| In addition, his country contributed more than 1.3 per cent of its gross domestic product to ODA, well above the agreed percentage. | Кроме того, страна оратора выделила на ОДА более 1,3 процента своего валового внутреннего продукта, что значительно больше согласованного процента. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Numerous delegations commented on the Azerbaijan country note. | Свои замечания по страновой записке по Азербайджану высказали многие делегации. |
| As Resident Coordinator, the Deputy Special Representative provides strategic direction and coordination of the United Nations country team in its development activities. | В качестве координатора-резидента заместитель Специального представителя готовит стратегические рекомендации и обеспечивает координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций, в том что касается ее деятельности в сфере развития. |
| The country rapporteur will also prepare the first draft of the concluding comments and will coordinate further comments and inputs by Committee experts before finalization of the draft. | Страновой докладчик будет также заниматься подготовкой первого проекта заключительных замечаний и согласованием других комментариев и материалов, которые будут представлены экспертами Комитета до завершения работы над проектом. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| His country was an independent State, but it benefited greatly from the advice which it received from the Danish non-governmental organization community. | Его страна - это независимое государство, однако она широко пользуется советами, получаемыми от датских неправительственных организаций. |
| Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
| Furthermore, in some States, the information flow entering the country is so slight or restricted that judges and lawyers are not even sure which international human rights obligations the State has undertaken, or if it has done so. | Кроме того, в некоторых государствах поступающая в страну информация настолько невелика или ограничена, что судьи и адвокаты даже не уверены в том, какие международные обязательства в области прав человека взяло на себя государство или сделало ли оно это вообще. |
| The Lebanese State recognized civil marriage contracted abroad and the civil courts could rule on litigation resulting from such marriages by applying the civil law of the country in which the marriage had been contracted. | Ливанское государство признает заключенные за рубежом гражданские браки, а гражданские суды могут выносить постановления по делам, связанным с такими браками, на основе гражданского законодательства страны, в которой был заключен брак. |
| The State must now enact legislation enabling the Statute to be applied within the country. | В этой связи необходимо, чтобы это государство приняло закон, позволяющий применять положения Статута Суда на национальном уровне. |
| CEB members also underscore that the participation of non-resident organizations in the United Nations country teams does not require the same intensity in all countries, but rather calls for a modulated presence according to the volume and complexity of the operations and the national authorities' needs. | Члены КСР подчеркивают также, что участие организаций-нерезидентов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций предполагает не одинаково напряженную работу во всех странах, а скорее модулированное присутствие с учетом объема и сложности операций и потребностей национальных органов власти. |
| Establishing and/or enhancing a roster of experts was proposed, to identify national experts of the country where capacity-building is to take place and to ensure their involvement. | Было предложено подготовить и/или расширить список экспертов с целью идентификации национальных экспертов страны, в которой будет осуществляться процесс укрепления потенциала, и для обеспечения их участия. |
| To foster national efforts and improve the implementation of Article 6 at the country level, Parties could, inter alia: | В целях стимулирования национальных усилий и повышения эффективности осуществления положений статьи 6 на уровне стран Стороны могли бы, среди прочего: |
| However, in order to strengthen its country offices, the Fund proposed to create 46 posts in country offices for locally recruited staff, including 14 national programme officers and 32 support staff, at a total cost for the biennium of $1.3 million. | Наряду с этим в целях укрепления своих страновых отделений Фонд предложил учредить в страновых отделениях 46 должностей сотрудников, набираемых на местах, включая 14 национальных сотрудников по программам и 32 вспомогательных сотрудника, общие расходы по которым в течение двухгодичного периода составят 1,3 млн. долл. США. |
| (b) Taking part in field missions to the requesting country for consultations with government officials and other relevant stakeholders on the national context and current innovation performance; | Ь) участие в поездках на места в обратившуюся с соответствующей просьбой страну для проведения консультаций с государственными должностными лицами и другими заинтересованными сторонами по вопросам национальных условий инновационной деятельности и ее нынешней результативности; |
| In that context, the Lao People's Democratic Republic supported the use of a matrix of the achievements of all stakeholders at the country, regional and international levels. | В этой связи Лаосская Народно-Демокра-тическая Республика поддерживает предложение о подготовке таблицы с указанием результатов, достигнутых всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Trade surpluses provide one mechanism to maintain or increase aggregate demand at the national level; currency intervention to depreciate a currency will increase a trade surplus and allow that country to export its unemployment to others. | Активное сальдо торгового баланса является одним из механизмов для поддержания или увеличения совокупного спроса на национальном уровне; валютная интервенция с целью девальвации валюты приведет к увеличению размера активного сальдо торгового баланса и позволит стране осуществить экспорт своей безработицы в другие страны. |
| Identifying knowledge and capacity gaps requires close analysis of the situation in a country, and closing commitment gaps requires working with the Government and other actors at the national level. | Выявление пробелов с точки зрения информированности и потенциала требует проведения тщательного анализа ситуации, сложившейся в какой-либо стране, а ликвидация пробелов с точки зрения приверженности требует взаимодействия с правительством и другими субъектами на национальном уровне. |
| As the legal framework for relations between countries and the Bretton Woods institutions was embodied in national legislation and in the Articles of Agreement of the Bretton Woods institutions, any changes would require changes in country legislation and changes in the Articles of Agreement. | Поскольку правовые нормы, регулирующие отношения между странами и бреттон-вудскими учреждениями, содержатся в национальном законодательстве и уставных документах бреттон-вудских учреждений, для любого изменения этих отношений потребовалось бы внести изменения в национальное законодательство и соответствующие уставные документы. |
| This report is the outcome of a process based on extensive consultation at national level. It takes stock of the situation with regard to the rights of women in the Central African Republic 18 years after the country ratified the Convention. | В настоящем докладе, подготовленном на основе широкого обсуждения на национальном уровне, сделаны выводы о ситуации в области прав человека центральноафриканских женщин спустя 18 лет после ратификации страной Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Let every man make himself, his King, his country, and his fallen comrades proud. | Пусть каждый из нас гордится собой, и пусть им гордятся король, родина и павшие товарищи. |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| Did you just write a country song? | Ты только что написала кантри песню? |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| I want to be able to bring something different To country music, and she is doing that for me. | Это кантри в классическом понимании этого слова, и это все проясняет, потому что ты знаешь, чего хочешь. |
| So I don't know if I like country music, but I was thinking maybe one of these days We could drive out to the fields, | Так что, я не знаю нравится ли тебе кантри, но я подумал, может на днях как-то мы могли бы съездить в поле, |
| Though Nashville is best known for country music and rock-and-roll, Eckford's first two albums, For What It's Worth (2010) and Show and Tell (2012), released under her birth name Maggie Eckford, were indie pop. | Хотя Нэшвилл более известен как центр музыки в жанре кантри и рок-н-ролл, первые два альбома Мэгги Экфорд - For What It's Worth (2010) и Show and Tell (2012) - вышли под её родным именем, были реализованы в жанре инди-поп. |
| It is a nationwide service delivered through a team of advisers covering a specific area of the country. | Она действует на всей территории страны через группы консультантов, работающие в конкретных районах. |
| Once the expansion to the west is completed, the ISAF area of operations will cover 50 per cent of the country. | После завершения расширения в западном направлении район операций МССБ составит 50 процентов территории страны. |
| In choosing a location to conduct the trial census, the authorities deliberately settled on a district of Moscow that was home to one of the country's largest flea markets. | При выборе места проведения пробной переписи был специально выбран район г.Москвы, на территории которого находился один из самых крупных вещевых рынков страны. |
| Rough diamonds are exported out of the country to neighboring states and international trading centers through the northern Forces Nouvelles controlled section of the country, a group which is reported to be using these funds of chele to re-arm. | Необработанные алмазы переправляются в соседние государства и центры международной торговли через северные территории, подконтрольные группировке Новые силы (фр. |
| Kyrgyzstan is a land-locked country in Central Asia with an area of 198,500 km² and a population of 5.2 million inhabitants. | Площадь его территории составляет 198500 км2, а численность населения - 5,2 млн. человек. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| Remember the country club, with the jockeys? | Помнишь загородный клуб, с жокеями? |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| The Ritzy Vista Country Club. | Загородный клуб Ритци Виста. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| I want to free Eirene, take her off to the country, | Я хочу освободить Ирину и отправить ее в деревню, |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| Let's just represent our country, get through the race, get back to the village. | Просто выступите за свою страну, пройдите состязание и возвращайтесь в деревню. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| The latter may indicate that women rather opt for continuing their studies in Aruba instead of in a foreign country. | Это может служить показателем того, что женщины предпочитают продолжать свое образование в Арубе, а не за границей. |
| The same country had also established a specific foundation which was charged with oversight of the welfare of nationals working abroad and their families. | Кроме того, эта страна создала специальную структуру, на которую возложены функции по наблюдению за благополучием граждан, работающих за границей, и их семей. |
| The Single Identity Document (DUI) is the document that reliably identifies individuals in all public and private acts, both within the country and abroad, when these acts have a bearing on El Salvador. | ЕУЛ - это единое удостоверение личности, которое надежно идентифицирует физических лиц во всех публичных или частных актах, совершаемых как в стране, так и за границей, когда эти акты имеют последствия для Сальвадора. |
| The Security Council calls on the Government of Liberia to work to create a favourable environment so that a genuine national reconciliation conference can succeed, with the broad participation of all groups in Liberian society, based inside the country and abroad. | Совет Безопасности призывает правительство Либерии принять меры по созданию благоприятных условий для проведения конференции по достижению подлинного национального примирения, в которой приняли бы широкое участие все группы либерийского общества, базирующиеся внутри страны и за границей. |
| There are people whose hearts fill spontaneously with a warm feeling whenever they spot 'our tricolour' somewhere in a faraway country. | Существуют люди, которых при виде «голландского триколора» где-нибудь за границей, сразу же переполняют гордость и ощущение внутреннего тепла. |
| The Special Rapporteur is concerned about the high number of persons leaving the country for prospects of a better future abroad, as the statistics on the decline of population have shown. | Специальный докладчик испытывает беспокойство по поводу большого числа людей, покидающих страну в поисках лучшего будущего за рубежом, как об этом свидетельствуют статистические данные о сокращении численности населения. |
| Spain observed that coordinated action against terrorism had improved both within the country and abroad over the past few years, and that information exchange and the implementation of effective strategies to combat terrorism had become more common. | Испания отметила, что в последние несколько лет согласованные действия по борьбе с терроризмом улучшились как внутри страны, так и за рубежом и что все более распространенными явлениями становятся обмен информацией и осуществление эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
| With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. | С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
| Audio-visual services would also seem to be relevant for international trade, since they help promote the image of a country abroad and thus enhance tourism. | Аудиовизуальные услуги важны и для международной торговли, поскольку помогают пропагандировать образ страны за рубежом и тем самым стимулируют туризм. |
| Among other publications, it maintains 35 country reports that assist grantmakers and their advisers with issues pertaining to cross-border philanthropy. | Помимо других публикаций в библиотеке хранятся 35 страновых докладов, на которые доноры и их советники могут опираться при решении вопросов, касающихся осуществления благотворительной деятельности за рубежом. |
| Ms. Loemban Tobing-Klein recalled that human rights should not be used for political purposes to punish a country or innocent people. | Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн напоминает, что права человека не должны использоваться в политических целях, чтобы наказать ту или иную страну или ни в чем не повинное население. |
| My country considers that broader measures are essential to prevent the devastating effects of certain types of munitions, including submunitions, on civilian populations and national development. | Моя страна считает важным принятие широкого спектра мер для предотвращения разрушительного воздействия, которое оказывают некоторые виды боеприпасов, включая суббоеприпасы, на гражданское население и национальное развитие. |
| The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
| The 1998 mid-year estimate put the country's population at around 240,000 people. | По состоянию на середину 1998 года население Белиза приблизилось к 240000 человек. |
| Why are so many negative things currently being said about Equatorial Guinea in foreign circles, when the country's people themselves live in peace and there are no demands being made by the populace or from the people's representative bodies? | Почему в иностранных кругах сейчас так много негативных высказываний об Экваториальной Гвинее, если люди в нашей стране живут в мире и население или представляющие его органы не выдвигают никаких требований? |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In addition, the middle of the song contains a sample of a 1986 Entertainment Tonight interview with the band: I don't like country and western. | В середине песни были вставлены слова Криса Лоу из интервью группы телепрограмме «Entertainment Tonight»: I don't like country and western. |
| Among the books that Farmers Weekly has published are Farmhouse Fare (1935) and Home Made Country Wines (1955) both consisting of recipes contributed by readers of the magazine. | Среди книг, опубликованных еженедельником, Farmhouse Fare (1935) и Home Made Country Wines (1955), состоящие из рецептов, присланных читателями журнала. |
| By March 1996, CMT had eventually returned the dropped videos to its playlist after reaching an agreement to acquire a 20% ownership of New Country Network, in addition to renaming it CMT. | К марту 1996 года, после достижения соглашения о приобретении 20 % собственности компании New Country Network, CMT в конце концов вернула опущенные видеоклипы в плей-листах в дополнение переименовав её в «CMT». |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| Around the time of his rejection, Miyamoto said that "Donkey Kong Country proves that players will put up with mediocre gameplay as long as the art is good." | В период трений с маркетологами Миямото заявил, что «Donkey Kong Country доказывает, что игроки будут мириться с посредственным игровым процессом только из-за хорошей графики». |