| In only one night, this country will become our Utopia. | Всего лишь за одну ночь страна станет нашей Утопией. |
| Since 9/11, this country has taken a big turn in a very strange direction. | С 11 сентября, эта страна совершила крутой поворот в очень странном направлении. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| In terms of the Government contribution to UNICEF cooperation, the Regional Director said that while the country note might not have adequately reflected the type and amount of the contribution, in reality, UNICEF support to the country had been very small. | Говоря о вкладе правительства в дело сотрудничества с ЮНИСЕФ, Региональный директор отметил, что, хотя в страновой записке, возможно, недостаточно отражены форма и объем этого вклада, фактически, объем помощи ЮНИСЕФ этой стране был весьма незначительным. |
| The Office of the Special Adviser has a small presence in Yemen, in order to maintain regular engagement with all political stakeholders and the United Nations country team and to lead the coordination of international assistance to the transition, in particular the constitution-making and electoral reform processes. | Канцелярия Специального советника сохраняет ограниченное присутствие в Йемене для поддержания регулярных контактов со всеми заинтересованными политическими сторонами и страновой группой Организации Объединенных Наций и для руководства координацией международной поддержки переходного процесса, в особенности процесса разработки конституции и проведения избирательной реформы. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| In Turkmenistan, we are the fourth country in the world to be recognized by the United Nations as a State that has introduced universal iodization of salt in accordance with accepted international standards. | Туркменистан стал четвертой страной в мире, получившей признание ООН как государство, обеспечившее универсальную йодизацию соли (УИС) в соответствии с принятыми международными стандартами. |
| That phenomenon knew no frontiers, and no country was safe from its consequences. All States must therefore unite their efforts to combat it, at the bilateral, regional and international levels. | Это явление не имеет границ, от него не застраховано ни одно государство, что диктует необходимость объединения усилий всех стран в противостоянии этому преступному явлению, в том числе на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| In this context we would like to point out that every country is entitled to prosecute individuals associated with the perpetration of particularly serious offences in their territory and evading justice in third countries. | В этом контексте представляется уместным отметить, что любое государство имеет право привлекать к ответственности лиц, причастных к совершению особо тяжких преступлений на своей территории и укрывающихся от правосудия на территории третьих стран. |
| The acquisition by the Republic of Armenia of offensive military equipment demonstrates that the Government of that country has not renounced its aggressive designs, while it continues to occupy 20 per cent of the territory of the Azerbaijani Republic. | Приобретение Республикой Армения наступательной боевой техники свидетельствует о том, что это государство не отказалось от своих агрессивных планов, продолжая оккупировать 20 процентов территории Азербайджанской Республики. |
| A State that did not recognize human rights, coerced another or punished the population of another country through economic and financial blockades had abandoned multilateralism and severely harmed the United Nations system. | Государство, которое не признает права человека, использует меры принуждения по отношению к другой стране или наказывает население другой страны с помощью экономической и финансовой блокады, пренебрегает принципами многосторонних отношений и наносит серьезный ущерб системе Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, a panellist expressed the view that when the same genetic material was found in multiple national jurisdictions, benefit-sharing took place according to the definition in the Convention on Biological Diversity of "country of origin". | В этой связи один из участников выразил мнение о том, что, когда один и тот же генетический материал встречается в различных национальных юрисдикциях, распределение выгод осуществляется сообразно с содержащимся в Конвенции о биологическом разнообразии определением «страны происхождения». |
| Country Strategy Notes were particularly useful and major donor countries should consider using them in their development assistance. | Особенно полезны документы о национальных стратегиях, и основным странам-донорам следует рассмотреть возможность использования их в своей деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| Improvements in country statistical systems would further improve international statistics, while a more effective international system would provide more consistent advice and better support for national activities. | Усовершенствование статистических систем стран приведет к дальнейшему улучшению международной статистики, в то время как более эффективная международная система обеспечит более четкие рекомендации и более существенную поддержку для деятельности на национальном уровне. |
| (c) A guarantee of freedom of the press at the local or country level. | с) гарантии свободы прессы на местном или национальном уровне; |
| Unless the costs of those losses are calculated, it is unlikely that a country would be able to justify increased investments in disaster risk management in the national budget. | Пока затраты в связи с этими убытками не будут рассчитаны, маловероятно, что страна сумеет обосновать увеличение инвестиций в мероприятия по управлению рисками бедствий в национальном бюджете. |
| Coordination of development assistance is the responsibility of the National Development Planning Agency, which plans and coordinates the country's national development plans, including both nationally and externally financed programmes. | Координация оказания помощи в целях развития входит в задачи Национального агентства планирования развития, которое занимается планированием и координацией национальных планов развития страны, в том числе программ, финансируемых на национальном уровне и финансируемых извне. |
| But while the Commission debates this item, the focus, here again, must be on national action: How is the quest for equity being pursued within each country? | Однако пока Комиссия обсуждает этот вопрос, в центре внимания и в этом случае должны быть меры на национальном уровне: каким образом в каждой стране ведется работа для достижения равенства? |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
| They're calling it, "Twitter war, country style." | Они называют это "Война в Твиттере в стиле кантри" |
| I just picked a country song. | Просто выбрал стиль кантри. |
| There are various 2 and 3 bedroom models to choose from and you can give it your own personal touch by choosing the classical, country or modern finish. | Имеются разные модели, с 2 и 3 спальнями. Отделка на выбор в классическом, современном или кантри стиле. |
| Growing up in Tennessee-very central of the country-Memphis is known as the birthplace of rock & roll, but also the home of the blues, but Nashville's right down the street so there's a lot of country music. | Рос в Теннесси - почти центральная часть страны - Мемфис известен как место рождения рок-н-ролла, но он также и дом блюза, а Нашвилл это музыка кантри». |
| The proposed zone was to be located in the most developed area of the country and the zone territory would cover a large part of the country. | Предлагаемую зону планировалось разместить в одном из наиболее развитых районов страны; территория зоны распространялась бы на значительную часть территории страны. |
| An important role in the organization is played by 1,000 volunteers and 50 Mani Tese's local groups spread all over the country. | Важную роль в деятельности организации играют 1000 добровольцев и 50 местных групп "Мани Тезе", действующих на всей территории страны. |
| Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. | Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
| He informed the Council that the situation in Libya remained fragile in spite of the near total control of the country by the National Transitional Council. | Он проинформировал Совет о том, что положение в Ливии остается нестабильным, несмотря на то, что Национальный переходный совет практически полностью осуществляет контроль на всей территории страны. |
| These are as follows: to break down barriers between sectors, to encourage high standards, to strengthen national culture, to cover all parts of the country, and to reach as many people as possible. | К этим принципам относятся: ликвидация барьеров между секторами общества; поощрение высоких культурных стандартов; укрепление национальной культуры; охват культурными мероприятиями всей территории страны; и обеспечение доступа всего населения к ценностям культуры. |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| But if I were ugly, I could be a doctor and join any country club that I wanted. | Если бы я была страшной, я стала бы врачем и ходила бы в любой загородный клуб. |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| You hate the country? | В смысле, ты ненавидишь деревню? |
| Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |
| It will also include those descendants of foreign-born who got the citizenship of the country. | В нее также будут включаться все потомки лиц, родившихся за границей, которые приобрели гражданство страны. |
| This one does, apparently, except when he's out of the country, and then he sends me. | Этот, по всей видимости, да, кроме тех случаев, когда он за границей, и тогда он посылает меня. |
| On 23 February, Saudi Arabia's King Abdullah, after returning to the country following three months spent abroad for health treatment, announced a series of benefits for citizens amounting to $10.7 billion. | 23 февраля король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз, вернувшийся в страну после трёх месяцев пребывания за границей на лечении, объявил о реализации пакета финансовых льгот общей стоимостью более 35 миллиардов долларов. |
| This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone. | Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине. |
| Brazil's state-owned Caixa Econômica Federal has created an instrument by means of which Brazilian emigrants are able to open accounts through the internet outside the country. | В Бразилии государственная компания «Кайша экономика федераль» создала механизм, позволяющий бразильским эмигрантам открывать через Интернет счета за границей. |
| Favourable conditions shall be further created for officials, students and pupils to study abroad with focuses in areas our country has strong demand for. | Следует создавать благоприятные условия для должностных лиц, студентов и учащихся, с тем чтобы они могли учиться за рубежом для освоения тех специальностей, в которых наша страна испытывает особую потребность. |
| The country's only internet service provider was state-operated, and websites for the exiled political opposition, international human rights organizations, and foreign-based news organizations were blocked. | Единственный поставщик интернет-услуг страны является государственным, а веб-сайты политической оппозиции в изгнании, международных правозащитных организаций и базирующихся за рубежом служб новостей блокируются. |
| This is a key political, diplomatic and socio-economic issue that has fueled heated discussions both inside and outside the country. | Это главный политический, дипломатический и социально-экономический вопрос, который вызывает горячие споры как внутри страны, так и за рубежом. |
| Acknowledging the major role of the United Nations system and its country programmes as well as the role of Member States and their programmes abroad in promoting human development through sport and physical education, | отмечая важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций и ее страновых программ, а также роль государств-членов и осуществляемых ими программ за рубежом в деле содействия развитию человеческого потенциала с помощью спорта и физического воспитания, |
| Such activities were exercised either directly through United States missions abroad or in partnership with other countries and organizations such as WHO, UNICEF, UNHCR and ICCR, to which the United States made larger contributions than any other country. | Они осуществляют свою деятельность либо непосредственно через свои миссии за рубежом, либо в партнерстве с другими странами и такими организациями, как ВОЗ, ЮНИСЕФ, УВКБ и МККК, в бюджеты которых Соединенные Штаты вносят наибольший взнос. |
| All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. | Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
| According to the 1998 general census, the country had 66 different ethnic groups and a population of 16 million, 26 per cent of whom were foreigners. | По данным всеобщей переписи населения 1998 года, население страны, в состав которого входят 66 различных этнических групп, насчитывает 16 млн. человек, из которых 26% - иностранцы. |
| Finally, I thank the Government of Sierra Leone, especially President Koroma, and the people of the country for their continued collaboration with the United Nations. | В заключение я благодарю правительство Сьерра-Леоне, особенно Президента Корому, и население страны за их продолжающееся сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| As I speak today in this Hall of peace, men, women and children in my country are celebrating the Day of Peace through a wide variety of civil society events. | Сейчас, когда я выступаю в этом Зале мира, все население моей страны - мужчины, женщины и дети - празднует День мира, участвуя в многочисленных мероприятиях, проводимых гражданским обществом. |
| The latter reports were not particularly useful for the work of the Sixth Committee as they did not provide information on criminal behaviour or misconduct that produced an effect outside the mission on the local population of the host country and thereby tarnished the image of the Organization. | Последние доклады были не очень полезны для работы Шестого комитета, поскольку в них не было информации о преступном или неправомерном поведении, которое вышло за рамки миссии и негативно повлияло на местное население принимающей страны, бросив тем самым тень на авторитет Организации. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
| In 1951 and 1952, he recorded eight tracks for King Records in New York, this time using the name Country Paul. | В 1951 и 1952 годах музыкант записал восемь треков в нью-йорксокй студии King Records в Нью-Йорке, в этот раз используя псевдоним Country Paul. |
| Davidson received the 2012 ACM Songwriter of the Year; a 2012 ACM nominee for Song of the Year (for "Just a Kiss"); the 2011 BMI Country Awards' Songwriter of the Year together with Rhett Akins. | В 2012 году Дэвидсон получил премию ACM Songwriter of the Year и был номинирован на ACM Song of the Year (за песню «Just a Kiss»); в 2011 получил премию BMI Country Awards' Songwriter of the Year вместе с Rhett Akins. |
| The NSIS was relocated from the notorious offices of Special Branch at Nyati House to new headquarters on the outskirts of the city, near the Windsor Golf and Country Hotel. | Штаб-квартира NSIS была переведена из офиса Специального отдела в Ньяти- хаус в новое здание на окраине Найроби, недалеко от Windsor Golf and Country Hotel. |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |