| But no country will be spared the impact of climate change. | Однако ни одна страна не избежит воздействия изменения климата. |
| His country had also made considerable efforts to address their citizenship issues on a multilateral basis. | Его страна предприняла также немалые усилия для решения проблем их гражданства на многосторонней основе. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| The Council requested the Secretary-General to prepare the transition of BNUB and the transfer of appropriate responsibilities to the United Nations country team by 31 December 2014. | Совет просил Генерального секретаря обеспечить подготовку к переходному этапу в деятельности ОООНБ и к передаче соответствующих функций страновой группе Организации Объединенных Наций к 31 декабря 2014 года. |
| UNDP and other United Nations country team members: provide technical expertise on the transition from conflict and humanitarian interventions to development and stabilization | ПРООН и другие члены страновой группы Организации Объединенных Наций: оказание технической экспертной помощи по вопросам перехода от мер по урегулированию конфликта и гуманитарных мероприятий к развитию и стабилизации |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The new Libyan State therefore encouraged and promoted freedoms in a country deprived of the most basic human rights. | В связи с этим новое ливийское государство содействует и поощряет свободы в стране, которая была лишена большинства основных прав человека. |
| In some instances, while the "parent" country is party to many of the conventions, its Overseas Territories in the Caribbean Sea are not. | В некоторых случаях «родительское» государство является участником многочисленных конвенций, а его заморские территории в Карибском море - нет. |
| In the words of one authority, "the indigenous peoples of the Philippines are squatters on their own lands", because the Philippine State claims ownership of some 62 per cent of the country's territory. | По словам одного специалиста, "коренные народы Филиппин - самовольные поселенцы на своих же землях", поскольку на Филиппинах государство заявляет свои права на владение примерно 62% территории страны27. |
| Preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee to prevent them from leaving in order to attend meetings of the Committee. | Создание препятствий с целью не допустить выезда людей из своей страны противоречит пункту 2 статьи 12 Пакта и является фактом, несовместимым с возлагаемым на государство обязательством сотрудничать с Комитетом, не препятствуя выезду этих лиц из страны для участия в работе сессии Комитета. |
| It is very difficult to even imagine that any Third World country suffering from major internal divisions, without well established and respected political parties, and with a corrupt governing class, could successfully embark on the eradication of poverty. | Трудно даже представить, чтобы какое-либо государство третьего мира, в котором царит раскол, отсутствуют стабильные, пользующиеся авторитетом политические партии, а руководящий класс коррумпирован, могло бы успешно решить задачу по искоренению нищеты. |
| (c) Performing joint situation analysis and needs assessments to provide common and consistent data for country strategy notes, country programmes and sectoral reviews. | с) проведение совместных ситуационных анализов и оценок потребностей для обеспечения общих и сопоставимых данных для подготовки документов о национальных стратегиях, страновых программ и секторальных обзоров. |
| In this context, the alignment of support with least developed country priorities, including productive capacity and employment, the reduction of transaction costs and the need to involve country offices in the support for mainstreaming the Istanbul Programme of Action into national development plans was emphasized. | В этом контексте особое внимание было уделено приведению программ поддержки в соответствие с приоритетами наименее развитых стран, в том числе в сфере производственного потенциала и занятости, сокращению операционных затрат и необходимости вовлечения страновых отделений в деятельность по обеспечению всестороннего учета Стамбульской программы действий в национальных планах развития. |
| Efforts are being made to mobilize NGOs to participate in the national preparatory committees set up in each least developed country. | В настоящее время предпринимаются усилия по привлечению НПО к работе национальных подготовительных комитетов, созданных во всех наименее развитых странах. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| For a country such as Colombia, what is essential is the role that this report gives to security - individually, nationally, regionally and internationally - as regards both disarmament and development. | Для такой страны, как Колумбия, важна та роль, которая отводится в этом докладе безопасности на индивидуальном, национальном, региональном и международном уровнях применительно к разоружению и развитию. |
| The capacity of UNIFEM will be fully used to provide effective operational support for follow-up action at the national level in programme countries and to serve as a catalyst in promoting inter-agency coordination at the country level through the resident coordinator system. | Эти возможности ЮНИФЕМ будут полностью использоваться для обеспечения эффективной и оперативной поддержки последующей деятельности на национальном уровне в охваченных программами странах и будут использоваться в качестве катализатора для содействия межучрежденческой координации на страновом уровне путем использования системы резидентов-координаторов. |
| At the national level, the contribution of the Republic of Mali to the fight against the illicit proliferation of small arms and related matériel includes the strengthening of our law on arms and munitions in order to include the international commitments our country has assumed. | На национальном уровне вклад Республики Мали в дело борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и связанных с ним элементов заключается, среди прочего, в укреплении нашего законодательства, касающегося стрелкового оружия и боеприпасов, и включении в него принятых нашей страной международных обязательств. |
| In each country, a national component serves as a technical way station for national-level AGHRYMET activities, from data collection, management and analysis to the generation and distribution of information. | В каждой стране национальный элемент выступает в качестве технического связующего звена для мероприятий, осуществляемых Региональным центром АГРГИМЕТ на национальном уровне в связи со сбором данных и их обработкой, анализом и подготовкой и распространением информации. |
| Switzerland: It would be preferable to replace the text by that of document ECMT/CM9 Final, beginning with Recommends... 1.2.1.7 Tolls or user charges may be levied for expenses incurred by this country for road construction, maintenance and development including their impact on the environment. | Это временный ответ, содержание которого может измениться в зависимости от результатов последующих консультаций, проводящихся на национальном уровне... Швейцария: Было бы предпочтительнее заменить этот текст текстом, приведенным в окончательном варианте документа CEMT/CM9 и начинающимся со слова "Рекомендует...". |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Let every man make himself, his King, his country, and his fallen comrades proud. | Пусть каждый из нас гордится собой, и пусть им гордятся король, родина и павшие товарищи. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| Kathryn Dawn Lang OC AOE (born November 2, 1961), known by her stage name k.d. lang, is a Canadian pop and country singer-songwriter and occasional actress. | Кэтрин Дон Ланг (англ. Kathryn Dawn Lang, родилась 2 ноября 1961 года), более известная под своим сценическим псевдонимом k.d. lang (свои инициалы и фамилию она специально пишет с маленьких букв), является известным канадским автором-исполнителем поп-музыки и кантри. |
| K.D. Lang, the-the female country singer? | К.Д. Лэнг - это-это кантри певица? |
| I want to make a country album, and my label's not too excited about the idea, and I was really hoping you might consider singing a duet with me just to help make my case. | Я хочу записать кантри альбом, но мой лэйбл не в восторге от этой идеи, и я очень надеялась, что ты рассмотришь предложение спеть со мной дуэтом, чтобы помочь мне. |
| It's going to be an action-packed hour of arrivals tonight as we get ready for the 48th annual country music awards. | Это будет насыщенный час когда звезды будут прибывать на ежегодную церемонию вручения наград в области кантри музыки (СМА). |
| A culture war is brewing in country music after superstar Luke Wheeler and conservative pundit Cynthia Davis butted heads on her show earlier today. | В сфере кантри музыки разгорается культурная война после того, как суперзвезда, Люк Уилер, и политический обозреватель и консерватор, Синтия Дэвис, буквально столкнулись лбами во время её шоу сегодня днём. |
| Planning is under way for the establishment of a United Nations Radio that will provide coverage across the country. | Ведется планирование создания радиостанции Организации Объединенных Наций, которая будет вести вещание на всей территории страны. |
| 155.144 Strengthen free primary education across the country's territory (Haiti); | 155.144 повысить эффективность бесплатного начального образования на территории страны (Гаити); |
| For the next four years Croatia remained essentially divided, with the de facto authorities of the "RSK" controlling some 25 per cent of the country's territory. | В течение последующих четырех лет Хорватия фактически оставалась разделенной, при этом органы власти де-факто "РСК" контролировали примерно 25% территории страны. |
| In reaffirming the sovereign right of every country to regulate water and all its uses and services within its own territory, we believe it important for States to strive at all levels to implement this right for their inhabitants. | Вновь подтверждая суверенное право каждой страны регулировать на своей территории все виды использования и потребления воды, мы полагаем, что государствам необходимо на всех уровнях стремиться к обеспечению этого права для своего населения. |
| The reason for raising the issue had been the problems experienced by Netherlands consular officers in a certain country in gaining access to Netherlands detainees whose dominant nationality was undoubtedly that of the Netherlands, although they also had the nationality of the State of detention. | Причиной для поднятия этого вопроса стали проблемы, с которыми столкнулись консульские работники Нидерландов в одной из стран при получении разрешения на контакты с заключенными, главным гражданством которых без сомнения является гражданство Нидерландов, хотя они также являются гражданами государства, на территории которого они отбывают заключение. |
| In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Too bad, I have to remodel a country home on a 300,000-euro budget. | У меня проблема, хочу реконструировать загородный дом, бюджет 300000 евро. |
| Yellow rock country club. | Загородный клуб "Йеллоу Рок". |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| (b) The law of the country of refuge considers prosecution for offences committed abroad by foreigners admissible as a general rule. | Ь) законодательство страны убежища допускает в качестве общего правила привлечение к ответственности за правонарушения, совершённые за границей. |
| Article 39 gives the citizens the right to travel inside or outside the country and obligates the government to provide support to the citizens outside the country. | В статье 39 граждане наделяются правом посещать любые районы страны, выезжать за ее пределы и возвращаться обратно, а государство обязано защищать права граждан страны, находящихся за границей. |
| Okay, be that as it may, if Junior really is under a doctor's care in some foreign country, then the immediate danger is gone. | Что ж, если сынок и, правда, где-то за границей, под наблюдением врача, значит серьезной опасности нет. |
| It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine and the services provided to non residents on the economic territory of the country. | Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины, и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
| Country of birth is used to distinguish between native-born and foreign-born residents. | Данный признак используется для проведения различия между родившимися в стране и родившимися за границей. |
| The first session of the CRIC had come at a significant point in the history of the UNCCD as many country Parties were reaching the implementation stage of their NAPs. | Проведение первой сессии КРОК совпало с важным рубежом в истории КБОООН, когда многие страны - Стороны Конвенции выходят на этап осуществления своих НПД. |
| New sources include diaspora bonds, which are a debt instrument issued by a country, or potentially by a sub-sovereign entity, or by a private corporation, in order to raise financing from its overseas diaspora population. | Новые источники включают облигации для диаспоры, которые представляют собой долговые обязательства, выпускаемые страной (или, потенциально, субнациональным субъектом либо частной корпорацией) для мобилизации финансовых средств членами своей диаспоры, проживающими за рубежом. |
| It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. | Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
| Otherwise, foreign investors will look elsewhere and domestic investors will continue to hide their money outside the country. | Иначе зарубежные инвесторы отвернутся от страны, а местные по-прежнему будут держать свои активы за рубежом. |
| The possibility that a single activity can be conducted using various technologies, in other words differently depending on the country where each technical officer studied, adds value and cultural depth. | В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
| The map now on the screen shows the areas of the country where displaced populations are concentrated. | На карте, которую мы видим сейчас на экране, показаны районы страны, где сконцентрировано перемещенное население. |
| We believe that we should invest in health and that a healthy population will contribute fully to the economic and social development of the country. | Мы убеждены в необходимости инвестирования в здоровье, как и в том, что здоровое население может в полной мере внести вклад в экономическое и социальное развитие страны. |
| As a large developing country with a population of over a billion, it has set out on a road of socialism with Chinese characteristics to lift itself out of poverty and accelerate its modernization. | Как большая развивающаяся страна, имеющая население свыше 1 миллиарда человек, Китай идет по дороге социализма с китайскими особенностями, с тем чтобы избавить себя от нищеты и ускорить свою модернизацию. |
| The radiation that the population had been exposed to and the lingering radiation in the environment and food crops had caused numerous health and environmental problems, which her country was unable to solve. | Уровень радиационного облучения, которому подверглось население, сохраняющийся радиоактивный фон в окружающей среде и радиоактивное заражение продовольственных культур повлекли за собой многочисленные проблемы медицинского и экологического характера, которые ее страна не в состоянии преодолеть. |
| Burundi is an under-industrialized country, with few natural resources and a population which is more than 90 per cent rural and existing as subsistence farmers. | Бурунди является страной, слабо развитой в промышленном отношении; она не изобилует природными ресурсами, а ее население более чем на 90 процентов состоит из сельских жителей, представляющих собой фермеров, ведущих нетоварное хозяйство. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| January 30 - Sun Country Airlines begins operations. | 30 января - начало деятельности авиакомпании Sun Country Airlines. |
| Country Analysis Briefs: EIA's in-depth analyses of energy production, consumption, imports, and exports for 36 individual countries and regions. | Country Analysis Briefs: Анализ энергетики 50 стран и регионов: производство и потребление энергии, импорт и экспорт. |
| For 1990, the minivan was added to the Chrysler brand, adopting the Chrysler Town & Country nameplate. | В 1990 модельном году, на рынок был выпущен минивэн с аналогичным названием - Chrysler Town & Country. |
| In 1976, Carlson acquired Country Kitchen, a chain of family-style restaurants. | В 1976 г. он приобрел компанию Country Kitchen, Inc., управлявшей сетью ресторанов семейного типа. |
| This release was followed by Bryan's seventh single, "Country Girl (Shake It for Me)", which was released on March 14, 2011. | Брайан выпустил свой седьмой сингл, «Country Girl (Shake It for Me)», на кантри-радио 14 марта 2011 года. |