| That country has to date refused to provide us with maps of these landmines. | Эта страна до сих пор отказывается предоставить нам карты этих противопехотных мин. |
| Our country stands at the end of the beginning. | Наша страна стоит в конце начала. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| In October 2009, the World Bank conducted its country portfolio performance review for Guinea-Bissau. | ЗЗ. В октябре 2009 года Всемирный банк провел по Гвинее-Бисау страновой обзор эффективности портфеля акций. |
| The Deputy Special Representative's deputy in the South also held monthly meetings with the donor community and the United Nations country team in Nairobi, Rumbek and Juba. | Помощник заместителя Специального представителя Генерального секретаря в южных районах также проводил ежемесячные совещания с представителями сообщества доноров и страновой группой Организации Объединенных Наций в Найроби, Румбеке и Джубе. |
| The Mission is continuing its engagement with the United Nations country team and Congolese authorities towards the refinement and adoption of the Peace Consolidation Programme, the goals of which are consistent with those of the New Deal for Engagement in Fragile States process. | Миссия продолжает свое сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций и конголезскими властями в деле доработки и принятия Программы укрепления мира, которая преследует цели, сообразные целям «Новой программы действий в нестабильных государствах». |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| We don't measure how much a country spends on healthcare, we measure the length and quality of people's lives. | Учитывается не то, сколько государство потратило на медицину, но оценивается продолжительность и качество жизни. |
| Until 1 August 2002, the State provided earmarked grants for primary and lower secondary education for immigrants between the ages of 16 and 20 who had not completed such education in their country of origin. | До 1 августа 2002 году государство предоставляло целевые ссуды на начальное и неполное среднее образование иммигрантам в возрасте от 16 до 20 лет, которые не получили такого образования в своих странах происхождения. |
| Greatness of Egypt has gradually died away, in the middle of VII century the country has collapsed on splinters of once great empire, and in the beginning of IX century the state completely degraded, and Egypt became easy extraction of external aggressors. | Величие Египта постепенно угасло, в середине VII века страна развалилась на осколки некогда великой империи, а в начале IX века государство полностью деградировало, и Египет стал легкой добычей внешних захватчиков. |
| Where opera is concerned, the State directly manages the country's only opera house, but for dance and theatre the autonomous involvement of specific cultural institutions is the rule, the State's role being limited to providing support of a primarily financial nature. | Если в области оперного искусства государство непосредственно управляет единственным в стране оперным театром, то в отношении танцевальных и театральных коллективов государство ограничивается предоставлением им главным образом финансовой помощи в условиях, как правило, автономной деятельности этих культурных учреждений. |
| The extent to which each of the international human rights instruments to which the State is party have been translated, published and disseminated within the country; (d) Raising human rights awareness among public officials and other professionals. | Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития, которая способствует поощрению прав человека в этих странах. |
| My country has undertaken a number of proactive national initiatives relating to ensuring respect for human rights and the establishment of an integrated and modern society in which women play an active role in development. | Наша страна выступила с рядом активных национальных инициатив, касающихся соблюдения прав человека и создания единого современного общества, где женщины играют активную роль в развитии. |
| Some organizations consider that, although the regional commissions are not mandated to develop and execute national projects, they may well expand their role in the preparation of UNDP country programmes. | Некоторые организации считают, что, хотя региональные комиссии не занимаются разработкой и исполнением национальных проектов, они могли бы расширить свою роль в области подготовки страновых программ ПРООН. |
| 2.3 With regard to professional competence, there was also huge variation in the national criteria, which generated so-called «CPC tourism», characterized by operators passing their tests in countries with less stringent requirements than those applied in their home country. | 2.3 В связи с профессиональной пригодностью в национальных критериях также существовали огромные различия, что привело к появлению так называемого "туризма СПП", когда транспортные операторы сдавали экзамены в странах с менее жесткими требованиями по сравнению с их собственной страной. |
| (a) PFP will support transformation and use of a digital culture for private-sector engagement, enabling UNICEF to build the capacity of National Committees and country offices to expand interactions with private supporters, further build brand equity and grow income; | а) ОМЧП будет оказывать поддержку трансформации и использованию цифровой культуры для целей взаимодействия с частным сектором, позволяя ЮНИСЕФ наращивать потенциал национальных комитетов и страновых отделений по расширению взаимосвязей с частными спонсорами, дальнейшему укреплению ценности торговой марки и увеличению поступлений; |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Trinidad and Tobago noted that its national report detailed the country's commitments, priorities, achievements and challenges. | Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что в национальном докладе содержится подробная информация об обязательствах, приоритетах, достижениях и задачах страны. |
| At the national level, ILO works with individual Governments to build comprehensive poverty alleviation strategies through the decent work country programmes. | На национальном уровне МОТ работает вместе с отдельными правительствами над созданием комплексных стратегий смягчения остроты проблемы бедности посредством реализации страновых программ обеспечения достойной работы. |
| The UNIFEM trust fund to end violence against women is its main entry point to strengthen the capacity and influence of women's organizations to spearhead innovative responses to gender-based violence at the country level. | Целевой фонд ЮНИФЕМ в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин является его главным инструментом для укрепления потенциала и поощрения усилий женских организаций, направленных на инициирование новаторских решений проблемы насилия по признаку пола на национальном уровне. |
| A comparison of development indicators between 1994 and 2004 indicates to us that, despite the difficult situation of the country, the Government has quickly committed itself to implementing the ICPD recommendations in order to improve the socio-economic situation at the national level. | Сравнение показателей развития за 1994 и 2004 годы свидетельствует то, что, несмотря на сложную обстановку в стране, правительство быстро и самоотверженно взялось за выполнение рекомендаций МКНР в целях улучшения социально-экономического положения на национальном уровне. |
| If requested by the retreader, this information shall be in the national language of the country in which the materials are to be used. 6.6.4. | По соответствующей просьбе предприятия по восстановлению шин эта информация должна представляться на национальном языке той страны, в которой эти материалы подлежат использованию. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| Nothing. l - I just can't believe that you like country music. | Ничего, просто поверить не могу, что тебе нравится музыка кантри. |
| In a town full of country singers, not one of them can do me a 45-minute favor. | В городе, где полно кантри исполнителей, никто не может сделать мне 45-ти минутное одолжение. |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| Don't make country like that anymore. | Такого кантри больше не делают. |
| Jack, if it would help the show, I would be willing to "go country." | Серьезно? - "Вдарить по кантри"? Что это вообще значит? |
| The Government continues to implement FDSE towards progressive realisation of free secondary education across the country. | Правительство продолжает осуществление БДСШ в целях постепенной реализации бесплатного образования в средней школе по всей территории страны. |
| Resources permitting, this approach will be replicated around the country. | При наличии средств эта программа будет осуществляться на территории всей страны. |
| The presence of negative forces in the Democratic Republic of the Congo continues to play a destabilizing role, jeopardizing good-neighbourly relationships in the eastern part of the country. | На территории Демократической Республики Конго по-прежнему присутствуют силы, которые оказывают дестабилизирующее воздействие и представляют угрозу для добрососедских отношений в восточной части страны. |
| It has not reported any access problems, for humanitarian agencies or other entities, in any part of the country. | Оно не зарегистрировало ни одного случая возникновения трудностей с доступом гуманитарных организаций или других субъектов в какую бы то ни было точку на территории страны. |
| As part of these efforts to maintain youth's interest, various live broadcasts from ISS directly to classrooms around the country have been taking place, especially when Canadian astronauts are on board ISS. | В рамках усилий по поддержанию интереса у молодежи ведутся различные прямые передачи непосредственно с МКС в классные комнаты на всей территории страны, в частности, такие передачи проводятся во время нахождения на борту МКС канадских астронавтов. |
| We should go back to the country club. | Мы должны вернуться в загородный клуб. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| Town and Country Club. | А этот адрес? - Загородный клуб... |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| Those statistics clearly show the problems that having such an extensive coastal border can pose to a small country like Ireland. | Эта статистика четко отражает характер тех проблем, с которыми приходится иметь дело такой небольшой стране, как Ирландия, располагая столь обширной береговой границей. |
| Well, since she disposed of Decker, she felt it best to stay out of the country till things die down a bit. | После того, что случилось с Декером, ей лучше побыть за границей, пока все не уляжется. |
| Foreign-born persons may be citizens at birth by, for instance, being the children of citizens of the country where they live, or they may be naturalized citizens. | Лица, родившиеся за границей, могут быть гражданами страны проживания по праву рождения, например у лиц, являющихся гражданами этой страны, или в силу натурализации. |
| Persons with foreign background cannot be identified if, by the time of their birth, their foreign-born parents had already acquired the citizenship of the country; | а) лица иностранного происхождения не могут быть выявлены, если на момент их рождения их оба родившихся за границей родителя уже приобрели гражданство страны; |
| As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. | Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
| Advances in telecommunications enable enterprises that are geographically separated to communicate both within a country and across borders. | Достижения в сфере электросвязи дали возможность географически изолированным предприятиям связываться с партнерами как внутри страны, так и за рубежом. |
| However, there is the potential for "brain gain", if they return to their country of origin after acquiring skills abroad. | Однако в миграции заключен и потенциал «притока умов», если молодые люди, обретя профессиональную квалификацию за рубежом, возвращаются в свои страны. |
| It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. | Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
| The reason for application of this principle is to prevent Montenegrin nationals from evading responsibility for criminal offences committed abroad by coming to Montenegro, since they cannot be extradited, save in exceptional cases, to another country. | Данный принцип применяется с тем, чтобы граждане Черногории, совершившие уголовные преступления за рубежом, не могли уйти от ответственности, вернувшись в Черногорию, поскольку выдача в другую страну возможна лишь в исключительных случаях. |
| The groundwork for the establishment of the Ministry of External Affairs (MEA), as it was initially called, was initiated a year prior to Independence particularly with through the training of a batch of eleven diplomats to man the country's diplomatic missions overseas. | Основа для создания Министерства внешних связей, как оно первоначально называлось, была заложена за год до Независимости путём подготовки одиннадцати человек-дипломатов для последующего открытия дипломатических представительств страны за рубежом. |
| India has 22 scheduled languages, but more than 1,650 dialects are spoken across the country. | В Индии существует 22 официально зарегистрированных языка, но население страны говорит более чем на 1650 диалектах. |
| It measures, or at least it tries to measure, exactly how much each country on Earth contributes not to its own population but to the rest of humanity. | В нём измеряется точный вклад, который каждая страна вносит не в своё население, а во всё человечество. |
| While we rejoice at the peace and freedom that have been attained and the promising prospects that lie ahead, we are confronted with the reality of a devastated country and population. | Хотя мы и выражаем радость по случаю достижения мира и свободы, а также в связи с открывающимися перед нами обещающими перспективами, мы сталкиваемся с действительностью, которые несет нам разрушенная страна и обнищавшее население. |
| The Qianlong Emperor once bemoaned the country's situation by remarking, "The population continues to grow, but the land does not." | Сам Цяньлун однажды прокомментировал сложившуюся ситуацию так «Население продолжает расти, но земли нет». |
| In Venezuela, according the last census conducted by the National Institute of Statistics in 2011, the population of indigenous women is estimated to be 359,016, representing 49.5 per cent of the total indigenous population (2.7 per cent of the country). | Коренное население Венесуэлы согласно последней переписи населения Национального статистического института за 2011 год оценивалось в количестве 359016 женщин индейского происхождения, что составило 49,5% от общего коренного населения (2,7% населения страны). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 1953/54 version by Eddie Cochran was released in 1997 on the album Rockin' It Country Style. | Версия Эдди Кокрана 1953-1954 годов была выпущена в 1997 в альбоме «Rockin' It Country Style». |
| "Lonely Tonight" debuted at number 38 on the Billboard Country Airplay chart for the week ending November 29, 2014. | «Lonely Tonight» дебютировал на позиции Nº 38 в чарте Billboard Country Airplay в неделю, начинающуюся 29 ноября 2014 года. |
| The Indian Tamils (or Hill Country Tamils) are descendants of bonded labourers sent from Tamil Nadu to Sri Lanka in the 19th century to work on tea plantations. | Индийские тамилы (или горные тамилы (англ. Hill Country Tamils)) являются потомками работников чайных плантаций, которых против воли отправляли из Тамилнада на Цейлон в XIX веке. |
| Country Rose are delighted to announce this strategic partnership with Sotheby's to jointly market and sell Country Rose Souni properties. | Компания Country Rose рада объявить о партнерских отношениях с компанией Sotheby's и начать совместное продвижение недвижимости Country Rose в Суни. |
| Since her debut, six of her singles have peaked at No. 1 on the Billboard Country singles chart and five of her albums have received a certification by the RIAA or the CRIA. | С момента своего дебюта шесть её синглов достигли первого места в чарте синглов в Billboard Country, а пять её альбомов получили сертификацию RIAA и CRIA. |