| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The country programme document could be useful as a frame of reference for external use, as was the case for certain World Bank documents. | Документ о страновой программе может быть полезен в качестве справочного документа для внешнего пользования, как и некоторые документы Всемирного банка. |
| Through its human rights thematic group, UNTOP facilitated coordination of the human rights activities of the United Nations country team, donors and international organizations. | В рамках своей тематической группы по правам человека ЮНТОП способствовало координации правозащитной деятельности Страновой группы Организации Объединенных Наций, доноров и международных организаций. |
| I welcome the development of the Joint Transition Plan for Burundi, which will guide the transfer of responsibilities from BNUB to the United Nations country team, the Government, and national and international partners. | Я приветствую разработку Совместного переходного плана для Бурунди, который будет служить ориентиром при передаче ОООНБ своих функций страновой группе Организации Объединенных Наций, правительству и национальным и международным партнерам. |
| As a result of the discussion held after the MTR, it was decided to reduce the size of the team to five members to allow staff to focus more effectively on country programme implementation. | По итогам обсуждений, проведенных по завершении ССО, было принято решение сократить численность группы до пяти членов, с тем чтобы персонал мог в большей степени сконцентрироваться на вопросах осуществления страновой программы. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| As a neighboring country Hungary has always been and continues to be particularly interested in strengthening the stability of South-Eastern Europe. | Венгрия всегда проявляла и продолжает проявлять особый интерес к укреплению стабильности в Юго-Восточной Европе как соседнее государство. |
| As already mentioned, article 1 of the Constitution defines the Sudan as an independent and sovereign State and a democratic, decentralized, multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country in which diverse groups, races and religions coexist. | Как уже упоминалось в статье 1 Конституции, Судан определяется как независимое и суверенное государство и как демократическая, децентрализованная, поликультурная, многоязычная, многорасовая, полиэтническая и поликонфессиональная страна, в которой гармонично сосуществуют различные группы, расы и религии. |
| Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. | Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности. |
| As a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), my country highly values the Agency's safeguards role in sustaining trust and confidence in the non-proliferation regime. | Как государство - участник Договора о нераспространении ядерного оружия моя страна высоко ценит роль гарантий Агентства в поддержании доверия в рамках режима нераспространения. |
| It is in that context that free and transparent elections will be held, significant domestic resources mobilized, the judiciary strengthened and the country's resilience to ever more alarming threats of destabilization looming over the nation in the area of security and health will be reinforced. | Именно с учетом этого обстоятельства будут проведены свободные и транспарентные выборы, будут мобилизованы значительные внутренние ресурсы, будет укреплена судебная система и упрочена способность страны противостоять все более серьезным опасностям дестабилизации, с которыми государство сталкивается в области безопасности и здравоохранения. |
| HDRO staff have been involved in providing training to UNDP country offices and national experts. | Сотрудники Отдела принимали участие в обеспечении учебной подготовки для сотрудников страновых отделений ПРООН и национальных экспертов. |
| The establishment of national environmental information systems implies several actions to be undertaken by country Parties. | Ь) Создание национальных экологических информационных систем предполагает принятие нескольких мер странами - Сторонами Конвенции. |
| The first synthesis of the information provided by the affected African country parties in May 1999 was prepared on the basis of 39 national reports which reached the secretariat before the target date. | Первое обобщение информации, предоставленной затрагиваемыми африканскими странами - Сторонами Конвенции в мае 1999 года, было подготовлено на основе 39 национальных докладов, поступивших в секретариат в требуемые сроки. |
| With the establishment of the State Information and Protection Agency, Interpol national coordination bureau and intra-State and regional cooperative mechanisms, the country now has an integrated law enforcement network to facilitate national, regional and international cooperation. | В результате создания Государственного агентства по защите информации, Национального центрального бюро Интерпола и национальных и региональных механизмов по обеспечению сотрудничества страна сегодня располагает комплексной сетью правоохранительных органов для содействия национальному, региональному и международному сотрудничеству. |
| Support to Country Capacity for National Forest Action Programme | Укрепление странового потенциала по осуществлению программы национальных действий в области лесоводства |
| The secretariat will provide information on the latest country profile of Kyrgyzstan, carried out in concert with Kyrgyzstan's Environmental Performance Review as recommended by the Bureau and the Committee. | Секретариат представит информацию о последнем национальном обзоре, посвященном Кыргызстану, который по рекомендации Бюро Комитета проводился совместно с обзором результативности экологической деятельности в Кыргызстане. |
| German national law drew an important distinction between a State's right to expel - to oblige an alien to leave the country - and a State's right to deport an alien - to enforce the obligation to leave the country. | В национальном законодательстве Германии проводится важное различие между правом государства на высылку, обязывающим иностранца покинуть страну, и правом государства депортировать иностранца, обеспечивающим реализацию предъявляемого иностранцу требования покинуть страну. |
| The country's legislation does not include provisions on gender balance in the advancement of deputies or the election process and there are no rules on quota setting but there is an informal quota. | В национальном законодательстве страны не предусмотрены нормы, устанавливающие гендерный баланс при выдвижении депутатов и в процессе выборов, отсутствуют нормы квотирования, но есть неформальная квота. |
| Boost government efforts to respond to the country's development needs by establishing levels of qualification compatible with European structures, encouraging the attainment of higher qualifications, investing in quality and competitiveness, and encouraging the gradual internationalization of the higher education system; | активизацию мероприятий на национальном уровне в целях удовлетворения потребностей развития страны путем внедрения квалификационных уровней, совместимых с общеевропейскими; стимулирование приобретения высоких уровней квалификации; повышение качества и конкурентоспособности и содействие постепенной интернационализации данной системы образования; |
| Urges the co-sponsors and other relevant organizations of the United Nations system to strengthen their commitment to the response to the epidemic by integrating HIV/AIDS components throughout their operational activities at global, regional and country levels and in their follow-up activities to global conferences; | настоятельно призывает организации-соучредители и другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций активизировать свое участие в борьбе с эпидемией путем включения компонентов, касающихся ВИЧ/СПИДа, в свою оперативную деятельность на глобальном, региональном и национальном уровне, а также в мероприятия по осуществлению решений всемирных конференций; |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| K.D. Lang, the-the female country singer? | К.Д. Лэнг - это-это кантри певица? |
| Lawyers from Country Crocker and Robert Landry just bailed out Benjamin Forey? | Адвокаты "Кантри Крокер" и Роберта Лэндри внесли залог за Бенджамина Фори? |
| Do you like country music? | Тебе нравится Кантри музыка? |
| Sort of a country modern. | В стиле кантри модерн. |
| I wanted to give it more of a country feel at the beginning, instead of making it exactly the same as the Kenny Loggins version, then rock it up in the chorus bit. | Я хотел больше кантри в начале, больше себя в начале, но, вместо этого, я решил сделать версию, которая точно совпадает с версией Кенни Логинс. |
| Since Syrian men are unable to move around the country for fear of arrest at checkpoints, women are responsible for travelling between areas to seek food, medicine and, increasingly, work. | Поскольку сирийские мужчины не могут перемещаться по территории страны из-за страха ареста на контрольно-пропускных пунктах, женщинам приходится брать на себя поездки между районами в поисках продуктов, лекарств и все чаще работы. |
| As a result of that outlook and in a country of great diversity and size, we see diversity as a blessing, not a disadvantage. | Благодаря такому подходу, а также огромному многообразию и величине территории нашей страны, мы рассматриваем многообразие как преимущество, и отнюдь не как недостаток. |
| The Dominican Republic had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and was also host country to the headquarters of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW). | Доминиканская Республика ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ), а на ее территории располагается штаб-квартира Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ). |
| Grant's orders to Sherman were to "move against Johnston's Army, to break it up and to get into the interior of the enemy's country as far as you can, inflicting all the damage you can against their War resources." | Грант приказал Шерману «двинуться против армии Джонстона, разбить её и проникнуть вглубь территории противника так далеко, насколько сможете, нанося предельно возможный урон их военным ресурсам.» |
| These requirements are justified to prevent introduction or spread of these diseases and pests which do not exist there or which seem particularly injurious to the crops in that country or in any part of its territory. | эти требования оправданы необходимостью предотвращения занесения или распространения болезней и вредителей, которые не существуют в этой стране или которые представляются особенно опасными для культур в этой стране или на любой части ее территории. |
| After this, she headed south to Durban where she visited a beach and a country club. | После этого она отправилась на юг в Дурбан, где посетила пляж и загородный клуб (англ.). |
| You know... being back here at the country club, all that, you know, just... | Знаешь... вернуться сюда в загородный клуб, все то, что ты знаешь, только... |
| You'll go to the country house. | Ты уедешь в загородный дом. |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| On September 3, 1902, at 10:15 AM, during a two-week tour through New England campaigning for Republican congressmen, the barouche transporting President Theodore Roosevelt from downtown Pittsfield to the Pittsfield Country Club collided head-on with a trolley. | В 10:15 утра президент Теодор Рузвельт, находясь в двухнедельном туре по Новой Англии, ехал в ландо из делового района Питтсфильда в Питтсфильдский загородный клуб и столкнулся с трамваем. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| Castellio was born in 1515 at Saint-Martin-du-Frêne in the village of Bresse of Dauphiné, the country bordering Switzerland, France, and Savoy. | Кастеллио родился в 1515 году в деревне Сен-Мартен-дю-Френ в Савойе, около границы с Францией и Швейцарией. |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| Well, you've always wanted to transfer to the country. | Ну, ты всегда хотел перевестись в деревню. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| Tom packed his wife off to the country. | Том спровадил жену в деревню. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Just leave the country for a year, be an expat for awhile, we could go to Morocco and rent a cheap, little apartment. | Покинуть страну на годик, поселиться за границей ненадолго, мы могли бы съездить в Марокко и снять небольшую дешевую квартирку. |
| One delegation mentioned that in one country years of migration, spurred by economic opportunities abroad, flight from armed conflict, violence and natural disasters, and family reunification had resulted in 25% of nationals living abroad. | Одна из делегаций упомянула, что в одной из стран в результате многолетней миграции, обусловленной наличием экономических возможностей за рубежом, стремлением скрыться от вооруженного конфликта, насилия и стихийных бедствий и потребностями в воссоединении семей, около 25 процентов граждан проживают за границей. |
| The additional risks of investing and operating in a foreign country have hampered OFDI by developing-country firms, as have the lack of information on overseas investment opportunities and the lack of access to finance. | Дополнительные риски осуществления инвестиций и деятельности за рубежом сдерживают вывоз ПИИ компаниями развивающихся стран, равно как и отсутствие информации об инвестиционных возможностях за границей и доступа к финансированию. |
| The law shall regulate these exemptions and establish a system of incentives for introducing and incorporating into the country the necessary elements for the practice of the arts and of scientific and technological research, and also for their dissemination within the country and abroad. | Закон устанавливает соответствующие процедуры и определяет режим стимулов для целей появления или создания в стране необходимых условий для осуществления художественной деятельности и научно-технических исследований, равно как и для их пропаганды в стране и за границей . |
| I have to work outside of the country. | Я должен поработать за границей. |
| Provided guidance regularly to diplomatic missions abroad in their pursuit of Zimbabwe's political and economic interests and the promotion of the country's image and influence | Регулярное представление дипломатическим миссиям за рубежом практических рекомендаций, касающихся политических и экономических интересов Зимбабве и поощрения имиджа и влияния страны |
| For example, the reservations to articles 46 and 47 would likely be withdrawn, as the 15 per cent duty on the assets of Colombians returning to the country would be abolished and members of the diaspora were permitted to open a bank account from abroad. | Например, оговорки к статьям 46 и 47 будут, вероятно, сняты с упразднением 15-процентного налога на активы колумбийцев, возвращающихся в страну, и разрешением членам диаспоры открывать банковские счета за рубежом. |
| The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. | Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
| The possibility that a single activity can be conducted using various technologies, in other words differently depending on the country where each technical officer studied, adds value and cultural depth. | В культурном плане можно констатировать слияние культур в области знаний за счет подготовки ангольских кадров за рубежом. |
| The purpose of this Fund, which receives financial support from other State institutions, is to provide scholarships to low-income students in order to enable them to study at any academic level within or outside the country. | В числе его целей - предоставление стипендий малообеспеченным студентам для получения ими образования на любом уровне обучения внутри страны или за рубежом. |
| She attributed the insufficiency of statistical data to the country's geography and huge population. | Она объясняет, что причиной недостаточного объема статистических данных является географическое положение страны и ее большое население. |
| Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that Mauritius had a multi-ethnic and multiracial population of 1.2 million inhabitants and that the Government was committed to promoting and preserving the country's historical, cultural and linguistic heritage. | Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что население Маврикия является полиэтническим и многорасовым и насчитывает 1,2 млн. человек, и что правительство стремится развивать и сохранять историческое, культурное и языковое наследие страны. |
| According to the 2000 Census taken by the Brazilian Institute of Geography and Statistics, the country has 5,561 municipalities and a population of 169,590,693. | Согласно переписи населения, проведенной Бразильским институтом географии и статистики в 2000 году, муниципий в стране - 5561, а население составляет 169590693 человека. |
| The population living below the destitution line also exhibits different characteristics in the urban and rural sectors of the country, for most of the destitute people live in rural areas. | Население, живущее за чертой нужды, также подтверждает дифференцированное поведение обоих секторов страны, так как большинство принадлежащих к этой категории лиц живут в сельских зонах. |
| The Mayan people comprises 21 different ethnic groups, which together represent 39 per cent of the country's total population. | Население народности майя состоит из 21 этнической группы, а в целом доля населения народности майя составляет 39% от общей численности населения страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Webber led Country Day to three MHSAA State championships. | Уэббер привел баскетбольную команду школы Country Day к трём чемпионским титулам MHSAA State. |
| In 1996, they recorded in the US under the name Siberian Heatwave and were guests on Prime Time Country on the Nashville Network. | В 1996 году они впервые записывали в США под названием Siberian Heatwave «Сибирская Жара» и были гостями на TNN в Prime Time Country. |
| For the week ending April 30, 2016, the song reached number-one on the Country Airplay chart, becoming the trio's thirteenth number-one hit, and their first since "Banjo" in 2012. | 30 апреля 2016 года песня достигла первого места в Country Airplay, став для трио их 13-м чарттоппером, впервые после «Banjo» (2012). |
| The locomotive was West Country class steam locomotive no. 34027 Taw Valley, which was specially repainted red for the tour; it later returned to its normal green livery (the repaints were requested and paid for by Bloomsbury). | Локомотив Nº 34027 класса West Country под названием «Тоу Уэлли» (Taw Valley) был специально выкрашен в красный цвет, а после завершения тура обратно перекрашен в зелёный (всё оплатило издательство Bloomsbury). |
| The charming and historic Kadyny Country Club Hotel & Spa has 2 restaurants and 40 comfortable rooms many with oak beam features. | Отель Kadyny Country Club Hotel & Spa, являющийся памятником архитектуры, предлагает своим клиентам 40 номеров, оборудованных спутниковым телевидением, телефоном, минибаром и безпроводным интернетом. |