| In this context, my country has adopted a number of tangible and concrete measures. | В этом контексте моя страна приняла ряд ощутимых и конкретных мер. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| As evidenced by the annual reports from country offices, the quality of advocacy programming has also improved significantly at the country level in recent years, largely due to the technical assistance provided through UNFPA's Technical Advisory Programme country support teams. | Как видно из годовых докладов страновых отделений, в последние годы также существенно повысилось качество информационно - пропагандистских программ на страновом уровне, что в основном было обеспечено за счет технической помощи, оказывавшейся через группы страновой поддержки Технической консультативной программы ЮНФПА. |
| Currently, the Erbil office houses both UNAMI and United Nations country team staff. | В настоящее время в отделении в Эрбиле размещается персонал как МООНСИ, так и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| The Humanitarian Coordinator's Support Office will be phased out, with its responsibilities being assumed increasingly by the United Nations country team. | Отдел поддержки координатора по гуманитарным вопросам будет поэтапно упразднен, а его обязанности будут постепенно переданы страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| As a neighboring country Hungary has always been and continues to be particularly interested in strengthening the stability of South-Eastern Europe. | Венгрия всегда проявляла и продолжает проявлять особый интерес к укреплению стабильности в Юго-Восточной Европе как соседнее государство. |
| At today's meeting, Afghanistan laid out its vision of the future: a country that is a stable and functioning democracy, a strong and sustainable state in the service of its people, and a prospering economy. | На сегодняшней встрече Афганистан изложил свое видение будущего: страна со стабильной и функционирующей демократией, мощное и стабильное государство на службе своего народа с процветающей экономикой. |
| Last year, the Assembly admitted the three Pacific small island developing States of Kiribati, Nauru and Tonga. And today, Tuvalu, another small island country from the Pacific, is being admitted. | В прошлом году Ассамблея принимала в члены Организации Объединенных Наций три малых островных развивающихся государства Тихого океана, а именно Кирибати, Науру и Тонга, а сегодня принимается еще одно малое островное государство тихоокеанского региона Тувалу. |
| In the survey, States were asked to indicate, from a list of judicial and non-judicial tools, which mechanisms the State used to redress cases of business-related human rights impact and abuses within the country. | В ходе обследования государствам предлагалось указать в перечне судебных и внесудебных инструментов, какие механизмы государство использует в порядке возмещения вреда в случаях воздействия предпринимательской деятельности на права человека и нарушения в стране прав человека в результате такой деятельности. |
| Lastly, as part of the centenary celebrations for the 1901 Associations Act, the State signed a mutual commitments charter with the country's community associations, on 1 July 2001. | Наконец, в рамках празднования столетия со дня принятия закона 1901 года, касающегося договора об общественных организациях, государство и общественные организации 1 июля 2001 года подписали хартию о взаимных обязательствах. |
| Arrangements to meet country needs and provide support for national efforts through bilateral and multilateral channels continue to be inadequate. | Механизмы удовлетворения потребностей стран и оказания им поддержки в их национальных усилиях через двусторонние и многосторонние каналы по-прежнему неадекватны. |
| A prerequisite for effective global and national reporting is the availability of reliable and comparable country data for the compilation of the millennium development indicators. | Одной из предпосылок для составления содержательных глобальных и национальных докладов является наличие достоверных и сопоставимых национальных данных, которые можно было бы использовать для расчета показателей развития на рубеже тысячелетия. |
| It is only through a country's education laws and policies that the right to basic education for all can be given concrete shape in terms of educational programmes and projects. | Право на базовое образование для всех может получить конкретное оформление в виде образовательных программ и проектов только за счет национальных образовательных законов и образовательной политики. |
| On the contrary, as concerns solid fuels, the Institute of Geology and Mineral Exploration has already established and applies a Classification System for the estimation of the lignite reserves of the country. | С другой стороны, для целей классификации твердых горючих ископаемых Институт геологии и разведки минеральных ресурсов уже разработал и применяет систему классификации для оценки национальных запасов лигнита. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| At the national level, each country should promote conscious action to counter extremism within its society. | На национальном уровне каждая страна должна содействовать сознательной деятельности по борьбе с экстремизмом в обществе. |
| The country experience from Costa Rica highlighted the contribution of such mechanisms to address the problems of the poor and vulnerable. | Страновый доклад о национальном опыте Коста-Рики в этом отношении показал значение вклада этих механизмов в решение проблем бедных и уязвимых групп населения. |
| As far as the honouring of obligations under international conventions was concerned, a country would derive optimal benefits from the use of a particular regulatory regime only if the appropriate implementing legislation existed at the national level. | Что касается соблюдения обязательств согласно международным конвенциям, страна будет извлекать оптимальную пользу из применения конкретного регламентарного режима только в том случае, если на национальном уровне существует надлежащее имплементационное законодательство. |
| As such, its specific contribution to the national programming processes and development plans in each country needs to be mainstreamed into the overall United Nations work at the national level. | И в силу этого необходимо, чтобы ее конкретный вклад в осуществление национальных процессов подготовки программ и составление планов в области развития в каждой стране учитывался в качестве одного из основных элементов в контексте общей работы, проводимой Организацией Объединенных Наций на национальном уровне. |
| Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. | Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| I mean, you know, I've got country radio ready to support Layla Grant. | Знаешь, кантри радио готово поддержать Лэйлу Грант. |
| We got to get this boy played on country radio. | Мы запустим этого парня на кантри радио. |
| I'd say Lacy was a little bit country. | Я бы сказала, что Лейси была любительницей кантри. |
| Rolling Stone describes the song's arrangement as "an accidental combination of new school and Nineties-era country that freely mixes electronic beats". | Обозреватель журнал Rolling Stone описывает композицию песни как «случайное сочетание новой музыкальной школы и кантри эпохи девяностых, которая свободно смешивается с электронными битами». |
| You belong in Country Life. | Вас упомянут в "Кантри Лайф". |
| It is important to note that Tribal Territories Act (CAP 32:02) demarcates the country into territories as belonging to the 8 tribes. | Важно отметить, что Закон о территориях проживания племен (глава 32:02) разделяет страну на территории, принадлежащие восьми племенам. |
| 4.3.2. Governments made aware of the offering for sale within their country of parts or items of equipment not authorized under the approval regulations shall take the following measures: | 4.3.2 Правительства, которым известно о поступлении в продажу на их территории деталей и оборудования, не допускаемых к использованию согласно правилам официального утверждения, должны принять следующие меры: |
| During 2000 - 2002 the Federal Land Cadastre Service completed the cadastral valuation of approximately 90% of the country's territory, including agricultural land, urban land and forests. | В течение 2000-2002 годов Федеральная служба земельного кадастра России завершила кадастровую оценку примерно на 90% территории страны, включая сельскохозяйственные земли, городские земли и лесные угодья. |
| In Sri Lanka education at primary and secondary level is free and compulsory all over the country, with university education also being free of charge. | В Шри-Ланке на территории всей страны начальное и среднее образование является бесплатным и обязательным и высшее образование также предоставляется бесплатно. |
| The reason for raising the issue had been the problems experienced by Netherlands consular officers in a certain country in gaining access to Netherlands detainees whose dominant nationality was undoubtedly that of the Netherlands, although they also had the nationality of the State of detention. | Причиной для поднятия этого вопроса стали проблемы, с которыми столкнулись консульские работники Нидерландов в одной из стран при получении разрешения на контакты с заключенными, главным гражданством которых без сомнения является гражданство Нидерландов, хотя они также являются гражданами государства, на территории которого они отбывают заключение. |
| And their idyllic country home and to new friends. | И за их идеальный загородный дом. и за новых друзей. |
| Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
| The look on my mother's face every time she goes into the country club, has to explain to one of her friends that her son is a P.I.? | Видела бы ты лицо моей матери всякий раз, как она приходит в загородный клуб и вынуждена объяснять своим друзьям, что ее сын - частный детектив? |
| By hooky, they'll let me into the country club and everything then. | Они посмотрят у меня! Загородный клуб и все остальные! |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| No. I saw her yesterday jumping fences, dashing across country. | Я видела ее вчера... как она перепрыгивала препятствия,... и мчалась через деревню. |
| Inspired by the Millennium Village concept, Liberia has launched its first Millennium Village in the central region of the country, targeting 23,826 rural-dwellers in the Kokoyah District of Bong County. | Заинтересовавшись концепцией «Деревни тысячелетия», Либерия создала первую такую деревню в центральном регионе страны, охватив 23826 жителей сельского района Кокойя графства Бонг. |
| One in every four California residents was born in a foreign country. | Каждый четвертый житель Калифорнии родился за границей. |
| In other cases, firms may expand abroad to develop a more effective and competitive production structure, by exploiting country differences with regard to skills availability, costs and infrastructure, for example. | В других случаях компании могут расширять деятельность за границей для создания более эффективной и конкурентоспособной производственной структуры, используя существующие между странами различия, например, в обеспеченности квалифицированными кадрами, уровне издержек и развитии инфраструктуры. |
| An alien may pursue employment in the Republic of Lithuania under an employment contract or, if the alien's permanent place of employment is in a foreign country, the alien may be sent for temporary employment in the Republic of Lithuania. | Иностранное лицо может трудоустроиться в Литовской Республике по трудовому договору или, если его постоянное место работы находится за границей, может быть прислано в Литовскую Республику для временной работы. |
| EVS is a common project between two organisations (sending and hosting) and a volunteer, who while working voluntarily and getting professional experience in a field of interest uses a chance to learn culture, language and traditions of a chosen country. | Программа EVS представляет собой совместный проект организаций и волонтера, который в течение срока службы (от 2 до 12 месяцев) находится за границей, получая опыт в какой-либо из интересующих областей и одновременно с этим изучая культуру, язык и традиции выбранной страны. |
| Before using of data transmission abroad please find out tariffs and tariffication mechanism in the respective country and network! | Прежде чем использовать передачу данных за границей, пожалуйста ознакомся с тарифами и механизмом тарификации в конкретной стране и сети! Тарифы смотри здесь. |
| Many people sought refuge from the country's economic problems abroad, principally in Russia, a trend that continued in 1994-1995. | Многие искали спасения от экономических трудностей за рубежом, в основном в России, и тенденция продолжилась в 1994-1995 годах. |
| At the same time, for centuries Switzerland has been, above all, a country of origin, with 11 per cent of Swiss citizens living abroad even today. | В то же время, Швейцария на протяжении столетий была, прежде всего, страной происхождения, и даже сегодня 11 процентов швейцарских граждан проживают за рубежом. |
| We are participating as exhibitors on fairs in Europe; in Bologna, Brno, Prague or Kiev, so our products are known not only in our country, but also abroad. | Мы участвуем в качестве экспонентов в ярмарках во всей Европе, в частности в Болонии, Брно, Праге и Киеве, так что наши изделия известны не только в Польше, но и за рубежом. |
| The United States is the key country engaged in proliferation and should announce dismantlement of all its nuclear weapons within its borders and abroad, once and for all, before saying anything about non-proliferation. | Соединенные Штаты являются главной страной, которая занимается распространением и которая должна объявить о свертывании всех своих ядерных вооружений как на своей территории, так и за рубежом раз и навсегда, прежде чем говорить что-либо о нераспространении. |
| There is also an important South - South dimension to recent developments, as more and more developing country firms are venturing abroad, often to access natural resources. | В последних тенденциях важное место занимают потоки инвестиций Юг-Юг, поскольку все большее число компаний развивающихся стран вкладывают в инвестиции за рубежом, часто для получения доступа к природным ресурсам. |
| Vanuatu is a democratic country, with a population of approximately 235,077. | Вануату - это демократическая страна, население которой составляет приблизительно 235077 человек. |
| We have followed those developments all the more attentively and with all the more concern because the tragedy affects a country and populations that are bound to my country and my people by exceptionally strong fraternal relations. | Мы следим за этими событиями еще более внимательно и с еще большей озабоченностью, поскольку эта трагедия затрагивает страну и население, которых связывают с моей страной и моим народом исключительно тесные братские отношения. |
| Although the situation in Myanmar was developing favourably, the people of that country were still deprived of their fundamental rights and freedoms. | Хотя в положении в Мьянме имеются определенные позитивные моменты, население этой страны по-прежнему лишено прав и основных свобод. |
| Over the years, his country had made every endeavour to achieve a lasting and comprehensive peace in the Middle East and ensure that the people of the region enjoyed development and stability in place of the violence and instability from which they had suffered for so long. | На протяжении многих лет его страна предпринимает все усилия для обеспечения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и для того, чтобы население региона жило в условиях развития и стабильности вместо насилия и нестабильности, от которых оно так долго страдает. |
| Poverty and extreme poverty in Guatemala are mostly rural, affecting 70.5 per cent of that population and just 16.3 per cent of inhabitants in the metropolitan area, which is the most urban area of the entire country. | В Гватемале бедное и крайне бедное население проживает в основном в сельской местности, где его доля составляет примерно 70,5%, а в столичном, наиболее урбанизированном регионе, эта доля снижается до 16,3% населения. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It peaked at number 2 on the Country Airplay chart in August 2013. | Он занял вторую строчку чарта Country Airplay в августе 2013 года. |
| She won a Pushcart Prize for her essay "Munro Country," which was originally published in The Missouri Review. | Она также получила Pushcart Prize за её эссе, "Munro Country," опубликованный в The Missouri Review. |
| In 1951 and 1952, he recorded eight tracks for King Records in New York, this time using the name Country Paul. | В 1951 и 1952 годах музыкант записал восемь треков в нью-йорксокй студии King Records в Нью-Йорке, в этот раз используя псевдоним Country Paul. |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |
| On 12 March 2010, Dubovie won Eurovision: Your Country Needs You! with "That Sounds Good to Me". | 12 марта 2010 года Джош Дюбови выиграл отборочный тур на Евровидение в Великобритании «Your Country Needs You» с песней «That Sounds Good To Me». |