| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| In a session on the Working Group's approach to country missions, Ms. Jungk shared the lessons learned from the first country mission to Mongolia in October 2012. | На заседании, посвященном подходу Рабочей группы к страновым миссиям, г-жа Янгк поделилась информацией об уроках, извлеченных в ходе первой страновой миссии в Монголию в октябре 2012 года. |
| The special coordinator also undertook a preliminary mission to Indonesia in October 2001 with a view to discussing with the Government and the United Nations country team the prospects for a full Network mission to that country. | Кроме того, в октябре 2001 года Специальный координатор осуществил предварительную миссию в Индонезию для обсуждения с правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций перспектив в отношении направления в эту страну полноценной миссии Сети. |
| The coordination of human rights activities within the United Nations country team is facilitated through the Human Rights Thematic Group. | Координации мероприятий в области прав человека в контексте страновой группы Организации Объединенных Наций содействует Тематическая группа по правам человека. |
| In countries where UNIDO has no full-fledged regional or country office, it has established an arrangement with UNDP, under which a UNIDO national professional staff member works at the country level with the United Nations country team, making use of UNDP facilities and sharing common services. | Согласно договоренности, достигнутой между ЮНИДО и ПРООН, в тех странах, где не имеется полноценного регионального или странового отделения ЮНИДО, один из ее национальных сотрудников-специалистов, работающий на страновом уровне в составе страновой группы Организации Объединенных Наций, пользуется помещениями ПРООН и услугами общих служб. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| India is the seventh largest country in the world. | Индия - седьмое по величине государство мира. |
| I can't believe you helped found an entire country based on the hopes that he would come and rescue you. | Не верится, что ты помог основать целое государство, основанное на надежде, что он придет и спасет вас. |
| Emphasizing the importance of Bosnia and Herzegovina's progress towards Euro-Atlantic integration on the basis of the Peace Agreement, while recognizing the importance of Bosnia and Herzegovina's transition to a functional, reform-oriented, modern and democratic European country, | особо подчеркивая важность продвижения Боснии и Герцеговины по пути к евро-атлантической интеграции на основе Мирного соглашения и одновременно признавая важность преобразования Боснии и Герцеговины в эффективно функционирующее, ориентированное на реформы, современное и демократическое европейское государство, |
| Economics - Presented to Karl Schwärzler and the nation of Liechtenstein, for making it possible to rent the entire country for corporate conventions, weddings, bar mitzvahs, and other gatherings. | Карл Шварзлер и государство Лихтенштейн - за сдачу всей своей страны в аренду под корпоративные собрания, вечеринки и свадьбы. |
| But the more power is left at the center the more favorable are the conditions for such forces to gain control over the country. | При налоговой системе, которая поощряет благотворительность, на благотворительные цели идет больше денег, чем когда их оплачивает государство. |
| Subregional experience sharing has been a key input from PARIS 21 in supporting change strategies for country statistical systems. | Обмен опытом на субрегиональном уровне служит основным вкладом ПАРИЖ-21 в дело поддержания стратегий, предусматривающих преобразования в национальных статистических системах. |
| According to national media, the incident left 4 students dead and resulted in the arrest of 56 other students, sparking demonstrations across the country. | По сведениям национальных средств массовой информации, в результате инцидента 4 студента погибли и 56 студентов были арестованы, после чего по всей стране прокатилась волна демонстраций. |
| For members of the ethnic minorities that are dispersed about the country, there are cultural and educational centres and Sunday schools, attendance of which is not subject to any age limit. | Для представителей национальных меньшинств, проживающих в Украине дисперсно, функционируют культурно-образовательные центры и воскресные школы, посещение которых не ограничивается возрастным цензом. |
| Examples of agency alignment: introduction by FAO of national medium-term priority frameworks; WFP country programmes approved in 2004-2005 aligned with national priorities | Примеры такой деятельности учреждений: внедрение ФАО национальных среднесрочных приоритетных рамок; утвержденные в 2004 - 2005 годах страновые программы ВПП приводились в соответствие с национальными приоритетами. |
| With regard to article 6 of the Convention, he expressed surprise at the absence of complaints of or prosecutions for racial discrimination in a country in which 110 national and ethnic groups coexisted and in which a large number of immigrants had settled. | Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н де Гутт выражает удивление по поводу отсутствия жалоб и судебного преследования за расовую дискриминацию в такой стране, где сосуществуют 110 национальных и этнических групп и где обосновались многочисленные иммигранты. |
| It may also be necessary to disaggregate by regions or other geographical or socio-economic groupings to facilitate within country monitoring. | Кроме того, может возникнуть необходимость в дезагрегировании по регионам или другим географическим или социально-экономическим группам, с тем чтобы содействовать работе по наблюдению на национальном уровне. |
| In the case of multi-country programmes, the regional programme should focus primarily on the provision of expertise, facilitation of cross-country exchanges and knowledge management, with country programmes implementing national or subnational activities. | Когда речь идет о программах, затрагивающих несколько стран, региональная программа должна сосредоточить усилия в первую очередь на предоставлении экспертных услуг, содействии обменам между странами и управлении знаниями, предоставив осуществление мероприятий на национальном или субнациональном уровне страновым программам. |
| In the same vein, the Declaration includes a set of measures that each country can implement at the national level in accordance with its own constitution to fight bribery and corruption in international commercial transactions. | Разработанная в том же духе Декларация предусматривает ряд мер, которые каждая страна может принимать в соответствии со своей конституцией на национальном уровне в целях борьбы со взяточничеством и коррупцией в международных коммерческих сделках. |
| This entails allocating greater financial and human resources at national, regional and global levels, both from country resources and from bilateral and multilateral sources and multi-year commitments of financial allocations in order to ensure continuity of programmes. | Это предполагает выделение на национальном, региональном и глобальном уровнях большего объема финансирования и предоставление дополнительных людских ресурсов как отдельными странами, так и по линии двусторонних и многосторонних источников, а также принятие многолетних обязательств по финансированию для обеспечения бесперебойного осуществления программ. |
| Practices vary widely from one country to another in this area and there is no genuinely multilateral approach to the issue, which is dealt with solely at the national level. | В этой сфере практика в разных странах значительно различается, причем не существует действительно многостороннего подхода к этой проблеме, которая решается исключительно на национальном уровне. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Darrell's musical roots were in country western music; he supported the local music scene in Dallas and sometimes recorded with local musicians. | Корни творчества Даймбэга лежат в кантри, он поддерживал музыкальную жизнь в Далласе и иногда записывался с местными музыкантами. |
| Haley had started his career in country music while Turner was a blues shouter. | Хейли начинал свою карьеру с музыки кантри, в то время как Тернер исполнял блюз. |
| Tell her to call me at the Town and Country Club. | Попросите её позвонить в клуб "Таун энд Кантри". |
| Bradley then asked rising Country star Roy Drusky to record it, but he turned it down, stating that it was not a man's song. | Потом Брэдли предложил песню восходящей звезде кантри Рою Драски (англ. Roy Drusky), но он тоже отказался, сказав, что это не мужская песня. |
| Not a country music fan? | Не фанат кантри музыки? |
| Data is, however, collected during the census on the country of birth of the resident population. | Однако в ходе проведения переписи собираются данные о месте рождения проживающих на территории людей. |
| A drought, unprecedented during the twentieth century, has persisted throughout the spring and summer of this year over the whole territory of my country. | На всей территории моей страны в течение весны и лета текущего года установилась небывалая в ХХ веке засуха. |
| In the Northern Territory, however, they made up over 25 per cent and he wondered whether their representation in that part of the country was proportional to their | Но в Северной территории их доля составляет более 25%, и г-н Бриде хотел бы знать, имеют ли они в этой части страны пропорциональное представительство в соответствии с их демографическим весом. |
| The Council rightly underscores the synergy in objectives between the United Nations and the International Security Assistance Force. ISAF has settled in all over the country and has shown that it can deliver basic security within the Afghan development zones. | Совет обоснованно подчеркивает единство целей Организации Объединенных Наций и Международных сил содействия безопасности для Афганистана. МССБ развернуты по всей территории страны и показали, что они в основном могут обеспечивать безопасность в пределах зон развития Афганистана. |
| To support the overall spectrum of initiatives, UNAMI will continue the ongoing realignment and improvement of its internal operational capacity and security structures, including consolidating the Mission's expanded presence across the country, as security circumstances permit. | З. Для поддержки всего спектра инициатив МООНСИ будет продолжать осуществляемую ею перестройку и совершенствование своего внутреннего потенциала и структур безопасности, включая консолидацию расширенного присутствия Миссии на всей территории страны по мере того, как это будет позволять положение в области безопасности. |
| It looks more like a country club. | Больше похоже на какой-нибудь загородный клуб, чем на дом престарелых. |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| No. I saw her yesterday jumping fences, dashing across country. | Я видела ее вчера... как она перепрыгивала препятствия,... и мчалась через деревню. |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| Arrangements made by UNCTAD for personnel from the developing country to work for a period in an established competition authority abroad have not always produced the desired results. | Достигнутые ЮНКТАД договоренности в отношении направления сотрудников из развивающихся стран на стажировку в течение определенного периода в действующем органе по вопросам конкуренции за границей не всегда давали желаемые результаты. |
| As they seek protection abroad or in their own country, fleeing armed conflict or specific threats, they sometimes remain in danger even in their place of refuge. | Хотя они ищут защиты за границей или в своей собственной стране, спасаясь бегством от вооруженных конфликтов или от конкретных угроз, иногда они подвергаются опасности даже в местах, где они нашли убежище. |
| Ambassador Kimberg had a long and distinguished career as a diplomat who was well respected both at home and abroad for his admirable qualities and devotion to his country and to the ideals of the United Nations. | За плечами посла Кимберга - долгая и незаурядная карьера дипломата, который пользовался большим уважением как у себя в стране, так и за границей в силу своих выдающихся качеств и преданности своей стране и идеалам Организации Объединенных Наций. |
| In general, Argentine OFDI has been market-seeking, either to intensify exports or to meet host country demand through local production. | Аргентинские МСП осуществляют инвестиции за границей, что заметно в таких секторах, как программное обеспечение и сельскохозяйственные машины. |
| Imports and the intermediate consumption of country A include the processing services and the other motor vehicle parts purchased in country C. Care should be taken to also obtain data on inventories abroad. | В объем импорта и промежуточного потребления страны А включается стоимость услуг по обработке и стоимость других деталей автотранспортных средств, приобретенных в стране С. Также важно получить данные о товарно-материальных запасах за рубежом. |
| As a multicultural country, Bosnia and Herzegovina had the potential to serve as a model for other States parties, including through the conduct of its consular missions abroad. | Будучи поликультурной страной, Босния и Герцеговина обладает потенциалом служить примером для других государств-участников, в том числе благодаря работе своих консульских представительств за рубежом. |
| That constitution outlined the right to freedom of speech, freedom of press, peaceful assembly, association, religion, and movement within the country and abroad. | Это касается прав на свободу слова, свободу печати, мирных собраний, ассоциаций, вероисповедания, передвижения внутри страны и за рубежом. |
| In the health sector, the Government has built a third referral hospital, and more doctors and nurses have been recruited from inside and outside the country. | В сфере здравоохранения следует отметить строительство по решению правительства третьей специализированной больницы и увеличение числа врачей и медицинских сестер, набранных как в стране, так и за рубежом. |
| On a positive note, it should be mentioned that the news agency CERIGUA, 3/ the magazine Noticias de Guatemala and the Guatemalan Human Rights Commission were recently established inside the country, whereas before they had to operate from outside. | В качестве положительного момента следует отметить тот факт, что недавно в стране были созданы информационное агентство СЕРУГВА З/, журнал "Нотисиас де Гватемала" и Гватемальская комиссия по правам человека, которым в прошлом приходилось действовать за рубежом. |
| The country still faces serious food insecurity and malnutrition. | Население страны по-прежнему серьезно страдает от нехватки продовольствия и недоедания. |
| For most Paraguayans, the indigenous population was seen as constituting an element that enriched the country's heritage. | Для большинства парагвайцев коренное население рассматривается как элемент, который обогащает наследие страны. |
| The situation was characterized by intensified action by the armed groups against the army, as well as repeated attacks on the civilian population in both urban and rural areas of the country. | Активизировались действия вооруженных групп против армейских подразделений и участились случаи нападения на гражданское население как в городах, так и в сельских районах страны. |
| Moreover, sanctions did not necessarily bring about a change in the policies of the target country, and they affected third countries. | Более того, последствия санкций оказываются более тяжелыми, чем планировалось, и от них страдает уязвимое гражданское население. |
| At a time when the country's leaders and public are more committed than ever to combating corruption, building a welfare-creating economy, and becoming a normal liberal democracy, Europe should be eager to support it. | В момент, когда и лидеры страны, и ее население более чем когда-либо нацелены на борьбу с коррупцией, построение экономики, приносящей благосостояние, и превращение в нормальную либеральную демократию, Европа должна энергично ее поддержать. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 2009, Sheila E. participated and won the CMT reality show, Gone Country. | В 2009 году Шейла участвовала и выиграла реалити-шоу Gone Country кабельного телеканала CMT. |
| The World Factbook - Central Intelligence Agency, Retrieved 10 May 2018 Population in EU (28) on 1 January 2017 Eurostat World Economic Outlook Database - 2017 International Monetary Fund Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. | Всемирная книга фактов - Центральное разведывательное управление, Проверено 10 мая 2018 года Population in EU (28) on 1 January 2017 Евростат World Economic Outlook Database - 2017 Международный валютный фонд Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. |
| Country music historian Colin Escott writes that "the song - for all intents and purposes - defines country music." | Историк и исследователь кантри-музыки Колин Эскотт написал, что «если нужно дать определение кантри-музыке, эта песня являет её собой» (англ. the song - for all intents and purposes - defines country music). |
| Working and touring with her cousin, Robert "Free" Bradford, she recorded a 19-song demo, Country Cousins, which attracted the attention of Kedar Massenburg. | Работая и гастролируя со своим двоюродным братом Робертом "Свободным" Брэдфордом (англ. Robert "Free" Bradford), она записала демо Country Cousins из 19 песен, которое привлекло внимание Кедара Массенбурга. |
| Country Comparison:: Roadways. | Автомобильный транспорт COUNTRY COMPARISON:ROADWAYS (англ.) |