| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Performance evaluation and reporting for UNICEF representatives includes an assessment of the level of participation with the United Nations country team. | Служебная аттестация и отчетность представителей ЮНИСЕФ включает оценку уровня участия в работе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Integrated ECD, child protection and immunization plus are the three priorities most clearly being covered by the country programme. | Тремя наиболее четко оформленными направлениями деятельности в рамках страновой программы являются комплексное развитие детей в раннем возрасте, защита детей и расширенная иммунизация. |
| Underlining the importance of increasingly close collaboration between UNAMSIL and the United Nations country team in Sierra Leone, to ensure a smooth transition after the final departure of UNAMSIL, | подчеркивая важное значение все более тесного взаимодействия между МООНСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в целях обеспечения плавного перехода после окончательного вывода МООНСЛ, |
| They included the reports of the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts on People of African Descent, which would carry out its first country visit that year pursuant to its task of verifying compliance with the obligations entailed by action to combat racism. | В их число входят доклады Межправительственной рабочей группы и Рабочей группы экспертов по проблемам народов африканского происхождения, которая предпримет в том году свой первый страновой визит в соответствии с возложенной на нее задачей проверять выполнение обязательств по принятию мер для борьбы с расизмом. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| The society at large is multiracial and the State encourages full participation in the development of the country by all racial groups. | Население страны имеет многорасовый состав, и государство всемерно поощряет участие всех расовых групп в развитии страны. |
| As required under those international human rights instruments, the State recognizes its obligations to make initial and periodic reports to the treaty bodies detailing the extent of implementation of the country's human rights obligations. | Как того требуют перечисленные международные правозащитные договоры, государство признает обязательство представлять договорным органам первоначальные и периодические доклады с описанием степени выполнения страной своих обязательств в области прав человека. |
| In October 2013, the Ministry of Commerce announced that Myanmar was preparing to adopt the International System of Units (SI System) as the country's official system of measurement. | В октябре 2013 года Министр финансов Мьянмы заявил, что государство готовится к переходу на Международную систему единиц (СИ). |
| Each State Party to this Convention shall in exercising its national sovereignty have the right to withdraw from the Convention if it decides that extraordinary events, related to the subject matter of the Convention, have jeopardized the supreme interests of its country. | Каждое государство - участник настоящей Конвенции в порядке осуществления своего государственного суверенитета имеет право выйти из Конвенции, если оно решит, что связанные с содержанием Конвенции исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны. |
| It should be noted that the Maldives is the only country experiencing an unpledged funding gap for tsunami recovery plans. | Нужно также отметить, что Мальдивы - единственное государство, в отношении которого существует такое отставание в объявлении финансовых взносов на восстановление после цунами. |
| An analysis of national reports submitted recently reveals that affected country Parties are fully aware of the magnitude of land degradation problems, especially in agricultural and grazing areas. | Анализ недавно представленных национальных докладов показывает, что затрагиваемые страны-Стороны в полной мере понимают масштабы проблемы деградации земель, особенно в сельскохозяйственных и пастбищных районах. |
| The main role of developing country governments could be to take measures designed to strengthen the negotiating position of their firms, including by setting up national or sub-regional networks of service suppliers which could negotiate as a group with the foreign firms. | При этом главной задачей правительств развивающихся стран, возможно, является принятие мер с целью укрепления позиций отечественных фирм на переговорах, в том числе путем создания национальных или субрегиональных сетей поставщиков услуг, которые могли бы выступать на переговорах с зарубежными фирмами в качестве единой группы. |
| The Plan of Action stressed that the main focus of action should be at the country level and that the role of the international community was to offer encouragement and support by increasing cooperation and coordination in order to enhance effectiveness. | В Плане действий подчеркивается, что прежде всего акцент следует сделать на национальных инициативах и что международному сообществу должно оказывать свое содействие и поддержку, направив усилия на обеспечение сотрудничества и согласованности для достижения большей эффективности в действиях. |
| In cooperation with UNDP and the national human rights institutions of Denmark, India, South Africa and Uganda, OHCHR developed a toolkit for country team staff, which provides practical tools and guidance on supporting the establishment, consolidation or assessment of national human rights institutions. | В сотрудничестве с ПРООН и национальными правозащитными учреждениями Дании, Индии, Южной Африки и Уганды УВКПЧ разработало пакет инструкций, предназначенных для персонала страновых групп, в котором содержатся практические инструменты и руководство по оказанию поддержки созданию и укреплению национальных правозащитных учреждений и оценке их деятельности. |
| The 2005 Common Country Assessment (CCA) stated that there is need for the harmonization of existing national laws with various international conventions and protocols, especially CEDAW, so as to address some of the gender imbalances. | З. В Общем анализе по стране (ОАС) за 2005 год изложена необходимость согласования существующих национальных законов с различными международными конвенциями и протоколами, в частности КЛДЖ, в целях устранения некоторых нарушений гендерного баланса. |
| A response measure was considered to be able to be implemented at the national level if, in principle, a country could implement it based on the type of policy or political decisions that would normally be taken at the country level. | Мера реагирования рассматривалась как мера, которая может быть осуществлена на национальном уровне, если страна, в принципе, может осуществить ее с помощью политики или политических решений, которые обычно разрабатываются на страновом уровне. |
| "x" being defined normatively for the country context | "х" определяется в нормативном порядке в национальном контексте |
| Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. | Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее. |
| Work on energy for sustainable development in general at the end of the day happens at the national level; therefore energy considerations should be incorporated into Poverty Reduction Strategy Papers and other country level cooperation frameworks. | Обычно деятельность по вопросам энергетики в целях устойчивого развития осуществляется на национальном уровне в последнюю очередь, и поэтому вопросы энергетики следует включить в документы о стратегии сокращения нищеты и другие мероприятия по сотрудничеству на страновом уровне. |
| In accordance with the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the Accra Agenda for Action, and the Statistics for Results Facility, PARIS21 also supports country efforts in establishing national partnerships of stakeholders on statistics. | В соответствии с принципами Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, Аккрской программы действий и Фонда содействия развитию статистики, ориентированной на результаты, ПАРИЖ 21 поддерживает также усилия стран по формированию на национальном уровне партнерских связей с участием организаций, занимающихся статистикой. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| Darrell's musical roots were in country western music; he supported the local music scene in Dallas and sometimes recorded with local musicians. | Корни творчества Даймбэга лежат в кантри, он поддерживал музыкальную жизнь в Далласе и иногда записывался с местными музыкантами. |
| These days, there's not that much difference between country music and... and Boulevard. | Сейчас не настолько велики отличия между кантри и тем же "Бульваром". |
| While running the business, Fred Rose continued to write numerous country songs and eventually became one of the industry's most important personalities. | Даже занимаясь музыкальным бизнесом, Фред Роуз продолжал писать многочисленные песни в стиле кантри и в конце концов стал одной из важнейших фигур в этой индустрии. |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| Sorry, what's wrong with country and western, mate'? | Прости, а что не так с кантри и вестерн, приятель? |
| The total area of forests - over a third of the country in the 1950s - had been progressively shrinking. | Общая площадь лесов, составлявшая в 1950-х годах более трети территории страны, неуклонно сокращается. |
| New ventures and enterprises in many rural areas around the country mean that the economic activities that support the local communities are changing. | Возникновение новых компаний и предприятий во многих сельских районах по всей территории страны означает, что экономическая деятельность, благодаря которой живут местные общины, меняется. |
| Security Council resolution 1701 renews the possibility of addressing the root causes which have kept that country from achieving stability and sovereignty over its territory. | Резолюция 1701 Совета Безопасности открывает новые возможности для устранения коренных причин, которые не позволяют этой стране обеспечить стабильность и суверенитет на всей ее территории. |
| Almost 6,000 tons of humanitarian assistance has been delivered to Afghanistan recently through the territory of my country, from both United Nations and other humanitarian agencies. | За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов, причем не только Организацией Объединенных Наций, но и другими гуманитарными организациями. |
| On the other hand, under United States Public Law No. 89-732 of 1966, referred to as the "Cuban Adjustment Act," the United States Government authorized Cubans who had entered the country to take up residence. | С другой стороны, во исполнение так называемого "Закона о статусе кубинцев" 1966 года Соединенные Штаты разрешали проживание на своей территории тем кубинцам, которые оказывались на ней. |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| Remember the country club, with the jockeys? | Помнишь загородный клуб, с жокеями? |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| Tom packed his wife off to the country. | Том спровадил жену в деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| The most skilled workers of Somalia have left the country and now live abroad. | Наиболее квалифицированные кадры Сомали уехали из страны и живут сейчас за границей. |
| An additional task should be to devise mechanisms to return the proceeds of corruption invested abroad to the country of origin. | Одна из дополнительных задач должна заключаться в выработке механизмов возврата доходов от коррупции, инвестированных за границей, в страны происхождения. |
| Ministry of Foreign Affairs, of African Integration, of the Francophonie and of Beninois outside of the country | Министерство иностранных дел, африканской интеграции, франкоязычия и по делам бенинцев, проживающих за границей |
| We also agree with the inclusion of a category "no fixed place of work" and with the proposal to classify persons working abroad by country of workplace, although a lower level of geographic detail would allow better assessment of frontier workers' patterns. | Мы также согласны с включением категории "без фиксированного места работы" и с предложением группировать лиц, работающих за границей, по странам их места работы, хотя более низкий уровень географической детализации позволил бы лучше оценивать характеристики приграничных работников. |
| EVS is a common project between two organisations (sending and hosting) and a volunteer, who while working voluntarily and getting professional experience in a field of interest uses a chance to learn culture, language and traditions of a chosen country. | Программа EVS представляет собой совместный проект организаций и волонтера, который в течение срока службы (от 2 до 12 месяцев) находится за границей, получая опыт в какой-либо из интересующих областей и одновременно с этим изучая культуру, язык и традиции выбранной страны. |
| Travel by Guineans both inside and outside the country is not subject to any restrictions. | Передвижение гвинейцев внутри страны и за рубежом никак не ограничивается. |
| When offences are committed in another country, some countries are opposed to the extradition of their own nationals and prosecute them in their own country. | Когда правонарушения совершаются за рубежом, некоторые страны отказываются выдавать своих граждан и сами осуществляют преследование внутри страны. |
| I am glad to state that Kenya has already established a NEPAD secretariat, which will coordinate and oversee NEPAD activities within the country and abroad, in the Ministry of National Planning and Development. | Мне приятно объявить о том, что Кения уже сформировала в составе министерства национального планирования и развития секретариат НЕПАД, который будет координировать проводимую в стране и за рубежом деятельность в рамках НЕПАД и осуществлять надзор над ней. |
| This arsenal was to have been delivered to Noel Ramos Rojas, another Cuban national resident in the United States, who on several occasions had entered the country legally as a member of the overseas Cuban community for the purpose of carrying out sabotage against economic targets. | Весь этот арсенал подлежал передаче Ноэлю Рамосу Рохасу, также кубинцу, проживающему в Майами. Рамос Рохас ранее неоднократно приезжал на Кубу легально в качестве члена сообщества кубинцев за рубежом. |
| People's Artist of Russia and professor Kirill Tikhonov is an outstanding conductor in opera and ballet world. His name is famous not only in the theatre, but also in music circles of our country and abroad. | Народный артист России, профессор Кирилл Клементьевич Тихонов - выдающийся оперно-балетный дирижер, чье имя широко известно в театральных и музыкальных кругах нашей страны и за рубежом. |
| This will reassure the population, particularly inside the country, which fervently wishes for peace and security, and initiate the economic recovery the country so urgently requires. | Это успокоит население, особенно население внутри страны, страстно желающее мира и безопасности, и положит начало экономическому восстановлению, которое столь безотлагательно необходимо этой стране. |
| Vanuatu is a democratic country, with a population of approximately 235,077. | Вануату - это демократическая страна, население которой составляет приблизительно 235077 человек. |
| By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
| The Mekong River flows through the country from North to South. Laos is still an underdeveloped country with its population living in poverty. | Лаос по-прежнему относится к категории недостаточно развитых стран, и его население живет в условиях нищеты. |
| During the celebration of the above-mentioned national days, both MoWCA and MoI have been publicising the country's situation, Government and non-Government initiatives in the areas of political, social, economic and cultural fields. | Во время этих национальных праздников МДЖД и МИ информируют население о ситуации в стране и правительственных и неправительственных инициативах в политической, социальной, экономической и культурной сферах. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The video premiered on July 22, 2006 on Great American Country. | Премьера видеоклипа состоялась 22 июля 2006 года на Great American Country. |
| In 1995 the category was revived and received its current denomination of Best Country Album. | В 1995 году премия в этой категории была восстановлена под современным названием Best Country Album. |
| St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, France - 51 Guest reviews. | St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, Франция - 51 Отзывы гостей. |
| "Lonely Tonight" debuted at number 38 on the Billboard Country Airplay chart for the week ending November 29, 2014. | «Lonely Tonight» дебютировал на позиции Nº 38 в чарте Billboard Country Airplay в неделю, начинающуюся 29 ноября 2014 года. |
| It reached a peak of number 25 on the Billboard Country Airplay chart, becoming Ballerini's lowest-charting single to date and first to miss the Top 20. | Он достиг Nº 25 в Billboard Country Airplay, став для Ballerini самым низким дебютом в карьере на тот день и впервые не попав в Top 20. |