| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| This was not possible at the time of writing this report, as no country reports had been finalized. | На момент составления настоящего доклада это не представлялось возможным, поскольку ни один страновой доклад не был готов. |
| Feedback from the resident coordinator or country team members would be taken into account by the staff member's supervisor in the appraisal of annual performance. | Информация, поступающая от координатора-резидента или членов страновой группы, будет учитываться руководителем сотрудника в ходе ежегодной оценки результатов его деятельности. |
| Assistance by the United Nations or other international partners should be implemented with the agreement of national Governments and with respect for the principle of the sovereignty and territorial integrity of States, as well as bearing in mind the specificities of the country in question. | Любая помощь со стороны Организации Объединенных Наций или других международных партнеров может осуществляться с согласия национальных правительств при уважении принципов суверенитета и территориальной целостности государств, а также с учетом их страновой специфики. |
| The 2010-2014 draft country programme document reflects the priorities of the nation's tenth development plan and will contribute to achievement of the Millennium Development Goals and the National Vision 2016. | Проект документа по страновой программе на 2010 - 2014 годы отражает приоритетные задачи, поставленные в десятом плане развития страны, и направлен на содействие достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации Национальных перспектив на период до 2016 года. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Mexico is a country in North America. | Мексика - государство в Северной Америке. |
| The country's Armed Forces exist to safeguard national sovereignty and the integrity and inviolability of the national territory, to protect national interests, and to prevent armed attacks on the country and aggression. | Вооруженные силы Азербайджанской Республики служат для обеспечения суверенитета, территориальной целостности и ее неприкосновенности, вооруженной защиты ее интересов, для предотвращения вооруженного нападения на государство и предотвращения агрессии. |
| However, that in turn raised questions of whether the State was complicit in the violation and, further, whether the risk of prosecution might lead the transnational corporation to leave the country entirely in order to escape liability. | Однако это в свою очередь затрагивает вопросы о том, было ли государство причастно к совершению данного нарушения, а также о том, не предпочтет ли транснациональная корпорация, опасаясь преследования, полностью уйти из данной страны, с тем чтобы избежать ответственности. |
| The country would be rid of you and vice versa. | Государство избавится от вас, а вы от нас. |
| It touched my heart when I heard the President of Kiribati describe the plight of his country, which might literally be obliterated from the face of the earth without his nation being responsible for it in any way. | Я был тронут тем, что президент Кирибати говорил о тяжелом положении своей страны, которая может буквально исчезнуть с лица Земли, причем его государство не несет за это никакой ответственности. |
| Nor will they be able on their own, for example, to enter the territory of another country, whether it is to attack rebel groups or to take the national resources. | Повстанческие группы также не смогут проникать на территорию другой страны, в частности, с целью нападения либо разграбления национальных ресурсов. |
| Special political missions are more operational at the country level, implementing projects in support of national peacebuilding priorities, and have begun to benefit from the ability to receive support directly from the Peacebuilding Fund. | Специальные политические миссии все активнее работают на страновом уровне, занимаясь осуществлением проектов по поддержке приоритетных национальных усилий по миростроительству, и в настоящее время уже получают пользу благодаря тому, что Фонд миростроительства может оказывать им прямую помощь. |
| A delegation emphasized the need for country programmes to contain well-formulated results based on long-term strategies, measurable targets and time-bound goals, and to indicate the contribution of UNICEF to the achievement of national priorities and internationally agreed goals. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость включения в страновые программы хорошо сформулированных результатов на основе долгосрочных стратегий, поддающихся оценке целевых показателей и ограниченных сроками достижения целей, а также указания в них вклада ЮНИСЕФ в достижение национальных приоритетных и согласованных на международном уровне целей. |
| This consultation process must enable a consensus to be forged on the mechanisms for organization and participation that will pave the way for the formation of a representative and suitable Constituent Assembly responsive to the country's best interests. | Для создания необходимых условий и достижения этой цели будут проведены два национальных референдума, которые позволят определить механизмы организации и участия, необходимые для созыва представительного Учредительного собрания, наиболее полно отражающего интересы нации, и которые позволят прийти к согласию относительно действия этих механизмов. |
| Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
| On the issue of national clearance, Committee members sought clarification regarding cases of national NGOs registered in one country yet active in another. | В связи с вопросом об отборе на национальном уровне члены Комитета запросили информацию о тех случаях, когда национальные НПО, зарегистрированные в одной стране, ведут работу на территории другой страны. |
| The decentralized operations of UNDP enable its country offices to work with programme governments to find their own solutions to global and national development challenges. | Децентрализованный характер оперативной деятельности ПРООН позволяет ее страновым отделениям в сотрудничестве с правительствами охваченных программами стран изыскивать нестандартные решения проблем развития на глобальном и национальном уровнях. |
| How far the powers of a prosecutor and the jurisdiction of a court can extend to such actors who are physically or legally established in a foreign country is a matter for national legislation to clarify. | Вопрос о способности прокуратуры или суда преследовать лиц, являющихся фактическими или юридическими резидентами других стран, нуждается в прояснении в национальном законодательстве. |
| Nationally owned and driven initiatives are essential to ensure that policies respond to the real needs of the country and the most vulnerable populations within them. | Для обеспечения того, чтобы политика отвечала реальным потребностям страны и большей части ее уязвимого населения, крайне важны инициативы, осуществляемые и выдвигаемые на национальном уровне. |
| National statistical systems will play a crucial role in the implementation of the data revolution at the country level, while multilateral partnerships, cooperation and coordination are key elements to bring forth an effective data revolution at the local, national, regional and international levels. | Важнейшую роль в осуществлении информационной революции на страновом уровне будут играть национальные статистические системы, в то время как ключевыми факторами эффективной информационной революции на местном, национальном, региональном и международном уровнях являются многосторонние партнерства, сотрудничество и координация. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Taylor Swift's move from country to pop. | Тейлор Свифт скатилась с кантри на поп. |
| On April 1, 2016, the song was certified Diamond, the first country song to achieve this status. | 1 апреля 2016 песня была сертифицирована в бриллиантовом статусе, первой среди песен жанра кантри, достигшей такого результата. |
| look, even though country music might like a cheating song, the audience has never much liked the cheater... | И ты это ты, слушай, не смотря на то, что кантри музыка возможно любит песни про обман, аудитории никогда не нравились обманщики... |
| We're at the Country Mart. | Мы в Кантри Март. |
| Officer, can you tell me where to catch the bus... to the Rifzy Vista Country Club? | Офицер, Вы не подскажете где я могу сесть на автобус... который идет в Рифзи Виста Кантри клуб? |
| On the other hand, there are those who transit only briefly through countries of first asylum before reaching the country of final destination. | С другой стороны, некоторые проводят лишь короткое время на территории страны первого убежища и стараются как можно скорее попасть в страну окончательного назначения. |
| The purpose of that agreement was to establish a mechanism capable of verifying, investigating and reporting all the allegations of the parties and carrying out impromptu investigations on the territories of either country. | Цель этого соглашения заключалась в создании механизма, который мог бы проверять все утверждения сторон, проводить по ним расследования и представлять доклады, а также осуществлять импровизированные проверки на территории двух стран. |
| Malaria affects 4 to 5 million people annually in Ethiopia and is prevalent in 75 per cent of the country, putting over 40 million people at risk. | Ежегодно в Эфиопии малярией болеет 4 - 5 млн. человек, и эта болезнь распространена на 75 процентах территории страны, в результате чего опасности заболевания ею подвергается более 40 млн. человек. |
| It is obvious that, in order to stabilize the situation throughout the territory of that country, ISAF should substantially enlarge its presence, above all in the southern and south-eastern regions. | Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории страны МССБ следует существенно расширить свое присутствие, прежде всего в южном и юго-восточном регионах. |
| In Nepal, the Office continued to monitor protests and demonstrations organized by indigenous peoples across the country to demand self-determination and the creation of autonomous States in the proposed federal system of Nepal. | В Непале отделение Управления продолжало наблюдение за протестами и демонстрациями, организованными коренными народами на территории всей страны с требованием разрешить самоопределение и создание автономных государств в рамках предлагаемой федеральной системы Непала. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| You know... being back here at the country club, all that, you know, just... | Знаешь... вернуться сюда в загородный клуб, все то, что ты знаешь, только... |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| I'm going to the country for the weekend. | Я еду в деревню на субботу и воскресенье. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| An additional task should be to devise mechanisms to return the proceeds of corruption invested abroad to the country of origin. | Одна из дополнительных задач должна заключаться в выработке механизмов возврата доходов от коррупции, инвестированных за границей, в страны происхождения. |
| Under article 642 of the Code of Criminal Procedure, courts of the Niger have jurisdiction over the crimes and offences committed abroad by a Niger national provided that such offences are punishable under the laws of the country where they were committed. | В соответствии со статьей 642 Уголовно-процессуального кодекса судебные органы Нигера уполномочены рассматривать дела, связанные с преступлениями и уголовными проступками, совершенными за границей гражданином Нигера, при том условии, что речь идет о деяниях, считающихся наказуемыми согласно законодательству страны, в которых они были совершены. |
| (c) Personal jurisdiction in respect of its citizens or residents for offences committed abroad, following an official complaint or charge by the Government of the country where the offence was committed (art. 10). | с) персональная подсудность граждан или резидентов за преступления, совершенные за границей, на основании жалобы или официального уведомления правительства страны, где было совершено деяние (статья 10). |
| The non-EC students must verify with the authorities of their countries whether they are covered by health insurance for their stay in a foreign country. | Студенты, не относящиеся к европейскому союзу должны проверить, если у них есть медицинское страхование за границей. |
| CMW encouraged the country to guarantee the right to vote of Bolivian migrant workers living abroad. | КТМ призвал страну гарантировать право голоса боливийских трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом. |
| Recently, the Romanian authorities have started to address the challenge represented by the large number of children who suffer from the prolonged absence of their parents who left the country in search for job opportunities abroad. | Недавно румынские власти приступили к решению проблемы, с которой сталкивается большое количество детей, страдающих от продолжительного отсутствия их родителей, которые покинули страну в поисках работы за рубежом. |
| It is an important step in the ongoing work to improve the quality of life in our own country and abroad, and it provides a foundation for the work of the Government and the voluntary sector in the future. | Это важный шаг в нынешних усилиях по улучшению качества жизни в нашей стране и за рубежом, и он обеспечивает основу для деятельности правительства и добровольческого сектора в будущем. |
| This arsenal was to have been delivered to Noel Ramos Rojas, another Cuban national resident in the United States, who on several occasions had entered the country legally as a member of the overseas Cuban community for the purpose of carrying out sabotage against economic targets. | Весь этот арсенал подлежал передаче Ноэлю Рамосу Рохасу, также кубинцу, проживающему в Майами. Рамос Рохас ранее неоднократно приезжал на Кубу легально в качестве члена сообщества кубинцев за рубежом. |
| More than once many of them have been exhibited in our country and abroad, some of them are demonstrated to the spectator for the first time, but they have never been combined together, in the same exposition, to show their likeness and difference. | Многие из них неоднократно выставлялись в стране и за рубежом, часть показывается зрителю впервые, но никогда еще они не собирались вместе, в одной экспозиции, чтобы обнаружить свое сходство и расхождения. |
| Therefore, we have to inform the civilian population about these hazardous devices and about the possibility of their existence in parts of the country. | Таким образом, мы должны информировать гражданское население об этих опасных устройствах и о возможности их существования в некоторых частях страны. |
| After three decades of reforms, his country remained aware of the problems it continued to face, which included a large population, an uneven economic foundation and environmental pressures. | После трех десятилетий реформ Китай осознает стоящие перед ним проблемы, в том числе огромное население, неоднородная экономическая основа и состояние окружающей среды. |
| As a developing country with a population of 1.3 billion, China wishes to take this opportunity to share its experience in the field of population and development, as its contribution to the joint efforts of the international community to realize the ICPD goals and the MDGs. | Будучи развивающейся страной, население которой составляет 1,3 миллиарда человек, Китай хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы поделиться своим опытом в сфере народонаселения и развития как своим вкладом в совместные усилия международного сообщества, направленные на реализацию целей МКНР и ЦРДТ. |
| In the late 1990s and early in this century, it used the same tactic in an effort to depopulate the oil-producing part of the country, arming militia which then attacked civilians and plundered and burned villages. | В конце 90-х годов и начале этого столетия оно уже прибегало к использованию подобной тактики в попытках истребить население богатых нефтью районов страны, вооружая отряды ополченцев, которые затем нападали на гражданское население, грабили и сжигали деревни. |
| However, after the independence of Pakistan from British colonialism in 1947, when Karachi was announced as the capital city of the new country, a large influx of refugees from various Indian states as well as from other provinces of Pakistan came to live in the city. | Но после обретения независимости Пакистана в 1947 году, когда Карачи провозгласили столицей нового государства, население города стало стремительно расти за счёт переселенцев из Индии и внутренней миграции. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| In honor of the CMA Awards 50th anniversary, MCA Nashville released a song called "Forever Country". | В честь 50-летнего юбилея ассоциации, рекорд-лейбл MCA Nashville выпустил песню «Forever Country», в записи которой приняли участие многие звёзды кантри-музыки. |
| The NSIS was relocated from the notorious offices of Special Branch at Nyati House to new headquarters on the outskirts of the city, near the Windsor Golf and Country Hotel. | Штаб-квартира NSIS была переведена из офиса Специального отдела в Ньяти- хаус в новое здание на окраине Найроби, недалеко от Windsor Golf and Country Hotel. |
| In collaboration with Montagu he wrote in 1687 the City Mouse and Country Mouse, in ridicule of John Dryden's The Hind and the Panther. | В 1687 г. написал, совместно с Прайором, «Town and Country Mouse», удачную пародию на «Hind and Panther» Драйдена. |