| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The Special Rapporteur has, in close coordination with OHCHR and the United Nations country team, maintained discussions with the Government. | В тесной координации с УВКПЧ и страновой группой Организации Объединенных Наций Специальный докладчик обсудил этот вопрос с правительством. |
| Approved the two-year extensions of the second country cooperation framework for Mexico and the country programme for Timor-Leste; | утвердил продление на два года второй рамочной программы сотрудничества в стране для Мексики и страновой программы для Тимора-Лешти; |
| As part of its revised communication strategy, the Division will continue its engagement with the United Nations country team and national media outlets through increased presence in the Khartoum Liaison Office (one existing P-3). | В рамках своей пересмотренной коммуникационной стратегии Отдел будет также продолжать взаимодействовать со страновой группой Организации Объединенных Наций и национальными средствами информации посредством расширения присутствия в Отделении связи в Хартуме (одна существующая должность С-З). |
| UNICEF would also prioritize the addressing of education disparities based on gender and ethnicity, and one third of the country programme's resources were for education. | Кроме того, ЮНИСЕФ поставит в ряд приоритетных задачу ликвидации неравенства в сфере образования по гендерному и этническому признакам, и на нужды образования выделена треть ресурсов страновой программы. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| It is now widely acknowledged that no country has the capacity to fight crime on its own. | Сейчас все признают, что ни одно государство не способно бороться с преступностью в одиночку. |
| Extensive programmes are being mounted by the State to tackle the problem of preserving and popularizing the country's antiquities. | Государство разрабатывает и проводит в жизнь широкомасштабные программы, призванные решить многие проблемы сохранения и пропаганды памятников. |
| But there's a chance here to use what they wanted for a greater good, to burn down the corruption that is eating away at this country and give us the fresh start we need. | Но есть еще шанс использовать то, что хотели они, ради общего блага, чтобы смести коррупцию, которая поедает наше государство, и начать все заново с чистого листа. |
| I would like to seize this opportunity to emphasize the great interest that my country, as an island nation, attaches to the preparatory work for the First Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which is to take place next year. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть большую важность, которую моя страна, как островное государство, придает подготовительной работе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств, проведение которой запланировано на следующий год. |
| There will be 25 Commissioners, one for each EU member country, whereas previously big countries had two and small countries one. | В ней будет 25 комиссаров - по одному на каждое государство ЕС, в то время как в предыдущей комиссии крупные страны имели по два представителя, а малые страны по одному. |
| UNODC continued developing integrated regional and country programmes to meet regional and national priorities and needs. | ЮНОДК продолжало работу над подготовкой комплексных программ для регионов и отдельных стран с учетом региональных и национальных приоритетов и потребностей. |
| (IA1.1) Number of national voluntary presentation country reports that recognize the challenges and indicate ways forward on the integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development | (ПД1.1) Число добровольных национальных докладов, в которых учитываются проблемы и указываются способы учета экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития |
| The objective of establishing three fund management options and providing consistent guidance to implement joint programmes is to encourage United Nations organizations at the country level to develop integrated, coherent responses to support the achievement of national development results, instead of making separate organization-by-organization contributions. | Цель установления трех вариантов управления финансовыми средствами и вынесения последовательных рекомендаций об осуществлении совместных программ заключается в побуждении организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне к разработке комплексных согласованных мер по содействию решению национальных задач в области развития вместо разработки каждой организацией самостоятельных мероприятий. |
| {Adequate and accessible}{enhanced} financial support and capacity-building shall be provided to developing country Parties to enable them to develop and maintain capacity to prepare national GHG emissions inventories and national communications. | Сторонам, являющимся развивающимися странами, оказывается {адекватная и доступная} {более существенная} финансовая поддержка и поддержка в области укрепления потенциала, с тем чтобы они могли развить и поддерживать потенциал для подготовки национальных кадастров выбросов ПГ и национальных сообщений. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| Cost-effectiveness is achieved also, since training and capacity-building ventures take place in situ, at country or regional level. | Удалось также повысить эффективность в расходовании средств благодаря тому, что мероприятия в области подготовки кадров и создания потенциала осуществляются на местах, на национальном или региональном уровне. |
| While there has been much progress in cooperation at the international level, there is an urgent need for more systematic cooperation at the country level. | В организации сотрудничества на международном уровне, достигнут значительный прогресс, но необходимо безотлагательно наладить более систематическое сотрудничество на национальном уровне. |
| Her country needed UNCTAD's assistance not only to mainstream LDCs' concerns into the international dialogue on development, but also to build capacities at the national level to take advantage of emerging trading opportunities. | Ее страна нуждается в помощи со стороны ЮНКТАД не только для интеграции проблем НРС в международные дискуссии по проблематике развития, но и для укрепления потенциала на национальном уровне, с тем чтобы воспользоваться появляющимися торговыми возможностями. |
| The Working Group observes that, while there are common elements in the laws of these countries, diverse contexts at the national level affect the way in which PMSCs are regulated and the regulatory approach of each country significantly varies. | Рабочая группа отмечает, что хотя в законах этих стран и есть общие элементы, различные контексты на национальном уровне влияют на то, каким образом регулируются ЧВОК, и что нормативный подход в каждой из стран значительно отличается от других. |
| A national programme ensures that a country is able to appropriate research and also enables it to transpose the results of international research at national level, transport being not only a highly specific field but also highly country-specific. | Национальная программа свидетельствует о том, что страна способна реализовать исследовательский проект, а также позволяет ей внедрять результаты международных исследований на национальном уровне, если учитывать, что транспорт является не только весьма своеобразной областью, но и обладает значительными специфическими особенностями в зависимости от каждой конкретной страны. |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Since when do you like country music? | С каких пор тебе нравится кантри? |
| It's all about a soul approach to a country song, | Это все зависит от того, как спеть песню в стиле кантри. |
| She hates country music. | Она терпеть не может кантри. |
| Judd Ridge, the country legend? | Джад Ридж? Легенда кантри? |
| From the brentwood country mart. | Мы познакомились в отеле "Брентвуд кантри март" ... |
| Examples given were: the legal acceptance by one country of only electronic invoice originating from enterprises physically located within the country and the widely varying invoice information requirements across countries. | Были приведены следующие примеры: юридическое признание одной страной электронных счетов-фактур только тех предприятий, которые физически расположены на территории этой страны, и значительные различия в национальных требованиях к информации, содержащейся в счете-фактуре. |
| Sometimes, they were required to relocate to certain areas of the country or were restricted to camps. | В некоторых случаях они были вынуждены переместиться в определенные районы страны или не могли покидать территории лагерей. |
| Some of the saboteurs were trained by the neighbouring country in camps adjoining Pakistan. | Некоторые саботажники прошли подготовку в соседней стране в лагерях на территории, прилегающей к Пакистану. |
| These recommendations also seek to strengthen coordination among participants in order to provide the population with effective health-care services throughout the entire country: | Эти рекомендации направлены также на укрепление координации деятельности различных субъектов в целях обеспечения предоставления населению эффективных услуг на всей территории: |
| He underscored his commitment to cooperating with the OAU and the United Nations and to the deployment of MONUC; his demand that foreign troops withdraw from his country's territory; and his desire to establish good-neighbourly relations with neighbouring countries. | Он подчеркнул свою приверженность сотрудничеству с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций и развертыванию МООНДРК; свое требование о выводе иностранных войск с территории страны и желание установить добрососедские отношения с соседними странами. |
| Walking distance to the country club. | Ќемного усилий, и из этого получитс€ отличный загородный дом. |
| Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| The building materials used do not differ greatly between town and country, the most common being brick, followed by cement and stone, but their importance varies somewhat between rural and urban areas. Part IV: articles 15 and 16 | В городе и деревне для строительства жилья используются примерно одинаковые материалы, из которых на первом месте стоит кирпич, на втором - цементные блоки и на третьем месте камень, хотя этот порядок в сельских и городских районах выдерживается не всегда. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Anyway, it was in another country. | Да и это произошло за границей. |
| By the time you find all the evidence, they'll be out of the country. | Пока вы найдете доказательства, они будут за границей. |
| This programme includes constant monitoring of the measures taken to prevent the unlawful removal of persons from the country. | В рамках выполнения программы осуществляется постоянный мониторинг мероприятий, предпринимаемых в сфере противодействия торговле людьми за границей. |
| Her father, a professional cello player, visited them several times, but decided not to leave his country permanently. | Её отец, профессиональный виолончелист, несколько раз посещал семью за границей, но так и не решился оставить Чехословакию насовсем. |
| One way to help Haiti is to give the overseas brothers of Haiti the right to work in order to increase remittances to the country that will contribute to its reconstruction. | Мы также можем помочь Гаити, предоставив живущим за границей гаитянам право на работу в целях увеличения денежных переводов в страну, что будет содействовать ее восстановлению. |
| These instruments include tax exemption on income remitted into the country by Malaysian companies investing overseas, the provision of investment guarantees and investment promotion missions abroad. | К таким инструментам относятся освобождение от уплаты налога на доходы, переводимые в страну малайзийскими компаниями, разместившими инвестиции за рубежом, предоставление инвестиционных гарантий и направление в другие страны миссий по поощрению инвестиций. |
| More recently, however, IOM focuses on the return of developing country nationals who have acquired skills abroad and who through their return contribute to national development efforts. | Однако в последнее время МОМ сосредоточила свое внимание на возвращении граждан развивающихся стран, которые приобрели навыки за рубежом и в результате своего возвращения могут внести вклад в национальные усилия в области развития. |
| Money-laundering shall be punishable even when the activities from which the assets are derived, or the acts punished in the preceding paragraphs, have been carried out, in whole or in part, in a foreign country. | Отмывание денежных средств подлежит наказанию даже в том случае, когда деятельность, в результате которой были получены активы, или действия, перечисленные в предыдущих пунктах, полностью или частично осуществлялись за рубежом. |
| This is true, both in the case of vacation homes within the country of residence of an individual as in the case of vacation homes owned abroad. | Это положение действительно и в случае нахождения жилищ для отдыха в пределах страны проживания отдельных лиц, и в случае владения жилищем для отдыха за рубежом. |
| Protection of Guatemalan nationals outside the country | Защита граждан, находящихся за рубежом |
| The chronic structural problems affecting the country and its population have not been resolved and will continue to cause urgent humanitarian needs in most sectors. | Хронические структурные проблемы, с которыми сталкивается страна и ее население, не решены и будут по-прежнему приводить к возникновению неотложных гуманитарных потребностей в большинстве секторов. |
| The CPI-U excludes the rural, non-metropolitan population from coverage, largely due to the difficulty in sampling the remote and sparsely populated areas of the country. | Из ИПЦ-Г исключается сельское, негородское население, главным образом из-за трудностей, сопряженных с охватом выборкой удаленных и малонаселенных районов страны. |
| New Zealand has a population of 4 million, located across a country with a land mass roughly the size of the United Kingdom. | Население Новой Зеландии составляет 4 млн. человек, проживающих на территории, площадь которой примерно равна территории Соединенного Королевства. |
| In the past, when a conflict arose essentially within the borders of one country, it was more or less axiomatic that the people of that country have to be left to deal with it on their own. | «Раньше, когда конфликт главным образом возникал в пределах одной страны, было более-менее очевидно, что население той страны должно было самостоятельно его урегулировать. |
| Poverty and extreme poverty in Guatemala are mostly rural, affecting 70.5 per cent of that population and just 16.3 per cent of inhabitants in the metropolitan area, which is the most urban area of the entire country. | В Гватемале бедное и крайне бедное население проживает в основном в сельской местности, где его доля составляет примерно 70,5%, а в столичном, наиболее урбанизированном регионе, эта доля снижается до 16,3% населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Hunter told Taste of Country about writing the song: At the time, I was trying to tell somebody something, but I couldn't figure out how to say it. | Хантер говорил для Taste of Country о написании песни: «В то время я пытался сказать кому-то что-то, но я не мог понять, как правильно это сделать. |
| This led Nintendo to purchase a stake in the company, whose success was furthered with such classic SNES and Nintendo 64 releases as Donkey Kong Country and Goldeneye 007. | Это привело к тому, что Nintendo приобрела долю в компании, успех которой дальше закрепился такими изданиями для Super NES и Nintendo 64 как Donkey Kong Country и GoldenEye 007. |
| Her stage credits include the Off-Broadway production of Metamorphoses at New York's Second Stage Theatre, as well as roles at the Mark Taper Forum, the Old Globe Theatre, the Westport Country Playhouse, and the Williamstown Theatre Festival. | Среди её сценических работ роли в постановке Офф-Бродвея «Метаморфозы» в Second Stage Theater в Нью-Йорке, также играла на сценах Mark Taper Forum, Old Globe Theatre, Westport Country Playhouse и Williamstown Theatre Festival. |
| Giesy's 1915 novel All For His Country is a story of a future invasion of the US by the Japanese. | В 1915 году Гизи опубликовал роман года All For His Country, где описал вторжение японских войск в США. |
| The A side tracks on each are songs from Love Their Country, while the B side tracks are outtakes from the album sessions. | Песни со стороны «А» на каждом сингле являются песнями из альбома Love Their Country, тогда как песни со стороны «Б» являются вырезками из альбомных сессий. |