| Our country loses billions of euros of assistance and investments for only one reason - its non-democratic political system. | Наша страна теряет миллиарды евро безвозмездной помощи и инвестиций только по одной причине - недемократичности политической системы. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| A third country review on SME policies will be organized covering a transition economy. | В одной из стран с переходной экономикой будет проведен третий страновой обзор политики в области развития МСП. |
| They include the development of business and performance management plans, the expansion of allocations, a commitment to rapid response, increased synergies with the Commission, better country support and the organization of annual stakeholder forums. | К ним относятся разработка плана работы и плана контроля за эффективностью деятельности, увеличение объема выделяемых средств, приверженность принципу оперативного реагирования, укрепление связей с Комиссией, усиление страновой поддержки и организация ежегодных форумов заинтересованных сторон. |
| We have drawn up a plan of action and have regularly provided updates to the United Nations country team regarding the activities of the committee, including detailed information on under-age children who were discharged, and disciplinary action was taken against military recruiters who contravened regulations. | Мы разработали план действий и регулярно представляем страновой группе Организации Объединенных Наций последнюю информацию о деятельности этого комитета, включая подробную информацию о несовершеннолетних детях, которые увольняются из армии, а также о дисциплинарных мерах в отношении занимающихся призывом лиц, которые допустили нарушения. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| Therefore the registering State (A) might require a licence in any case, even if the deal is achieved in a third country. | Поэтому регистрирующее государство (А) может в любом случае требовать лицензии, даже если сделка осуществляется в третьей стране. |
| It asked about the actions the country intended to take to resolve those conflicts. | Она поинтересовалась тем, какие меры намерено принять государство для урегулирования этих противоречий. |
| Ms. Sabja (Plurinational State of Bolivia) said that the elimination of racism and racial discrimination was a pillar of her country's domestic policy. | Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что ликвидация расизма и расовой дискриминации является одним из краеугольных камней внутренней политики ее государства. |
| India is a secular country, having diverse cultures and religions and it respects the views of all the different communities based on religion, language and geographical locations. | Индия - светское государство с широким разнообразием культур и религий, которое с уважением относится к мировоззрениям всех своих общин, базирующимся на религии, языке и географическом местоположении. |
| Today, the minimal programme - and I stress minimal - to strengthen borders of the 15 West African countries, which would mean four sites per country, would call for $6 million. | Сегодня, для осуществления в минимальном объеме - и я подчеркиваю, в минимальном объеме - программы по укреплению границ 15 западноафриканских государств, что будет означать четыре объекта на каждое государство, потребуется 6 млн. долл. США. |
| This document is planned to be approved at the seventy-fourth session and will guide the preparation of country profiles in the future. | Этот документ планируется утвердить на семьдесят четвертой сессии, и он будет служить руководством при подготовке национальных обзоров в будущем. |
| National measures could include strengthened explicit demand for ODA for forests; national forest financing strategies; improved country investment climates; and improved revenue collection. | На национальном уровне такие мероприятия могут предусматривать усиление конкретного спроса на ОПР в области лесного хозяйства; разработку национальных стратегий финансирования лесного хозяйства; улучшение инвестиционного климата в той или иной стране; и совершенствование методов сбора налогов. |
| Many developing country Parties have yet to receive funding for the preparation of their initial national communication, while some others have not yet requested such funding; | Многие Стороны, являющиеся развивающимися странами, пока еще не получили финансирование для подготовки своих первоначальных национальных сообщений, а некоторые другие пока еще не запросили такого финансирования; |
| The 2008 SNA has not been implemented in officially reported national accounts. When does the country plan to implement and release data based on the 2008 SNA (specify the year)? | СНС 2008 года не применяется для составления официальных данных национальных счетов, однако страна планирует приступить к составлению и представлению таких данных с использованием методологии СНС 2008 года (укажите год) |
| Efforts would be made to mobilize United Nations Country Teams to ensure that, in the event of financial restrictions, national human rights institution representatives were able to participate in treaty body discussions on the situation in their countries. | Будут приложены усилия в целях мобилизации страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы в случае финансовых ограничений представители национальных правозащитных учреждений могли принимать участие в обсуждении договорными органами положения в их странах. |
| OHCHR continued its advocacy for the use of indicators to strengthen human rights policies and monitoring systems on economic, social and cultural rights at country, regional and international levels. | УВКПЧ продолжало пропагандировать использование показателей в целях укрепления правозащитной политики и систем мониторинга экономических, социальных и культурных прав на национальном, региональном и международном уровнях. |
| On evaluation capacity, UNFPA was engaged in leveraging national-level partnerships when conducting country programme evaluations, which offered a window into the quality of national capacities with which the Fund worked regularly. | Что касается оценочного потенциала, то ЮНФПА при проведении оценок страновых программ прибегает к партнерствам на национальном уровне, что дает возможность определить уровень качества национальных органов оценки, с которыми Фонд сотрудничает на регулярной основе. |
| Mr. Chulkov (Russian Federation), noting that sustainable development was one of the highest priorities on the international agenda, said that his country intended to increase its contribution to resolving sustainable development problems internationally and nationally. | Г-н Чулков (Российская Федерация), отмечая, что устойчивое развитие является одним из главных приоритетов международной повестки дня, говорит, что его страна намерена увеличить свой вклад в дело решения проблем в области устойчивого развития на международном и национальном уровнях. |
| It was establishing a presence at State and country level that mirrored what the Referendum Commission would do and was building bases in the deep field to accommodate electoral staff and police in support of the referendum. | Департамент обеспечивает присутствие сотрудников на уровне штатов и на национальном уровне, как в зеркале отражая работу комиссии по проведению референдума, и ведет строительство баз в отдаленных местах для размещения технических сотрудников и полиции, обеспечивающих проведение референдума. |
| The forms that such an approach will take will partly depend on a country's own experience. | Такой подход позволяет создавать системы мониторинга, оценки, показателей и надзора как на национальном, так и на международном уровне. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| Dude, it's not a country song, it's a cowboy song. | Чувак, это не кантри песня, это ковбойская песня. |
| Sounds like a country western term like "jee-ha"! | Звучит как фраза из вестерна или кантри: "Йииихаа!" |
| Country and western, bub. | Кантри и Вестерн, малыш. |
| And they were sold completely legit to a second party... a hunting preserve and gun range up in Canyon Country. | И были законно проданы следующему владельцу... охотничьему западенику и тиру в Каньон Кантри. |
| The Government continues to implement FDSE towards progressive realisation of free secondary education across the country. | Правительство продолжает осуществление БДСШ в целях постепенной реализации бесплатного образования в средней школе по всей территории страны. |
| The country covers an area of 115,762 sq. km. | Площадь территории страны равна 115762 кв. км. |
| Article 66 (14) of the Constitution establishes the right to travel freely throughout the national territory and to choose a place of residence, and freely to enter and leave the country, the exercise of which shall be regulated by law. | В пункте 14 статьи 66 Конституции прямо закрепляется право свободно перемещаться по национальной территории и выбирать место проживания, а также свободно въезжать в страну и выезжать из нее; осуществление этого права регулируется законом. |
| Approximately 65 per cent of the country's territory is covered by steppe grasslands, while the Gobi desert and mountainous region covers the rest of the territory. | Почти 65% территории страны занимают степные пастбища, а остальная часть территории приходится на пустыню Гоби и горные районы страны. |
| Candidates representing a wide diversity of communities were elected from constituencies across the country in the first-past-the-post portion of the election. | В сегменте выборов, проводившемся по принципу простого большинства, в избирательных округах на всей территории страны были избраны кандидаты, представляющие самые различные общины. |
| We'd all like to check out my cousin's country home. | Потому что мы все хотим съездить в загородный дом моего двоюродного брата. |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| Unh, unh, unh, unh dressed up, going to a country club. | Посмотри на нас... такие наряженные, едем в загородный клуб. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| And professional bed hopper before she settled down here as the country wife. | И спала с кем попало, пока не остепенилась и не стала домохозяйкой в деревне. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| I mean, it's not enough to ignore them, they should all be arrested, put on trial, confess their crimes, sent to the country for self-criticism and re-education! | Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования! |
| As a small country with an open and porous border, Bhutan is likely to continue to face the threat of illegal immigration. | Будучи небольшой страной с открытой и прозрачной границей, Бутан, вероятно, будет по-прежнему сталкиваться с угрозой нелегальной иммиграции. |
| Mr. Blas (Philippines) said that, as a country with a sizeable portion of its population working overseas, the Philippines attached particular importance to the issue of migration. | Г-н Блас (Филиппины) говорит, что, являясь страной, значительная часть населения которой работает за границей, Филиппины придают особое значение проблеме миграции. |
| The Security, Immigration and Refugees Affairs Authority, along with various local government organs, as well as Ethiopian diplomatic missions and consulate abroad control the movement of people coming in and leaving the country. | Контроль за передвижением людей, прибывающих в страну и покидающих ее, наряду с Управлением безопасности, иммиграции и по делам беженцев осуществляют различные органы местного самоуправления, а также дипломатические представительства и консульства Эфиопии за границей. |
| The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. | В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
| The Committee encourages the State party to take steps to assist Paraguayan migrant workers living outside the country to exercise their right to vote by, inter alia, allowing them to use their passports to register to vote. | Комитет призывает государство-участник принять меры по упрощению осуществления избирательных прав парагвайскими трудящимися-мигрантами, проживающими за границей, в том числе путем предоставления им возможности зарегистрироваться на основании паспорта. |
| National personnel were prevented from attending conferences and seminars held outside the country. | Национальные сотрудники были лишены возможности принимать участие в конференциях и семинарах, проводившихся за рубежом. |
| During the FW, when Indian firms began investing overseas their OFDI operations were financed largely through equity outflows from the home country. | В ходе ПВ, когда индийские фирмы начали инвестировать за рубежом, их операции ВПИИ финансировались в основном за счет оттока акционерного капитала из страны базирования. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| These instruments include tax exemption on income remitted into the country by Malaysian companies investing overseas, the provision of investment guarantees and investment promotion missions abroad. | К таким инструментам относятся освобождение от уплаты налога на доходы, переводимые в страну малайзийскими компаниями, разместившими инвестиции за рубежом, предоставление инвестиционных гарантий и направление в другие страны миссий по поощрению инвестиций. |
| Orders for maintenance made in foreign countries may be registered in Malawi and an order for maintenance may be made against a person resident in a foreign country. | Постановления об алиментах, принятые в зарубежных странах, могут быть зарегистрированы в Малави, и постановление о выплате алиментов может быть принято в отношении лица, проживающего за рубежом. |
| Despite Uruguay's small size and population, there are considerable differences between standards of living in the different regions of the country. | Уругвай имеет небольшую по площади территорию и немногочисленное население, но тем не менее в стране существуют значительные различия в уровне жизни между различными регионами. |
| An important factor that appears to determine the nature of state of the environment reporting is the size of a country or territory and its population. | Важный фактор, который, по-видимому, определяет характер подготовки докладов о состоянии окружающей среды, - размеры страны или территории и ее население. |
| The people of his country were determined to conduct free, fair and credible elections that would demonstrate to the international community that its investment in Sierra Leone had not been in vain. | Население его страны полно решимости провести свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы, которые покажут международному сообществу, что его вклад в Сьерра-Леоне не был напрасным. |
| The country visits have also demonstrated that, despite these challenges, it is possible for States to accomplish this objective and protect their populations from the threat of terrorism while adhering to rule-of-law principles and upholding human rights. | З. Страновые визиты показали также, что, несмотря на эти трудности, государства могут добиваться поставленной цели и защищать свое население от угрозы терроризма, обеспечивая при этом соблюдение принципа господства права и защиту прав человека. |
| India has been adopting an integrated approach for the welfare of children, who comprise 42 per cent of the country's population - the largest child population in the world. | Индия комплексно подходит к вопросу о благополучии детей, которые составляют 42 процента населения страны - самое многочисленное в мире детское население. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The format is: The first three digits represent the Mobile Country Code (MCC). | Первые три цифры это МСС (Mobile Country Code, мобильный код страны). |
| It became Reed's signature song and is found on multiple albums, including Country Legends and his live album Jerry Reed: Live Still. | Она стала визитной карточкой Рида и вошла во многие альбомы, включая Country Legends и его живой альбом Jerry Reed: Live Still. |
| McBride made history with the album by becoming the first ever female artist in the 50-year history of the Top Country Albums chart to debut at No. 1 with an independently released and distributed album. | Мартина МакБрайд поставила исторический рекорд впервые в 50-летней истории кантри-чарта, став первой женщиной дебютировавшей на Nº 1 в Top Country Albums с изданным на независимом лейбле альбоме. |
| The museum is located near many paleontological and archaeological sites in a region known as Castle Country, notably in the San Rafael Swell and nearby canyons throughout the Book Cliffs area such as Nine Mile Canyon and Range Creek Canyon. | Сотни палеонтологических и тысячи археологических находок были открытки при раскопках в Восточной Юте, а именно в местечке под названием Castle Country, а также в Сан-Рафаэл-Свелл (англ. San Rafael Swell) и прилегающих каньоны, в частности, Nine Mile Canyon и Range Creek Canyon. |
| Dirk Neuhaus of Country Rock Magazine published a favourable review of the album, crediting David Huff and Matt Davis for the album production and called "What You Need From Me" a "fantastic track." | Дирк Нойхаус из журнала «Country Rock» опубликовал благоприятный отзыв об альбоме, отдав должное Дэвиду Хаффу и Мэтту Дэвису за продюсирование альбома и назвав «What You Need From Me» «фантастическим треком». |