| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| All three agencies had contributed to the success of Ukraine's new country programme documents, which were well aligned with national programmes. | Эти три учреждения внесли вклад в успех новой страновой программы Украины, которая приведена в соответствие с национальными программами. |
| After all, complete mine clearance will almost certainly require a longer time-frame than any United Nations country programme can sustain. | В конце концов, для полной ликвидации мин почти наверняка потребуется более длительный период времени, чем возможные сроки осуществления любой страновой программы Организации Объединенных Наций. |
| In my view, the priorities of each One United Nations country programme should be formulated in very close consultation with the Government, parliament, civil society and private sector concerned. | На мой взгляд, приоритеты каждой страновой программы единой системы Организации Объединенных Наций в интересах развития следует сформулировать в тесной консультации с правительством, парламентом, гражданским обществом и соответствующим частным сектором. |
| There was no dialogue with non-State actors during the reporting period, despite the fact that the issue has been pursued throughout the reporting period by the co-chairs of the country task force at the highest level. | За отчетный период какого-либо диалога с негосударственными субъектами организовано не было, несмотря на то, что сопредседатели страновой целевой группы на самом высоком уровне работали над этим вопросом в течение всего отчетного периода. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. | В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
| But a State occupying territory that is not under its legal jurisdiction cannot be said to have sovereignty over that territory, and there is therefore no requirement to seek the acceptance of that country in order to deploy troops on that territory. | Но государство, оккупирующее территорию, на которую не распространяется его правовая юрисдикция, не может иметь суверенитета над этой территорией, и поэтому нет необходимости в том, чтобы добиваться согласия этой страны на развертывание сил присутствия на данной территории. |
| Persons who have been arbitrarily deprived of their nationality may face severe limitations on their ability to travel and to choose a place of residence if, by depriving them of their nationality, the State has put them in a situation of irregularity concerning their country of residence. | Лица, произвольно лишенные гражданства, могут столкнуться с серьезными ограничениями на свою способность путешествовать и выбирать место жительства, если государство тем, что лишило их гражданства, поставило их в положение неурегулированности статуса страны постоянного проживания. |
| Finally, governments can collect, organize and disseminate information to TNCs about the technical, research and training facilities in the host country and improve technology access for local enterprises, by providing information on foreign and local sources of technology. | Наконец, в этих странах государство может собирать, организовывать и распространять информацию для ТНК о технических, исследовательских и учебных центрах в принимающей стране и улучшить доступ к технологии для местных предприятий, предоставляя информацию об иностранных и местных источниках технологии. |
| If it is to be effective in the fight against impunity and in the prevention of the political-military crises destabilizing the country, the Government needs to successfully implement its programme of defence and security sector reforms, as well as the reforms of the justice sector. | Для обеспечения эффективной борьбы с безнаказанностью и предупреждения сотрясающих государство политико-военных кризисов правительству необходимо довести до конца программу реформы вооруженных сил и органов безопасности, а также системы правосудия. |
| The country needed to establish a national monitoring system and introduce national monitoring standards in accordance with the EMEP standards. | Эта страна нуждается в создании национальной системы мониторинга и принятии национальных стандартов в области мониторинга в соответствии со стандартами ЕМЕП. |
| It was agreed that the draft declaration should be sent to Member States for use in the preparation of their country papers to be presented to the World Summit, as they deemed appropriate. | Было решено, что проект декларации следует направить государствам-членам, с тем чтобы они использовали его по своему усмотрению при подготовке своих национальных материалов для представления на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| In Nicaragua, 90 per cent use of national norms and guidelines for emergency obstetric care is reported by the country office, which is working within an inter-agency approach with UNICEF and others. | Согласно сообщению странового отделения в Никарагуа, которое взаимодействует с ЮНИСЕФ и другими структурами в рамках межучрежденческого подхода, в стране обеспечивается соблюдение национальных норм и руководящих принципов оказания неотложной акушерской помощи на уровне 90 процентов. |
| Upon request from the Corruption Eradication Commission of Indonesia, UNODC has begun conducting national studies on the criminalization of obstruction of justice during the investigation and prosecution of corruption and on the criminalization of corporate corruption, based on recommendations stemming from the country review. | По просьбе индонезийской Комиссии по искоренению коррупции УНП ООН приступило к проведению национальных исследований по криминализации действий, препятствующих отправлению правосудия в ходе проведения расследования и уголовного преследования в связи с коррупцией, и по криминализации коррупции в корпорациях на основе рекомендаций, сделанных по итогам странового обзора. |
| (e) Increased number of activities implemented by United Nations country teams and human rights components of United Nations peacekeeping operations and peacebuilding activities in support of national human rights protection systems, in cooperation with requesting countries | е) Увеличение числа мероприятий, осуществляемых страновыми группами Организации Объединенных Наций и занимающимися правами человека компонентами операций по поддержанию мира и миростроительству Организации Объединенных Наций в целях поддержки национальных систем защиты прав человека, в рамках сотрудничества со странами, по их просьбе |
| Each country should have the option of selecting relevant goals and implementing related strategies at both the national and the local levels. | Каждая страна должна иметь возможность ставить свои собственные цели и осуществлять соответствующие стратегии как на национальном, так и на местном уровнях. |
| Special socio-economic circumstances in 17 other countries have precluded consultations on the CSN within the country. | Особые социально-экономические условия в 17 других странах помешали проведению на национальном уровне консультаций по вопросам ДНС. |
| While ensuring that basic income security allows a life in dignity, each country should determine the range of social security guarantees that will be encompassed in its national definition. | Хотя эти базовые гарантии дохода позволяют вести достойную жизнь, каждая страна должна определить круг гарантий социального обеспечения, которые будут охватываться в ее национальном определении. |
| As the country that has to cover the main part of expenditures in nuclear disaster aftermath mitigation, Ukraine is grateful for the international solidarity and support that have been shown for its national efforts. | Как страна, которой приходится самой покрывать основные расходы по смягчению последствий ядерной катастрофы, Украина благодарна международному сообществу за продемонстрированную солидарность и поддержку, которая была оказана предпринимаемым нами на национальном уровне усилиям. |
| This makes it difficult to verify progress and impact of the capacity-development at the country and programme levels, and impossible to quantify and attribute developed capacity. | Все это затрудняет контроль за ходом работы и эффективностью наращивания потенциала на национальном и программном уровнях и делает невозможным качественное определение и использование накопленного потенциала. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| It's country music at its most pure. | Это и есть самая настоящая музыка кантри. |
| Since when do you like country music? | С каких пор тебе нравится кантри? |
| Never told him how much I I hated country music, for that matter. | Я ему так и не сказал, что ненавижу музыку "кантри". |
| We're not doing country. | Мы не будем делать кантри. |
| BMG also revived the "RCA Victor" label for Red Seal, Broadway and soundtrack releases and other musical genres outside of rock, pop and country music. | BMG также возродила лейбл «RCA Victor» для музыкальных жанров, кроме кантри, поп- и рок-музыки. |
| On the other hand, it should provide for the functional integration of the region with the rest of the country. | С другой стороны, он должен открывать путь для функциональной интеграции этого региона и остальной территории страны. |
| UNHCR urged the United States to provide a pathway to permanent legal status for stateless persons within the country. | УВКБ настоятельно призвало Соединенные Штаты обеспечить возможность получения постоянного правового статуса лицами без гражданства на территории страны. |
| But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. | Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
| The Sierra Leone police are currently deployed throughout Sierra Leone: 74 police stations and 112 police posts have been established across the country. | Полиция Сьерра-Леоне в настоящее время развернута на территории всей страны; было создано 74 полицейских участка и 112 полицейских пунктов. |
| No administrative document is required to travel between towns throughout Chad, whereas a laissez-passer was required in the 1980s. Moreover, the Government has removed a number of roadblocks and police and gendarmerie checkpoints that were scattered around the country. | На всей территории Чада не требуется никакого административного документа для переезда из одного города в другой в отличие от 1980-х годов, когда требовался соответствующий пропуск. |
| It looks more like a country club. | Больше похоже на какой-нибудь загородный клуб, чем на дом престарелых. |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| What? Nate, you said it was a mansion, not a country club. | Нэйт, ты сказал, что это был большой особняк, не загородный клуб. |
| Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| This is the country, Kresten. | Мы в деревне, Крестен. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically - and trout fishing and stuff like that. | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - ловить форель и другим штукам. |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| She had a stamped passport that said she'd been out of the country for two weeks. | У нее есть печать в паспорте, что говорит что она была за границей две недели. |
| This request may be submitted to a Swiss Government office abroad, at an open border crossing, at an airport passport control office or within the country. | Ходатайство можно подать в швейцарском представительстве за границей, на открытом для движения пограничном посту, в аэропорту при проверке паспортов, а также внутри страны. |
| One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). | Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
| (b) The laws of the father's country do not permit him to confer nationality in certain circumstances, such as when the child is born abroad; | Ь) законы страны отца не позволяют ему передавать гражданство при определенных обстоятельствах, например когда ребенок рожден за границей; |
| The central bank issues commemorative coins made of precious and non-precious metals as well as investment ones made of precious metals, which are distributed inside and outside the country. | В рамках своей эмиссионной деятельности Банк России выпускает в обращение памятные монеты из драгоценных и недрагоценных металлов и инвестиционные монеты из драгоценных металлов, которые распространяются как внутри страны, так и за границей. |
| However, collection of information on the trade in services of a country's affiliates abroad typically requires dedicated collections. | Однако для сбора информации о торговле услугами через филиалы данной страны за рубежом обычно требуются целенаправленные мероприятия по сбору данных. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. | покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо. |
| Article 178 of the penal code carried penalties of up to life imprisonment for disseminating information considered to "tarnish [the country's] reputation or undermine confidence in it abroad." | Статья 178 Уголовного кодекса предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения за распространение информации, которая может "запятнать репутацию [страны] или подорвать доверие к ней за рубежом". |
| In all regions of the country, Istikbolly Avlod has set up helplines offering on the basis of anonymity free advice regarding the risks of illegal work abroad. | Во всех регионах страны при ННО "Истикболли авлод" открыты телефоны доверия, предоставляющие бесплатные анонимные консультации о риске нелегальной работы за рубежом. |
| Latest census data shows that the total population of the country is slightly above 7 million people. | Последняя перепись показывает, что общее население страны - немногим более 7 миллионов. |
| Successful elections were held there this year, and the people of that country are now busy with peace-building and the reconstruction of their country. | В этом году там были успешно проведены выборы, и население этой страны занимается сейчас процессами миростроительства и реконструкции. |
| One country recommends mobilization for a change in attitudes to encourage people to have faith in their legal rights and the process for ensuring those rights. | Одна страна рекомендовала мобилизацию усилий в целях изменения мировоззрения, с тем чтобы содействовать тому, чтобы население верило в свои законные права и процесс обеспечения этих прав. |
| The escalation of hostilities has brought new sufferings to the population of the country and has resulted in a suspension of deliveries of international humanitarian assistance to Afghanistan. | В результате эскалации боевых действий страдает мирное население страны, прекращены поставки в Афганистан международной гуманитарной помощи. |
| At the beginning of the 4th development plan (2005) the population of the whole country was 63.9 million people and reached 71.5 million people in 2007, rising by 11.8%. | В начале реализации четвертого плана развития (2005 год) население страны составляло 63,9 млн. человек и достигло 71,5 млн. человек в 2007 году, увеличившись на 11,8%. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| She also joined Florida Georgia Line on stage during their set at the 2013 Country Radio Seminar to sing "Cruise". | Она также вместе с группой Florida Georgia Line во время 2013 Country Radio Seminar спела их песню «Cruise». |
| A 1953/54 version by Eddie Cochran was released in 1997 on the album Rockin' It Country Style. | Версия Эдди Кокрана 1953-1954 годов была выпущена в 1997 в альбоме «Rockin' It Country Style». |
| The same style applies to The Bellamy Brothers' 1987 single "Country Rap." | Похожее звучит в сингле The Bellamy Brothers 1987 года под названием "Country Rap". |
| However the CMA may be best known to most country music fans for its annual Country Music Association Awards broadcast live on network television each fall (usually October or November). | Более известна своей ежегодной церемонией вручения музыкальных наград Country Music Association Awards, транслируемой в общенациональном масштабе (в октябре или ноябре каждого года). |
| Unrelated to the new Microbus, the Routan is a seven-seat minivan and is a rebadged variant of the Chrysler RT platform, fifth-generation Dodge Grand Caravan and Chrysler Town & Country. | Этот семиместный минивэн не имеет никакого отношения к новому Microbus, он построен на платформе Chrysler RT, как Dodge Grand Caravan и Chrysler Town & Country пятого поколения. |