| The country assigns a representative of the relevant ministry as a focal point for the project. | Страна назначает представителя соответствующего министерства в качестве координатора проекта. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Such efforts must also go hand in hand with the expansion of programmes by the United Nations country team to support decentralized community protection and access to justice across the country. | Эти усилия должны также осуществляться параллельно с расширением программ страновой группы Организации Объединенных Наций по поддержке децентрализованной защиты общин и доступа к системе правосудия на всей территории страны. |
| With regard to the coordination of the United Nations country team, the Resident Coordinator's Office will continue to be primarily responsible for ensuring coherence among the 34 members of the country team. | Что касается координации деятельности Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН), то Канцелярия Координатора-резидента МООНСА будет по-прежнему нести главную ответственность за обеспечение слаженных действий 34 членов Группы. |
| The United States country support group will start functioning at the beginning of 2005. | Группа страновой поддержки Соединенных Штатов Америки приступит к функционированию в начале 2005 года. |
| UNMIS led in the development of stabilization plans in all 10 States of Southern Sudan in coordination with the United Nations country team and State officials. | МООНВС возглавила разработку планов стабилизации во всех 10 штатах Южного Судана, координируя свои усилия со страновой группой Организации Объединенных Наций и представителями штатов. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Article 31 stipulates that the State is to take care of the equal socio-economic development of the whole territory of the country. | Статья 31 гласит, что государство заботится о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны. |
| Karl Marx defined the state as the institution used by the ruling class of a country to maintain the conditions of its rule. | Карл Маркс определял государство как институт, используемый правящим классом страны, чтобы поддерживать сохранение его власти. |
| The country visits will be organized by the State under review, with assistance from the Secretariat. | Организацией посещения занимается государство, в отношении которого проводится обзор, при содействии Секретариата. |
| A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. | Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
| Cabinda became a member of the Organisation of African Unity (OAU) as the 39th colonized country in 1964. | В 1964 году Кабинда стала членом Организации африканского единства как 39-е африканское государство, которому предстоит пройти деколонизацию. |
| Nevertheless, the General Assembly had encouraged the United Nations system to seek greater coherence and coordination in its operational activities in the context of the country strategy note, if the host Government so wished. | Тем не менее Генеральная Ассамблея рекомендовала системе Организации Объединенных Наций добиваться большей слаженности и скоординированности своей оперативной деятельности на основе подготовки документов о национальных стратегиях, если принимающее правительство желает этого. |
| (b) Pending the establishment in each country of national firearms identification offices, all Interpol National Central Bureaus (NCBs) are encouraged to contact the general secretariat for assistance in determining in which country particular firearms were manufactured. | Ь) до создания в каждой стране национальных бюро по идентификации огнестрельного оружия всем Национальным центральным бюро (НЦБ) Интерпола рекомендуется обращаться в Генеральный секретариат за помощью в установлении страны-изготовителя огнестрельного оружия, которое их интересует. |
| The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was concerned at the fact that Peru seemed to consider that the country's domestic bodies had a right to express an opinion on the compatibility of Peruvian laws with the international instruments it had ratified. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает озабоченность в связи с тем, что Перу, по-видимому, считает, что решение вопроса о совместимости перуанских законов с ратифицированными Перу международными договорами входит в компетенцию национальных органов. |
| The major accomplishments in 2009/10 included the peaceful conduct of the national election in April 2010 with 16,332,298 registered voters in the Sudan and 105,732 registered voters outside the country. | К числу основных достижений в 2009/10 году относятся мирное проведение национальных выборов в апреле 2010 года, в которых приняли участие 16332298 зарегистрированных избирателей в Судане и 105732 зарегистрированных избирателя за пределами страны. |
| The sponsors respected the right of some countries to abolish the death penalty, and those countries should respect the right of others to uphold or abolish it based on each country's national imperatives and after broad-based internal consideration of the issue. | Авторы поправки уважают право ряда стран отменить смертную казнь, и этим странам следует уважать право других государств сохранить или отменить ее исходя из своих национальных императивов и после проведения на широкой основе обсуждения этого вопроса внутри страны. |
| At the country level, resource allocation is increasingly subject to national-level negotiations within governments to identify their development priorities. | В странах выделение ресурсов все чаще становится предметом переговоров на национальном уровне между членами правительств об определении приоритетов в области развития. |
| This initiative aimed to develop a guide for policy and programmatic actions at the country level, in order to address high food prices. | Итогом осуществления этой инициативы должна стать выработка руководящих принципов политики и программной деятельности на национальном уровне для решения проблемы высоких цен на продовольствие. |
| In particular, the United Nations information centres and the country and regional offices of UNDP, UNHCR, UNFPA, UNICEF, UNESCO and WHO were effectively involved at the national and local levels. | Так, информационные центры Организации Объединенных Наций и страновые и региональные отделения ПРООН, УВКБ, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и ВОЗ эффективно участвовали в этой деятельности на национальном и местном уровнях. |
| Uganda welcomed the support of UNCTAD in helping the country to develop a trade facilitation implementation plan, aligned nationally, regionally and multilaterally, and to build the capacity of its National Trade Facilitation Committee. | Уганда приветствует поддержку ЮНКТАД, которая оказывает ей помощь в разработке плана реализации процедур упрощения торговли, скоординированных на национальном, региональном и многостороннем уровнях, а также укрепляет потенциал Национального комитета по упрощению процедур торговли. |
| That document has also been designed to contribute to the availability of harmonized data at the country level in relation to all essential elements of HIV prevention and treatment among injecting drug users. | Этот документ призван также обеспечить наличие на национальном уровне унифицированных данных по всем основным элементам деятельности в области профилактики ВИЧ и лечения среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Taylor Swift's move from country to pop. | Тейлор Свифт скатилась с кантри на поп. |
| Blake has never won with a country artist, and I think I have what it takes to be that person. | Блэйк еще не выигрывал это шоу с кантри исполнителем, и я уверена, что могу стать этим человеком. |
| This was the scene when alleged "Country Club Capa" | Вы наблюдаете сцену когда у "Кантри Клаб Капа" |
| Rifzy Vista Country Club. | Рифзи Виста Кантри клуб. |
| In 2011, they recorded with The Oak Ridge Boys, in Nashville, TN, a CD titled "Country Meets Dixie." | В 2011 они записывают вместе с группой The Oak Ridge Boys из Нэшвилла компакт диск, получивший название «Country Meets Dixie» (буквально «кантри встречает диксиленд»). |
| The source principle binds the primary right to taxation to the territory of the country from which the income emanates/derives. | Принцип источника привязывает первичное право на налогообложение к территории страны формирования/получения дохода. |
| The polling stations opened as scheduled across the country with some minor delays, which were quickly addressed. | Избирательные участки открылись в запланированное время на всей территории страны с небольшими задержками, которые были оперативно устранены. |
| If these permits are not recognized in your country's territory, please state "not recognized". | В случае, если указанные удостоверения на территории вашей страны не признаются, в соответствующей графе таблицы сделайте запись "не признается". |
| According to the Slovak legislation, controls on transportation operations can be performed on the entire territory of the country, in customs warehouses and in the warehouses of individual business entities. | В соответствии с законодательством Словакии контроль за транспортными операциями может осуществляться по всей территории страны, на таможенных складах и на складах отдельных предприятий. |
| Ms. Kolontai (Belarus) recalled that Belarus had been the first country to renounce voluntarily the opportunity to take ownership of the nuclear weapons left in its territory following the fall of the Soviet Union. | Г-жа Колонтай (Беларусь) напоминает, что Беларусь была первой страной, которая добровольно отказалась от возможности обладать ядерным оружием, оставшимся на ее территории после распада Советского Союза. |
| Well, should we just buy the country club, then? | Ну, тогда давай купим элитный загородный клуб? |
| The look on my mother's face every time she goes into the country club, has to explain to one of her friends that her son is a P.I.? | Видела бы ты лицо моей матери всякий раз, как она приходит в загородный клуб и вынуждена объяснять своим друзьям, что ее сын - частный детектив? |
| Guest passes for the country club. | Пригласительные в загородный клуб. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment, but we do demand a commitment to the highest level of service and professionalism. | Загородный клуб Палос Хиллс - это место для развлечений, и все же мы рьяно заботимся о наивысшем уровне обслуживания и профессионализма. |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| But we could get a place in the mountains or the country, Or a place in the mountains and the country. | Не хочу строить планы, но мы можем поселиться в горах или в деревне, в горах и в деревне. |
| The country's so dreary in the winter. | Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| I'm glad I decided to send everything to the country. | Я бы все это отправила в деревню. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically - and trout fishing and stuff like that. | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - ловить форель и другим штукам. |
| farce is done, I shall retire to the country and wait for the city to come to its senses. | этот фарс, я удалюсь к себе в деревню и буду ждать, когда народ опомнится. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| For many European students, the Erasmus Programme is their first time living and studying in another country. | Для многих европейских студентов, участие в программе Эразмус - первая возможность пожить и поучиться за границей. |
| In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. | Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки. |
| Upon demand of the Public Prosecutor, the Financial Crimes Investigation Board of the Ministry of Finance carries out the investigation, examination, identification and evaluation of the assets mentioned in the paragraph above, be they within the country or abroad. | По требованию государственного обвинителя Совет по расследованию финансовых преступлений Министерства финансов проводит расследование, изучение, идентификацию и оценку активов, упомянутых в пункте выше, независимо от того, находятся ли они в стране или за границей. |
| Citizens of the Kyrgyz Republic who commit crimes outside the country may be liable under Kyrgyz criminal law and tried in Kyrgyzstan. | Граждане Кыргызской Республики, совершившие преступления за границей, подлежат уголовной ответственности по уголовным законам Кыргызской Республики, на территории которой они привлечены к уголовной ответственности или переданы суду. |
| In 2006, a law was adopted to allow Luxembourg citizens born abroad to maintain their Luxembourg nationality without making any special declaration to that effect, even if they reside permanently abroad and hold the nationality of their country of residence in addition to Luxembourg nationality. | В 2006 году был принят закон, позволяющий люксембуржцам, родившимся за границей, сохранить люксембургское гражданство независимо от любых оговорок, даже если они постоянно проживают за границей и имеют, наряду с гражданством Люксембурга, гражданство страны их постоянного проживания. |
| This utterly senseless attack was unanimously condemned both inside and outside the country. | Этот акт, жестокий и бессмысленный со всех точек зрения, был единодушно осужден как внутри страны, так и за рубежом. |
| It recognized that the debate on immigration and integration in her country had attracted much foreign attention, and had at times been more ferocious than usual. | Оно признает, что дискуссии по вопросам иммиграции и интеграции в ее стране привлекли к себе большое внимание за рубежом и порой носили более ожесточенный характер, чем обычно. |
| The employment rights and obligations of the citizens of the Republic of Lithuania working abroad shall be governed by the legislation of the foreign country unless otherwise provided in bilateral agreements. | Права и обязанности в сфере занятости граждан Литовской Республики, работающих за рубежом, регулируются законами иностранных государств, если только в двусторонних соглашениях не предусмотрено иное. |
| It seems illogical, and indeed morally indefensible, to suggest that armed forces are free to engage in behaviour against citizens of their own country which would be outlawed were they involved in military operations abroad. | Предложение о том, что вооруженные силы могут избирать в отношении граждан своей собственной страны такую линию поведения, которая была бы признана незаконной, если бы они участвовали в боевых операциях за рубежом, представляется нелогичным, а с моральной точки зрения - недопустимым. |
| Currently, women have a level of formal education that allows them to represent the Country overseas, but the number in this area is reduced. | В настоящее время женщины располагают таким уровнем формального образования, который позволяет им представлять страну за рубежом, однако их число в этой сфере незначительно. |
| Mr. MacDONALD (Suriname) said that the population of his country included many ethnicities, cultures, languages and religions. | Г-н МакДОНАЛЬД (Суринам) говорит, что население его страны включает в себя множество этнических групп, культур, языков и религий. |
| Current, more accurate estimates put the Roma population at approximately 500,000, the largest in proportion to the general population of any country. | По текущим, более точным оценочным данным население рома составляет примерно 500000 человек, что является самым большим количеством пропорционально к общей численности населения среди стран мира. |
| An important factor that appears to determine the nature of state of the environment reporting is the size of a country or territory and its population. | Важный фактор, который, по-видимому, определяет характер подготовки докладов о состоянии окружающей среды, - размеры страны или территории и ее население. |
| The population living in the north of the country, comprising the Jaffna peninsula and the Vanni, have most directly felt the impact of the conflict in Sri Lanka. | Население, проживающее на севере страны, охватывающем полуостров Джафна и район Ванни, наиболее остро ощущают последствия конфликта в Шри-Ланке. |
| In April this year, the eyes of the world were focused on South Africa as the people of that country went to the polls to elect, for the first time, a Government that would represent all South Africans, regardless of race, religion or creed. | В апреле нынешнего года внимание всего мира было приковано к Южной Африке, население которой пришло на избирательные участки для того, чтобы впервые в истории страны избрать правительство, которое представляло бы всех южноафриканцев, независимо от их расы, вероисповедания или убеждений. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "I wish to stand for my country," she said, "but I cannot vote for war." | Рэнкин заявила: «Я хочу поддержать свою страну, но не могу голосовать за войну» (I want to stand by my country, but I cannot vote for war). |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| As a 12-year-old, she started off as vocalist in a Country & Western band, Tomboola Band, touring in Norway and Denmark. | В 12-летнем возрасте она начинала как вокалистка в группе «Country & Western», «Tomboola», гастролируя в Норвегии и Дании. |
| On 12 March 2010, Dubovie won Eurovision: Your Country Needs You! with "That Sounds Good to Me". | 12 марта 2010 года Джош Дюбови выиграл отборочный тур на Евровидение в Великобритании «Your Country Needs You» с песней «That Sounds Good To Me». |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |