| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| Recommendation on the country visit to Mongolia | Рекомендация по результатам страновой поездки в Монголию |
| As a result, there has been an increase in allocation of country support team posts in Africa covering reproductive health and gender issues. | В результате расширился масштаб распределения должностей в группах страновой поддержки в Африке в таких областях, как репродуктивное здоровье и гендерные проблемы. |
| UNDAF is prepared on the basis of the Common Country Assessment (CCA), prepared by the United Nations country team under the leadership of the Resident Coordinator. | РПООНПР разрабатывается с использованием общестрановой оценки (ОСО), подготавливаемой страновой группой Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента. |
| Even when peacekeeping missions close, the exit strategy requires transitioning from peacekeeping to capacity-building through the establishment of follow-up special political missions that are integrated with the United Nations country team in order to consolidate the gains achieved in establishing peace. | Даже когда миссии по поддержанию мира закрываются, в стратегии завершения деятельности предусматривается переход от поддержания мира к созданию потенциала посредством учреждения последующих специальных политических миссий, которые объединяются со страновой группой Организации Объединенных Наций для закрепления успехов, достигнутых в установлении мира. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| Nutopia ("The Country of Peace") is a fictional country created by John Lennon and Yoko Ono. | Нутопия (англ. Nutopia) - виртуальное государство, основанное Джоном Ленноном и Йоко Оно. |
| Finally, Russia, being the largest declared chemical weapons possessor and a country with a sizeable chemical industry, clearly deserves a prominent place in the OPCW. | Наконец, Россия, как государство, располагающее самым крупным арсеналом химического оружия из числа заявленных, и как страна с развитой химической промышленностью, явно достойна видного места в ОЗХО. |
| As to the legal techniques through which advance recognition of the reliability of certificates and signatures complying with the law of a foreign country might be made by an enacting State, the Model Law contains no specific suggestion. | Что касается правовых методов, с помощью которых принимающее Типовой закон государство может обеспечить заблаговременное признание надежности сертификатов и подписи, отвечающих требованиям законодательства зарубежной страны, то в Типовом законе никаких конкретных предложений на этот счет не предусмотрено. |
| The State has established an integral system of collecting, analysing and processing the internal and external information necessary for the development of the country's science and technology to regularly impart them to the scientists, technicians and officials concerned. | Государство учредило комплексную систему сбора, анализа и обработки внутренней и внешней информации, необходимой для развития в стране науки и техники, и регулярно направляет эту информацию соответствующим ученым, специалистам и должностным лицам. |
| My country, a micro-island State, advocates greater access to the various opportunities available at the international level, in particular the possibility of obtaining more official development assistance and facilities to attract foreign investment. | Наша страна, крошечное островное государство, выступает за расширение доступа к различным имеющимся на международном уровне возможностям, в частности к возможности получения более весомой официальной помощи в целях развития и возможностям по привлечению иностранных инвестиций. |
| In 2003, following approval by the Executive Board of the revised estimates for the biennial support budget for 2002-2003, UNFPA established national operations manager positions in 44 country offices. | В 2003 году ЮНФПА после утверждения Исполнительным советом пересмотренной сметы бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2002-2003 годов учредил в 44 страновых отделениях должности руководителей национальных операций. |
| A total of five countries used the recommendations contained in ECE country profiles on the housing sector aimed at improving their national policies and legislation in this area. | В общей сложности пять стран использовали рекомендации, содержащиеся в страновых обзорах ЕЭК по вопросам жилищного сектора, в целях повышения эффективности национальных стратегий и законодательства в этой сфере. |
| On Monday, 15 September as of 15:30, informal organized consultations between delegates from national capitals, country diplomatic missions based in Geneva and UN/CEFACT office holders will take place. | В понедельник, 15 сентября, в 15 час. 30 мин., будут проходить неофициальные консультации между делегатами из столиц стран, сотрудниками национальных дипломатических представительств, базирующихся в Женеве, и должностными лицами СЕФАКТ ООН. |
| The UNDP Resident Representative in Zaire noted the involvement of UNDP in the preparation of country strategy notes (CSNs) in 15 African countries, a useful tool for strengthening the resident coordinator system. | Представитель-резидент ПРООН в Заире отметил участие ПРООН в подготовке документов о национальных стратегиях 15 африканских стран - важного инструмента укрепления системы координаторов-резидентов. |
| The activities of the subprogramme for policy coordination in the biennium 2004-2005 include contribution to the monitoring of the implementation process as directed by the Parties, including the preparation of the synthesis and preliminary analysis of national report by affected African country Parties. | Деятельность, намеченная на двухгодичный период 2004-2005 годов в рамках подпрограммы "Координация политики", предусматривает оказание содействия мониторингу процесса осуществления в соответствии с указаниями Сторон Конвенции, включая подготовку обобщения и предварительный анализ национальных докладов затрагиваемых африканских стран - Сторон Конвенции. |
| Here the focus is on encouraging country Parties to share information on the different approaches they use to ensure that these processes take place at the national level. | Здесь основное внимание уделяется побуждению стран-Сторон к обмену информацией о различных подходах, используемых ими для обеспечения реализации этих процессов на национальном уровне. |
| At the national level, the country would continue to make all efforts to ensure that the global challenges posed by racism were met in the most appropriate ways. | На национальном уровне страна продолжит прилагать все возможные усилия для поиска наиболее подходящих способов решения глобальных проблем, вызванных расизмом. |
| In the Europe and the Commonwealth of Independent States region, UNDP had as its main focus the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, involving all country offices, regional programmes and national partners. | В Европе и регионе Содружества Независимых Государств ПРООН уделяла центральное внимание празднованию пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека - работе, в которой приняли участие все страновые отделения, региональные программы и партнеры на национальном уровне. |
| The Committee welcomes the fact that women have held the highest political offices of the country, and the measures to increase women's participation in the political life of the country, including the increase in the number of women in the National Parliament and in local governments. | Комитет приветствует тот факт, что женщины занимают самые высокие политические посты в стране, и меры по расширению участия женщин в политической жизни страны, включая увеличение числа женщин в Национальном парламенте и в составе местных органов власти. |
| Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. | Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| He was a country music star until about an hour ago. | Ну, ещё час назад он мог считаться звездой кантри. |
| They're calling it, "Twitter war, country style." | Они называют это "Война в Твиттере в стиле кантри" |
| If he's country, I'm rock and roll; works out. | Он - это кантри, а я - рок-н-ролл, которые работают вместе. |
| For example, there are different colors and each color gets a different type of singing - pop, country and western, opera, jazz - and you just have to be consistent with that color. | Например, там использованы разные цвета, и каждый цвет подразумевает разный метод исполнения - поп, кантри и вестерн, опера, джаз и вы всего лишь должны соответствовать каждому цвету. |
| Ray, we pull you out of the fire, and you want country music? | Мы вытащили тебя из тюрьмы, а ты кантри хочешь играть? |
| That long-suffering country remained the major source of drug trafficking across Central Asia to mainly European markets. | Эта многострадальная страна по-прежнему является главным источником наркотических средств, незаконно перевозимых по территории Центральной Азии в основном на европейские рынки. |
| Access has become severely curtailed since December amid the breakdown of law and order, with many humanitarian offices and warehouses looted around the country. | Доступ к нуждающемуся населению был серьезно ограничен с декабря в результате подрыва законности и правопорядка, поскольку большое число отделений и складов гуманитарных организаций на всей территории страны были разграблены. |
| Mr. Guterres (Timor-Leste) expressed his delegation's appreciation to the Committee for its hard work and dedication, in particular during his country's many years as a Non-Self-Governing Territory. | Г-н Гутерреш (Тимор-Лешти) от имени своей делегации благодарит Комитет за требующую напряжения и самоотверженную работу, в частности за многие годы существования его страны как несамоуправляющейся территории. |
| (e) Inadequate teacher and administrative staff ratios to students: there are shortfalls at secondary level, in particular in the communal colleges distributed over the whole country. | ё) нехватке педагогических и административных кадров: укомплектованность педагогическими и административными кадрами средних школ, особенно колледжей коммун, разбросанных по территории всей страны, является неполной. |
| These same officials have apparently forgotten that CNN also carried the missile attack against the Al-Shifah pharmaceutical plant in my country as soon as the aggression took place. | Эти же официальные лица, очевидно, забыли, что Си-Эн-Эн также транслировала ракетный обстрел фармацевтического завода в Аш-Шифе на территории моей страны вскоре после начала агрессии. |
| And they didn't know that I also had like the most part of kings a country house. | Хотя они и не знали, что у меня, как и у большинства правителей, был загородный дом. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| Guest passes for the country club. | Пригласительные в загородный клуб. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| And professional bed hopper before she settled down here as the country wife. | И спала с кем попало, пока не остепенилась и не стала домохозяйкой в деревне. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| (a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; | а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
| But moving to the country? | Но переезд в деревню? |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| Brazilian women therefore do not lose their nationality by residing in a foreign country or marrying a foreigner. | Таким образом, гражданки Бразилии не утрачивают своего гражданства при проживании за границей или при выходе замуж за иностранца. |
| Article 40, paragraph 2, of the 1993 Constitution provides that citizens may settle abroad or return to their country. | В соответствии с пунктом 2 статьи 40 Конституции 1993 года граждане страны могут выезжать для проживания за границей и возвращаться в свою страну. |
| The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. | Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны7. |
| Other persons can be brought to trial under Lithuanian law for crimes committed abroad only if the act is recognized as a crime both by the law of the country where the act was committed and the criminal law of Lithuania. | На основании литовского законодательства другие лица могут быть привлечены к суду за преступления, совершенные за границей, только в том случае, если преступное деяние признается в качестве преступления как по законам страны, где такое деяние было совершено, так и по уголовному праву Литвы. |
| On every occasion, he has been impressed by the open-mindedness, sense of history and commitment of all those who live and work in Haiti and by the attachment to their country evident among representatives of the Haitian diaspora abroad. | Каждый раз его поражали открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает в Гаити, а также любовь к своей стране, которую проявляли представители гаитянской диаспоры за границей. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| But, whereas fiscal stimulus boosts growth at home and abroad, enabling mutual reinforcement through world trade, monetary policy is guided primarily by domestic goals, and, in the short term, one country's gain can be another's loss. | Но, в то время как финансовое стимулирование придает импульс экономическому росту внутри страны и за рубежом, способствуя взаимному усилению посредством всемирной торговли, денежно-кредитная политика ориентирована главным образом на внутренние цели, и выгода одной страны в очень короткий срок может обернуться потерями для другой. |
| His Government had adopted general policy guidelines in an effort to guarantee the protection of Indonesian overseas workers, and had also undertaken to provide them with the vocational training required by the host country. | Его правительство утвердило общие руководящие принципы политики, направленные на обеспечение защиты индонезийцев, работающих за рубежом, и пытается предоставить им профессиональную подготовку, которая требуется в стране пребывания. |
| The Sri Lanka Bureau of Foreign Employment had established a monitoring unit at the country's international airport in 1997, in order to control illegal migration and human trafficking. | В 1997 году шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом организовало пункт мониторинга в международном аэропорту страны для установления контроля за незаконной миграцией и торговлей людьми. |
| We have banned those who abuse human rights from travelling to our country and we have sanctioned those who trample on human rights abroad. | Мы запретили тем, кто нарушает права человека, посещать нашу страну, и ввели санкции против тех, кто попирает права человека за рубежом. |
| The population of Umm Sirdiba is now scattered all over the country. | Население Умм-Сирдиба в настоящее время рассеяно по всей стране. |
| In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. | В отсутствие реального «мирного дивиденда» в некоторых районах страны местное население по-прежнему обращается за помощью к региональным полевым командирам и действующим местным властям, тем самым укрепляя уже и без того влиятельные региональные структуры в ущерб как центральному правительству, так и национальному единству. |
| Prevention activities were given special importance in the north-east of the country, because the majority of those infected with HIV/AIDS were Russian speaking, and in Tallinn. HIV treatment was provided free of charge to approximately 80 individuals. | Особое внимание профилактическим мероприятиям уделяется на северо-востоке страны, поскольку основная часть инфицированных ВИЧ/СПИДом приходится на русскоговорящее население, а также в Таллине. Бесплатно от ВИЧ лечатся примерно 80 человек. |
| The LFS does not cover the whole territory of the country (it excludes the population of the left bank of the Nistru river and municipality Bender). | ОРС не охватывает всю территорию страны (не учитывается население на левом берегу Днестра и город Бендеры). |
| With regard to practice, as in any country, when a law was passed, efforts needed to be made to raise awareness both among the general public and for judges. | Что касается практики, то, как и в любой стране, когда вводится новый закон, необходимо принять меры, с тем чтобы информировать об этом как население в целом, так и судей. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| At the age of fourteen, Mauboy's talents were exposed through the Telstra Road to Tamworth competition at the 2004 Tamworth Country Music Festival in Tamworth, New South Wales. | В 2004 году, возрасте 14-и лет Маубой показала свои таланты на фестивале Tamworth Country Music Festival в Тамворте, Новый Южный Уэльс. |
| The following week it rose to No. 2 on Country Digital Song Sales with 22,000 copies sold on a full week of sales. | Спустя неделю она поднялась до Nº 2 в чарте Country Digital Song Sales с тиражом 22,000 копий в полную неделю продаж. |
| These were the Country Sedan, a four-door model in the mid-range Customline series; and the Ranch Wagon, which was a two-door model in the economy Mainline series, inspired by the European-term shooting-brake. | Это был Country Sedan, четырёх-дверная модель в середине серии Customline; и Ранч Вагон, двух-дверная модель в серии Mainline, вдохновленный европейскими shooting-brake. |
| Fleischer, along with his wife Essie, moved to the Motion Picture Country House in 1967. | В конце концов, в 1967 году Флейшер вместе с женой переехал в дом престарелых для работников киноиндустрии Motion Picture Country House. |
| This refers to the St Kildan's habit of referring to Hirta as 'the high country' and Boreray as 'the north country'. | Это относится к привычке жителей Сент-Килды говорить о Хирте как о «гористой части» ('the high country') и о Борерэе (Boreray) как о «севреной части» ('the north country'). |