| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| He held discussions with the Special Representative of the Secretary-General for Sierra Leone, Francis Okelo, the United Nations country team, representatives of ICRC, local and international non-governmental organizations and a cross-section of civil society leaders. | Специальный докладчик провел обсуждения со Специальным посланником Генерального секретаря по Сьерра-Леоне Франсисом Окело, страновой группой Организации Объединенных Наций, представителями МККК, местных и международных неправительственных организаций и лидерами гражданского общества, представляющими различные слои населения. |
| The Board looks forward to examining individual projects to see whether they relate more closely to UNFPA objectives and those of the country programme. | Комиссия ожидает изучения отдельных проектов, для того чтобы убедиться, имеют ли они более тесную связь с целями ЮНФПА и целями страновой программы. |
| By its resolution 2098 (2013), the Security Council decided that MONUSCO, in coordination with the United Nations country team, should transfer some tasks, including technical electoral support, to the United Nations country team, as deemed appropriate. | В своей резолюции 2098 (2013) Совет Безопасности постановил, что МООНСДРК в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций передаст страновой группе Организации Объединенных Наций некоторые функции, включая техническое содействие при проведении выборов, если это будет сочтено целесообразным. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The State is obliged to remove any obstacles to the effective participation of Nicaraguan men and women in the political, economic and social life of the country. | Государство обязано устранять препятствия, затрудняющие действенное участие никарагуанцев в политической, экономической и общественной жизни страны. |
| Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. | В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| Information on the extent to which the State provides development cooperation or assistance to other States which is linked to the promotion of human rights in that country. | Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития в связи с поощрением прав человека в соответствующей стране. |
| The Government has now successfully defended its initial reports, and, in some Committees, its second and third periodic reports, which is an important indication of the country's commitment to its obligations. | На данный момент государство успешно осуществило защиту первоначальных докладов, а в некоторых Комитетах - вторых и третьих периодических докладов, что является важным подтверждением приверженности Казахстана своим обязательствам. |
| The former CIA expert raised the question, does it make sense for the sole remaining super-Power to attack a small African nation, without warning, based solely on unconfirmed evidence provided by an agent from a third country? | Бывший эксперт ЦРУ ставит вопрос о том, имеет ли для единственной оставшейся сверхдержавы смысл нападать на небольшое африканское государство без предупреждения на основании лишь неподтвержденных показаний, представленных агентом из третьей страны. |
| General Assembly resolutions on United Nations resident coordinators and country strategy notes may also provide a framework and mechanism for initiating such programmes. | Резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и документов о национальных стратегиях, также могут обеспечить необходимые рамки и механизм для инициирования таких программ. |
| Saint Vincent and the Grenadines expressed its gratitude to States that had assisted the country with its national development efforts. | Делегация Сент-Винсента и Гренадин выразила благодарность государствам, которые оказали помощь ее стране в реализации национальных усилий в области развития. |
| As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. | В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
| Regarding political associations, citizens are also participating in the political life of their country in more than 66 regional and 22 national political parties. | Что касается политических ассоциаций, то граждане также участвуют в политической жизни страны в рамках более чем 66 региональных и 22 национальных политических партий. |
| Country strategy notes are helping to integrate the field operations of the various institutions and, as most of these operational activities are involved in national capacity-building, the restructuring process should improve the effectiveness of those institutions' support for national human resource development efforts. | Записки о страновых стратегиях способствуют интеграции операций на местах различных учреждений, и, поскольку большинство видов этой оперативной деятельности связано с наращиванием национальных потенциалов, процесс перестройки должен обеспечивать повышение эффективности поддержки, оказываемой этими учреждениями национальным усилиям по развитию людских ресурсов. |
| For almost half a century, my country has been taking numerous steps to better manage migration at the national level. | Почти полвека моя страна предпринимает многочисленные шаги по улучшению управления миграцией на национальном уровне. |
| The Panel agreed at the outset that its advice should be informed by the experience of those who have sought to engage with the United Nations, on either policy or operational matters, and whether at the country, regional or global level. | Группа с самого начала решила, что при выработке рекомендаций она будет руководствоваться опытом тех субъектов, которые пытались установить отношения с Организацией Объединенных Наций либо по вопросам политики, либо по вопросам оперативной деятельности как на национальном, так и на региональном или глобальном уровнях. |
| (a) The reporting templates on impact indicators for use by affected country Parties have been developed and tested through pilot impact indicator tracking exercises at the national level; and | а) типовые формы отчетности по показателям достигнутого эффекта, которые предназначены для использования затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции, разработаны и испытаны в рамках экспериментальной работы по отслеживанию достигнутого эффекта на национальном уровне, и |
| Country case studies constitute a relevant tool in examining the effects deriving from the linkages of environmental and trade policies, both at the national and international levels. | Надлежащим инструментом изучения последствий, вытекающих из увязки экологической и торговой политики, являются тематические исследования по странам как на национальном, так и на международном уровнях. |
| With the universal commitment to the Millennium Development Goals, it will be fundamentally important to situate technical cooperation properly within the broader strategic framework documents used by each country, including, where applicable, the Poverty Reduction Strategy Papers. | С учетом всеобщей приверженности делу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, принципиально важно правильно определить место технического сотрудничества по отношению к глобальным стратегическим программным документам, разрабатываемым на национальном уровне, включая, когда это применимо, документы о стратегии уменьшения нищеты. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Maybe this whole country idea is just... a big mistake. | Может быть, вся эта кантри идея просто... большая ошибка. |
| Since when do you listen to country? | С каких пор ты слушаешь кантри? |
| There wasn't a folk, country, celtic, bluegrass, acoustic blues that he didn't know. | Не было народной песни, кантри, кельтской мелодии, блюграсс или акустической блюзовой композиции, которой он бы не знал. |
| Relegated to the "country and Western" genre by marketing agencies, popular Western recording stars released albums to only moderate success. | Отнесенные к категории Кантри энд Вестерн, бывшие звёзды вестерна выпускали альбомы лишь с умеренным успехом. |
| [Country music playing] | [Играет кантри музыка] |
| The presence of foreign military forces on the territory of the Republic of Moldova is the principal source of insecurity and instability for my country. | Присутствие иностранных военных сил на территории Республики Молдовы является главным источником опасности и нестабильности моей страны. |
| A coordinated and systematic campaign of public information within the country will be critical as the Mission draws to a close to reassure the local population of the continuation of international assistance from the wider United Nations system and other bilateral and multilateral development partners. | По мере свертывания деятельности Миссии особое значение приобретает проведение на всей территории страны координированной и систематической кампании общественной информации, с тем чтобы заверить местное население в продолжении международной помощи при более широком участии системы Организации Объединенных Наций и других двусторонних и многосторонних партнеров в области развития. |
| Following our independence, the Government and the people of Namibia strongly felt that the decolonization of our country was not complete because parts of our national territory still remained under colonial occupation. | После обретения независимости у правительства и народа Намибии сложилось твердое убеждение в том, что процесс деколонизации нашей страны не был доведен до конца, поскольку в отдельных районах ее территории сохранялась колониальная оккупация. |
| There is a reliable system for marking all small arms and light weapons and their main components from the time of production which allows their movement within the territory of the country to be traced. | Существует надежная система маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений и их основных компонентов сразу же после их производства, которая позволяет отслеживать их движение в пределах территории страны. |
| Commends the constructive efforts of the UN including the presence of the ISAF throughout Afghanistan as envisaged in Bonn Agreement and mandated by UN Security Council Resolution No. to assist the Afghan People in bringing back peace and normalcy to their Country. | высоко оценивает конструктивные усилия Организации Объединенных Наций, включая присутствие МССБ на территории Афганистана, как это предусмотрено Боннским соглашением и мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1510, по оказанию помощи народу Афганистана в восстановлении мира и нормализации положения в стране; |
| We should go back to the country club. | Мы должны вернуться в загородный клуб. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| Unh, unh, unh, unh dressed up, going to a country club. | Посмотри на нас... такие наряженные, едем в загородный клуб. |
| Lompoc Federal Country Club. | Загородный клуб "Ломпок". |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| Then came the documentary Where Roses Never Die, a film about life in a small Swedish country village which was also to become the inspiration for House of Angels. | Затем была работа над документальным фильмом Where Roses Never Die, фильм о жизни в небольшой шведской деревне, который позже стал вдохновением для фильма House of Angels. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| But moving to the country? | Но переезд в деревню? |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| We appeal for cooperation in drawing up systematic inventories of the cultural property in our country and of our cultural property abroad. | Мы призываем к сотрудничеству в разработке систематических описей культурного наследия в наших странах и наших культурных ценностей за границей. |
| The most skilled workers of Somalia have left the country and now live abroad. | Наиболее квалифицированные кадры Сомали уехали из страны и живут сейчас за границей. |
| Initiated by then-President Ferdinand Marcos in 1974 as a temporary solution to the country's unemployment problem, overseas employment had evolved into an integral component of the Government's development strategy. | Трудоустройство за границей, инициированное Президентом Фердинандом Маркосом в 1974 году как временное решение охватившей страну безработицы, постепенно стало неотъемлемой частью правительственной стратегии развития. |
| So, maybe now she's hiding in a foreign country. | она потому и скрылась за границей. |
| The Government also invests in capacity building of the educators from basic level to tertiary level of education both within the country and overseas with the objective of providing valuable, high quality education for all. | В целях обеспечения полноценного, качественного образования для всех правительство также вкладывает средства в программы укрепления потенциала преподавателей всех уровней, от начального образования до высшего, с прохождение подготовки как внутри страны, так и за границей. |
| For Haiti, a country with many citizens living abroad, the issue of migration is of major concern. | Для Гаити - страны, многие граждане которой проживают за рубежом, - серьезную озабоченность вызывает проблема миграции. |
| Although multilateral trade liberalization has been an important facilitating factor behind the emergence of international production systems and the establishment of export-oriented activities abroad by TNCs, access to developed country markets, especially for products of export interest to developing countries, needs to be further improved. | Хотя либерализация многосторонней торговли стала важным фактором, который способствовал формированию международных производственных систем и развертыванию ТНК ориентированных на экспорт производств за рубежом, необходимо обеспечить дальнейшее расширение доступа на рынки развитых стран, особенно для товаров, в экспорте которых заинтересованы развивающиеся страны. |
| The report indicates (see para. 102) that women, "because of their traditional position in the society are still not represented enough in the international promotion and representation of the country". | В докладе отмечается (см. пункт 102), что женщины «в силу их традиционного положения в обществе по-прежнему недостаточно широко представлены в международных кругах и представительствах страны за рубежом». |
| It is indeed important for developed country issuers of foreign bonds to include comparable collective action clauses in their issues so that a standard global practice emerges, preventing the mechanism from generating a new form of discrimination against developing countries, particularly emerging economies. | Крайне важно, чтобы эмитенты из развитых стран, выпускающие облигации за рубежом, указывали на них аналогичные положения о коллективных действиях, устанавливая тем самым мировой стандарт, препятствующий возникновению внутри механизма новой формы дискриминации в отношении развивающихся стран, в частности стран с формирующимся рынком. |
| Because the country was so small, women who were willing to testify against their aggressors needed to be able to enter witness protection programmes abroad in order to escape retribution. | Поскольку страна столь мала по размеру, женщины, желающие дать показания на своего агрессора, должны иметь возможность стать участниками программ защиты свидетелей за рубежом, чтобы избежать репрессалий. |
| People who are abroad for more than 12 months should not be included in the population of their country of origin. | Лица, живущие за границей в течение более 12 месяцев, не должны включаться в население их стран происхождения. |
| She emphasized the country's large population and need for development in her country. | Она подчеркнула, что страна имеет большое население и имеется необходимость в развитии в ее стране. |
| The Government shall provide all the people of the country with such services and financial assistance to be financed from the public revenue and the revenues derived from public participation. | Правительство обеспечивает население этими услугами и предоставляет им финансовую помощь за счет государственных средств и поступлений от населения. |
| While the security situation has improved considerably in most of the country, the civilian population in Bujumbura Rural and in some of the western provinces is experiencing intermittent threats from elements of the PALIPEHUTU-Forces nationales de libération, which are not yet part of the new democratic dispensation. | Хотя ситуация в плане безопасности значительно улучшалась на большей части территории страны, гражданское население Сельской Бужумбуры и в некоторых западных провинциях сталкивается с периодическими угрозами со стороны ПОНХ - Национально-освободительных сил, которые пока не стали частью демократической управления. |
| (c) Population of foreign origin, which includes data on immigration by foreign nationals to the Republic of Moldova and its impact on the country's population: | (с) населения иностранного происхождения, в том числе данные об иммиграции иностранных граждан в Республику Молдова и ее влияние на население страны: |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| In August 2016 Taste of Country placed the Rucker version of "Wagon Wheel" 17th on its list of "Top Country Songs of the Century". | В августе 2016 года Taste of Country поместил версию Ракера «Wagon Wheel» на Nº 17 в их списке «Top Country Songs of the Century». |
| Signing with MCA Nashville Records, McEntire took creative control over her second MCA album, My Kind of Country (1984), which had a more traditional country sound and produced two number one singles: "How Blue" and "Somebody Should Leave". | Подписав контракт с МСА Nashville она взяла на себя весь творческий контроль над записью альбома My Kind of Country (1984), который имел более традиционное кантри-звучание и включал в себя синглы номер один в чартах: «How Blue» и «Somebody Should Leave». |
| Billy Dukes of Taste of Country described the ballad as "dark love song", while Carolyn Menyes of Music Times called it "relatable and heartbreaking". | Билли Дюкс из Taste of Country описал её как «тёмную песню о любви», в то время как Каролайн Меньис из Music Times назвала её «вызывающей печаль». |