| The country faced serious malaria epidemics in 1998 following unusual heavy rainfall and Elnino of 1997. | Страна пережила серьезную эпидемию малярии в 1998 году после необычно сильных дождей и Эль-Ниньо 1997 года. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| Since mid-2009, UNHCR has been coordinating a full review of its non-expendable property for every country operation. | С середины 2009 года УВКБ координирует составление полной описи своего имущества длительного пользования в каждой страновой операции. |
| In collaboration with the United Nations country team and other partners, UNAMSIL has continued to promote women's rights in Sierra Leone through training and awareness-raising programmes. | МООНСЛ в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами продолжает пропагандировать вопросы поощрения прав человека женщин в Сьерра-Леоне в рамках осуществления учебно-просветительских программ. |
| She stated that the UNDP office in Juba was becoming a full-fledged country office and that UNDP, at the request of the Government, would develop and present the country's first country programme document to the Board at the first regular session 2012. | Она отметила, что отделение ПРООН в Джубе стало полноценным страновым отделением и что ПРООН по просьбе правительства подготовит и представит Совету на первой очередной сессии 2012 года первый документ по страновой программе. |
| Referring to the Cape Verde common country programme, one delegation urged UNFPA to maintain accountability to the Executive Board, including for budgeting, financial and programmatic reporting, and evaluation. | В отношении общей страновой программы для Кабо-Верде одна делегация настоятельно призвала ЮНФПА поддерживать уровень отчетности перед Исполнительным советом, в том числе представлять доклады по вопросам исполнения бюджета, расходования финансовых средств, программной деятельности и оценки. |
| Finally, I would like to express my appreciation to my Special Representative, Victor Angelo, and the entire staff of MINURCAT, EUFOR, the United Nations country team and the humanitarian community for the commendable work they are doing in Chad and the Central African Republic. | В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Виктору Анджелу и всему персоналу МИНУРКАТ и СЕС, а также страновой группе Организации Объединенных Наций и гуманитарному сообществу за их похвальную работу в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
| The State policy against racial discrimination is clearly evident and cannot be compromised as the country works towards ethnic integration and religious harmony. | В текущий период государство проводит политику борьбы против расовой дискриминации и ведет активную работу по достижению этнической интеграции и религиозной гармонии. |
| As the host country, we have particularly appreciated the way in which he has successfully carried out his various responsibilities. | Как принимающее государство, мы особенно оценили то, как успешно он исполнял свои разные мандаты. |
| Agriculture Organization of the United Nations. Japan has been constructively addressing outstanding issues, both as a responsible fishing country and as a major consumer of fisheries products. | Япония конструктивно занимается урегулированием нерешенных проблем и как ответственное государство, занимающееся рыбным промыслом, и как крупный потребитель рыбной продукции. |
| The facilities currently accorded to Bolivia far exceed those specified in the Convention on Transit Trade of Land-Locked States, and our country - as a transit State - has emphasized, in the relevant forums, the importance that it attaches to cooperation regarding this regime. | Условия, которыми в настоящее время пользуется Боливия, в значительной мере превосходят те условия, которые были предусмотрены в Конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, и наша страна как государство транзита подчеркивает значение, которое она придает сотрудничеству в связи с этим режимом в соответствующих инстанциях. |
| Return to a foreign country: transfer of an alien to his country of origin or a foreign country to which he has the right to depart, according to a decision agreed with that country according to the procedure established by legal acts; | Возвращение в иностранное государство: передача иностранца в страну происхождения или иностранное государство, куда он имеет право выехать, согласно решению, согласованному с данной страной в соответствии с процедурой, предусмотренной правовыми актами. |
| Each one of these organizations is working, individually and together, in partnership with the Government and civil society to support national efforts to rebuild our country's future. | Каждое из этих учреждений действует на индивидуальной и коллективной основе, а также в сотрудничестве с правительством и гражданским обществом в целях поддержки национальных усилий по восстановлению будущего нашей страны. |
| Promoting synergy and strengthening engagement with national, regional and international organizations, centres and networks, in order to enhance the implementation of adaptation actions, in particular in developing country Parties; | с) поощрение синергизма и более широкое вовлечение национальных, региональных и международных организаций, центров и сетей в целях активизации осуществления действий по адаптации, в особенности в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
| Likewise at the United Nations High-Level Task Force on Food Security, UNDP emphasis on the importance of nutrition and access to food for the especially vulnerable as essential elements of country food security strategies has been a factor in its inclusion in the Comprehensive Framework of Action. | Кроме того, акцентирование ПРООН на заседании Целевой группы высокого уровня по продовольственной безопасности Организации Объединенных Наций внимания на важности питания и доступа к продуктам питания для особо уязвимых групп населения в качестве основных элементов национальных стратегий продовольственной безопасности способствовало ее включению в комплексную программу действий. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| Especially in the field of programme development and country support, a strong partnership with the World Health Organization is essential. | Существенно важное значение имеют эффективные партнерские отношения со Всемирной организацией здравоохранения, особенно в области разработки программ и поддержки на национальном уровне. |
| A range of other NGOs also contribute to road safety, particularly at a country level. | Некоторые другие НПО также участвуют в работе по повышению безопасности дорожного движения, например на национальном уровне. |
| Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. | Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее. |
| Nonetheless, in recent years, my country has participated in regional and international initiatives to facilitate effective responses in the fight against terrorism and has established inter-institutional mechanisms for the domestic fulfilment of our obligations to the global community. | Тем не менее в последние годы моя страна участвует в региональных и международных инициативах по содействию эффективному реагированию в борьбе с терроризмом и создала межведомственные механизмы для выполнения на национальном уровне наших обязательств перед мировым сообществом. |
| However, since most infrastructure services are addressed at the national level, within national budgets and national implementation frameworks, it will also become active at the country level. | Вместе с тем, поскольку основная часть деятельности в области инфраструктуры осуществляется на национальном уровне в рамках национальных бюджетов и национальных имплементирующих механизмов, КИА будет играть активную роль также на уровне стран. |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Some of these young country stars could take a lesson from you. | Некоторые из этих молодых кантри звезд могут поучиться у тебя. |
| Little Jonah will be a proud member of the Briar country day school | Малыш Джона будет достойным членом Дневной школы Брайар Кантри |
| The high church of country music. | Высший свет кантри музыки. |
| Rolling Stone Country called. | Нам позвонили из "Роллинг Стоун Кантри". |
| A follow-up album based on the same concept, Will the Circle Be Unbroken: Volume Two was released in 1989, was certified gold, won two Grammys, and was named Album of the Year at the Country Music Association Awards. | Следующий похожий альбом, «Will the Circle Be Unbroken: Volume Two», был выпущен в 1989 году, стал золотым и дважды удостоился награды Грэмми и был назван альбомом года Академией кантри музыки США. |
| Mission requirements for armoured vehicles for the field offices remain high and are increasing in the face of the continuing deterioration of the security situation around the country. | Потребности Миссии в бронетранспортерах для полевых отделений значительны и возрастают в связи с продолжающимся ухудшением обстановки в области безопасности на всей территории страны. |
| However, with the onset of the crisis on 15 December, UNMISS had to redeploy and refocus its military presence across the country at the strategic hubs of Juba, Bor, Malakal and Bentiu, where the fighting has been most intense. | Тем не менее с начала кризиса 15 декабря МООНЮС пришлось передислоцировать и перераспределить свое военное присутствие на всей территории страны, сосредоточив его в стратегических центрах в Джубе, Боре, Малакале и Бентиу, где велись наиболее интенсивные боевые действия. |
| Contrary to initial assumptions, the unitary system of administration established under the 1964 Constitution has survived years of turmoil and remains, to an extent, respected by civil servants across the country. | Вопреки первоначальным предположениям единая система управления, созданная в соответствии с конституцией 1964 года, пережила годы потрясений и в определенной степени по-прежнему уважается государственными служащими на всей территории страны. |
| Finland (upstream country) and the Russian Federation (downstream country) share the basin of the Juustilanjoki River. | Бассейн реки Юустиланйоки находится на территории Финляндии (верхнее течение) и Российской Федерации (нижнее течение). |
| According to the 1998 annual report, 269 students graduated from the National Training Centre and have joined those now serving in the field; and 67,875 items of ordnance were destroyed across the country, exceeding the target of 45,000 items. | Согласно ежегодному докладу за 1998 год, выпускниками национального центра подготовки стали 269 человек, которые пополнили ряды тех, кто в настоящее время действует на местах; и 67875 единиц неразорвавшихся боеприпасов было обезврежено на территории всей страны, что превысило целевой показатель, составляющий 45000 единиц. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| He retired to his country house in Northamptonshire till 1662, when he left England and went to Basel, Switzerland and afterwards to Augsburg, Germany. | Он удалился в свой загородный дом в Нортгемптоншире до 1662 года, когда он покинул Англию и отправился в Базель, Швейцария, а затем в Аугсбург, Германия. |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| "Your daughter's only chance is to get away into the country, somewhere she can get a complete rest." | "Единственный шанс для вашей дочери - это уехать в деревню, туда, где она сможет как следует отдохнуть." |
| I mean, if you wiped out a village in a foreign country, I'm pretty sure the U.S. would take an interest. | Я имею в виду, если ты сотрешь деревню в чужой стране, я уверен, что в США проявлять интерес. |
| I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
| I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
| Education abroad has also become available since the democratization of the country. | Благодаря демократизации в стране появилась возможность получать образование за границей. |
| Approximately half of Canada's army and three-quarters of its air-force personnel never left the country, compared to the overseas deployment of approximately three-quarters of the forces of Australia, New Zealand, and the United States. | Приблизительно половина служащих канадской армии и три четверти служащих ВВС никогда не покидали страну, в то время как за границей были развёрнуты около трех четвертей войск Австралии, Новой Зеландии и США. |
| But if Tata and the children are out of the country, you'd be free to wage this war with no holds barred. | Но если Тата и дети будут за границей, ты сможешь развязать беспощадную войну. |
| We hold a firm conviction that Lithuania, a country of industrious people and cold beer, ought not to buy one of the essential beer brewing components - malt - from abroad. | Мы твердо убеждены, что Литва - страна работящего человека и холодного пива - не может закупать за границей один из наиболее важных компонентов сырья для производства пива - солод. |
| This is because the goods in question never cross the frontier of the country where the merchant is resident and are therefore not covered by the official trade statistics there. Historically, merchanting involved transactions in goods associated with commodity trading. | Учет перепродажи за границей охватывает также международную оптовую/ розничную торговлю, в ходе которой торговая организация получает доход в виде наценки путем приобретения товаров оптом у поставщика-нерезидента и их продажи тоже не являющемуся резидентом розничному торговцу/дистрибьютору. |
| Imports and the intermediate consumption of country A include the processing services and the other motor vehicle parts purchased in country C. Care should be taken to also obtain data on inventories abroad. | В объем импорта и промежуточного потребления страны А включается стоимость услуг по обработке и стоимость других деталей автотранспортных средств, приобретенных в стране С. Также важно получить данные о товарно-материальных запасах за рубежом. |
| In addition to these general issues, the treatment of specific population groups, such as students studying in another country, should also be considered. | Помимо этих общих вопросов, следует также рассмотреть и вопрос учета конкретных демографических групп, таких, как студенты, обучающиеся за рубежом. |
| The Hungarian cultural centres abroad have an important role in increasing the rights and possibilities of the Hungarian artists in the given country, by introducing them to the international audience. | Венгерские культурные центры за рубежом играют важную роль в расширении прав и возможностей венгерских артистов в данной стране, выводя их на международную аудиторию. |
| Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. | За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
| The Committee recognizes that the Philippines, which is predominantly a country of origin and has more than 10 million migrant workers overseas, has made substantial progress in protecting the rights of its migrant workers abroad. | З. Комитет признает, что Филиппины, являющиеся в основном страной происхождения трудящихся-мигрантов, число которых превышает десять миллионов человек, достигли существенного прогресса в защите прав своих трудящихся-мигрантов за рубежом. |
| In the east and south of the country, however, there is a clear predominance of older people. | Однако на востоке и юге страны явно доминирует более старое население. |
| Agriculture plays a vital role in Haiti's economy, yet the country does not produce enough food to feed its people. | Сельское хозяйство играет жизненно важную роль в экономике Гаити, однако страна производит недостаточно продуктов питания, чтобы прокормить всё население. |
| Why are so many negative things currently being said about Equatorial Guinea in foreign circles, when the country's people themselves live in peace and there are no demands being made by the populace or from the people's representative bodies? | Почему в иностранных кругах сейчас так много негативных высказываний об Экваториальной Гвинее, если люди в нашей стране живут в мире и население или представляющие его органы не выдвигают никаких требований? |
| While questionnaires did not cover the entire population, they were conducted in various regions of the country and therefore closely approximated the realities of the current situation. | Хотя опросы не охватывают все население, они проводятся в разных районах страны и поэтому дают более или менее точные данные о реальном положении вещей в настоящее время. |
| Given that the migratory balance of the population was negative, what were the reasons that had motivated the population - Kazakhs as well as non-Kazakhs - to leave the country? | Констатируя, что сальдо миграции населения в стране является отрицательным, г-н Автономов спрашивает, какие причины побуждают казахское и неказахское население покидать страну. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Billy Dukes of country music blog Taste of Country praised both singers' vocal performances as well as the equability of the duet, writing that "too often country duets leave one wanting more from the featured artist... but that's not the case here." | Рецензент музыкального сайта Taste of Country отметил вокал обоих исполнителей и их равноправие в дуэте: «очень часто в кантри-дуэтах приглашённый артист заставляет желать большего... но не в этом случае». |
| The film is based on the short story "In Another Country" by David Constantine. | Сценарий ленты основан на рассказе английского писателя Дэвида Константайна «В другой стране» (In Another Country). |
| In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |
| It was also Parton's first No. 1 album on the Top Country Albums chart since 1991's Eagle When She Flies 25 years prior. | Он также стал первым чарттоппером Партон в Тор Country Albums впервые с 1991 года, когда лидировал альбом Eagle When She Flies, то есть впервые за 25 лет. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |