| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| Each country that is a Party to the Montreal Protocol has listed and estimated in its country programme the resources required for the transfer of technologies. | Каждая страна - участник Монреальского протокола в своей страновой программе указала объем ресурсов, требуемых для передачи технологий. |
| Country offices and Governments would take the comments of the Executive Board into account when finalizing the country note between June to October. | Страновые отделения и правительства будут принимать во внимание замечания, высказанные Исполнительным советом, при окончательной доработке страновой записки в период с июня по октябрь. |
| The representative of the Fund secretariat then presented an overview of Article 5 Parties whose 2005 Article 7 or country programme consumption data exceeded control limits. | Затем представитель секретариата Фонда сделал обзор Сторон, действующих в рамках статьи 5, данные которых по потреблению за 2005 год, требуемые в соответствии со статьей 7 или согласно страновой программе, превысили контрольные уровни. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| When in 1922 the game was officially taken up again at an international level, a new country had emerged on the world stage: USSR. | Когда в 1922 г. страна официально возобновила выступления на международных футбольных турнирах, на карте мира уже появилось новое государство - СССР. |
| The amended 1992 Constitution provides, in essence, that the State shall protect the environment and the country's natural resources, over which it shall exercise sovereignty. | Измененная Конституция 1992 года в целом предусматривает, что государство охраняет окружающую среду и природные богатства страны, на которые распространяется его суверенитет. |
| The answer seems to be Pakistan, a country that the rest of the world views as on the verge of becoming a failed state. | Ответом, судя по всему, является Пакистан, страна, которую остальной мир рассматривает как находящуюся на грани превращения в несостоявшееся государство. |
| Return to a foreign country: transfer of an alien to his country of origin or a foreign country to which he has the right to depart, according to a decision agreed with that country according to the procedure established by legal acts; | Возвращение в иностранное государство: передача иностранца в страну происхождения или иностранное государство, куда он имеет право выехать, согласно решению, согласованному с данной страной в соответствии с процедурой, предусмотренной правовыми актами. |
| But a country does not fail of its own volition, nor is it weakened by unknown causes. | Но государство становится несостоявшимся не по своей собственной воле, и причины, по которым оно ослабевает, не являются неизвестными. |
| In addition, two interns prepared country profiles of the national road safety management systems of 24 countries. | Кроме того, два стажера подготовили обзоры национальных систем управления безопасностью дорожного движения 24 стран. |
| A copy of a recent study giving account of iron ore deposits in Sudan was provided by the Geological Research Authority of this country. | Комитет по геологическим исследованиям Судана представил один экземпляр последнего исследования, в котором содержатся данные о национальных месторождениях железной руды. |
| (b) Harmonize national legislation in order to ensure that criminals escaping from justice in a country with stringent laws do not find shelter in another country with lax regulations; | Ь) согласования национальных законодательств для обеспечения того, чтобы правонарушители, против которых начато судебное преследование в стране, где законы суровы, не могли найти убежища в другой стране, где законы менее жестки; |
| A major part of the funds was secured through a medium-size GEF project "Supporting Capacity Building for the Elaboration of National Reports and Country Profiles by African Parties to the UNCCD" which was approved in June 2004. | Значительная часть финансовых ресурсов была обеспечена в рамках среднемасштабного проекта ГЭФ "Поддержка деятельности по формированию потенциала в целях подготовки национальных докладов и кратких страновых характеристик африканскими странами - Сторонами КБОООН", который был утвержден в июне 2004 года. |
| Country strategy notes are helping to integrate the field operations of the various institutions and, as most of these operational activities are involved in national capacity-building, the restructuring process should improve the effectiveness of those institutions' support for national human resource development efforts. | Записки о страновых стратегиях способствуют интеграции операций на местах различных учреждений, и, поскольку большинство видов этой оперативной деятельности связано с наращиванием национальных потенциалов, процесс перестройки должен обеспечивать повышение эффективности поддержки, оказываемой этими учреждениями национальным усилиям по развитию людских ресурсов. |
| The indicator should take into consideration initiatives undertaken by developed country Parties at national level to strengthen synergy between international cooperation actions for the three Rio conventions. | В этом показателе должны учитываться инициативы, предпринимаемые развитыми странами-Сторонами на национальном уровне для усиления синергии между действиями по международному сотрудничеству в интересах трех рио-де-жанейрских конвенций. |
| His country continued to implement the Decade's programme relating inter alia to accession to international multilateral treaties. | Беларусь продолжает активные действия по осуществлению программы Десятилетия на национальном уровне, в том числе по оформлению своего участия в многосторонних международных договорах. |
| As a follow-up to the legal study for Grenada, a legislative road map outlining the steps to implement the recommendations was prepared during a national technical round table in that country, in June 2014. | В качестве последующей меры по итогам правового исследования для Гренады на проведенном в июне 2014 года национальном техническом совещании за круглым столом был подготовлен план действий законодательных органов по выполнению рекомендаций Центра. |
| At the national level, border controls have been reinforced at all international ports and airports, including more careful inspection of the documentation of all foreign nationals wishing to enter or leave the country. | Был усилен пограничный контроль на национальном уровне во всех международных морских портах и аэропортах путем проведения более тщательной проверки документации всех иностранных граждан, которые въезжают в страну или выезжают из нее. |
| In each country, a national component serves as a technical way station for national-level AGHRYMET activities, from data collection, management and analysis to the generation and distribution of information. | В каждой стране национальный элемент выступает в качестве технического связующего звена для мероприятий, осуществляемых Региональным центром АГРГИМЕТ на национальном уровне в связи со сбором данных и их обработкой, анализом и подготовкой и распространением информации. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| I mean, you know, I've got country radio ready to support Layla Grant. | Знаешь, кантри радио готово поддержать Лэйлу Грант. |
| Some of these young country stars could take a lesson from you. | Некоторые из этих молодых кантри звезд могут поучиться у тебя. |
| She's a big fan of country music, so I've heard, and I was hoping we could kick this next set off with a song from her. | Как я слышал, она большая фанатка кантри музыки, и я надеялся, что мы сможем уговорить её спеть для нас песню. |
| Emcee: And they're pinned by the Brant Country Day bot. | И они блокированы роботом Брант Кантри Дэй. |
| There are various 2 and 3 bedroom models to choose from and you can give it your own personal touch by choosing the classical, country or modern finish. | Имеются разные модели, с 2 и 3 спальнями. Отделка на выбор в классическом, современном или кантри стиле. |
| On that date, the Netherlands Antilles ceased to exist as a country. | В этот день федерация Нидерландских Антильских Островов прекратит существование в качестве самоуправляемой территории. |
| Criminal law defines Uzbekistan's jurisdiction with respect to all types of crime, whether committed inside or outside the country. | Уголовным законодательством определена юрисдикция Узбекистана в отношении всех видов преступлений, совершенных на территории и вне пределов Республики Узбекистан. |
| In this respect, the Unit organized a televised and radio broadcast debate in Mogadishu, on 12 November 2012, on how to empower Somali women across the country and how they can better engage elders and politicians. | В этой связи группа организовала транслировавшиеся по радио и телевидению 12 ноября 2012 года дебаты в Могадишо по вопросу о методах расширения прав и возможностей сомалийских женщин на всей территории страны и методах их взаимодействия со старейшинами и политиками. |
| For instance, it may be economically more advantageous for the border regions of one country to rely on power from a nearby power station in a neighbouring country than from a distant station within that country's own territory. | К примеру, возможно, с экономической точки зрения приграничным регионам одной страны целесообразнее обеспечивать электроснабжение с помощью близлежащей электростанции в той или иной сопредельной стране, а не электростанции, расположенной далеко от этих регионов на территории этой страны. |
| According to the 1998 annual report, 269 students graduated from the National Training Centre and have joined those now serving in the field; and 67,875 items of ordnance were destroyed across the country, exceeding the target of 45,000 items. | Согласно ежегодному докладу за 1998 год, выпускниками национального центра подготовки стали 269 человек, которые пополнили ряды тех, кто в настоящее время действует на местах; и 67875 единиц неразорвавшихся боеприпасов было обезврежено на территории всей страны, что превысило целевой показатель, составляющий 45000 единиц. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| It involves careful planning, scientific innovation, a country home in the Norwegian fjords. | В нём есть тщательно планирование, научная инновация, загородный дом среди норвежских фьордов. |
| Robyn made a delivery to a country club on long island, decided to stay for the party. | Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке. |
| I drove the body to the country house, took it into the woods and burned it. | Я отвезла тело в загородный дом, отнесла в лес и сожгла его. |
| We're here to investigate the country club to see if we want to join. | Мы хотим изучить загородный клуб, чтобы решить, вступать ли. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| It will also include those descendants of foreign-born who got the citizenship of the country. | В нее также будут включаться все потомки лиц, родившихся за границей, которые приобрели гражданство страны. |
| The supply of construction services abroad does not usually require long-term commercial presence in that country, however, lack of a commercial presence can present a barrier to obtaining contracts. | Предоставление строительных услуг за границей обычно не требует длительного коммерческого присутствия в этой стране, однако отсутствие такого присутствия может явиться препятствием для получения контрактов. |
| Mr. Davide (Philippines) said that the issue of migration was particularly important to his country, since an estimated 10 per cent of the Philippine population lived abroad as migrant workers or expatriates. | Г-н Давид (Филиппины) отмечает особую актуальность вопроса о миграции для его страны, так как примерно 10 процентов населения Филиппин проживают за границей в качестве трудящихся-мигрантов или эмигрантов. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| By the way, let me remind the foreign-born Armenian minister that it would have been good for him to know, before he became involved in foreign policy, that the neighbours of the country he is representing are not "Azeris" but Azerbaijanis. | Кстати, позвольте напомнить рожденному за границей армянскому министру, что прежде чем заниматься внешней политикой, ему было бы неплохо знать, что соседи страны, которую он представляет, не «азерийцы», а азербайджанцы. |
| Overseas employment was driven by the demand for particular skills in one country and the availability of skilled manpower in another and should benefit both. | Стимулом к поиску работы за рубежом служат спрос на конкретные специальности в одной стране и наличие квалифицированной рабочей силы в другой стране, причем этот процесс должен быть взаимовыгодным. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| Mr. President, this Saturday, here in Geneva, at our missions in other countries and all across our own country Canadians will celebrate the fourth anniversary of the Ottawa Convention. | В эту субботу здесь, в Женеве, и в наших миссиях повсюду за рубежом, да и повсеместно у нас в стране канадцы будут праздновать четвертую годовщину Оттавской конвенции. |
| States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом. |
| Consistent with MPPI guidelines, importing countries should take measures to establish an appropriate infrastructure to ensure that mobile phones which reach the final end of their lives are collected and recycled in environmentally sound facilities, be those located within or outside the country. | В соответствии с руководящими принципами ИПМТ, странам-импортерам следует принимать меры к формированию соответствующей инфраструктуры для обеспечения сбора мобильных телефонов, срок службы которых окончательно истек, и их рециркуляции на экологичных предприятиях, расположенных как на их территории, так и за рубежом. |
| The population of Mali is unevenly distributed across the country. | Население Мали неравномерно распределено по территории страны. |
| Ms. Simms pointed out that although Chile's indigenous people were well integrated, the country also had immigrant minorities about whom not much was said in the report. | Г-жа Симмс отмечает, что, хотя коренное население Чили активно участвует в жизни общества, в стране также проживают меньшинства из числа иммигрантов, о которых в докладе практически ничего не говорится. |
| If the current rate is maintained, the country's population will double in approximately 30 years. | В случае сохранения этого показателя на его нынешнем уровне население страны за 30 лет возрастет в два раза. |
| As underlined by the Secretary-General, there are high expectations in the Timorese population that solutions will be found to numerous challenges facing the country, including poverty, unemployment and other socio-economic problems. | Как подчеркивает Генеральный секретарь, тиморское население возлагает большие надежды на то, что удастся найти решения многочисленных сложных проблем, стоящих перед страной, включая нищету, безработицу и другие социально-экономические проблемы. |
| In fact, the population of that region accounts for 18.4 per cent of the country's population but only for 12.4 per cent of aggregate consumption. | Такое соотношение объясняется, впрочем, тем, что население этого региона составляет 18,4 % всего населения Мадагаскара, в то время как на его долю приходится всего 12,4 % общего потребления. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Pirin Golf and Country Club Bansko - Razlog Bulgaria - a true private ski golf leisure complex with 18 holes. | Пирин Гольф и Country Club Банско - Разлог Болгария - верно частных лыжных гольф-комплекс для отдыха с 18 отверстиями. |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| Critter Country opened in 1972 as "Bear Country", and was renamed in 1988. | Страна животных (англ. Critter Country) открылась в 1972 году как «Медвежья страна» (англ. Bear Country), и была переименована только в 1988. |
| The "woody" Country Squire wagon now used artificial fiberglass panels but remained the most expensive Ford. | Универсал Country Squire теперь имел декор из пластика «под дерево», но по прежнему был самым дорогим «Фордом». |
| It became Ballerini's fourth Number One hit on the Billboard Country Airplay chart for the week dated February 24, 2018. | Он стал четвёртым чарттолппером певицы в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 февраля 2018. |