| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| Examples include Uganda, where the gender theme group influenced country team workplans by including seven key gender-sensitive indicators against which joint progress will be assessed. | В качестве примера можно привести Уганду, где тематическая группа по гендерным вопросам повлияла на планы работы страновой группы, включив в них семь ключевых показателей, учитывающих гендерные аспекты, по которым будет оцениваться совместный прогресс. |
| In December 2012, the national armed forces informed the country task force that access to those regiments would be subject to consideration upon completion of United Nations monitoring of recruitment units and training facilities. | В декабре 2012 года национальные вооруженные силы сообщили страновой целевой группе, что вопрос о доступе к этим подразделениям будет рассматриваться после того, как Организация Объединенных Наций завершит проверку призывных пунктов и баз подготовки. |
| In the Secretary-General's view, the security management team is a suitable entity for policy decisions at the country team level, although decisions on the most suitable mechanism and entities for the governance of the emergency management framework would rest with each United Nations country team. | По мнению Генерального секретаря, группа по обеспечению безопасности является подходящей структурой для принятия директивных решений на уровне страновой группы, хотя принятие решений в отношении наиболее подходящего механизма и структур управления системой принятия мер в чрезвычайных ситуациях будет входить в компетенцию каждой страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. | Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой. |
| It retained a subsidiary role for assisting in the development of telecommunications in the areas that were less profitable but desirable on social grounds, and in promoting more balanced regional development within the country. | Государство оставило за собой вспомогательную роль в содействии развитию телекоммуникационных услуг в тех областях, где они являются менее прибыльными, но желательными с социальной точки зрения, и в поощрении более сбалансированного развития регионов страны. |
| The Haitian economy, which used to be essentially agricultural, has evolved over the past two decades into a market economy dominated by the informal sector following the opening up of the country's ports to foreign trade in 1986. | Прежде Гаити была преимущественно аграрной страной, однако в течение двух последних десятилетий, после открытия в 1986 году портов, позволяющих вести активную внешнеторговую деятельность, превратилась в государство с рыночной экономикой, господствующее положение в которой занимает неформальный сектор. |
| One way of introducing a modest qualitative element into the process would be for the Special Rapporteur to share information provided by a State party with the relevant Country Rapporteur, who could assess whether the State had implemented the Committee's recommendations on a qualitative basis. | В частности, для того, чтобы внести в этот процесс хотя бы незначительный качественный элемент, Специальный докладчик мог бы обмениваться информацией, предоставляемой государством-участником, с соответствующим докладчиком по стране, который бы мог выносить качественную оценку того, насколько государство выполнило рекомендации Комитета. |
| Nowadays Moldova is an independent country which occupies most of what has been known earlier as Bessarabia. | В настоящее время Молдова - это суверенное государство, которое занимает большую часть Бессарабии. |
| They also discussed how mayors and municipal leaders can undertake concrete measures at the local level to support their country's national programme of action. | Они также обсудили вопросы, касающиеся принятия мэрами и руководителями муниципалитетов конкретных мер на местном уровне, призванных оказать поддержку осуществлению национальных планов действий в их странах. |
| The cultural and historical values of national minorities or migrant workers should be taught to members of the majority of the country in which these minority or ethnic groups live. | Культурные и исторические ценности национальных меньшинств или трудящихся-мигрантов должны преподаваться представителям большинства населения страны, в которой проживают эти меньшинства или этнические группы. |
| Existence of national standards requiring transparency in payment arrangements to Governments (home or host country) by businesses engaged in extractive industries vulnerable to capture by parties to violent conflict. | Наличие национальных стандартов в отношении требования о транспарентности при решении вопросов платы правительствам (своей или принимающей страны) предпринимателями в секторе добывающей промышленности, предприятия которых могут быть захвачены сторонами конфликта. |
| (b) Developed country Parties and relevant technical and financial organizations are invited to provide additional support to affected country Parties for the establishment and maintenance of national monitoring systems, in particular of those monitoring systems that are specifically dedicated to DLDD; | Ь) развитым странам - Сторонам Конвенции и соответствующим техническим и финансовым организациям предлагается оказать затрагиваемым странам-Сторонам дополнительную поддержку в создании и эксплуатации национальных систем мониторинга, в частности тех систем мониторинга, которые специально предназначены для мониторинга ОДЗЗ; |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| Certain issues, such as human rights, have been treated mainly by country offices on a national level but could have benefited from a regional approach. | Некоторые вопросы, например права человека, рассматриваются в основном в страновых отделениях на национальном уровне, однако их рассмотрение могло бы выиграть в случае рассмотрения на региональном уровне. |
| While information on nutrition and micronutrient requirements at the country level may be available and used to support strategic planning, little is known about overall allocation of resources on nutrition activities at the national, regional and global levels. | На страновом уровне информация о потребностях, связанных с питанием и питательными микроэлементами, возможно, имеется в наличии и используется для поддержки стратегического планирования, однако в целом о выделении ресурсов на мероприятия в области питания на национальном, региональном и глобальном уровнях известно не много. |
| Technical cooperation and capacity-building should be promoted at the regional level, especially South-South cooperation; as a developing country, Thailand was aware that often it was not a lack of political will, but a lack of capacity, which impeded national efforts. | На региональном уровне, особенно по линии Юг-Юг, необходимо поощрять техническое сотрудничество и наращивание потенциала; являясь развивающейся страной, Таиланд осознает, что зачастую усилиям на национальном уровне препятствует не отсутствие политической воли, а недостаток потенциала. |
| In addition, it cannot be overstated that the excessive expenditure by the authorities on its defence sector, based upon the country's "military-first" policy causes serious distortions in the national budget and its use of national resources. | Кроме того, не будет преувеличением сказать, что чрезмерные расходы властей в секторе обороны, основанные на проводимой в стране политике "армия прежде всего", создают серьезные диспропорции в национальном бюджете и использовании ресурсов страны. |
| Support the identification and funding of NGOs and ASOs at country level to coordinate a national NGO response to promote the Guidelines | содействие определению и финансированию НПО и организаций по оказанию услуг больным СПИДом на национальном уровне в целях координации национальной деятельности НПО по содействию реализации Руководящих принципов; |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| I think it should be country. | Я думаю, тебе стоит попробовать кантри. |
| Since when do you listen to country? | С каких пор ты слушаешь кантри? |
| Sol works in different genres, such as folk, rock, pop, bluegrass, classical, blues, soul, country, tribe, klezmer and electronica. | Сольвейг работает в различных жанрах, таких как фолк, рок, поп, блюграсс, классическая, блюз, соул, кантри, клезмер и электро. |
| Pete, Country Sky was foreclosing on the Ashton house. | Пит, Кантри Скай собирался конфисковать дом Эштонов. |
| How to reach the Windhoek Country Club Resort | Местонахождение гостиничного комплекса "Виндхук кантри клаб ризот" |
| In the post-war period, the country became a place for nuclear weapons testing, which continued for 40 years. | В послевоенное время на территории Казахстана начали проводить испытания ядерного оружия, прекращенные лишь спустя 40 лет. |
| The tragedy currently being played out in Rwanda as a result of the distressing events experienced by that fraternal African country represents an almost unparalleled human disaster. | Трагедия, которую переживает в настоящее время Руанда и которая является следствием кровопролитных событий, происшедших на территории этой братской африканской страны, представляет собой гуманитарную катастрофу беспрецедентных масштабов. |
| Local markets all over the country are functioning at a much higher level than in the recent past, as fears of crime and corruption have diminished. | Поскольку страхи, порожденные преступностью и коррупцией, уменьшились, местные рынки на всей территории страны функционируют гораздо активнее, чем в недавнем прошлом. |
| The poor took control of the capital, Caracas, as well as cities across the country to demonstrate their discontent with increasing poverty and the unjust distribution of the profits from our nation's oil wealth. | Неимущие массы взяли под контроль столицу Каракас, а также города по всей территории страны, чтобы продемонстрировать свое недовольство ростом нищеты и несправедливым распределением доходов от нефтяного богатства страны. |
| Bangladesh, the most densely populated country of the world with 120 million people on 54,000 square miles of land, is also the second poorest country in the world. | Бангладеш, самая густонаселенная страна мира с населением 120 млн. человек, проживающих на территории площадью 54 тыс. кв. миль, является также второй беднейшей страной в мире. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| Their "technical" experts turned the country's second city, Alexandria, into a Russian country club. | Их «технические» эксперты превратили второй по величине город страны, Александрию, в российский загородный клуб. |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| Formerly a country mansion, Villa Maria prefigured a different layout for the rooms, which the lords separated by class distinction in master's rooms, guest's rooms, family's rooms and relative's rooms. | Задуманная как загородный особняк, вилла Мария изначально строилась с многочисленными помещениями, которые владелец мог использовать как покои для хозяина, комнаты для гостей, столовые и гостиные, комнаты для родственников. |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| Why don't we go to the country and start a new business? | Почему бы нам не поехать в деревню и начать новое дело? |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| Mission recruitment efforts often involve outreach to national candidates abroad to encourage the individuals to return to their home country. | Предпринимаемые миссиями усилия по набору сотрудников зачастую включают работу с проживающими за границей национальными кандидатами в целях поощрения отдельных лиц к возвращению на родину. |
| Thus, the restrictions in their foreign work permit, which specified the country, the period of time and the place of work for which it could exclusively be used, are said to have violated their "right to be free to leave any country". | Так, ограничения, сформулированные в их разрешении на работу за границей, в котором указывались страна, период времени и место работы, исключительно в отношении которых это разрешение могло быть использовано, представляют собой, по их словам, нарушение "права покидать любую страну". |
| The remittances sent home by Paraguayans working abroad, most often to relatives in need, served to bolster the country's economy and were not subject to tax. | Денежные переводы, отправляемые домой парагвайцами, работающими за границей, чаще всего - нуждающимся родственникам, способствуют укреплению экономики страны и освобождаются от налогообложения. |
| In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. | Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки. |
| Is it possible on request of another country to freeze funds and other financial assets held in Cuba belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism outside Cuba? | Можно ли по просьбе другой страны замораживать имеющиеся на Кубе средства или другие финансовые активы, принадлежащие лицам, которые не являются постоянными жителями страны, или организациям, поддерживающим терроризм за границей? |
| Today my country continues to take very significant security measures to protect our athletes abroad. | Сегодня наша страна продолжает принимать очень серьезные меры для защиты наших спортсменов за рубежом. |
| This requirement must be accompanied by official contacts by the Salvadorian institutions responsible for the protection of minors with their counterparts in the foreign country, to ensure effective collaboration. | Выполнение этого условия должно сопровождаться установлением официальных контактов между сальвадорскими учреждениями, уполномоченными осуществлять контроль за защитой интересов несовершеннолетних, и аналогичными организациями за рубежом в целях налаживания эффективного сотрудничества. |
| number of nationals abroad, preferably by country of residence; | числа граждан за рубежом, предпочтительно в разбивке по странам проживания; |
| He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. | Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
| One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
| Throughout Tunisian history, the people have shared a culture in their use of the spoken word, which has been similar, without being identical; the country's languages are its common heritage. | На протяжении всей истории Туниса его население было объединено общей культурой со схожими, но не одинаковыми средствами языкового общения: именно языковые структуры свидетельствуют о наличии общих корнях. |
| The population and the monks, dissatisfied with this action, continued expressing their discontent over economic living conditions and undertook large peaceful demonstrations from 18 to 26 September across the country including in Yangon, Mandalay, Pakokku and Sittwe. | Население и монахи, возмущенные этой акцией, продолжали выражать свое недовольство экономическими условиями жизни и организовали с 18 по 26 сентября общенациональные демонстрации, которые прошли, в том числе в Янгоне, Мандалае, Пакокку и Ситтве. |
| The coexistence of the domestic and foreign population has been largely peaceful for decades, especially also because the foreign population participates in economic success to the same extent as the domestic population and is integrated into the country's social structures. | На протяжении десятилетий сосуществование местного и иностранного населения было по большей части мирным, в том числе благодаря тому, что иностранцы принимают участие в достижении экономических успехов в той же мере, что и местное население, и интегрировано в социальные структуры страны. |
| The West Country dialects accents are the English dialects and accents used by much of the indigenous population of South West England, the area popularly known as the West Country. | Английский язык Уэст-Кантри - диалекты английского языка и акценты, на которых говорит по большей части коренное население региона Юго-Западная Англия, известного как Уэст-Кантри. |
| But this is no cause for celebration when one considers the cataclysmic impact that HIV/AIDS is having on the population of Zambia and on the future development prospects of the country in general. | И радоваться особенно не приходится, если учитывать катастрофическое воздействие ВИЧ/СПИДа на население Замбии и на перспективы будущего развития страны в целом. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1995 the category was revived and received its current denomination of Best Country Album. | В 1995 году премия в этой категории была восстановлена под современным названием Best Country Album. |
| Brownlee was nominated for a Juno Award for Country Album of the Year on February 19, 2013. | Браунли 19 февраля 2013 года был номинирован на премию Juno Award в категории Country Album of the Year. |
| "Most People Are Good" is a song recorded by American country music singer Luke Bryan from his sixth studio album, What Makes You Country (2017). | «Most People Are Good» - песня американского кантри-певца Люка Брайана, вышедшая в качестве 2-го сингла с его шестого студийного альбома What Makes You Country (2017). |
| Country music historian Colin Escott writes that "the song - for all intents and purposes - defines country music." | Историк и исследователь кантри-музыки Колин Эскотт написал, что «если нужно дать определение кантри-музыке, эта песня являет её собой» (англ. the song - for all intents and purposes - defines country music). |
| Yokohama Tire Corp. announced it will supply a "significant amount" of tires to Chrysler Group for the 2008 Chrysler Town & Country and the 2008 Dodge Grand Caravan. | Северноамериканское подразделение Michelin (MNA) запускает четыре новых размера шины Uniroyal Laredo Cross Country для внедорожников и легкогрузовых автомобилей. |