weigh the effect of a domestic legal restriction on obtaining information in a country that requests information from another country not under a similar domestic legal restriction. | Ь) компетентные органы должны будут учитывать последствия наличия в национальном праве ограничений на получение информации в стране, запрашивающей информацию у другой страны, в национальном законодательстве которой подобных ограничений не существует. |
| Review/share good practices and adaptation measures at the country level in the area of extreme events and climate change; | Ь) рассмотрение информации/обмен информацией о надлежащей практике и мерах адаптации на национальном уровне в области экстремальных явлений и изменения климата; |
| Key interventions supported at the country level include support for capacity development, particularly of health service providers; equipment and supplies; and communication and demand-generation activities. | Основными направлениями этой деятельности на национальном уровне являются помощь в создании потенциала, особенно поставщиков медицинских услуг; поставка оборудования и медицинских материалов; коммуникационная деятельность и поощрение спроса на соответствующие услуги. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| Now it's country and western round two, with Talia. | А сейчас второй раунд кантри и вестерна с Талией. |
| Of what, this country, or country music? | Чего? Этой страны или музыки кантри? |
| "love and country." | "Любовь и Кантри". |
| In the 1990s he was frontman of the band Jever Mountain Boys, who played their favorite songs, particularly country music cover-versions. | В 1990-х он был лидером группы Jever Mountain Boys, игравшей кавер-версии своих любимых песен, в том числе песен в стиле кантри. |
| How does Becky like Rockland Country Day? | Бекки нравится Рокланд Кантри Дэй? |
| Has responsibilities over the armed forces and defence of the country; | отвечает за вопросы, касающиеся армии и обороны национальной территории; |
| It is incumbent on the United Nations to support Government objectives in improving the lives of millions of war-affected Afghans by bringing real change in villages and towns across the country. | Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить поддержку целей правительства по повышению уровня жизни миллионов пострадавших от войны афганцев посредством реального улучшения жизни в деревнях и городах на территории всей страны. |
| The threshold for establishing the existence of dominant position has been lowered from the old Act's 50 per cent of production or distribution of goods or services in Zambia, or any substantial part of the country, to 30 per cent in the new Act. | Пороговый показатель, используемый для целей определения доминирующего положения, снижен в новом Законе до 30% от общего объема производства или сбыта тех или иных товаров или услуг в стране в целом или на значительной части ее территории (согласно старому Закону он составлял 50%). |
| Staff of the national fund had criss-crossed the country to register the country's poor, who could not afford health care. | Эта национальная касса провела обследование на территории страны с целью регистрации представителей коренных народов. |
| The train was led by Army Major Merle Dawson and completed a traverse of 646 miles (1,040 km) over unexplored country in Marie Byrd Land to blaze a trail to a spot selected beforehand. | Поезд успешно преодолел 1040 километров по ещё неисследованной территории Земли Мэри Бэрд до заранее выбранного места новой станции. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| But moving to the country? | Но переезд в деревню? |
| Your little boyfriend is out of the country, so let's take this as an opportunity to show you where it get real. | Твой маленький пусечка за границей, так используем эту возможность, чтобы показать тебе реальность. |
| Although it is imprecise, the number of refugees abroad is approximately 700,000 and the number of displaced or dispersed persons within the country is about 200,000. | Приблизительное число беженцев, оказавшихся за границей, составляет 700000 человек, а перемещенных внутри страны лиц - 200000 человек. |
| The programme encompasses several issues relating to civic integration such as civil society and democratic participation, the development of Latvian language skills, strengthening the sense of belonging to the country and attracting Latvian nationals living abroad. | Программа охватывает разные вопросы, касающиеся гражданской интеграции, например, гражданское общество и участие в демократическом процессе, развитие навыков владения латышским языком, воспитание в духе патриотизма, а также привлечение в страну латышей, живущих за границей. |
| One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). | Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
| Estimates of the proportion of highly educated persons born in a country but living in OECD countries show that very high proportions of the highly educated labour force of some poor countries live abroad. | Оценки доли лиц с высшим образованием, проживающих в странах-членах ОЭСР, но родившихся в других странах, показывают, что весьма высокая доля работников с высшим образованием из некоторых бедных стран проживает за границей. |
| Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. | Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
| Since 2008, he has actively joined the world campaign for the codification of the human right to peace, developing actions in his country and abroad. | С 2008 года принимает активное участие во всемирной кампании за кодификацию права человека на мир в рамках мероприятий в своей стране и за рубежом. |
| Such training shall take place in accordance with the rules, regulations and requirements set forth in a decision of the Council of Ministers and may be conducted within the country or abroad. | Такая подготовка осуществляется в соответствии с правилами, регламентом и требованиями, изложенными в решении Совета министров, и может проходить в стране или за рубежом. |
| For more than two decades - a period characterized by chronic recession and deflation - Japan has retained its position as the world's richest country in terms of net wealth abroad. | Уже более двадцати лет - при том что это период хронического экономического кризиса и дефляции - Япония сохраняет позицию самой богатой страны мира в плане чистых активов за рубежом. |
| The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad. | Центр по контролю над распространением заболеваний говорит, что проблема насилия над женщинами приобрела масштаб эпидемии и является главной угрозой здоровью женщин в нашей стране и за рубежом. |
| Despite the relative improvements, the security situation remained volatile and civilians remained at risk in most parts of the country. | Несмотря на относительное улучшение, положение в плане безопасности оставалось неустойчивым, и гражданское население в большинстве районов страны продолжало подвергаться опасности. |
| If the current rate is maintained, the country's population will double in approximately 30 years. | В случае сохранения этого показателя на его нынешнем уровне население страны за 30 лет возрастет в два раза. |
| The Special Rapporteur also notes that consultation procedures are required in respect of State-owned resources located in the lands of indigenous peoples or of constitutional or legislative reform measures that affect a country's indigenous peoples. | Специальный докладчик также отмечает, что проведение консультаций является необходимым, если речь идет о ресурсах, находящихся в собственности государства, на землях, которые занимают коренные народы, или о влиянии конституционных или законодательных реформ на коренное население страны. |
| 102.112. Noting that HIV is one of the greatest maladies affecting the population in Barbados, and as this has a negative impact on the entire country, continue to strengthen capacities to combat the spread of HIV (Sri Lanka); | 102.112 с учетом того, что ВИЧ - одно из основных заболеваний, от которых страдает население Барбадоса, что имеет негативные последствия для страны в целом, необходимо продолжать укрепление потенциала по борьбе с распространением ВИЧ (Шри-Ланка); |
| In 1981, Togo's rural population accounted for 74.8 per cent of the total, while the country's urban population accounted for 25.2 per cent. | В 1981 году население, живущее в сельских районах, составляло 74,8 процента по сравнению с 25,2 процента городского населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Sudan: A Country Study (Helen Chapin Metz, editor). | Опознавательный знак ВВС Сомали Somalia: A Country Study by Helen Chapin Metz ed. |
| For 1990, the minivan was added to the Chrysler brand, adopting the Chrysler Town & Country nameplate. | В 1990 модельном году, на рынок был выпущен минивэн с аналогичным названием - Chrysler Town & Country. |
| The Silverado 1500 will be available in eight distinct trim levels: WT, Custom, Custom Trail Boss, LT, RST, LT Trail Boss, LTZ, and High Country. | Silverado 1500 будет доступен в восьми различных уровнях отделки салона: WT, Custom, Custom Trail Boss, LT, RST, LT Trail Boss, LTZ и High Country. |
| Donkey Kong Country is known for its atmospheric music that mixes natural environmental sounds with prominent melodic and percussive accompaniments. | Для Donkey Kong Country характерна создающая особое настроение музыка, в которой звуки джунглей смешаны с мелодичным аккомпанементом и перкуссией. |
| Working and touring with her cousin, Robert "Free" Bradford, she recorded a 19-song demo, Country Cousins, which attracted the attention of Kedar Massenburg. | Работая и гастролируя со своим двоюродным братом Робертом "Свободным" Брэдфордом (англ. Robert "Free" Bradford), она записала демо Country Cousins из 19 песен, которое привлекло внимание Кедара Массенбурга. |