| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| The Regional Director replied that the two-year duration for the programme had been agreed upon by the Resident Coordinator and the country team, in consultation with the national authorities. | Региональный директор ответил, что двухлетний срок осуществления программы был согласован координатором-резидентом и страновой группой в консультации с национальными властями. |
| Coordinated activities between the Mission and the United Nations country team also focused on strengthening the Government capacity to manage natural disasters, both in terms of development of the legislative framework and response capacity. | Сотрудничество между Миссией и страновой группой Организации Объединенных Наций было также направлено на укрепление способности государства ликвидировать последствия стихийных бедствий и осуществлялось как по линии создания нормативно-правовой базы, так и механизмов оказания помощи. |
| With regard to the drawdown of the Mission, the Section identified a number of issues to be addressed by other partners, in particular the United Nations country team. | Что касается вопроса о свертывании Миссии, то Секция определила ряд вопросов, которые должны быть решены с другими партнерами, в частности со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Will a small country become powerful because it imitates a large country? | Станет маленькое государство мощным, подражая большому государству? |
| I pay tribute to the Sudan for having accepted the outcome of the referendum and, moreover, for having been the first country to recognize that young nation. | Я отдаю должное Судану за признание результатов референдума и за то, что он стал первой страной, признавшей это молодое государство. |
| It suggests that long-standing residence and subjective (and often unprovable) ties supply the criteria that determine whether non-nationals can claim a state as their "own country" under article 12, paragraph 4. | В нем предполагается, что длительность проживания в стране и субъективные (и часто недоказуемые) связи могут служить критерием оценки того, могут ли неграждане утверждать, что государство является их "собственной страной" в соответствии с пунктом 4 статьи 12. |
| India is a secular country. | Индия - светское государство. |
| The Venezuelan Government has recognized the strategic importance of university education, as a lifelong learning opportunity open to all, in guaranteeing the public's participation in the social, political, economic and cultural transformation of the country. | Венесуэльское государство придает стратегическое значение университетскому образованию в качестве открытого ресурса для обучения на протяжении всей жизни, позволяющему гарантировать участие всех членов общества в социальных, политических, экономических и культурных преобразованиях в стране. |
| During the year it developed the processes and procedures needed to help UNDP country offices in their task of supporting the development of national approaches to sustainable development. | В течение этого года были разработаны процессы и процедуры, необходимые для оказания помощи страновым отделениям ПРООН в решении их задач поддержки развития национальных подходов к устойчивому развитию. |
| In that regard, he gave the example of his own country, where proceeds from national lotteries were used to finance social programmes. | В этой связи он привел в качестве примера свою собственную страну, где доходы от проведения национальных лотерей используются для финансирования социальных программ. |
| An initial core group of national trainers was established to guide national partners in developing indicators in line with the country's identified priorities and with recommendations from the UPR, special procedures and treaty bodies. | Была сформирована первая ключевая группа национальных инструкторов, которые будут оказывать методическую поддержку национальным партнерам при выработке показателей, соответствующих установленным приоритетам страны, а также рекомендациям УПО, мандатариев специальных процедур и договорных органов. |
| In support of the principle of "three ones" for country-level coordination, UNFPA and UNICEF are working together to increase young people's involvement in the common country assessment, the United Nations Development Assistance Framework and national HIV/AIDS coordination bodies. | В рамках поддержки принципа «три раза по одному» для координации на страновом уровне ЮНФПА и ЮНИСЕФ взаимодействуют с целью расширения участия молодых людей в общестрановой оценке, Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национальных координационных органах по ВИЧ/СПИДу. |
| Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
| Trinidad and Tobago noted that its national report detailed the country's commitments, priorities, achievements and challenges. | Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что в национальном докладе содержится подробная информация об обязательствах, приоритетах, достижениях и задачах страны. |
| The Global Fund is an important partner for UNICEF. UNICEF country offices participate in a Country Coordination Mechanism promoted by the Global Fund. | Страновые отделения ЮНИСЕФ участвуют в национальном координационном механизме, которому оказывают содействие Глобальный фонд. |
| Regional programmes will support and complement country programmes by mobilizing the potential of the United Nations reform, including resources available through regional director teams and United Nations country teams in support of nationally defined priorities. | Региональные программы будут поддерживать и дополнять страновые программы за счет использования всех возможностей реформы Организации Объединенных Наций, в том числе ресурсов, имеющихся в распоряжении групп региональных директоров и страновых групп Организации Объединенных Наций, для поддержки установленных на национальном уровне приоритетов. |
| Problems such as international crime and terrorism, the proliferation of weapons, drug-trafficking and questions associated with migration or environmental pollution - all these phenomena affect my country as they do others, and call for national, regional and international action. | Такие проблемы, как международный терроризм и преступность, распространение вооружений, незаконный оборот наркотиков и вопросы, связанные с миграцией или загрязнением окружающей среды, касаются и моей страны, как и других стран, и требуют действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Within the framework of the European Year of Intercultural Dialogue 2008, Luxembourg has launched a number of projects both within the country and as part of its effort to promote cultural diversity and intercultural dialogue within the European Union and among its member States. | Так, в рамках Европейского года межкультурного диалога в 2008 году Люксембург предпринял различные усилия как на национальном уровне, так и в работе по развитию культурного разнообразия и межкультурного диалога во внешних связях Союза и его государств-членов. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| In a town full of country singers, not one of them can do me a 45-minute favor. | В городе, где полно кантри исполнителей, никто не может сделать мне 45-ти минутное одолжение. |
| According to Rolling Stone: "By 1967, they had developed an unmistakably psychedelic sound, performing long, loud suitelike compositions that touched on hard rock, blues, country, folk, and electronic music." | Согласно Rolling Stone, «к 1967 году они развили явно психоделический звук, исполняя долгие, громкие композиции, которые затронули хард-рок, блюз, кантри, народную и электронную музыку». |
| Like your friend at Country Crocker? | Может, твой друг из "Кантри Крокер"? |
| So, The Exes opening for Autumn Chase as your single makes its way up the country charts. | Итак, "Бывшие" выступают на разогреве у Отом Чейз, и ваш сингл пробивается на вершину кантри чартов. |
| Very vide repertoire includes all musical genre such as: opera, operetta, swing, evergreens, country, pop, jazz, world famous concert pieces so called virtuoso performances. | Удивительно широкий репертуар ансамбля включает в себя все музыкальные жанры: оперы, оперетты, свинг, эвергрин, кантри, поп, джаз и известные концертные виртуозные номера. |
| This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. | Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин. |
| Currently, nearly half of students registered in 1,259 schools across the country are girls; about 75 per cent of all university students are women. | В настоящее время девочки составляют приблизительно половину учащихся, зарегистрированных в 1259 школах по всех территории страны; примерно 75% студентов университетов - женщины. |
| Please provide detailed information on the efforts carried out by the Government for the effective implementation of these laws and measures in the whole country during the period under review. | Просьба представить подробную информацию о деятельности, которую осуществило правительство с целью эффективного применения этих законов и мер на всей территории страны в течение рассматриваемого периода. |
| Already in the sixty-fourth session, my country has recalled that the sedentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States in the whole extension of that maritime area. | Уже на шестьдесят четвертой сессии наша страна напомнила, что «сидячие» ресурсы континентального шельфа подпадают под действие суверенных прав прибрежных государств на всем протяжении их морской территории. |
| The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. | В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
| I know we're going to the country club, but what if Derek wants to take me to, like... an illegal street-racing event after? | Я знаю, что мы собираемся в загородный клуб, но что, если потом Дерек захочет отвезти меня на... незаконные уличные гонки? |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| On September 3, 1902, at 10:15 AM, during a two-week tour through New England campaigning for Republican congressmen, the barouche transporting President Theodore Roosevelt from downtown Pittsfield to the Pittsfield Country Club collided head-on with a trolley. | В 10:15 утра президент Теодор Рузвельт, находясь в двухнедельном туре по Новой Англии, ехал в ландо из делового района Питтсфильда в Питтсфильдский загородный клуб и столкнулся с трамваем. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." Но тяжёлая работа |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| Come to the country. | Приезжай ко мне в деревню. |
| The group of absent persons living abroad (relatives of the members of a household that live or are expected to live in another country) for one year or more can be particularly important in countries experiencing high levels of emigration. | Группа отсутствующих лиц, проживающих за границей (родственников членов домохозяйств, которые проживают или считаются проживающими в другой стране) в течение одного года или более, может быть довольно многочисленной в странах, характеризующихся высоким уровнем эмиграции. |
| Articles L151-1 and L151-2 of the Monetary and Financial Code require a report, prior authorization or monitoring of currency exchange operations, movements of capital and payments of any kind between France and another country. | Статьи L151-1 и L151-2 валютно-финансового кодекса предусматривают режим декларирования, предварительного разрешения или контроля в отношении операций обмена, перемещения капиталов и урегулирования любого характера между Францией и за границей. |
| It is recommended that country of birth be collected of all persons to distinguish the native born from the foreign born population. | Рекомендуется собирать данные о стране рождения в отношении всех лиц для проведения различия между родившимися в стране и родившимися за границей. |
| As ordered by the British authorities, Schomburgk began British Guiana's western boundary with the new Republic of Venezuela at the mouths of the Orinoco River, although all the Venezuelan maps showed the Essequibo river as the east border of the country. | По указанию британской администрации, Шомбург начал проводить западную границу Британской Гвианы с Венесуэлой от устья Ориноко, хотя все венесуэльские карты того времени обозначали восточной границей страны реку Эссекибо. |
| If a writer finds an editor outside the country, approval of the Ministry is required and censorship applied. | Чтобы выпустить книгу за границей, требуется разрешение министерства и одобрение цензуры. |
| The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. | Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
| His Excellency Mr. Obiang Nguema Mbasogo, the President of the Republic, was unable to receive the mission because he was out of the country at the time. | Его Превосходительство президент Республики г-н Обианг Нгема Мбасого не смог принять участников миссии, поскольку в эти дни находился за рубежом. |
| Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Are you in a foreign country and want to rent a car? | Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
| Earlier this year, when only one vote in our Parliament led to the fall of the last Government and to yet another round of general elections, some voices abroad again questioned the cost of universal suffrage in a developing country like India. | В начале текущего года, когда всего лишь один голос в нашем парламенте привел к падению последнего правительства и к еще одному раунду общих выборов, кое-кто за рубежом ставил под вопрос целесообразность затрат на проведение всеобщих выборов в такой развивающейся стране, как Индия. |
| As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. | Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
| My country of more than 800 tribes and languages continues to find in the democratic principles the binding force and unity in diversity in the 32 years of unbroken democracy. | Моя страна, население которой состоит из более чем 800 племен и языковых групп, по-прежнему считает, что демократические принципы являются объединяющей силой, которые обеспечивают единство в многообразии, в течение 32 лет нерушимой демократии. |
| Opponents of unilateralism say it rejects the essential interwoven nature of modern global politics and perhaps underestimates the extent to which a conflict in one country can affect civilians in others. | Противники унилатерализма говорят, что он отвергает неотъемлемые ценности современной глобальной политики и, скорее всего, недооценивает степень, в которой конфликт с одной страной может повлиять на гражданское население в других. |
| What makes a country great is not the size of its territory, population, army, or economy, but how it uses its power to shape the world beyond its borders. | Страну делает великой не размер территории, население, армия или экономика, а то, как она использует свое могущество для формирования мира за пределами своих границ. |
| The population of Poland decreased from 35 million in 1939 to 24 million in 1945; the country's territory shrunk by 20 per cent. | Население Польши сократилось с 35 миллионов человек в 1939 году до 24 миллионов в 1945 году; территория страны сократилась на 20 процентов. |
| The strikes short-circuited the power grid of the country, which accounted for a power outage in the preponderant part of Yugoslavia. | Бомбовые удары временно вывели из строя энергетическую систему страны, лишив электроэнергии население большей части Югославии. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The 1951 Town & Country wagons were offered in the Windsor, Saratoga and New Yorker series. | Универсал Town & Country присутствовал в линейке Windsor, Saratoga и New Yorker. |
| His life was the subject of the film For Love or Country: The Arturo Sandoval Story (2000), starring Andy García. | Биография Сандоваля стала основой фильма компании 2000 TV «For Love or Country: The Arturo Sandoval Story», где главную роль сыграл Энди Гарсия. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| David Wise composed most of the music for Donkey Kong Country, with Eveline Fischer and Robin Beanland also contributing. | Дэвид Уайз сочинил бо́льшую часть саундтрека Donkey Kong Country, свой вклад также внесли Эвелин Фишер и Робин Бинланд. |
| As the Methodists started having problems piecing together the necessary property, other civic leaders including J.C. Nichols began pushing to create a cultural center on either side of Brush Creek, just east of the Country Club Plaza. | Когда у методистов в их попытках объединить всю необходимую для строительства комплекса собственность начались проблемы, другие активисты, включая девелопера Джесси Клайда Николса (en:Jesse Clyde Nichols) начали лоббировать возведение культурного центра на реке Браш-Крик, к востоку от Country Club Plaza. |