| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| The GEF small grants country programme also observed that local intermediaries often followed their own agendas on project development while working with indigenous peoples. | По линии страновой программы небольших субсидий было также отмечено, что местные посредники при работе с коренным населением нередко занимались осуществлением своих собственных программ в ходе разработки проектов. |
| Significant effort has been made by AMISOM and UNSOA to enhance the security of Mogadishu International Airport after the Al-Shabaab attack on the United Nations country team compound. | АМИСОМ и ЮНСОА приложили значительные усилия для повышения уровня безопасности в международном аэропорту Могадишо после нападения группировки «Аш-Шабааб» на комплекс страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The standards also recognize that the nature of disarmament, demobilization and reintegration varies from country to country and therefore favours the development of a streamlined means of supporting national needs as opposed to proposing blueprint solutions. | Комплексные стандарты в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции также разработаны с учетом страновой специфики процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции в разных странах и, таким образом, способствуют созданию эффективных механизмов удовлетворения национальных потребностей, в отличие от навязывания типовых схем. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| This Act extends to any foreign country that has an arrangement or has entered into a reciprocal agreement on assistance in criminal matters with Fiji. | Действие этого закона распространяется на любое иностранное государство, у которого имеется договоренность с Фиджи или которое подписало с ней взаимное соглашение об оказании помощи в уголовных вопросах. |
| The political reforms are irreversible, our State of law is being strengthened and the better governance of the country is being promoted. | Политические реформы необратимы, наше правовое государство укрепляется, а также поощряется совершенствование системы государственного управления. |
| Haiti is the only least developed country in the Western hemisphere, is a small island developing State, with 8.5 million inhabitants, occupying a territory of 27,750 square kilometres, and is emerging from a recent conflict situation. | Гаити является единственной наименее развитой страной в западном полушарии и представляет собой небольшое островное развивающееся государство с населением 8,5 миллионов человек и территорией 27750 кв. км, которое выходит из недавней кризисной ситуации. |
| Information on the extent to which the State provides development cooperation or assistance to other States which is linked to the promotion of human rights in that country. | Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития в связи с поощрением прав человека в соответствующей стране. |
| However, in the case of any person being expelled to the country of origin passing through a transit State, Malaysia ensures that such persons have onward tickets passing through such transit States. | Однако если какое-либо лицо высылается в страну происхождения через государство транзита, Малайзия обеспечивает такое лицо билетами в одну сторону через такое государство транзита. |
| One country informed the Commission that it had made positive initial progress in the implementation of the Istanbul Programme of Action by pursuing national-level actions in the areas identified. | Одна страна проинформировала Комиссию о том, что она добилась позитивного первоначального прогресса в деле осуществления Стамбульской программы действий на основе реализации национальных мероприятий в этих определенных областях. |
| Likewise, the country market statements vary in quality and the UNECE/FAO Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing is considering how to improve quality and responses. | Также неодинаковым является и качество национальных сообщений о положении на рынке, в связи с чем Группа специалистов ЕЭК ООН/ФАО по рынкам и маркетингу лесных товаров в настоящее время изучает способы повышения качества представляемых ответов. |
| No country can expect to achieve equitable growth, or to meet the International Development Goals, unless it focuses on building effective domestic institutions and adopting sound policies, including: | Ни одна страна не может рассчитывать добиться справедливого роста или достичь международных целей в области развития, если не сосредоточится на создании эффективных национальных учреждений и принятии рациональной политики, включая: |
| Country profiles provide information to support the development of national, regional and thematic strategies, which in turn guide the technical advisory support provided to requesting Member States. | Страновые обзоры содержат информацию, необходимую для разработки национальных, региональных и тематических стратегий, которые, в свою очередь, определяют характер консультативно-технической поддержки, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| MINUSTAH and the United Nations country team, together with the Directorate for Civil Protection, strengthened disaster preparedness coordination efforts at the national, departmental and municipal levels. | Совместно с Директоратом по защите гражданского населения МООНСГ и страновая группа Организации Объединенных Наций активизировали координационные усилия по обеспечению готовности к бедствиям на национальном, департаментском и муниципальном уровнях. |
| With respect to the national or multilateral levels, he identified as major impediments to asset recovery the difficulties of obtaining accelerated and effective cooperation from the requested country. | Что касается мер на национальном или многостороннем уровне, то в качестве основных препятствий для возвращения активов он выделил трудности в налаживании оперативного и эффективного сотрудничества с запрашиваемой страной. |
| ECOWAS is also working towards developing a pool fund to support generation of statistics in the priority areas and other areas of national interest at the country level, with ECOWAS taking charge of mobilization of resources for activities at the subregional level. | Кроме того, ЭКОВАС прилагает усилия по созданию объединенного фонда для содействия подготовке статистических данных по приоритетным и другим областям, представляющим интерес для стран, на национальном уровне, и занимается мобилизацией ресурсов для осуществления деятельности на субрегиональном уровне. |
| UNDP also provided an example that delays are also at times due to national-level processes, which include project signature by relevant authorities, recruitment and training of project staff, inception meetings, etc., which take time and differ from one country to another. | ПРООН также представила пример того, что задержки иногда возникают из-за процессов на национальном уровне, в частности утверждения проекта соответствующими местными органами, набора и обучения персонала по проекту, проведения организационных совещаний и т.д., что может занимать время и варьируется от страны к стране. |
| (a) Advisory services. Policy advice regarding the development and implementation of bilateral, regional and international arrangements and agreements, harmonization of foreign direct investment reporting systems, the preparation of country experience studies and standards of accounting and reporting; | а) Консультационные услуги: предоставление консультационных услуг по вопросам политики в области разработки и осуществления двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, согласования систем отчетности о прямых иностранных инвестициях, подготовки исследований с анализом накопленного на национальном уровне опыта и разработки стандартов учета и отчетности; |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| I'm not giving birth to a country singer. | Я не собираюсь рожать певца кантри. |
| Seeking to attract new audiences, extremists have utilized more accessible music styles, such as folk, country and pop. | Пытаясь привлечь новую аудиторию, экстремисты работают в более доступных музыкальных стилях, таких как «фолк», «кантри» и «поп». |
| I will, when I get a little respect around here, whether it be from the P.A. or the country music association. | Я буду, когда я получу немного уважения здесь, неважно от личного ассистента, или от ассоциации кантри музыки. |
| Running a country label... | Работает на кантри лейбл... |
| And that'll give me enough time to cancel my Reader's Digest, my Country Living. | А я как раз успею отписаться от "Ридерс Дайджест", и "Кантри Ливинг". |
| In reality, in today's information age, no country can hide the real situation of a country. | Действительно, в нынешний информационный век ни одна страна не может скрыть реальное положение дел на ее территории. |
| In addition, civil strife has left half the country occupied by rebel forces. | Кроме того, в результате гражданских волнений половина территории страны занята войсками повстанцев. |
| For its part, UNFPA supports the Government efforts to meet the Millennium Development Goal of reducing maternal and neonatal mortality, including through the establishment of a mechanism to track maternal fatalities across the country. | В свою очередь ЮНФПА поддерживает усилия правительства по достижению цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и связанной с сокращением материнской и младенческой смертности, в том числе посредством создания механизма отслеживания случаев материнской смертности на всей территории страны. |
| In that regard, Eritrea has requested a 10-year extension of the deadline to ensure the complete clearance and destruction of all landmines and unexploded ordnance in our country in accordance with article 5, paragraph 3, of the Convention. | В этой связи Эритрея попросила продлить крайний срок завершения разминирования на 10 лет, чтобы, согласно пункту 3 статьи 5 Конвенции, добиться полного разминирования и уничтожения всех наземных мин и взрывоопасных пережитков войны на территории нашей страны. |
| If any non-Greek on the List is located and arrested by police authorities within the country, he would be extradited to his country of origin, based on presidential decrees issued in 1983 and 1987 authorizing administrative extraditions of non-nationals in cases involving public health or security. | Если какое-либо включенное в Перечень лицо, не являющееся гражданином Греции, оказывается обнаруженным и подвергается аресту на территории страны, его выдают стране происхождения на основе президентских указов 1983 и 1987 годов, которые санкционируют административную выдачу неграждан в случаях, связанных с общественным здоровьем и безопасностью. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| Send the older kids to the country. | Отправь старших детей в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| This group will include foreign-born immigrants who have not acquired the citizenship of the host country. | В эту группу будут также включаться родившиеся за границей иммигранты, которые не приобрели гражданство принимающей страны. |
| Women's contributions to the country's foreign exchange earnings through employment overseas - in the export processing zones and the plantation sector - had received recognition, and rural women had been mobilized into economic activity through special savings, credit and skills development programmes. | Вклад женщин в поступление в страну иностранной валюты, зарабатываемой за границей - в зонах обработки экспортной продукции и секторе плантационного хозяйства, - получил признание, и сельские женщины вовлекаются в экономическую деятельность с помощью специальных программ накопления средств, кредитования и овладения профессией. |
| The second situation was where private contractors were engaged by the United Kingdom Armed Forces on operations abroad; in that case they were subject to the same legal regime as the United Kingdom Armed Forces operating in that country. | В то же время, если частные предприятия действуют в рамках операций вооруженных сил Великобритании за границей, то на их деятельность распространяется тот же правовой режим, что и на военнослужащих Соединенного Королевства в данной стране. |
| For international staff who had spent the greater portion of their working lives as expatriates, there was the added complication that they were often not fully settled in the host country but were no longer at home in their own. | В еще более сложной ситуации находятся сотрудники, нанимаемые на международной основе, которые, проведя бóльшую часть своей профессиональной жизни за границей, не в полной мере ассимилировались в стране пребывания, однако уже утратили связи со своей страной происхождения. |
| The Government of Sierra Leone firmly believes that partnership with the private sector and outreach to the diaspora community will provide key opportunities to improve the dire socio-economic conditions of the country and deliver the much-delayed peace dividends for the population. | Правительство Сьерра-Леоне убеждено в том, что сотрудничество с частным сектором и с живущими за границей выходцами из Сьерра-Леоне является важнейшим условием улучшения сложной социально-экономической обстановки в стране и получения давно ожидаемого «мирного дивиденда» населением страны. |
| For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. | Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено. |
| A further difficulty is that many countries do not have the legal authority to provide data to international agencies or researchers outside their country. | Еще одна трудность связана с тем, что многие страны не имеют установленных в правовом порядке полномочий предоставлять данные международным учреждениям или исследователям за рубежом. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| Export credit agencies are public entities that provide Government-backed or subsidized loans, guarantees, credits and insurance to private corporations from their home country to support exports and foreign investments, particularly in developing countries and emerging markets. | Экспортно-кредитные агентства - это государственные учреждения, которые предоставляют частным корпорациям в своей стране базирования гарантированные или субсидированные государством займы, гарантии, кредиты и страхование в целях поддержки экспорта и инвестирования за рубежом, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Furthermore, the programme aims to improve the domestic as well as the international visibility of the competition authorities of Viet Nam and to develop the capacity on competition in the civil society of this country. | Кроме того, программа нацелена на повышение значимости органов по конкуренции Вьетнама как внутри страны, так и за рубежом, а также на расширение возможностей, связанных с конкуренцией в гражданском обществе страны. |
| In the last half of the last century, the population of the country grew by 66.1%. | Во второй половине прошлого столетия население страны выросло на 66,1%. |
| The Burundian population is today relieved to see that the peace process has been brought home and is being led from within the country. | Бурундийское население сегодня с облегчением наблюдает за тем, как руководство мирным процессом, который вернулся к нам, осуществляется изнутри страны. |
| In 1983, the Secretary of State for the Advancement of Women had toured the country in order to familiarize the people with the provisions of the Convention, distributing material on it in various vernacular languages. | В 1983 году глава министерства по улучшению положения женщин совершил поездку по стране, в ходе которой он знакомил население с положениями Конвенции, распространяя материалы на нескольких местных языках. |
| In 2009, the Complementary Country Analysis observed that among the general public, there was little understanding of their legal rights and of conflict resolution procedures. | В 2009 году в "Дополнительном страновом анализе" было отмечено, что население в целом плохо знает свои права и порядок разрешения конфликтов. |
| UBN population REST OF COUNTRY | Население с неудовлетворенными элементарными потребностями |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| Country Energy Profiles: Data by country, region, and commercial group (OECD, OPEC) for 219 countries with additional country analysis notes for 87 of these. | Country Energy Profiles: Анализ энергетики по странам, регионам, группам (ОЭСР, ОПЕК) для 215 стран. |
| The Daylesford Spa Country Railway currently operates a Sunday tourist service to Musk and Bullarto along the line towards Carlsruhe. | В настоящее время Daylesford Spa Country Railway работает как воскресный туристический маршрут в Маск и Булларто по линии в направлении Карлсруэ. |
| In 2003, the song was listed No. 6 on CMT 100 Greatest Songs of Country Music broadcast. and the No. 1 spot on the network's 40 Greatest Drinking Songs: Morning After. | В 2003 году песня заняла 6-е место в списке CMT 100 Greatest Songs of Country Music и место Nº 1 в списке «Под какую песню лучше пить с утра» (40 Greatest Drinking Songs: Morning After). |
| Country Comparison:: Roadways. | Автомобильный транспорт COUNTRY COMPARISON:ROADWAYS (англ.) |