| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| The antenna offices will constitute a platform for close collaboration between MONUSCO, the United Nations country team, local authorities and civil society actors, which will facilitate the smooth and complete transfer of tasks from MONUSCO to the United Nations country team in those areas. | Эти местные отделения послужат платформой для тесного сотрудничества между МООНСДРК, страновой группой Организации Объединенных Наций, местными властями и субъектами гражданского общества, которые будут содействовать гладкой и полной передаче функций от МООНСДРК к страновой группе Организации Объединенных Наций в этих районах. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| His country's National Development Plan aimed to foster a dignified, democratic, productive and sovereign country upholding the concept of "living well". | Национальный план развития его страны призван способствовать ее превращению в пользующееся авторитетом, демократическое, продуктивное и суверенное государство, руководствующееся концепцией «праведной жизни». |
| In the current conditions of globalization and increased interdependence, no country is immune to the contagion of economic crisis. | В условиях глобализации и повышенной взаимозависимости ни одно государство не обладает иммунитетом против инфекции экономических кризисов. |
| Brotherly Yemen has survived its transient crisis and remains one united country, whose citizens are working with more determination and greater expectations, to build the modern State of Yemen. | Братский Йемен пережил свой кратковременный кризис и остается одной единой страной, граждане которой продолжают трудиться еще с большей решимостью и с большими надеждами создать современное государство Йемен. |
| The Venezuelan Government has recognized the strategic importance of university education, as a lifelong learning opportunity open to all, in guaranteeing the public's participation in the social, political, economic and cultural transformation of the country. | Венесуэльское государство придает стратегическое значение университетскому образованию в качестве открытого ресурса для обучения на протяжении всей жизни, позволяющему гарантировать участие всех членов общества в социальных, политических, экономических и культурных преобразованиях в стране. |
| If that were indeed the case, what did Argentina, as a country governed by the rule of law, intend to do about that state of affairs? | Если это действительно так, то какие шаги Аргентина как правовое государство намерена предпринять для исправления этой ситуации? |
| Unfortunately, the conclusions being reached vary from country to country, making it difficult to predict the extent to which a national court may be prepared to intervene. | К сожалению, в различных странах делаются разные выводы, что затрудняет прогнозирование степени готовности национальных судов к вмешательству в арбитражное разбирательство. |
| The study is based on a survey of a new, informal network of officially-nominated country correspondents. | Это исследование основано на результатах обследования новой, неформальной сети официально назначенных национальных корреспондентов. |
| ACC has called upon the United Nations system to utilize fully mechanisms, such as the country strategy note and UNDAF, to support the development of national strategies and action plans for integrated conferences implementation based on national priorities. | АКК призвал систему Организации Объединенных Наций в полной мере задействовать такие механизмы, как документ о национальной стратегии и РПООНПР, для оказания поддержки в деле разработки национальных стратегий и планов действий по комплексному осуществлению решений конференций на основе национальных приоритетов. |
| The country was also grateful for the efforts of other bilateral, regional and international partners, hoping that they would continue to assist Ethiopia's efforts in that regard, in particular in the field of capacity-building for its law enforcement agencies. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает усилия других двусторонних, региональных и международных партнеров и призывает их продолжать поддерживать усилия Эфиопии в этой области, особенно в том, что касается наращивания потенциала национальных институтов по поддержанию правопорядка. |
| A net decrease of 46 local posts at the country level, comprising a decrease of 130 General Service posts and an increase of 84 National Professional posts. | с) чистое уменьшение на 46 местных должностей на страновом уровне в результате сокращения 130 должностей категории общего обслуживания и создания 84 новых должностей национальных сотрудников категории специалистов. |
| Every September, a child mortality report will be issued under the banner of A Promise Renewed, with country profiles that track progress at national and subnational levels. | Каждый сентябрь будет выпускаться доклад об уровне детской смертности под лозунгом "Подтверждаем обещание" с представлением информации по странам о достигнутом прогрессе на национальном и субнациональном уровнях. |
| The need to actively disseminate information products and data at country level and to different user groups is very important if results are to be used to help make better informed decisions. | Активные меры по распространению информационных материалов и данных на национальном уровне и среди различных групп пользователей имеют чрезвычайно большое значение для того, чтобы полученные результаты использовались в целях принятия более обоснованных решений. |
| The percentage of female representatives in the 18th National Assembly (2011 - 2016) at 24.4% makes Viet Nam a country with high percentage of female representation in the region and the world (ranking 43rd out of 143 countries and 2nd among ASEAN countries). | Доля депутатов-женщин в Национальном собрании 18-го созыва (2011 - 2016 годов) составляет 24,4%, поэтому Вьетнам является страной со значительным женским представительством как в регионе, так и в мире (он занимает 43е место из 143 стран и 2-е место среди стран АСЕАН). |
| (c) Discusses the policies, at the national and international levels, that may help to improve, as evidenced by various country experiences, the linkages between the commodity sector and the rest of the economy in the context of diversification policies. | с) рассматривается политика на национальном и международном уровнях, которая может способствовать улучшению - о чем свидетельствует опыт различных стран - связей между сырьевым сектором и остальной экономикой в контексте политики диверсификации. |
| This campaign comprised five radio slots and a special pullout supplement for the country's biggest-selling newspaper, including the text of the Act and an all, 137,000 copies of the supplement were distributed through the newspaper, and a further 20,000 were handed out during training programmes. | Эта кампания была разбита на пять направлений и отдельно освещалась в многотиражной газете на национальном уровне с текстом закона и пояснениями к нему; было распространено 137000 экземпляров данного дополнения через ежедневную газету и 20000 экземпляров - в процессе обучения. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Now, that sounds like a country song. | Теперь это прямо звучит, как песня в стиле кантри. |
| Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
| 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", country concertante for violin and cello. | 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", концертино в стиле кантри для скрипки и виолончели. |
| He represented this electorate, renamed Taranaki-King Country in 1996, until his retirement in 1998. | Он представлял этот округ, переименованный в 1996 году в Таранаки-Кинг Кантри, до своей отставки в 1998 году. |
| Rolling Stone Country called. | Нам позвонили из "Роллинг Стоун Кантри". |
| Females constitute about 51% of Ghana's population; which is described as being of moderate size and density, predominantly young and unevenly distributed over the country. | Женщины составляют около 51 процента населения Ганы, что свидетельствует об умеренной численности и плотности женского населения, которое является преимущественно молодым и неравномерно распределенным по территории страны. |
| At the same time, even though the Cuban State offers all facilities to United States airlines companies in their operations in various parts of the country, the United States still refuses to allow Cuban airline companies to operate in its territory. | В то же время, хотя кубинское государство предоставляет американским авиалиниям все средства обслуживания в различных аэропортах страны, американские власти на своей территории по-прежнему запрещают деятельность кубинских авиакомпаний. |
| Armenia was occupying 20 per cent of the territory of Azerbaijan, and as a result of that aggression, there were one million refugees and internally displaced persons in his country, out of a population of 7.7 million. | Армения оккупирует 20 процентов территории Азербайджана, и в результате этой агрессии из 7,7 млн. человек, проживающих в его стране, насчитывается 1 млн. беженцев и вынужденных переселенцев. |
| While the ceasefire is generally holding and major military operations have ceased throughout most of the country, as noted above, joint operations conducted by FAB and CNDD-FDD (Nkurunziza) against FNL (Rwasa) continue. | Хотя прекращение огня в целом соблюдается и на большей части территории страны крупные военные операции прекратились, как было отмечено выше, совместные операции ВСБ и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) против НСО (Рваса) продолжаются. |
| The train was led by Army Major Merle Dawson and completed a traverse of 646 miles (1,040 km) over unexplored country in Marie Byrd Land to blaze a trail to a spot selected beforehand. | Поезд успешно преодолел 1040 километров по ещё неисследованной территории Земли Мэри Бэрд до заранее выбранного места новой станции. |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| The Colombian authorities organized many social and cultural activities designed to enable Colombians abroad to retain ties with their culture, their families at home and their country. | Одновременно консульские власти организуют многочисленные социальные и культурные мероприятия, нацеленные на сохранение колумбийцами за границей связи со своей культурой, своей семьей в Колумбии и своей страной. |
| Mr. Jononov (Tajikistan) said that the Ministry of Foreign Affairs protected the rights of Tajik nationals and that any Tajik who was unlawfully convicted in a foreign country could seek assistance from the consulate or embassy. | Г-н Джононов (Таджикистан) сообщает, что Министерство иностранных дел защищает права таджикских граждан и что таджик, незаконно осужденный за границей, может обратиться в консульство или посольство своей страны. |
| Is it possible to freeze funds and other financial assets held in Armenia belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, on request of another country? | Существует ли возможность замораживания по просьбе другой страны находящихся в Армении финансовых средств и других финансовых активов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, которые поддерживают терроризм за границей? |
| As a result of the effort by the Government 181,521 workers of whom 86,479 females have received employment within the country and abroad. | Благодаря усилиям правительства 181521 трудящийся, из которых 86479 женщин, устроились на работу в стране и за границей. |
| As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. | Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства. |
| The Committee was informed that the Mission was actively pursuing recruitment, both within the country and from the Sudanese diaspora. | Комитет был информирован о том, что Миссия активно ведет набор кадров как внутри страны, так и из числа суданцев за рубежом. |
| But, whereas fiscal stimulus boosts growth at home and abroad, enabling mutual reinforcement through world trade, monetary policy is guided primarily by domestic goals, and, in the short term, one country's gain can be another's loss. | Но, в то время как финансовое стимулирование придает импульс экономическому росту внутри страны и за рубежом, способствуя взаимному усилению посредством всемирной торговли, денежно-кредитная политика ориентирована главным образом на внутренние цели, и выгода одной страны в очень короткий срок может обернуться потерями для другой. |
| Global Players from Emerging Markets: Strengthening Enterprise Competitiveness through Outward Investment examines why developing country firms are investing abroad, the implications for enterprise competitiveness, best practices, and policy options supporting the internationalization of these enterprises. | "Глобальные игроки новых рынков: повышение конкурентоспособности предприятий на основе вывоза инвестиций" - здесь рассматриваются причины, по которым фирмы развивающихся стран инвестируют за рубежом, последствия для конкурентоспособности предприятий, передовой опыт и возможности политики, поддерживающей интернационализацию этих предприятий. |
| Account is also taken of the person's chances of finding accommodation and integrating into society in their native country, as well as of any previous applications. | Кроме того, учитываются возможности его размещения и интеграции за рубежом, а также, в случае необходимости, предыдущие процедуры предоставления разрешения. |
| Audio-visual services would also seem to be relevant for international trade, since they help promote the image of a country abroad and thus enhance tourism. | Аудиовизуальные услуги важны и для международной торговли, поскольку помогают пропагандировать образ страны за рубежом и тем самым стимулируют туризм. |
| 13.207 The population of Scotland is very unevenly spread over the country. | 13.207 Население Шотландии распределено по территории страны весьма неравномерно. |
| This year, our population include the largest number of adolescents that the country will probably ever have. | В этом году наше население насчитывает наибольшее число подростков, которое наша страна, вероятно, когда-либо будет иметь. |
| The Nomadic co-op network - which covers the whole of the country's nomadic population - is tasked with providing the community with basic commodities. | Сеть кооперативных магазинов для кочевников, которая охватывает все кочевое население страны, преследует цель обеспечить кочевые общины основными необходимыми продуктами. |
| The drought in the Horn of Africa had affected and continued to significantly affect the population in the east of the country, particularly refugees and displaced persons. | Засуха в регионе Африканского Рога сильно затронула и продолжает затрагивать население в восточной части страны, особенно беженцев и перемещенных лиц. |
| According to the Country Report, the potentially affected public in neighbouring countries is not given equivalent opportunities to be informed and to participate, nor does it have access to relevant administrative and juridical procedures. | Как указывается в Национальном докладе, потенциально затрагиваемое население соседних стран не имеет аналогичных возможностей в плане информирования и участия и лишено доступа к соответствующим административным и судебным процедурам. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| On 23 June 2015, Stewart announced the release of a new studio album, Another Country. | 23 июня 2015 года Стюарт объявил о выпуске нового альбома Another Country. |
| It peaked at number 2 on the Country Airplay chart in August 2013. | Он занял вторую строчку чарта Country Airplay в августе 2013 года. |
| The following year, at the 50th Grammy Awards, Underwood won the Grammy for Best Female Country Vocal Performance for "Before He Cheats". | В следующем году, на 50-й церемонии «Грэмми», Андервуд выиграла ещё одну Грэмми в категории Grammy for Best Female Country Vocal Performance за песню «Before He Cheats». |
| Nowadays, the Hotel Bolivar continues to offer the cocktail in its "El Bolivarcito" bar, while the Country Club Lima Hotel offers the drink in its "English Bar" saloon. | В настоящее время Hotel Bolivar продолжает предлагать коктейль в баре El Bolivarcito, а Country Club Lima Hotel предлагает напиток в своём «английском баре». |
| Two songs - "She Thinks I Still Care" and "Ring Of Fire", freshly arranged and recorded by "Pete Anderson & The Swamp Shakers" specially for this festival, are included into the CD compilation "Bauska Country 2010". | Две песни - "She Thinks I Still Care" и "Ring Of Fire", в оригинальной аранжировке записанные специально для фестиваля, включены в компиляцию "Bauska Country 2010". |