| "Expressing its deep gratitude for the support offered by the host country during all the years of operation of the Institute,". | «выражая свою глубокую признательность за поддержку, которую оказывала принимающая страна в течение всех лет функционирования Института». |
| It is indeed financial assistance that we need, because our country and our State are destitute. | Мы нуждаемся именно в финансовой помощи, поскольку наша страна и наше государство разорены. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| They probably rate among the most successful forms of cooperation developed within the country programme for Romania. | Возможно, они представляют собой наиболее успешные формы сотрудничества, разработанные в рамках страновой программы для Румынии. |
| The UNDP Deputy Assistant Administrator for Europe and the Commonwealth of Independent States said that the visit had been a very valuable one because it pointed up the important role of UNDP and the United Nations country team in moving from a post-conflict to a development situation. | Заместитель помощника Администратора ПРООН для стран Европы и Содружества Независимых Государств заявил, что эта поездка имела очень ценное значение, поскольку она позволила подчеркнуть важную роль ПРООН и страновой группы Организации Объединенных Наций в деле перехода от постконфликтной ситуации к процессу развития. |
| The representative of UN-Women in Colombia and the Deputy Executive Director for Policy and Programme presented a context analysis and highlighted the key results of the country programme regarding the promotion of gender equality, in addition to challenges and gaps in that regard. | Представитель Структуры «ООН-женщины» в Колумбии и заместитель Директора-исполнителя по политике и программам представили контекстный анализ и сообщили о ключевых результатах страновой программы в отношении поощрения гендерного равенства, а также о проблемах и недостатках в этой области. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| It may, therefore, only deport him to a country willing to receive him, or to his national country."D. | Поэтому оно может депортировать иностранца только в государство, желающее принять его, или в государство гражданства иностранца". |
| Trotsky agreed that a new socialist state and economy in a country like Russia would not be able to hold out against the pressures of a hostile capitalist world as well as the internal pressures of its backward economy. | Троцкий соглашается с тем, что новое социалистическое государство и экономика в такой стране, как Россия, не сможет противостоять давлению враждебного капиталистического мира, а также внутреннего давления собственной отсталой экономики. |
| The invasion of a sovereign country against the advice of the United Nations and of its own citizens spoke volumes about the true nature of the United States Government, despite its claims to be the guardian and defender of democracy and human rights. | Вторжение в суверенное государство вопреки позиции Организации Объединенных Наций и воли самих граждан этой страны уже немало говорит о том, что из себя представляют Соединенные Штаты Америки, которые считают себя гарантом и защитником прав человека. |
| "2. The State shall define the relationship between traditional authority and other institutions and the part that traditional authority should play in the economic, social and cultural life of the country, in accordance with the law." | Государство определяет отношения между традиционной властью и другими учреждениями, а также роль, которую традиционная власть должна играть в экономической, социальной и культурной жизни страны в соответствии с законом". |
| In the 1970s the country had been bombarded with rural development projects funded by outside donors that had not proved to be sustainable. | В международном праве нет ни одной нормы, которая уполномочивала бы какое-либо государство, являющееся участником какого-либо договора, брать на себя руководящую роль в обеспечении его осуществления. |
| As stressed in resolution 47/199, the strengthened resident coordinator system is an integral component in improving the delivery of technical assistance to recipient countries while ensuring a greater degree of coordination at the country level, through, inter alia, the country strategy note. | Как подчеркивается в резолюции 47/199, укрепление системы координаторов-резидентов является одним из неотъемлемых компонентов улучшения технической помощи странам-получателям при совершенствовании координации на страновом уровне путем, в частности, подготовки документов о национальных стратегиях. |
| Participants from around the country took part in discussions and working sessions lead by a panel of international and domestic experts on a range of subjects related to the human rights implications of the daily work of legal professionals. | Представители от всех уездов страны приняли участие в обсуждениях и рабочих заседаниях, организованных группой международных и национальных экспертов по целому ряду вопросов, касающихся прав человека, с которыми приходится иметь дело правоохранительным органам в их повседневной работе. |
| In accordance with Article 11 of the Convention, affected country Parties of a given subregion in Asia may agree to prepare and implement a subregional action programme in order to complement and increase the efficiency of national action programmes. | В соответствии со статьей 11 Конвенции пострадавшие страны - Стороны Конвенции, расположенные в каком-либо субрегионе Азии, могут договориться о подготовке и осуществлении субрегиональной программы действий для дополнения и повышения эффективности национальных программ действий. |
| Capacity for essential national research on children and the use of operational research to improve country programme delivery, both aimed at building national analytical and management capacity, will also continue to be strengthened as appropriate. | По мере необходимости по-прежнему будет также укрепляться потенциал, связанный с проведением наиболее важных национальных исследований, касающихся детей, и с использованием оперативных разработок для повышения эффективности осуществления страновых программ; причем оба этих вида исследований направлены на расширение национальных, аналитических и управленческих возможностей. |
| (c) Implementers Awards, in recognition of extraordinary contributions by national ozone units or individuals, whose hard work at the country level had helped to make the Protocol's phase-out goals a reality; | с) награды за практический вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны национальных групп по озону или отдельных лиц, чей напряженный труд на уровне стран позволил воплотить цели Протокола в действительность; |
| The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. | В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |
| At the country level, UNDP, through the agencies, is assisting Governments to strengthen their capacity for waste management. | На национальном уровне ПРООН по каналам своих отделений оказывает правительствам помощь в укреплении их возможностей в деле использования отходов. |
| The process of mainstreaming environmental and health issues into country poverty reduction strategies or national development planning relies heavily on knowledge. | Процесс превращения экологических и медико-санитарных вопросов в основное направление в страновых стратегиях по ликвидации бедности или в национальном планировании развития в значительной мере опирается на знания. |
| It is essential that forest issues are addressed both at country and international levels and through active participation of all stakeholders. | Важно, чтобы меры в связи с проблемой лесов принимались как на национальном, так и на международном уровнях и предусматривали активное участие всех заинтересованных сторон. |
| (b) The competent authorities will have to weigh the effect of a domestic legal restriction on obtaining information in a country that requests information from another country not under a similar domestic legal restriction. | Ь) компетентные органы должны будут учитывать последствия наличия в национальном праве ограничений на получение информации в стране, запрашивающей информацию у другой страны, в национальном законодательстве которой подобных ограничений не существует. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Hank Snow, country singer (d. | Хэнк Сноу, певец кантри (ум. |
| Now it's country and western round two, with Talia. | А сейчас второй раунд кантри и вестерна с Талией. |
| We have a lot in common, such as our mutual love of country music, NASCAR and Jeff Foxworthy. Just go with it. | У нас много общего, например, мы оба любим кантри, автогонки и Джеффа Фоксворти. |
| Something to do with country music? | Это как-то связано с музыкой кантри? |
| 'Cause I'm going to be honest with you, You look a whole lot more country club than you do country star. | Скажу честно: ты больше похожа на певичку из бара, чем на звезду кантри. |
| From 1978 to 2000, Ireland contributed over 40,000 troops to UNIFIL, and was the country's largest military involvement outside its own borders. | С 1978 по 2000 год Ирландия отправила более 40000 солдат в UNIFIL, это стало самой крупной военной кампанией Ирландии за пределами её собственной территории. |
| In addition, the Council still faces the question of how to deal with the Afghan situation: how to help the Afghan Interim Authority to improve the situation throughout its territory and to create favourable conditions for rebuilding the country. | Коме того, перед Советом все еще стоит вопрос о том, как урегулировать положение в Афганистане: как помочь афганской Временной администрации улучшить положение на всей территории страны и создать благоприятные условия для ее восстановления. |
| The Republic of Kazakhstan is a large landlocked country in Northern and Central Eurasia. | Республика Казахстан - большая по территории страна, общая площадь которой составляет более 2,7 миллионов квадратных километров, что превышает территорию всей Западной Европы. |
| In 1998, Kazakhstan became the first country in the CIS to begin a systematic transition to a capital-accumulation pension system. | В 1998 году Казахстан стал первой страной на территории СНГ, начавшей планомерный переход к накопительной системе пенсионного обеспечения. |
| For any transport movements of explosives within the country it is necessary to obtain a Police Route Permit, prescribing the possible routing, the delivery conditions and to assign a natural person declared fully responsible under the Penal Code for the safe passage of the consignment. | В Постановлении правительства 191/2002 определен порядок выдачи лицензий на использование, обращение и передачу взрывчатых веществ, предназначенных для мирных целей, в пределах территории Венгрии. |
| And their idyllic country home and to new friends. | И за их идеальный загородный дом. и за новых друзей. |
| We'd all like to check out my cousin's country home. | Потому что мы все хотим съездить в загородный дом моего двоюродного брата. |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| Then came the documentary Where Roses Never Die, a film about life in a small Swedish country village which was also to become the inspiration for House of Angels. | Затем была работа над документальным фильмом Where Roses Never Die, фильм о жизни в небольшой шведской деревне, который позже стал вдохновением для фильма House of Angels. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| I'm glad I decided to send everything to the country. | Я бы все это отправила в деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| My firm represents Mr. Brasha, but his attorney's out of the country, so they flew me in from Chicago. | Моя фирма представляет мистера Брашу, но его адвокат сейчас за границей, так что меня отправили из Чикаго. |
| Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. | Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
| A debtor who might not be divested of his powers in the home country would be divested of them abroad. | Должник, который в своей стране не может быть лишен своих прав, будет лишен их за границей. |
| I was out of the country. | Я тогда была за границей. |
| EVS is a common project between two organisations (sending and hosting) and a volunteer, who while working voluntarily and getting professional experience in a field of interest uses a chance to learn culture, language and traditions of a chosen country. | Программа EVS представляет собой совместный проект организаций и волонтера, который в течение срока службы (от 2 до 12 месяцев) находится за границей, получая опыт в какой-либо из интересующих областей и одновременно с этим изучая культуру, язык и традиции выбранной страны. |
| The country's new Under-Secretariat in charge of the Moroccan community residing abroad had monitored migratory flows of Moroccans and promoted migration research. | Вновь созданное ведомство по делам марокканцев, проживающих за рубежом, осуществляло наблюдение за миграцией марокканцев и содействовало проведению исследований по вопросам миграции. |
| The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. | Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников. |
| Services provided: excursions and events both on the territory of the country and abroad, congress and incentive events in Albena; accommodation booking in Bulgaria and abroad through Direct Sale Agencies within the whole country. | Предлагаемые услуги: экскурсии и мероприятия, как на территории страны, так и за рубежом; конгрессные и инсентив мероприятия в Албена; бронирование на размещение в Болгарии и в зарубежных странах, через Бюро прямых продаж по всей стране. |
| (e) Third level students whose stay abroad is one year or more, if their return to the family home located within the country is on irregular basis, or anyway with lower frequency than on weekly basis. | е) учащиеся третьей ступени, чье пребывание за рубежом составляет один год или более, если их возвращение в место жительства семьи, расположенное внутри страны, носит нерегулярный характер, или в любом случае с меньшей частотой, чем один раз в неделю; |
| With the rapid rise of international education more and more students are seeking higher education in foreign countries and many international students now consider overseas study a stepping-stone to permanent residency within a country. | Быстрые темпы роста международного образования привели к тому, что все больше студентов хотят получать высшее образование за рубежом, при этом зачастую рассматривая обучение за границей как шаг на пути к получению постоянного вида на жительство в стране обучения. |
| Bangladesh is a predominantly agricultural country where the people depend on crops and livestock for their livelihoods. | Бангладеш - это прежде всего сельскохозяйственная страна, население которой живет за счет растениеводства и животноводства. |
| The delivery of knowledge, information and awareness-raising to local governments, institutions, industries and citizens is a challenge for a large country like China with an unevenly distributed population. | Распространение знаний, информации и повышение уровня осведомленности местных правительств, учреждений, предприятий и граждан является серьезной задачей для такой большой страны, как Китай, где население распределено неравномерно. |
| Country Parties were encouraged effectively to include local and indigenous communities in NAP formulation and implementation while drawing on their knowledge systems and appropriate traditional practices. | К Сторонам Конвенции обращается настоятельный призыв привлекать местное и коренное население к формулированию и осуществлению НПД, используя их знания и соответствующую традиционную практику. |
| The Government of the Soviet Union expresses the firm conviction that the whole population of our country, all workers, peasants and intellectuals, men and women, will conscientiously perform their duties and do their work. | Правительство Советского Союза выражает твердую уверенность в том, что все население нашей страны, все рабочие, крестьяне и интеллигенция, мужчины и женщины отнесутся с должным сознанием к своим обязанностям, к своему труду. |
| Our country, in the context of the Bolivarian revolution, has established major infrastructures for the capture, harnessing, purification and supply of drinking water, resulting in a total production capacity that can provide enough water for the 30 million people living in Venezuela. | В результате Боливарианской революции в нашей стране были созданы обширные инфраструктурные сети для сбора, использования и очистки воды для питья, а также возможности для снабжения ею населения, что привело к увеличению производственных мощностей, которые позволяют обеспечить достаточным количеством воды 30-миллионное население Венесуэлы. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| His number has been retired by both Detroit Country Day School and Duke University. | Его номер был закреплён и в школе Detroit Country Day School и в университете Дьюка. |
| The series premiered on January 17, 2015 on cable network Great American Country. | Премьера состоялась 2 января 2015 года на американском телеканале Great American Country. |
| The following week, for charts dated October 28, 2017, "What Ifs" stayed at number one, as well as topping the Country Airplay and Country Streaming Songs charts. | Через неделю (28 октября 2017), когда «What Ifs» оставался на первом месте, сингл одновременно возглавил и чарты Country Airplay и Country Streaming Songs. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |
| Within a year, Kellogg's had introduced its "Country Morning" granola cereal and General Mills had introduced its "Nature Valley". | Почти в это же время Quaker вывел на рынок свою «100 % натуральную гранолу», вскоре Kellogg выпустил гранолу «Country Morning», а General Mills - «Nature Valley». |