| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| Moreover, the principles of integration apply to missions irrespective of the structural arrangements of a mission and the United Nations country team. | Кроме того, принципы интегрирования применяются к миссиям независимо от структурных особенностей самой миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| UNAMID continued to collaborate with the United Nations country team in providing the needed support and assistance through the Doha Document for Peace in the Integrated Strategic Framework for Darfur. | ЮНАМИД продолжала сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в оказании необходимой поддержки и помощи в соответствии с Дохинским документом о мире и в рамках Комплексной стратегической рамочной программы по Дарфуру. |
| It was also clear, however, that the Parliament had not been engaged in any in-depth discussion with the United Nations country team on the specifics of the United Nations Security Council resolution authorizing the embargo (resolution 1572 (2004)). | Было также ясно, что между парламентом и страновой группой Организации Объединенных Наций не проводилось никаких обстоятельных обсуждений по деталям резолюции Совета Безопасности, которой было введено эмбарго (резолюция 1572 (2004)). |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Foreigners will be expelled to their home country or a State of their choosing. | Иностранцы высылаются в их страну происхождения или в государство по их выбору. |
| The Council is encouraged by the Secretary-General's observation regarding El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. | Совет с удовлетворением отмечает замечание Генерального секретаря относительно превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
| This is a reminder of the fact that the Republic of Indonesia is the only tropical country in which the people have built a free and sovereign State by their own hands. | Это напоминание о том, что Республика Индонезия является единственной тропической страной, народу которой удалось собственными руками построить свободное и суверенное государство. |
| With regard to immigration and in accordance with the recommendations of the ICPD, the Government of Mexico has committed itself to building a nation that offers equal opportunities to its inhabitants so that they will not have to leave the country to seek them elsewhere. | Учитывая проблему иммиграции и руководствуясь рекомендациями МКНР, правительство Мексики взяло на себя обязательство создать государство, предоставляющее равные возможности своим жителям, для того, чтобы им не приходилось покидать страну в поисках реализации своих возможностей в других странах. |
| A country that was a sovereign State - Egypt - was attacked, its army was destroyed, thousands of Egyptians were killed and many Egyptian towns and entities were destroyed, all because Egypt wanted to nationalize the Suez Canal. | Суверенное государство - Египет - было атаковано, его армия уничтожена, тысячи египтян убиты, многие египетские города и населенные пункты страны разрушены - все потому, что Египет хотел национализировать Суэцкий канал. |
| The Expert Group drafted recommendations in such a way that they allow for flexibility and adaptability to national and regional needs, since the particularities of relevant policies and policy-making bodies vary from country to country. | Группа экспертов разрабатывала рекомендации таким образом, чтобы обеспечить возможность проявления гибкости и учета национальных и региональных потребностей, поскольку детали соответствующей политики и конкретные характеристики директивных органов в разных странах различны. |
| In West Africa, a draft regional plan was shared with governments during subsequent country visits and formed the basis for discussions on national priorities and follow-up activities. | В Западной Африке был подготовлен проект регионального плана, который был распространен среди правительств в ходе последовавших за этим визитов и послужил основой для обсуждения национальных приоритетов и последующих мероприятий. |
| The country had developed a number of national concepts, strategies and action plans, significantly improved the financing of environmental activities, and promoted the use of economic instruments. | Страна разработала ряд национальных инициатив, стратегий и планов действий, добилась значительного прогресса в области финансирования экологической деятельности и обеспечения использования экономических инструментов. |
| United Nations support programmes will continue to promote awareness of the social, economic and environmental implications of national and international population problems and of possible strategies to deal with population issues in accordance with the plans and priorities of each country. | Программы поддержки, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, по-прежнему будут ориентированы на углубление понимания социальных, экономических и экологических последствий национальных и международных демографических проблем и возможных стратегий решения демографических вопросов в соответствии с планами и приоритетами каждой страны. |
| UNDP continues to work with the Government to provide capacity development support to the Global Fund Country Coordinating Mechanism and principal recipients. | ПРООН продолжает оказывать совместно с правительством помощь в укреплении потенциала национальных координационных механизмов Глобального фонда и главных получателей его средств. |
| Her country urged all Governments to take adequate measures at the regional and national levels. | Украина настоятельно призывает все правительства принять надлежащие меры на региональном и национальном уровнях. |
| On the subject of United Nations activities at the country level, she asked how the Secretary-General intended to respect the wishes of Governments with regard to the establishment of local offices. | Что касается деятельности Организации Объединенных Наций на национальном уровне, то делегация Кубы хотела бы знать, как предполагается соблюдать принцип добровольного согласия правительств на создание штаб-квартир на местах. |
| Establish a multi-stakeholder, participatory, transparent, evidence-based and country-led process, involving civil society, to translate global goals into appropriate country targets and indicators as reflected in a strengthened national health plan | создать транспарентный, многоплановый и основанный на широком участии процесс на страновом уровне с участием гражданского общества для преобразования глобальных целей в соответствующие страновые целевые показатели и индикаторы, как предусмотрено в усиленном национальном плане в области здравоохранения; |
| Requests MINUSTAH to continue, within its current mandate, its collaboration with OCHA and the United Nations Country Team in supporting the humanitarian and recovery efforts and further encourages all actors to continue to engage in joint planning and coordination at the national and local level; | просит МООНСГ продолжать, в рамках ее нынешнего мандата, сотрудничать с УКГВ и страновой группой Организации Объединенных Наций в вопросах поддержки усилий по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению и призывает далее все стороны продолжать принимать участие в совместном планировании и координации на национальном и местном уровнях; |
| Support the identification and funding of NGOs and ASOs at country level to coordinate a national NGO response to promote the Guidelines | содействие определению и финансированию НПО и организаций по оказанию услуг больным СПИДом на национальном уровне в целях координации национальной деятельности НПО по содействию реализации Руководящих принципов; |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| I don't have to pretend to like country music anymore. | Я могу прекратить делать вид, что люблю кантри. |
| If he's country, I'm rock and roll; works out. | Он - это кантри, а я - рок-н-ролл, которые работают вместе. |
| I just picked a country song. | Просто выбрал стиль кантри. |
| Tomorrow we will feature the no-longer racist country comedy of Barry the Satellite TV Guy. | Завтра мы представляем больше не расистское комедийное кантри шоу Барри Телемастера |
| Country's not really her genre. | Кантри не особо её жанр. |
| Continuous ice sheet covers 84% of the country; the rest is permafrost. | Ледниковый покров составляет 84 % автономной территории, остальное - область вечной мерзлоты. |
| Extension to the entire country of community services to women and girl with social problems. | распространение на всей территории страны общественных услуг для женщин и девочек, не справляющихся с социальными проблемами. |
| The post-elections political impasse and the delayed signing of the security agreements with the United States and NATO created an environment of uncertainty, which appeared to embolden anti-Government elements in their actions across the country to undermine public confidence in the Government and its security forces. | В результате политического тупика, создавшегося после выборов, и задержки с подписанием соглашений о безопасности с Соединенными Штатами и НАТО создалась обстановка неопределенности, которой, по-видимому, воспользовались антиправительственные элементы, предпринявшие действия на всей территории страны в целях подрыва доверия общественности к правительству и силам безопасности. |
| And yet, even if the country were not crippled by economic crisis, it would be unreasonable to expect a single small country to bear the burden alone - especially in a year when more than 800,000 refugees are expected to pass through its territory. | Однако даже если бы эта страна не была изувечена кризисом, было бы крайне безосновательно надеяться, что одна маленькая страна сможет нести такую ношу в одиночестве - особенно если речь идёт о пересечении её территории, как ожидается, более 800000 беженцами за год. |
| The State party notes that no African State provides translations for all persons wishing to communicate in non-English languages, and that, contrary to the previous regime, civil servants must work all over the country. | Государство-участник отмечает, что ни одно африканское государство не обеспечивает перевод для всех лиц, желающих общаться на ином языке, кроме английского, и что в отличие от практики прошлого режима гражданские служащие обязаны выполнять свои функции на территории своей страны. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| Formerly a country mansion, Villa Maria prefigured a different layout for the rooms, which the lords separated by class distinction in master's rooms, guest's rooms, family's rooms and relative's rooms. | Задуманная как загородный особняк, вилла Мария изначально строилась с многочисленными помещениями, которые владелец мог использовать как покои для хозяина, комнаты для гостей, столовые и гостиные, комнаты для родственников. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| Ludicrous for the country. | Глупо носить их в деревне! |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| I want to free Eirene, take her off to the country, | Я хочу освободить Ирину и отправить ее в деревню, |
| The psychologist, David McClean, suggests they turn off the house, move to the country, and learn to be more self-sufficient. | Психолог Дэвид Макклин предложил им покинуть дом, уехать в деревню и стать более самостоятельными. |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| The costs incurred by a change of identity and living abroad exceeded the country's available resources. | Расходы, связанные с изменением личности и проживанием за границей, стране не по карману. |
| My sister and I were the only survivors, as we were out of the country at the time. | В живых осталась только моя сестра и я, поскольку мы оказались в это время за границей. |
| There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
| Upon demand of the Public Prosecutor, the Financial Crimes Investigation Board of the Ministry of Finance carries out the investigation, examination, identification and evaluation of the assets mentioned in the paragraph above, be they within the country or abroad. | По требованию государственного обвинителя Совет по расследованию финансовых преступлений Министерства финансов проводит расследование, изучение, идентификацию и оценку активов, упомянутых в пункте выше, независимо от того, находятся ли они в стране или за границей. |
| I was out of the country. | Я была за границей. |
| Secondly, the electricity and workforce in our country is cheaper than abroad. | Во-вторых, и электроэнергия, и рабочая сила у нас дешевле, чем за рубежом. |
| Citizens of Azerbaijan living abroad, including migrant workers, were registered by the country's consular services, which also provided them with information on the protection of their rights while in other countries. | Граждане Азербайджана, проживающие за рубежом, в том числе трудящиеся-мигранты, регистрируются консульскими службами своей страны, которые снабжают их информацией о защите их прав при нахождении в других странах. |
| The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. | Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
| The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. | В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
| The conflict was not simply territorial, cyber attacks were also employed against Georgian internet sites within and outside the country. | Конфликт носил не только территориальный характер: грузинские Интернет-сайты внутри страны и за рубежом подверглись кибер-атакам. |
| In most of the country the Sinhalese form the majority. | Население большинства районов страны составляют сингалы. |
| In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. | Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса. |
| Although the population of the Bahamas is almost evenly distributed between women and men, there is still a significant gap in the political representation of women for the country. | Хотя население Багамских Островов состоит из почти равных долей мужчин и женщин, пока еще существует значительное различие в представительстве женщин по сравнению с мужчинами в политической сфере. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) Rehabilitation, Reconstruction and Development Programme continued to rehabilitate water-supply facilities in several regions of the country in order to provide communities with safe drinking water and restore crucial infrastructure for irrigation. | В рамках Программы восстановления, реконструкции и развития ПРООН продолжалось восстановление объектов водоснабжения в ряде областей страны, с тем чтобы обеспечить местное население безопасной питьевой водой и восстановить необходимую инфраструктуру для орошения. |
| The terms "demographic dividend" and "demographic window of opportunity" have been used to describe this stage of the transition and allude to the possibilities that it presents for raising a country's rate of economic growth and its standard of living. | В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The video premiered on July 22, 2006 on Great American Country. | Премьера видеоклипа состоялась 22 июля 2006 года на Great American Country. |
| Sevens was nominated for the Best Country Album Grammy the following year. | Альбом Sevens был номинирован в категории Best Country Album на церемонии Grammy в следующем году. |
| Brownlee was nominated for a Juno Award for Country Album of the Year on February 19, 2013. | Браунли 19 февраля 2013 года был номинирован на премию Juno Award в категории Country Album of the Year. |
| Two songs - "She Thinks I Still Care" and "Ring Of Fire", freshly arranged and recorded by "Pete Anderson & The Swamp Shakers" specially for this festival, are included into the CD compilation "Bauska Country 2010". | Две песни - "She Thinks I Still Care" и "Ring Of Fire", в оригинальной аранжировке записанные специально для фестиваля, включены в компиляцию "Bauska Country 2010". |
| The first widely successful malt liquor brand in America was Country Club, which was produced in the early 1950s by the M. K. Goetz Brewing Company in St. Joseph, Missouri. | Первый популярный бренд солодового ликёра, произведённого в США - Country Club, выпущенный в 1950 году пивоварней MK Goetz Brewing Company в Сент-Джозефе, штат Миссури. |