| No country or group of countries can act alone. | Ни одна страна или группа стран не может действовать самостоятельно. |
| The most obvious similarity is Russian President Vladimir Putin's assertions that his country can weather any and all Western sanctions. | Особенно очевидным сходством является утверждение президента России Владимира Путина, что его страна может выдержать абсолютно любые западные санкции. |
| The host country will provide transportation to the welcoming ceremony at the Great Hall of the People. | Принимающая страна обеспечит доставку делегатов на приветственную церемонию в Доме народных собраний. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| UNFPA has shifted country support team intervention to the strategic stages of the programme cycle, such as the mid-term review, with a consequent reduction in project advisory work. | ЮНФПА перенес участие групп страновой поддержки на такие стратегические этапы программного цикла, как среднесрочный обзор, с последующим сокращением объема консультативной деятельности по проекту. |
| Even so, the review pointed to the need to undertake a more rigorous cause-and-effect analysis in the identification of the chain of results, and to apply established criteria in the selection of indicators when finalizing country programme components. | Но даже при этом в ходе обзора было указано на необходимость проведения более тщательного причинно-следственного анализа в процессе идентификации цепочки результатов, а также применения установленных критериев отбора показателей при окончательной доработке компонентов страновой программы. |
| A representative of UNFPA and the Chair of the Inter-agency Theme Group on Indigenous Issues and Cultural Diversity of the Plurinational State of Bolivia provided information on the work of the United Nations country team in contributing to the protection of the lives of the Guarani peoples. | Представитель ЮНФПА и Председатель Межучрежденческой тематической группы по проблемам коренных народов и культурного разнообразия в Многонациональном Государстве Боливия представили информацию о вкладе страновой группы Организации Объединенных Наций в усилия по оказанию содействия спасению народа гуарани. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| That country was even planning to increase the power of its transmissions and to make frequency changes - a plan which the speaker denounced - in an attempt to reach its objectives of manipulation and subversion. | Указанное государство даже планирует увеличить мощность своих передатчиков и производить смены частот, что оратор осудил как попытку добиться целей манипулирования общественным мнением и подрывной деятельности. |
| Papers from a 1994 Workshop on Foreign Direct Investment, Economic Structure and Governments in Rotterdam were published in a volume containing country case studies of China, Indonesia, Japan, Mexico, New Zealand, Spain, Sweden and the United Kingdom. | Материалы семинара "Прямые иностранные инвестиции, экономическая структура и государство", состоявшегося в 1994 году в Роттердаме, были опубликованы в книге, содержащей результаты страновых тематических исследований, посвященных Индонезии, Испании, Китаю, Мексике, Новой Зеландии, Соединенному Королевству, Швеции и Японии. |
| Maldives, a small island developing country situated in the middle of the vast Indian Ocean, with a population of less than 300,000, is no exception. | Мальдивские Острова - малое островное развивающееся государство, расположенное в середине огромного Индийского океана, с населением менее 300000 человек - это не исключение. |
| A few States (Italy and Latvia) reported that such records were to be filed in a centralized database maintained by the national financial intelligence unit of that country, while another (Indonesia) indicated that there was no such centralized database. | Несколько государств сообщили о том, что такая отчетность хранится в центральной базе данных, которая ведется национальным органом финансовой разведки (Италия, Латвия), а одно государство (Индонезия) сообщило, что такой базы данных не имеется. |
| The country's official name is the Kingdom of Cambodia. It is an independent, peaceful, neutral and non-aligned State. | Она стала называться Королевство Камбоджа; это - независимое, мирное и придерживающееся постоянного нейтралитета государство, приверженное политике неприсоединения. |
| United Nations resident coordinators in the host countries were responsible for national programmes and activities with respect to affected host country populations. | Находящиеся в принимающих странах резиденты-координаторы Организации Объединенных Наций отвечают за осуществление национальных программ и мероприятий в отношении пострадавшего населения принимающих стран. |
| (b) Respect country ownership and leadership by supporting prioritized and realistic national work programmes for data production, accessibility and usability; | Ь) поощрение национальной ответственности и руководящей роли стран посредством оказания поддержки в определении приоритетов и разработке реалистичных национальных рабочих программ в области подготовки, доступности и применимости данных; |
| Country office, CST and headquarters units are actively monitoring and reporting results, and the Fund will continue to strengthen the capacity of country offices and national counterparts to improve the quality of reporting. | Страновые отделения, СГТО и подразделения штаб-квартиры ведут активную работу по контролю за достигнутыми результатами и представлению по ним отчетности, и Фонд будет продолжать наращивать потенциал страновых отделений и национальных партнеров в целях повышения качества отчетности. |
| The SBI noted that the efforts by LDCs and other developing country Parties to enhance national adaptation planning processes could benefit from the exchange of information on lessons learned, best practices and experiences of other countries in integrating adaptation approaches into national planning. | ВОО отметил, что усилиям НРС и других Сторон, являющихся развивающимися странами, по активизации процессов подготовки национальных планов в области адаптации мог бы способствовать обмен информацией об извлеченных уроках, наилучшей практике и опыте других стран в области интеграции подходов к адаптации в национальное планирование. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Indeed, that region's contribution to the gross national product had been considerable and the exodus of its inhabitants to other parts of the country had placed a heavy burden on the economy. | На этот регион приходится значительная доля в валовом национальном продукте, а перемещение его жителей в другие районы страны тяжело отразилось на экономике. |
| UNFPA has taken on a more proactive role in linking the 1996-1999 intercountry programme to country needs and has implemented a new process for the collective review of regional and interregional projects by the UNFPA Programme Review Committee (PRC). | ЮНФПА играл более активную роль в увязке страновой программы в период 1996-1999 годов с потребностями на национальном уровне и внедрил новые процедуры проведения Комитетом по обзору программ ЮНФПА совместного обзора деятельности в рамках региональных и межрегиональных проектов. |
| The centre trains women in democratic processes and institutions, gender, and leadership and interpersonal skills, and acts as a meeting place and hub for training and mentoring women from the country as a whole. | Центр обеспечивает подготовку женщин по вопросам осуществления демократических процессов и деятельности демократических институтов, а также по гендерным вопросам и вопросам, касающимся привития навыков руководства и межличностного общения, и выполняет функции форума для подготовки женщин на национальном уровне и ведения среди них наставнической работы. |
| It follows from all that we have been through at the national level that both the Government and civil society of my country reject, categorically and vigorously, all forms of terrorism. | На основании пережитого нами на национальном уровне правительство и гражданское общество моей страны категорически и решительно отвергают все формы терроризма. |
| Indicators: No. of national training events that have been carried out as a results of the project No. of staff in national institutions who acquired the skills to be trainers within their country No. of new indicators related to gender disseminated at national level No. | Показатели: число национальных мероприятий по профессиональной подготовке, осуществленных в результате реализации проекта; число новых связанных с гендерной проблематикой показателей, распространенных на национальном уровне; число показателей по гендерным вопросам, качество которых было улучшено; |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| Pete, Country Sky was foreclosing on the Ashton house. | Пит, Кантри Скай собирался конфисковать дом Эштонов. |
| He has stated that his love of country music stems from his maternal grandfather, Warren Jarvis, who gave him his first guitar, a Sears Danelectro Silvertone, and taught him how to play at eight years old. | Свою любовь к кантри Брэд унаследовал от дедушки по материнской линии, Уоррена Джарвиса, подарившего будущему музыканту его первую гитару в 8-летнем возрасте и научившего играть на ней в 9. |
| Mt. Peale Country Inn, while not a historic facility, offers old time western hospitality whether you are cross country skiing, bicycling, or hiking with them. | Постоялый двор Маунт Пил Кантри Инн предлагает старое доброе западное гостеприимство независимо от того, устраиваете ли Вы гонки на лыжах по пересеченной местности, катаетесь на велосипедах или совершаете пешие прогулки. |
| Country music's really not my thing. | Я не фанат кантри музыки. |
| His country had never allowed its territory to be used for planning, financing or carrying out such acts. | Его страна никогда не допускала использования своей территории для подготовки, финансирования или осуществления таких актов. |
| The Mountains, covering 35.21 per cent of the total area, in the north of the country, rise between 4871 and 8848 metres above sea level. | Горы покрывают 35,21% общей территории на севере страны, поднимаясь от 4871 до 8848 м над уровнем моря. |
| ORR is also continually working with a network of non-profit organizations around the country whose mission is to serve the needs of torture victims. | Управление поддерживает также постоянные рабочие контакты с системой некоммерческих организаций на всей территории страны, в задачу которых входит удовлетворение потребностей жертв пыток. |
| It is the Government's position that the presence of UNPREDEP on the borders of the Republic not only has prevented a radicalization of the crisis in neighbouring areas, notably in Kosovo, but also has effectively stopped active hostilities from spilling over into the country. | Правительство убеждено в том, что присутствие СПРООН на границах Республики не только предотвратило резкое обострение кризиса в соседних районах, особенно в Косово, но и эффективным образом воспрепятствовало распространению ожесточенных военных действий на ее территории. |
| The United Nations Security and Safety Service, in close cooperation with host country law enforcement agencies, is responsible for the security of everyone while they are on Convention Centre premises. | Служба безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правоохранительными органами принимающей страны отвечает за безопасность всех, кто находится на территории комплекса Конференц-центра. |
| Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Better watch your fortunes then, Mr. Country Club. | Лучше бы ты за своим состояним следил, мистер Загородный клуб. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| He was arrested on charges of having links with a foreign country allegedly based on the supposition that he had contacted various family members living abroad. | Он был арестован по обвинению в связях с одной иностранной державой, предположительно основывавшемуся на подозрении в том, что он вступал в контакт с различными родственниками, проживающими за границей. |
| Alternatively, this group could be considered part of the "second-generation" that is the population with at least one parent born outside the country. | В качестве альтернативы эту группу можно рассматривать как часть "второго поколения", т.е. как группу лиц, по меньшей мере один из родителей которых был рожден за границей. |
| In order for acts committed abroad to be prosecuted in Senegal, they must be subject to prosecution both in Senegal and in the foreign country. | Для того, чтобы деяния, совершенные за границей, стали основанием для преследования в Сенегале, они одновременно должны подлежать преследованию в Сенегале и в иностранном государстве. |
| With regard to those who have been acquitted by the ICTR, it is the policy of our country to welcome home every Rwandan who happened to be abroad for any reason. | В отношении тех, кто был оправдан МУТР, политика нашей страны состоит в том, чтобы приветствовать возвращение всех руандийцев, оказавшихся за границей по той или иной причине. |
| The nineteenth century presented us with many gifted artists recognized both in our country and abroad. | Девятнадцатый век подарил нам немало талантливых художников. Художников, которые были признаны и в нашей стране и за рубежом. |
| Pensioners resident abroad are afforded the facility of drawing their pensions in their country of residence without restriction through the Crown Agents in the United Kingdom or through Sri Lanka missions abroad. | Пенсионерам, проживающим за рубежом, предоставлена возможность получать пенсию в стране проживания без каких-либо ограничений через уполномоченных в Соединенном Королевстве или через зарубежные представительства Шри-Ланки. |
| The President is the Head of State of the Lao People's Democratic Republic representing the multi-ethnic Lao people both within the country and abroad. | Президент является главой государства Лаосской Народно-Демократической Республики и представляет многоэтнический народ Лаоса как внутри страны, так и за рубежом. |
| It happened out of the country. | Там было за рубежом. |
| The Saudi Press Agency has 21 bureaux inside and outside the country and programmes are broadcast in a total of 12 languages. | Саудовское агентство печати имеет 21 бюро в стране и за рубежом, и его материалы распространяются на 12 языках. |
| The figures are extremely high, taking into account that the entire population of the country is 4.5 million. | Это - чрезвычайно высокие показатели с учетом того, что все население страны составляет 4,5 миллиона человек. |
| When large-scale violence ends, the challenges facing the leadership and people of the country are enormous. | Когда прекращается широкомасштабное насилие, руководство и население страны сталкиваются с огромными вызовами. |
| However, reports emanating from the country through various channels indicate continued suffering of the people of the Democratic People's Republic of Korea from chronic food insecurity, high malnutrition rates and spiralling economic problems. | Однако сообщения, поступающие из страны из различных источников, свидетельствуют о том, что население Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему страдает от хронической нестабильности с продовольственным обеспечением, высоких показателей недоедания и обостряющихся экономических проблем. |
| Educational programmes taking into account ethnic languages, dialects and cultures and dedicated to marginalized people living in the Great North of the country were emphasized. | Особое внимание уделяется образовательным программам, организуемым с учетом местных языков, наречий и культур и ориентированным на проживающее в изоляции население Крайнего севера страны. |
| The point has been belaboured in this report that racial discrimination is not a problem of national life of Namibia due mainly to the forgiving and accommodating character of the non-white population of the country which constitutes about 95 per cent of the total population. | Настоящий доклад свидетельствует о том, что расовая дискриминация не является проблемой общенациональной жизни Намибии, и прежде всего благодаря той приверженности принципам прощения и примирения, которая характеризует небелое население Намибии, составляющее порядка 95% общей численности населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| His number has been retired by both Detroit Country Day School and Duke University. | Его номер был закреплён и в школе Detroit Country Day School и в университете Дьюка. |
| Olsen retired from Sun Country in 2007. | В 2007 году Джим Ольсен уволился из Sun Country Airlnes. |
| Pete Anderson and "The Swamp Shakers" performed this year at the 12th International Country music festival "Bauska Country". | Пит Андерсон & "The Swamp Shakers" выступили в июле этого года на 12-ом международном фестивале кантри музыки "Bauska Country 2010". |
| The Indian Tamils (or Hill Country Tamils) are descendants of bonded labourers sent from Tamil Nadu to Sri Lanka in the 19th century to work on tea plantations. | Индийские тамилы (или горные тамилы (англ. Hill Country Tamils)) являются потомками работников чайных плантаций, которых против воли отправляли из Тамилнада на Цейлон в XIX веке. |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |