| This has resulted in greater exchanges, but also in adjustment problems between the different economies that make up the group; our country is particularly vulnerable because of its status as a less developed country. | Его деятельность способствует расширению торговли, однако при этом возникают проблемы, связанные с корректировкой между экономикой различных стран, входящих в эту группу; наша страна находится в особо уязвимом положении, поскольку она является менее развитой страной. |
| My country encourages all parties to abide by the relevant provisions of the comprehensive agreement. | Наша страна призывает все стороны соблюдать соответствующие положения всестороннего соглашения. |
| His country called for universal ratification of the Convention and was concerned at the increasing number and scope of the reservations entered to it. | Его страна призывает ко всеобщей ратификации этой конвенции и выражает обеспокоенность увеличением числа оговорок к ней и их содержанием. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| By the relevant field office, under Security Council resolutions 1620 and 1734, in coordination with the United Nations country team and government agencies). | Соответствующее полевое отделение в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1620 и 1734 на основе координации со Страновой группой Организации Объединенных Наций и государственными ведомствами). |
| The incumbent of the post would assist the Chief Civil Affairs Officer in related initiatives with the Government, the United Nations country team and other partners towards the implementation of new strategic priorities/tasks. | Сотрудник на этой должности будет помогать главному сотруднику по гражданским вопросам в осуществлении смежных инициатив с участием правительства, страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров, направленных на выполнение новых стратегических приоритетных задач. |
| The low levels and small shares of HIV/AIDS in UNDP country programme spending in some countries as late as 2004 did not seem to reflect the UNDP corporate priority and strategy on HIV/AIDS at the country level. | Низкие уровни и малые доли расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом в общем объеме расходов по страновой программе ПРООН в некоторых странах даже в 2004 году, как представляется, не отражали общеорганизационные приоритеты и стратегию ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом на страновом уровне. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| A State which expels a stateless person under the conditions set forth in these draft articles shall allow such person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. | Государство, которое высылает апатрида в условиях, предусмотренных настоящими проектами статей, предоставляет ему срок, достаточный для того, чтобы он мог получить на законном основании право на въезд в другую страну. |
| In order to accomplish this task, the Government of the Gambia, in collaboration with the private sector, has embarked on the implementation of a national development programme to transform the country economically and socially over a 25-year period into a developed, economically viable State. | Для того чтобы добиться этой цели, правительство Гамбии в сотрудничестве с частным сектором встало на путь осуществления программы национального развития, рассчитанной в течение 25-летнего периода превратить страну в экономическом и социальном плане в развитое, экономически стабильное государство. |
| The fact that secularism was a founding principle of the country did not exempt the French Government from safeguarding freedom of conscience or from combating discrimination on the ground of religion or belief. | Тот факт, что светскость является основополагающим принципом Французской Республики, не освобождает французское государство ни от защиты свободы совести, ни от борьбы с дискриминацией на основе религии или убеждений. |
| If a person, after entering a foreign country, loses his nationality without acquiring another nationality, the State whose nationality he last possessed is bound to admit him, at the request of the State in whose territory he is: | «Если лицо по въезде в иностранное государство утрачивает свое гражданство, не приобретая другого гражданства, государство, гражданством которого оно обладало последний раз, обязано его принять по просьбе государства пребывания: |
| Ms. Cho Hee-Kyoung (MINBYUN - Lawyers for a Democratic Society) said that her country had gone from being a labour-exporting country to a labour-importing country in a short period of time. | Г-жа Чхо Хи Гён (МИНБИУН - Юристы за демократическое общество) говорит, что ее страна за короткое время превратилась из государства, экспортирующего рабочую силу, в государство, импортирующее ее. |
| The Bretton Woods institutions should be encouraged to be actively involved in the formulation of the country strategy note if the Government so decides. | Если правительство примет соответствующее решение, то бреттон-вудские учреждения следует поощрять к активному участию в разработке документа о национальных стратегиях. |
| It was stated that UNECE should be careful not to overload the country correspondents with a complicated enquiry, and ask as little as possible. | Было отмечено, что ЕЭК ООН следует быть весьма осторожной и не перегружать национальных корреспондентов весьма сложным вопросником; их следует просить сделать самый минимум. |
| One of them is the social security agreement between the Republic of Colombia and the Kingdom of Spain, under which workers from either country can pay contributions into their national pension systems. | Следует отметить Соглашение о социальной защите между Республикой Колумбия и Королевством Испания, в соответствии с которым трудящиеся обеих стран могут участвовать в своих национальных системах пенсионного обеспечения. |
| UNICEF cooperated with the United Nations resident coordinators who are primarily responsible for liaising with Governments on the formulation of a country strategy note as the basis for coordinated United Nations development assistance. | ЮНИСЕФ сотрудничал с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций, на которых лежит основная ответственность за поддержание связи с правительствами по вопросам разработки документов о национальных стратегиях в качестве основы для координации предоставляемой Организацией Объединенных Наций помощи в целях развития. |
| His country's commitment had been demonstrated by the formation of national committees for follow-up to the Beijing Conference and the establishment of numerous literacy centres, nurseries, women's health centres, and women's training centres. | Приверженность его страны была доказана созданием национальных комитетов по осуществлению решений Пекинской конференции и открытием многочисленных центров по борьбе с неграмотностью, яслей, женских поликлиник и центров профессиональной подготовки женщин. |
| Most country profiles submitted were incomplete due to lack of data or difficulty of access to existing information at country level. | Большинство национальных досье являются неполными из-за недостаточности данных и трудностей с доступом к имеющейся информации на национальном уровне. |
| Supporting documentation was made available to the review team during the country visit which enabled a fuller understanding of the information in the national communication. | Во время посещения страны группе по рассмотрению была представлена вспомогательная документация, которая помогла лучше понять информацию, содержащуюся в национальном сообщении. |
| Identifying knowledge and capacity gaps requires close analysis of the situation in a country, and closing commitment gaps requires working with the Government and other actors at the national level. | Выявление пробелов с точки зрения информированности и потенциала требует проведения тщательного анализа ситуации, сложившейся в какой-либо стране, а ликвидация пробелов с точки зрения приверженности требует взаимодействия с правительством и другими субъектами на национальном уровне. |
| Her country had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in April 2008 and would continue its efforts to promote women's empowerment as a strategic objective nationally and internationally. | Ее страна присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в апреле 2008 года и будет продолжать свои усилия по поощрению расширения прав и возможностей женщин в качестве стратегической цели как на национальном, так и на международном уровне. |
| Mr. Zareba, Chief Inspector for Environmental Protection of Poland, noted his country's environmental plan aimed to reduce energy use and to encourage renewable energy resources. | Старший инспектор природоохранной службы Польши г-н Зареба сообщил о национальном природоохранном плане, призванном уменьшить энергопотребление и стимулировать использование возобновляемых источников энергии. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Now it's country and western round two, with Talia. | А сейчас второй раунд кантри и вестерна с Талией. |
| At the same time, Dylan was borrowing and listening to a large number of folk, blues, and country records, many of which were hard to find at the time. | Также Дилан прослушал большое количество фолк, блюз и кантри записей, некоторые из которых были настоящей редкостью в то время. |
| Country on the show, he's like, | Кто поет кантри в шоу, как-то так |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| Not a country music fan? | Не фанат кантри музыки? |
| Businesses are required to comply with international agreements ratified by the country in which they operate and when they operate internationally. | Предприятия обязаны соблюдать международные договоры, ратифицированные государством, на территории которого они осуществляют свою деятельность, а также когда они работают на международном уровне. |
| They also face high-risk conditions in their transit through Mexico, in addition to the risks of crossing the border into their country of destination. | В дополнение к рискам, связанным с пересечением границы страны назначения, они также подвергаются серьезным опасностям во время транзита на территории Мексики. |
| Nevertheless, the State does not recognize our political identity, and our lands, territories and natural resources are subordinated to the neo-liberal policies that dominate the country's economic life. | Несмотря на это, государство не признает нашу политическую правосубъектность, и наши земли, территории и природные ресурсы по-прежнему подчинены неолиберальной политике, определяющей экономическую жизнь нашей страны. |
| The housing problem forms part of the country's development problem, and includes factors ranging from inadequate land development and distribution of human settlements to the characteristics of particular dwellings and their surroundings. | Проблема жилья является частью проблемы развития страны и включает неблагоприятные условия, существующие на ее территории, распределение на ней населенных пунктов, а также качество жилья и окружение. |
| operation and the Customs office of entry (en route) of the following country (Customs territory) will start | (промежуточная) следующей страны (таможенной территории) начинает новую операцию МДП. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| Now, we're not supposed to talk about we visit a third grade classroom for career day... and it doesn't get you very far... into a country club locker room... but it's hard to beat when you actually get to do it. | Мы, конечно, не должны думать об этом когда приходим устраиваться на работу и это вряд ли приведет тебя в роскошный загородный клуб но в жизни не бывает ничего лучше этого. |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| And professional bed hopper before she settled down here as the country wife. | И спала с кем попало, пока не остепенилась и не стала домохозяйкой в деревне. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| I thought you were retiring to the country as a point of honor. | Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| I don't like the country. | Я не люблю деревню. |
| Article 39 gives the citizens the right to travel inside or outside the country and obligates the government to provide support to the citizens outside the country. | В статье 39 граждане наделяются правом посещать любые районы страны, выезжать за ее пределы и возвращаться обратно, а государство обязано защищать права граждан страны, находящихся за границей. |
| Travel to another country for study or work may be declined, if the above conditions are not met or to ensure the security of Turkmen citizens abroad. | В случае невыполнения указанных условий, а также в целях обеспечения безопасности граждан Туркменистана за границей им может быть отказано в выезде за границу на учебу или для осуществления трудовой деятельности. |
| Mr. Viinanen spent several years outside his country, including a term at Finland's Embassy in Tel Aviv, where he served as Second Secretary and then First Secretary and Deputy Chief of Mission from 1990 to 1994. | Г-н Виинанен провел несколько лет за границей, включая работу в посольстве Финляндии в Тель-Авиве, где он занимал должность второго секретаря, а затем первого секретаря и заместителя главы Представительства с 1990 года по 1994 год. |
| If a writer finds an editor outside the country, approval of the Ministry is required and censorship applied. | Чтобы выпустить книгу за границей, требуется разрешение министерства и одобрение цензуры. |
| He started overseas, came back to the States, and now he's gone to another country again. | Он начал за рубежом и вернулся в Штаты, и сейчас он снова действует за границей. |
| Secondly, the electricity and workforce in our country is cheaper than abroad. | Во-вторых, и электроэнергия, и рабочая сила у нас дешевле, чем за рубежом. |
| The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. | Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
| While abroad, migrants can invest at home or generate flows of knowledge and information, and they may initiate new trade linkages with the country of origin. | Находясь за рубежом, мигранты могут осуществлять капиталовложения в странах своего происхождения или передавать знания и информацию и налаживать новые торговые связи со своими странами. |
| Protection of Guatemalan nationals outside the country | Защита граждан, находящихся за рубежом |
| The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
| It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. | Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
| Mr. Thornberry (Country Rapporteur) said that Estonia had a population of 1,300,000 inhabitants, but that the last census went back to 2000. | Г-н Торнберри (Докладчик по Эстонии) говорит, что население государства-участника составляет 1300000 человек, но последняя перепись населения состоялась в 2000 году. |
| These vary from country to country depending on ambient conditions and the level of protection the local society seeks. | В разных странах такие пределы различны и зависят от местных условий и от того, какую степень защиты стремится обеспечить для себя население того или иного района. |
| It is estimated that in 1960, when the country gained independence, the total population was around 4,349,000. | По данным всеобщей переписи населения и жилого фонда, население Буркина-Фасо насчитывает 10312609 человек. |
| The Office of the Ombudsperson is now a well established institution in Haiti and the value of its work is recognized across the entire country. | В настоящее время Управление по защите прав граждан (УЗПГ) прочно заняло свое место в институциональной структуре страны, и отныне все население страны приветствует работу, проводимую Омбудсменом. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 2009, Sheila E. participated and won the CMT reality show, Gone Country. | В 2009 году Шейла участвовала и выиграла реалити-шоу Gone Country кабельного телеканала CMT. |
| The album was a hit in the United States (reaching the Top 20 in the Billboard 200), powered by "In a Big Country", their only US Top 40 hit single. | Альбом стал хитом в США (топ-20 журнала Billboard) его успеху способствовала песня «In a Big Country», их единственный хит, вошедший в американский топ-40. |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |
| It is one of the ten largest real estate developers in Mainland China, and one of the five largest real estate developers in Guangdong Province, the other four being Country Garden, Guangzhou R&F Properties, Hopson Development, and Agile Property. | Hopson Development Holdings (合生创展集团有限公司) - один из пяти крупнейших частных операторов недвижимости провинции Гуандун (остальные четыре - Country Garden, Evergrande Real Estate Group, R&F Properties и Agile Property). |
| Dirk Neuhaus of Country Rock Magazine published a favourable review of the album, crediting David Huff and Matt Davis for the album production and called "What You Need From Me" a "fantastic track." | Дирк Нойхаус из журнала «Country Rock» опубликовал благоприятный отзыв об альбоме, отдав должное Дэвиду Хаффу и Мэтту Дэвису за продюсирование альбома и назвав «What You Need From Me» «фантастическим треком». |