| Her country had been the co-author of several General Assembly resolutions on combating racism and intolerance. | Страна оратора была соавтором нескольких резолюций Генеральной Ассамблеи по борьбе с расизмом и нетерпимостью. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| It outlines a number of tasks that could be transferred to the country team. | В ней отражен ряд задач, которые могли бы быть переданы в ведение страновой группы. |
| The operations of the United Nations country team have focused on averting the need for further humanitarian interventions and trying to establish some foundations for sustainable growth and development. | Деятельность страновой группы Организации Объединенных Наций была сосредоточена на том, чтобы избежать дополнительных гуманитарных интервенций и попытаться создать определенный фундамент для устойчивого роста и развития. |
| Shifting staff and authority to country level: The focus of development organizations is their country programmes, and a major shift is now taking place to give country offices more authority and responsibility: | Перевод персонала и передача полномочий на страновой уровень: основное внимание организаций по вопросам развития направлено на их страновые программы, и в настоящее время происходят кардинальные изменения, заключающиеся в передаче страновым отделениям больше полномочий и функций: |
| The result of this dialogue/consultation, and further internal guidance via the medium-term strategic plan, is the country programme recommendation that is reviewed by the Executive Board at the second regular session in September. | Результатом такого диалога/консультаций и последующим внутренним руководством в рамках среднесрочного стратегического плана является рекомендация, касающаяся страновой программы, которая рассматривается Исполнительным советом на второй очередной сессии в сентябре. |
| The System will also be linked to relevant Security Council resolution sanction lists, such as those with regard to resolutions 1844 (2008) and 1267 (1999), to better support and enhance the United Nations country team's due diligence processes. | Система будет также увязана с соответствующими перечнями, которые ведутся сообразно с резолюциями Совета Безопасности, как то резолюции 1844 (2008) и 1267 (1999), для более эффективной поддержки и укрепления осуществляемых страновой группой процессов обеспечения должной осмотрительности. |
| We were a totally failed State, a dying economy, a country destroyed by corruption and authoritarian structures. | Наше государство оказалось полностью несостоятельным с разрушающейся экономикой, где процветала коррупция и авторитарные структуры. |
| Another large problem facing the country is the anti-personnel mines used by the illegal armed forces. | Еще одной серьезной проблемой, которой должно заниматься государство, является проблема противопехотных мин, применяемых незаконными вооруженными группировками. |
| A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. | Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну. |
| Since 2006, there have been no reports of locally acquired cases of malaria. Turkmenistan has been singled out by the World Health Organization as a leading country in the European Region for achieving the goal of eliminating malaria before 2010. | Начиная с 2006 года в стране не регистрируются местные случаи заболевания малярией, и Туркменистан отмечен как передовое государство Европейского региона Всемирной организацией здравоохранения в достижении цели элиминации малярии до 2010 года. |
| The Co-Chairmen also recognized... that a centralized state would not be accepted by at least two of the principal ethnic/confessional groups in Bosnia and Herzegovina, since it would not protect their interests in the wake of the bloody strife that now sunders the country. | Вместе с тем Сопредседатели также признали, что централизованное государство будет неприемлемым по крайней мере для двух из основных этнических/ конфессиональных групп в Боснии и Герцеговине, поскольку оно не будет защищать их интересы после прекращения кровопролитной гражданской войны, которая в настоящее время расколола страну. |
| A shared vision of development by national and international authorities at the country and regional levels is key to coherent policy formulation and international cooperation efforts. | Одним из основных условий согласованных действий при разработке политики и осуществлении международного сотрудничества является наличие у национальных органов и международных учреждений общего видения развития на страновом и региональном уровнях. |
| Feedback on the updated formats from both country office staff and national counterparts indicates that use of the new formats improved markedly from 2002 to 2003. | Полученная от сотрудников страновых отделений и национальных партнеров информация об обновленных форматах свидетельствует о том, что в период 2002 - 2003 годов произошло значительное расширение масштабов применения новых форматов. |
| A sound partnership has been sought between planners, decision-makers and the Ethiopian people to manage the country's natural resources for the benefit of present and future generations of Ethiopians. | Были приложены усилия к тому, чтобы между плановыми и директивными органами и населением Эфиопии установились конструктивные отношения партнерства в целях охраны и рационального использования национальных природных ресурсов на благо нынешнего и будущих поколений эфиопцев. |
| 2 national consultative forums and 1 validation session were organized with government ministries and agencies, private entities, NGOs, the United Nations country team and donors to support implementation of the decentralization policy by the Ministry of Gender and Development | Совместно с государственными министерствами и ведомствами, частными структурами, НПО, страновой группой Организации Объединенных Наций и донорами были организованы 2 национальных консультативных форума и 1 установочная сессия с тем, чтобы обеспечить осуществление политики децентрализации в рамках министерства гендерного равенства и развития |
| Published Forest and Forest Industries Country Fact Sheets (printed and Internet version). | Публикация Кратких национальных справок по сектору лесного хозяйства и лесной промышленности (в типографском виде и в Интернете). |
| The implementation of CERD recommendations at the country level; UNDP can incorporate racial tolerance and understanding into its country programmes; | осуществление рекомендаций КЛРД на национальном уровне; ПРООН может включать вопросы расовой терпимости и взаимопонимания в свои программы по странам; |
| While at the country level that task devolved on the State, internationally it was incumbent on the United Nations. | На национальном уровне эта задача возлагается на государства, а на международном такую функцию должна выполнять Организация Объединенных Наций. |
| For measuring culture at the national level, individual data are combined by country and linked to the country-level outcome or pre-existing country-level measures. | Для оценки культурных на национальном уровне, персональные данные объединяются по географическому признаку и результатам на уровне страны или уже существующим показателям по стране. |
| Consequently, stronger tobacco control interventions at the country level are needed, in particular in developing countries, which are becoming more and more exposed to this health threat. | Поэтому на национальном уровне (и особенно в развивающихся странах, которые становятся все более уязвимы для этой угрозы здоровью людей) требуются более решительные антитабачные мероприятия. |
| Tens of thousands were killed, most of them civilians, and the country was destroyed, but lessons were learned worldwide and nationwide and should not be forgotten. | Десятки тысяч были убиты, большинство из них составляли мирные граждане, и страна была разрушена, но уроки в мировом и национальном масштабе были усвоены и не должны быть забыты. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| Some of these young country stars could take a lesson from you. | Некоторые из этих молодых кантри звезд могут поучиться у тебя. |
| Now look, I know when you're a big country superstar, this might not seem like much, but for now... | Слушай, я знаю, что когда ты суперзвезда кантри, это не кажется чем-то особенным, но на данный момент... |
| It's going to be an action-packed hour of arrivals tonight as we get ready for the 48th annual country music awards. | Это будет насыщенный час когда звезды будут прибывать на ежегодную церемонию вручения наград в области кантри музыки (СМА). |
| A culture war is brewing in country music after superstar Luke Wheeler and conservative pundit Cynthia Davis butted heads on her show earlier today. | В сфере кантри музыки разгорается культурная война после того, как суперзвезда, Люк Уилер, и политический обозреватель и консерватор, Синтия Дэвис, буквально столкнулись лбами во время её шоу сегодня днём. |
| In the end, one can hear in it echoes of the rock heat of the 1960s, and passion of flamenco, and blues and jazz greetings, and the school of the classic guitar, and country... | В конце концов, в ней можно услышать и отголоски рок-запала 60-х, и страсть фламенко, и блюзовые с джазовыми приветы, и науку гитары классической, и кантри... |
| The Government of Sri Lanka regarded the urban centres that were emerging all over the country as a major driving force in the expansion of its economy. | Правительство Шри-Ланки считает, что растущие на территории всей страны городские агломерации являются одним из главных факторов ее экономического роста. |
| It must be re-emphasized here that the procedure for the re-admission of citizens living irregularly in the territory of another country is widely applied in Europe. | Следует также вновь подчеркнуть, что процедура возвращения в свою страну граждан, незаконно оказавшихся на территории другой страны, широко применяется в Европе. |
| With respect to CERD Concluding Observation 21, the Government of Canada views negotiation as the best means for engaging Aboriginal groups, and provincial and territorial governments in considering pragmatic, practical options that respond to different needs across the country. | Что касается заключительного замечания 21 КЛРД, то правительство Канады считает переговоры наилучшим средством привлечения групп аборигенов, а также правительств провинций и территорий к рассмотрению прагматичных, практичных вариантов, которые отвечают различным потребностям на территории страны. |
| With the lifting of the state of emergency, the following rights shall enter into force: the right to strike, assemble and demonstrate; the right to freedom of expression and of movement within the country; and the right to the inviolability of domicile and correspondence. | В результате отмены чрезвычайного положения обретают силу следующие права: право на забастовки, на свободу собраний и на проведение демонстраций; право на свободное выражение убеждений и на свободное передвижение в пределах территории страны; а также право на неприкосновенность жилища и тайну корреспонденции. |
| We have been successful in selling our products for many years both in Poland and outside the country, particularly to customers in the European Union. | Все изделия изготавливаем в соответствии с нашими проектами или с индивидуальным запросом заказчика. Клиентов, заинтересованных нашим предложением, приглашаем посетить нашу постоянную экспозицию, расположенную на территории нашего предприятия. |
| On weekends, he goes to Rambouillet, to his country house or his mother-in-law's. | По выходным отправляется в Рамбуйе, в загородный дом, свой или тещи. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| Too bad, I have to remodel a country home on a 300,000-euro budget. | У меня проблема, хочу реконструировать загородный дом, бюджет 300000 евро. |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| No, her reference left the country. | Женщина, у которой она работала, за границей. |
| This group will include foreign-born immigrants who have not acquired the citizenship of the host country. | В эту группу будут также включаться родившиеся за границей иммигранты, которые не приобрели гражданство принимающей страны. |
| A sharp fall in remittances from Armenians working abroad caused much hardship, since remittances account for nearly 9 per cent of the country's GDP. | Резкое снижение объема денежных переводов от жителей Армении, работающих за границей, вызвало значительные трудности, поскольку на долю денежных переводов приходится около девяти процентов ВВП страны. |
| Is it possible to freeze funds and other financial assets held in Armenia belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, on request of another country? | Существует ли возможность замораживания по просьбе другой страны находящихся в Армении финансовых средств и других финансовых активов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, которые поддерживают терроризм за границей? |
| We hold a firm conviction that Lithuania, a country of industrious people and cold beer, ought not to buy one of the essential beer brewing components - malt - from abroad. | Мы твердо убеждены, что Литва - страна работящего человека и холодного пива - не может закупать за границей один из наиболее важных компонентов сырья для производства пива - солод. |
| In order to prepare a solid background for the discussions, a series of country case studies on the internationalization of developing country enterprises through outward foreign direct investment (FDI) were conducted before the expert meeting. | Для подготовки прочной дискуссионной платформы до совещания экспертов был проведен целый ряд практических исследований по странам, посвященных интернационализации предприятий развивающихся стран посредством размещения за рубежом прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| The IGAD Extraordinary Meeting of the Council of Ministers, held in Addis Ababa on 18 November, decided to impose targeted sanctions, such as travel bans and assets freezes, on any Somali, inside the country or abroad, deemed to be obstructing peace. | Участники Чрезвычайного заседания Совета министров МОВР, которое состоялось 18 ноября в Аддис-Абебе, постановили ввести целенаправленные санкции, такие, как запрет на поездки и замораживание активов любого сомалийца внутри страны или за рубежом, который, предположительно, препятствует обеспечению мира. |
| Cooperating and sharing the experience and good practices developed by the Group of Annex IV country Parties may represent an important starting point and an important first step towards a RAP. | Важным исходным рубежом и важным первым шагом на пути к подготовке РПД может быть осуществление сотрудничества и обмена опытом и надлежащей практикой в рамках группы стран-Сторон Конвенции, охваченных Приложением IV. |
| Migrants have the opportunity of acquiring or improving skills and experience abroad and, even if they stay abroad, may prove as investors, philanthropists, bearers of new knowledge or promoters of trade and cultural exchange, to be valuable resources for their country of origin. | Мигранты имеют возможность приобрести или повысить свои знания и опыт за рубежом, и, даже если они уезжают за границу надолго, они остаются ценным ресурсом для своих стран происхождения в качестве инвесторов, филантропов, носителей новых знаний или лиц, содействующих развитию торговли и культурного обмена. |
| The Scheme is consent-based and allows Australians imprisoned overseas, and foreign nationals imprisoned in Australia, to serve the balance of their sentence in their home country provided certain conditions are met. | Участие в программе является добровольным и позволяет австралийским гражданам, приговоренным к лишению свободы за рубежом, и иностранным гражданам, заключенным в тюрьму в Австралии, при определенных условиях отбыть оставшуюся часть срока в родной стране. |
| By organizing forced inter-ethnic marriages and encouraging heavy Han immigration, the Chinese authorities sought to make the Tibetans a minority in their own country. | Путем организации принудительных межэтнических браков и поощрения массовой эмиграции китайцев власти Китая стремятся сделать население Тибета меньшинством в своей собственной стране. |
| Let us imagine a country submerging as a whole; let us consider its territorial sovereignty, its population and its Government. | Давайте представим себе страну, которая уходит под воду целиком; давайте посмотрим на ее территориальный суверенитет, ее население и ее правительство. |
| While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. | Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра. |
| A large population is both a source of abundant labour and a future market (which is ranked by investors as the most important locational advantage a country can offer, see fig.). | Крупное население одновременно является источником и изобильной рабочей силы и будущего рынка (что инвесторы относят к числу важнейших преимуществ, связанных с местоположением той или иной страны, см. диаграмму 1). |
| a/ The total population is slightly lower than the official total population of the country because the non-enumerated population of the municipality of Debar is excluded. | а/ Приведенные данные об общей численности населения страны несколько ниже официальных данных, поскольку из них исключено не охваченное переписью население муниципалитета Дебар. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Last year for the Chrysler Town & Country. | 1988 модельный год был последним для универсала Chrysler Town & Country. |
| Pete Anderson and "The Swamp Shakers" performed this year at the 12th International Country music festival "Bauska Country". | Пит Андерсон & "The Swamp Shakers" выступили в июле этого года на 12-ом международном фестивале кантри музыки "Bauska Country 2010". |
| The following year, at the 50th Grammy Awards, Underwood won the Grammy for Best Female Country Vocal Performance for "Before He Cheats". | В следующем году, на 50-й церемонии «Грэмми», Андервуд выиграла ещё одну Грэмми в категории Grammy for Best Female Country Vocal Performance за песню «Before He Cheats». |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |
| In 2011, they recorded with The Oak Ridge Boys, in Nashville, TN, a CD titled "Country Meets Dixie." | В 2011 они записывают вместе с группой The Oak Ridge Boys из Нэшвилла компакт диск, получивший название «Country Meets Dixie» (буквально «кантри встречает диксиленд»). |