| The country is no longer in a humanitarian crisis situation and is moving towards stabilization and economic development. | Страна уже вышла из гуманитарного кризиса и движется в направлении стабилизации и экономического развития. |
| My country has also contributed to alleviating the effects of earthquakes in various regions of countries near and far. | Наша страна также внесла вклад в смягчение последствий землетрясений в различных регионах и в ближних и дальних странах. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The establishment of an indicator database for national priorities and conference follow-up is a major result of the common country assessment. | Создание базы данных показателей применительно к национальным приоритетам и осуществлению решений конференций - важный результат общей страновой оценки. |
| As a joint United Nations country team effort, DevInfo will be used for monitoring achievements and progress under the EDPRP, the NPA and the Millennium Development Goals. | В рамках объединенных усилий страновой группы Организации Объединенных Наций «ДевИнфо» будет использоваться для контроля за достижениями и прогрессом в рамках ПЭРСН, национального плана действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Activities during the CCF period will build on achievements produced during the fourth country programme (1993-1997), reflecting the shift in national priorities from a focus on humanitarian assistance to recovery, rehabilitation and longer-term development. | Мероприятия в течение периода действия рамок странового сотрудничества будут опираться на результаты, достигнутые в ходе осуществления четвертой страновой программы (1993-1997 годы), что отражает изменение национальных приоритетов в форме отхода от концентрации на гуманитарной помощи в пользу мероприятий в области восстановления, реабилитации и долгосрочного развития. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The country and the nation without sovereignty are more dead than alive. | Страна и государство без суверенитета скорее мертвы, чем живы. |
| The Constitution had served as a basis for ensuring the people's rights and for gradually transforming the country into one ruled by law. | Конституция служила основой для обеспечения прав людей и постепенного преобразования страны в правовое государство. |
| Furthermore, the Human Rights Committee has stated that the right of the individual to leave a country also implies the right to determine the State of destination and that this right should not be restricted to persons lawfully within the territory of a State. | Далее Комитет по правам человека указал на то, что право лица покидать страну также предполагает право выбирать государство назначения и что это право не действует только в отношении лиц, законно находящихся на территории государства. |
| In 1933, a dictatorship (Estado Novo) was instated, ruling the country until 25 April 1974. | В 1933 году в Португалии установилась диктатура ("новое государство"), правившая страной до 25 апреля 1974 года. |
| The Department has a pyramid-type structure from the apex to the base, so that even the smallest settlements have MINASCOM Advisers, through whom national policies relating to gender, equality and the advancement of women reach the remotest areas of the country. | Министерство имеет пирамидальную структуру сверху донизу, благодаря чему даже у самых мелких деревень имеется свой советник при МИНАСКОМ, через которого государство проводит свою гендерную политику, направленную на обеспечение равноправия и улучшение положения женщин, даже в самых отдаленных уголках страны. |
| Observation efforts largely depended on 67 national organizations, which sent 14,585 observers across the country for the first round. | Деятельность по наблюдению во многом зависела от работы 67 национальных организаций, которые в ходе первого тура направили на места по всей стране 14585 наблюдателей. |
| Following these consultations, all country offices prepared work plans so as to redirect and refocus their activities, within the framework of the UNICEF country programme and the national programme of action, to support national efforts to achieve these goals. | По итогам этих консультаций все страновые отделения подготовили планы работы, с тем чтобы переориентировать и перенацелить свою деятельность, осуществляемую в рамках страновой программы ЮНИСЕФ и национальных программ действий в интересах оказания содействия усилиям на национальном уровне, направленным на достижение этих целей. |
| The representative of Algeria noted that the country programme supported government efforts in education, health and social protection, taking into account national priorities and the Government's strategic vision for children. | Представитель Алжира отметил, что страновая программа предусматривает содействие усилиям правительства в сферах образования, здравоохранения и социальной защиты с учетом национальных приоритетов и стратегического подхода правительства к вопросам, касающимся детей. |
| Less visible features, such as mobilizing other national stakeholders for the country reporting process and the networking are crucial in addition to the external, visible and formal processes and outputs. | Помимо внешних видимых и формальных процессов и мероприятий, необходимо проводить работу и по менее очевидным направлениям, например в области привлечения к процессу подготовки и представления национальных данных других национальных заинтересованных сторон и налаживания взаимодействия между ними. |
| Country profiles provide information to support the development of national, regional and thematic strategies, which in turn guide the technical advisory support provided to requesting Member States. | Страновые обзоры содержат информацию, необходимую для разработки национальных, региональных и тематических стратегий, которые, в свою очередь, определяют характер консультативно-технической поддержки, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
| Despite the progress achieved in my country, we have no illusion that the HIV/AIDS epidemic can be coped with, let alone eradicated, at the national level. | Несмотря на достигнутый моей страной прогресс, мы отнюдь не питаем иллюзий на то, что можно легко остановить распространение пандемии ВИЧ/СПИДа, не говоря уже об ее искоренении на национальном уровне. |
| It was encouraged that a frank and constructive dialogue was promoted on the national level in order to find domestic solutions to the country's problems. | Она приветствовала ведущийся на национальном уровне открытый и конструктивный диалог, направленный на поиск внутренних вариантов решения стоящих перед страной проблем. |
| In his country's experience, practical solutions were more likely to be found at the national and local levels, in cooperation with NGOs and the private sector. | Основываясь на опыте своей страны, этот же оратор указал, что на национальном и местном уровнях существует больше возможностей найти практические решения в сотрудничестве с неправительственными организациями и частным сектором. |
| These estimates are well below the national reality: in some areas of the country, particularly in those ravaged by conflict, the prevalence rate is between 25 and 35 per cent. | Эти оценки явно занижены по сравнению с действительным положением дел на национальном уровне: в отдельных регионах страны, в частности в районах, затронутых конфликтами, этот показатель составляет приблизительно 25 - 35 процентов. |
| It would be left to each country to designate one or more contact points that would take over the responsibility for collecting relevant information and storing it on the national node. | Каждой стране будет предоставлена возможность назначить один или несколько контактных пунктов, которые будут отвечать за сбор соответствующей информации и ее хранение на национальном узле. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", country concertante for violin and cello. | 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", концертино в стиле кантри для скрипки и виолончели. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| This is why Country Crocker had such clean books. | Вот почему у "Кантри Крокер" такая чистая бухгалтерия. |
| Hinds grew up listening to country, but when he entered his late teens he started listening to Neurosis and Melvins, bands that would have a profound influence on his musicianship. | Брент вырос на музыке кантри, но в подростковом возрасте он начал слушать Neurosis и Melvins, группы, которые в дальнейшем окажут решающее влияние на его творчество. |
| Country's not really her genre. | Кантри не особо её жанр. |
| To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. | К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. |
| Regrettably, since 1988 the country had been engaged in an undeclared war with Armenia, which had seized 20 per cent of its territory. | К сожалению, с 1988 года страна была вовлечена в необъявленную войну с Арменией, которая захватила 20 процентов ее территории. |
| Ms. Freire (Brazil) said that the evaluation and coordination of social programmes was complicated by the size of the country and the natural fragmentation of programmes to combat discrimination and marginalization. | Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что программы оценки и координации социальных программ усложняются из-за большой площади территории страны и естественного дробления программ по борьбе с дискриминацией и маргинализацией. |
| Thus, while the TSZ, which lies entirely on Eritrean territory and covers almost a quarter of the country, was never intended to create a permanent security zone in the territory of one of the parties, the Resolution tries to give it a different meaning. | Так, хотя ВЗБ, которая находится полностью в пределах эритрейской территории и охватывает почти четверть территории страны, не создавалась с целью обеспечения постоянной зоны безопасности на территории одной из сторон, в резолюции предпринята попытка придать ей иное значение. |
| In the view of the Committee, States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. | Государствам-участникам следует информировать Комитет о законодательных, административных, судебных и прочих мерах, принимаемых ими с целью предупреждения актов пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на любой территории, находящейся под их юрисдикцией, а также с целью наказания за них. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| The idea to construct not ordinary, stylish country house was born among this monotonous and featureless construction. | Среди этого однообразия и безликости родилась идея построить неординарный, стильный загородный дом. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| Their "technical" experts turned the country's second city, Alexandria, into a Russian country club. | Их «технические» эксперты превратили второй по величине город страны, Александрию, в российский загородный клуб. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| But we could get a place in the mountains or the country, Or a place in the mountains and the country. | Не хочу строить планы, но мы можем поселиться в горах или в деревне, в горах и в деревне. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| Let's just represent our country, get through the race, get back to the village. | Просто выступите за свою страну, пройдите состязание и возвращайтесь в деревню. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| It should be noted in that connection that certain humanitarian non-governmental organizations acted in ways calculated to please their headquarters outside the country. | В этой связи следует отметить, что некоторые гуманитарные неправительственные организации, стараясь угодить своим директивным органам за границей, действуют аналогичным образом. |
| An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. | Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. | Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
| One of the country's strategies consisted in promoting tourism - an area where it was well placed among European countries - which included spreading certain values that improved the image of Albania abroad. | Одно из стратегических направлений страны заключается в развитии туризма, в области которого Албания занимает высокое место среди европейских стран, то есть в распространении ряда ценностей, улучшающих имидж граждан Албании за границей. |
| However, there is the potential for "brain gain", if they return to their country of origin after acquiring skills abroad. | Однако в миграции заключен и потенциал «притока умов», если молодые люди, обретя профессиональную квалификацию за рубежом, возвращаются в свои страны. |
| In recent years, while emigration had increased as a result of the lack of employment in Kazakstan, the country's political stability had attracted refugees from other countries. | В последние годы активизировалась миграция, связанная с трудовой деятельностью людей как в Казахстане, так и за рубежом, наряду с этим политическая стабильность республики все больше привлекает людей из других стран. |
| It seems illogical, and indeed morally indefensible, to suggest that armed forces are free to engage in behaviour against citizens of their own country which would be outlawed were they involved in military operations abroad. | Предложение о том, что вооруженные силы могут избирать в отношении граждан своей собственной страны такую линию поведения, которая была бы признана незаконной, если бы они участвовали в боевых операциях за рубежом, представляется нелогичным, а с моральной точки зрения - недопустимым. |
| Earlier this year, when only one vote in our Parliament led to the fall of the last Government and to yet another round of general elections, some voices abroad again questioned the cost of universal suffrage in a developing country like India. | В начале текущего года, когда всего лишь один голос в нашем парламенте привел к падению последнего правительства и к еще одному раунду общих выборов, кое-кто за рубежом ставил под вопрос целесообразность затрат на проведение всеобщих выборов в такой развивающейся стране, как Индия. |
| Mr. EL JAMRI (Country Rapporteur) said that the Committee would mention in its concluding observations the need to deal with the problems of migrant workers, be they Egyptians abroad or foreigners in Egypt, from a global perspective. | Г-н ЭД-ДЖАМРИ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет включит в свои заключительные замечания упоминание о необходимости решать проблемы трудящихся-мигрантов, будь то египтяне за рубежом или иностранцы в Египте, с глобальной точки зрения. |
| In addition, the administrative machinery was not representative of the population of the country. | Кроме того, административный механизм не представлял население страны. |
| The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. | Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. |
| China remained a developing country with a large population, and feeding over one billion people would always be a top priority for its Government. | Китай по-прежнему является развивающейся страной с большой численностью населения, и задача прокормить миллиардное население будет всегда находиться в числе важнейших приоритетов правительства. |
| The people of Benghazi, the brave fighters of Misurata, the people of Zawiyah, the warriors from the Nafusa Mountains, all of them showed incredible courage in liberating their country. | Население Бенгази, мужественные бойцы из Мисураты, жители Завии, бойцы из горных районов Нафуса - все они проявили беспрецедентную храбрость при освобождении собственной страны. |
| The country's population, therefore, can be considered as 85 per cent urban and 15 per cent rural. | Поэтому можно считать, что население страны на 85 процентов состоит из городских жителей и на 15 процентов - из сельских. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| In June 2018, it had its biggest week when it returned to No. 1 on Top Country Albums with 55,000 equivalent album units (23,000 in traditional album sales) consumed. | В июне 2018 года альбом вернулся на место Nº 1 в Top Country Albums с тиражом 55,000 эквивалентных альбомных единиц (включая 23,000 традиц. альб. продаж). |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| The film is based on the short story "In Another Country" by David Constantine. | Сценарий ленты основан на рассказе английского писателя Дэвида Константайна «В другой стране» (In Another Country). |
| According to Country Life, October 2002, "Alnwick is the most picturesque market town in Northumberland, and the best place to live in Britain". | По мнению журналом Country Life (англ.)русск. (октябрь 2002 года): «Алник самый живописный рыночный городок Нортумберленда, и лучшее место для жизни в Великобритании». |