| This country's got to learn it can't keep cutting the legs off... of men like General Esperanza. | Эта страна должна научиться, что она не может продолжать отрезать ноги таким людям, как генерал Эсперанса. |
| Nonetheless, my country will remain open to any existing and future proposals that might lead to substantive negotiations in Geneva. | Тем не менее, наша страна останется открытой для любых предложений, которые уже имеются или будут выдвинуты в будущем и которые могли бы вывести нас на проведение в Женеве переговоров по вопросам существа. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| Those recommendations will be taken into consideration during the new UNDAF and country programme cycle. | Эти рекомендации будут учтены в ходе нового цикла РПООНПР и страновой программы. |
| The technical assessment mission also visited Nairobi to meet with the United Nations country team members and international partners and Addis Ababa for consultations with the African Union. | Миссия по оценке посетила также Найроби, где состоялись встречи с представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и международными партнерами, и Аддис-Абебу - в связи с консультациями с Африканским союзом. |
| Requests UNDP, in consultation with all partners, to submit a draft country programme document for consideration at the second regular session 2012 of the Executive Board. | З. просит ПРООН в рамках консультаций со всеми партнерами представить проект документа по страновой программе на рассмотрение на второй очередной сессии Исполнительного совета в 2012 году. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Without the united efforts of all countries, no developing country could hope to overcome those problems. | Без согласованных усилий всех стран ни одно развивающееся государство не сможет решить эти проблемы. |
| The Plurinational State of Bolivia has not yet adopted comprehensive firearms legislation and has requested UNODC assistance through the jointly developed integrated country programme. | Многонациональное Государство Боливия до сих пор не приняло всеобъемлющего законодательства об огнестрельном оружии и обратилось за помощью к ЮНОДК в рамках совместно разработанной комплексной страновой программы. |
| As a small island developing State and a least developed country, Samoa reaffirms the continuing validity of the Mauritius Strategy and the Brussels Programme of Action as the comprehensive approaches for meeting the specific threats and challenges faced by those groups of countries. | Как малое островное развивающиеся государство и наименее развитая страна Самоа подтверждает неизменную актуальность Маврикийской стратегии и Брюссельской программы действий как всеобъемлющих подходов к преодолению конкретных угроз и проблем, стоящих перед этими группами стран. |
| As the only country in history to have joined the United Nations as a result of a popular referendum, Switzerland, with its democratic system which has developed over the centuries through the patient work of the finest jurists will strengthen the democratic calling of our Organization. | Как единственное государство в истории, которое присоединилось к Организации Объединенных Наций в результате всенародного референдума, Швейцария, со своей системой прямой демократии, разрабатывавшейся веками благодаря терпеливому труду тончайших юристов, укрепит демократическое призвание нашей Организации. |
| In cases when it was dictated by long-term interests of the country and necessity to resolve and tackle extraordinary situations, we have applied the methods of state regulation which finally have completely justified themselves. | И что было особенно важным - для того, чтобы не подвергаться влиянию стихии и хаоса, мы четко определили, что в переходный период именно государство должно взять на себя ответственность главного реформатора. |
| There should be an official request to nominate country wood energy correspondents. | Необходимо направить официальный запрос о назначении национальных корреспондентов по вопросам производства энергии на базе древесины. |
| To strengthen national human rights promotion and protection systems at the country level, upon request by Member States. | Укрепление национальных систем поощрения и защиты прав человека на страновом уровне по просьбе государств-членов. |
| Development of capacities of the national forensic police services all over the country through daily assistance in crime scene management, criminal identification and archiving of criminal files | Укрепление потенциала национальных криминалистических служб полиции по всей стране посредством оказания на ежедневной основе помощи по порядку действий на месте преступления, установлению личности преступников и по архивному хранению уголовных дел |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| (a) Increased number of country profiles produced or updated in support of evidence-based planning, policy-making and better economic management at the national and subregional levels | а) Увеличение числа страновых обзоров, подготовленных или обновленных для содействия фактологическому планированию, разработке политики и совершенствованию экономического управления на национальном и субрегиональном уровнях |
| In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. | В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне. |
| The Country Ordinance on Prohibited Associations has a single article that states that: | В национальном законе о запрещенных ассоциациях имеется лишь одна статья, в которой говорится: |
| Experiences with United Nations Country Teams in various countries and their perception about their engagement on human rights issues at the national level were shared. | Состоялся обмен опытом работы в страновых группах Организации Объединенных Наций в различных странах и пониманиями своего участия в решении вопросов прав человека на национальном уровне. |
| Almost every country issues a newsletter at the national level. | Почти в каждой стране издается свой собственный информационный бюллетень на национальном уровне. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Did you just write a country song? | Ты только что написала кантри песню? |
| I feel like between you and these guys, the future of country music is right here in this room. | Мне кажется, за тобой и этими ребятами стоит будущее кантри. |
| Country music staple, isn't it? | Это основа кантри музыки, не так ли? |
| Not a country music fan? | Не фанат кантри музыки? |
| He believes that the "Nashville Sound often produced records that sounded more pop than country", after the removal of the fiddle and banjo. | Он считает, что "после устранения скрипки и банджо, Нашвилл-саунд по звучанию часто больше был похож на поп, чем на кантри". |
| Most parts of the country were at peace, and dynamic non-governmental organizations were taking part in the effort. | Мир установлен на большей части территории страны, и активные неправительственные организации принимают участие в этих усилиях. |
| The prosecution service justified the measure, stating that the defendant, having chosen his domicile upon his release pending trial, required prior judicial authorization for any travel outside the country. | Прокуратура обосновала эту меру тем фактом, что задержанный в момент своего предварительного освобождения избрал себе место проживания и что этот режим предполагает предварительное получение разрешения органов правосудия перед любым выездом с территории страны. |
| From their positions on the territory of Armenia, that country's armed forces made an incursion into the territory of Azerbaijan and opened fire on the positions of the armed forces of Azerbaijan in Gazakh district situated on the border between the two countries | Со своих позиций на территории Армении вооруженные силы этой страны вторглись на территорию Азербайджана и открыли огонь по позициям вооруженных сил Азербайджана в Газахском районе, расположенном на границе между двумя странами |
| Now Caminha lives from trade and tourism and it is connected to Spain by a car ferry and to the rest of the country by rail and highways. | В настоящее время Каминья живёт от торговли и туризма, туристы приезжают в основном из Испании, на автомобильном пароме, но город посещают туристы и из остальной территории страны, по железной и автомобильной дорогах. |
| Because of the lack of production and processing of the enriched ore, the country exports iron concentrates. There is a necessity of creation of production and processing of iron-ore concentrate to an end-product. | На территории крупных заводов электротехнической промышленности и нефтяного и химического машиностроения действуют небольшие металлургические цеха по переработке вторичного сырья. |
| Better watch your fortunes then, Mr. Country Club. | Лучше бы ты за своим состояним следил, мистер Загородный клуб. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| On September 3, 1902, at 10:15 AM, during a two-week tour through New England campaigning for Republican congressmen, the barouche transporting President Theodore Roosevelt from downtown Pittsfield to the Pittsfield Country Club collided head-on with a trolley. | В 10:15 утра президент Теодор Рузвельт, находясь в двухнедельном туре по Новой Англии, ехал в ландо из делового района Питтсфильда в Питтсфильдский загородный клуб и столкнулся с трамваем. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
| So I knew that I had no way to win, and knowing that I had no way to win made me seriously consider for a while just quitting the game and moving to the country to raise corgis. | Я знала, что мне не преуспеть, и, хорошо осознавая это, я всерьёз задумалась о том, чтобы просто всё бросить и переехать в деревню разводить корги. |
| She had a stamped passport that said she'd been out of the country for two weeks. | У нее есть печать в паспорте, что говорит что она была за границей две недели. |
| It was not possible to secure a laboratory for the analysis of pesticide residues on agricultural products, so that such analyses had to be done outside the country despite the delicacy and complexity of the procedures involved. | Не удалось создать лабораторию для анализа остатков пестицидов на сельскохозяйственной продукции, и в связи с этим такие анализы приходилось проводить за границей, несмотря на деликатность и сложность связанных с этим процедур. |
| Is it possible to freeze funds and other financial assets held in Armenia belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, on request of another country? | Существует ли возможность замораживания по просьбе другой страны находящихся в Армении финансовых средств и других финансовых активов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, которые поддерживают терроризм за границей? |
| The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. | В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
| On every occasion, he has been impressed by the open-mindedness, sense of history and commitment of all those who live and work in Haiti and by the attachment to their country evident among representatives of the Haitian diaspora abroad. | Каждый раз его поражали открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает в Гаити, а также любовь к своей стране, которую проявляли представители гаитянской диаспоры за границей. |
| The returnees were full citizens of Laos and could travel inside the country and abroad, like other Lao citizens. | Репатрианты являются полноправными гражданами Лаоса и могут путешествовать внутри страны и за рубежом, как и другие лаосские граждане. |
| The contribution to the domestic economy was particularly important in terms of job creation, stimulating local economic activity through linkages, generating foreign exchange, improving the country's image abroad and preserving natural, historical and cultural heritage. | В особенности важен вклад в национальную экономику, выражающийся в создании рабочих мест, стимулировании местной экономической деятельности с помощью формируемых связей, в генерировании иностранной валюты, улучшении имиджа страны за рубежом и сохранении природного, исторического и культурного наследия. |
| There is some support for overseas study in the form of Solomon Islands government or third country scholarships. | Студентам также доступны некоторые гранты правительства Соломоновых Островов и зарубежные гранты на обучение за рубежом. |
| The reason for application of this principle is to prevent Montenegrin nationals from evading responsibility for criminal offences committed abroad by coming to Montenegro, since they cannot be extradited, save in exceptional cases, to another country. | Данный принцип применяется с тем, чтобы граждане Черногории, совершившие уголовные преступления за рубежом, не могли уйти от ответственности, вернувшись в Черногорию, поскольку выдача в другую страну возможна лишь в исключительных случаях. |
| Opening new institutions of higher education and departments, we prepare future specialists both in our country and in foreign countries where hundreds of students annually go to study and their number will constantly increase. | Будущих специалистов мы готовим и дома, открывая новые вузы и специальности, а также за рубежом, куда ежегодно отправляются на учебу сотни студентов, и их число будет постоянно возрастать. |
| The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences expressed concern about the persistence of the belief in witchcraft in many parts of the country, in particular in rural areas. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразила озабоченность в связи с тем, что население многих частей страны, в том числе сельских районов, продолжает верить в колдовство. |
| Both men and women believed that the country had to be repopulated, especially in the wake of the large number of conflict-related deaths during the Indonesian occupation. | По мнению как мужчин, так и женщин, необходимо восстановить население страны, особенно с учетом гибели большого числа людей в связи с конфликтами во время индонезийской оккупации. |
| Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. | Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
| The rural sector in Mexico, which represents 25.4 per cent of the country's total population, has the following characteristics, according to data obtained from the General Population and Housing Census of 2000: | Согласно Национальной переписи населения и жилого фонда 2000 года, сельское население Мексики, которое составляет 25,4 процента от общей численности населения страны, характеризуется следующими параметрами: |
| While it has not produced clean and efficient government, there seems to be considerable comfort in the popular belief that, by working together, Pakistanis will find a way out of the mess in which the country finds itself. | И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| She also joined Florida Georgia Line on stage during their set at the 2013 Country Radio Seminar to sing "Cruise". | Она также вместе с группой Florida Georgia Line во время 2013 Country Radio Seminar спела их песню «Cruise». |
| Country Energy Profiles: Data by country, region, and commercial group (OECD, OPEC) for 219 countries with additional country analysis notes for 87 of these. | Country Energy Profiles: Анализ энергетики по странам, регионам, группам (ОЭСР, ОПЕК) для 215 стран. |
| "White Liar" received three nominations (for Single of the Year, Song of the Year, and Video of the Year) at the 2010 Academy of Country Music Awards; of these, Lambert took home the award for Video of the Year. | "White Liar" удостоился трёх номинаций от Академии кантри-музыки (Single of the Year, Song of the Year, Video of the Year) на церемонии 2010 года Academy of Country Music Awards; в итоге Ламберт выиграла Видео года. |
| The NSIS was relocated from the notorious offices of Special Branch at Nyati House to new headquarters on the outskirts of the city, near the Windsor Golf and Country Hotel. | Штаб-квартира NSIS была переведена из офиса Специального отдела в Ньяти- хаус в новое здание на окраине Найроби, недалеко от Windsor Golf and Country Hotel. |
| It re-entered the Billboard 200 at a new peak of 163 for the chart dated December 7, 2013, and also peaked at the Top Country Album chart at No. 23. | Затем диск повторно вошёл в Billboard 200 на более высоком месте (Nº 163) в неделю, начинавшуюся с 7 декабря 2013, а также в кантри-чарт Top Country Album (на этот раз на Nº 23). |