| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| On that basis, the Secretariat had invited Eritrea to inform the Committee of the expected completion date of the country programme. | Исходя из этого, секретариат предложил Эритрее проинформировать Комитет о предполагаемой дате завершения подготовки страновой программы. |
| The country task force is co-chaired by the office of the United Nations Resident Coordinator and UNICEF. | Деятельность этой страновой целевой группы осуществляется под председательством Координатора-резидента Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ. |
| The MTR recommended that the resources of the country programme be directed more towards strengthening policy design and addressing key system constraints in the implementation of national reforms and programmes. | В ССО рекомендовалось, чтобы ресурсы страновой программы в большей мере направлялись на укрепление разработки политики и ликвидацию основных системных трудностей в осуществлении национальных реформ и программ. |
| The mission had been informed by meetings held with the United Nations country team, the Prime Minister, Government representatives and local partners, as well as by site visits made to humanitarian and development projects. | Для сбора информации участники поездки встретились со страновой группой Организации Объединенных Наций, премьер-министром, представителями правительства и местными партнерами, а также посетили места осуществления гуманитарных проектов и проектов, направленных на содействие развитию. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| It is now widely acknowledged that no country has the capacity to fight crime on its own. | Сейчас все признают, что ни одно государство не способно бороться с преступностью в одиночку. |
| The State of Kuwait firmly believes that the possession of nuclear weapons guarantees security for no country. | Государство Кувейт твердо убеждено в том, что обладание ядерным оружием не гарантирует безопасности ни для одной страны. |
| The Moldovan State acknowledges and protects the right to preserve, develop and use the Russian language and other languages spoken within the national territory of the country. | Государство признает и охраняет право на сохранение, развитие и функционирование русского языка и других языков, используемых на территории страны. |
| Last year, the Assembly admitted the three Pacific small island developing States of Kiribati, Nauru and Tonga. And today, Tuvalu, another small island country from the Pacific, is being admitted. | В прошлом году Ассамблея принимала в члены Организации Объединенных Наций три малых островных развивающихся государства Тихого океана, а именно Кирибати, Науру и Тонга, а сегодня принимается еще одно малое островное государство тихоокеанского региона Тувалу. |
| The State party notes that no African State provides translations for all persons wishing to communicate in non-English languages, and that, contrary to the previous regime, civil servants must work all over the country. | Государство-участник отмечает, что ни одно африканское государство не обеспечивает перевод для всех лиц, желающих общаться на ином языке, кроме английского, и что в отличие от практики прошлого режима гражданские служащие обязаны выполнять свои функции на территории своей страны. |
| In various country situations, action plans to cease the recruitment and use of children provide a useful cooperation framework for the United Nations to assist Governments in building the capacity of national security forces to address child rights violations. | Что касается ситуаций в различных странах, то планы действий по пресечению вербовки и использования детей создают рамки для полезного сотрудничества Организации Объединенных Наций с правительствами и оказания им помощи в укреплении потенциала национальных сил безопасности по борьбе с нарушениями прав детей. |
| It has been reported that the patrols will be carried out year-round by a task force composed of forces from each country operating under their national commands. | Сообщалось, что патрули будут обеспечиваться круглый год целевой группой, в состав которой входят силы из каждой страны, функционирующие под командованием национальных инстанций53. |
| The Constitution proclaims the right of all citizens to participate in cultural life and makes the Government responsible for preserving the country's historical, cultural and spiritual heritage and ensuring the free cultural expression of all the ethnic communities living in Belarus (art. 51). | Конституция Республики Беларусь закрепляет право всех граждан на участие в культурной жизни, а также устанавливает ответственность государства за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь (статья 51). |
| To that end, ten (10) national parks and five (5) nature reserves which are representative of the country's various ecosystems have been established. | Здесь следует отметить, что было создано десять (10) национальных парков и пять (5) национальных заповедников, в которых представлены имеющиеся в Алжире различные экосистемы. |
| Also invites Parties to strengthen their engagement with regional centres and networks, where possible, in the process of formulation and implementation of the national adaptation plan process in least developed country Parties; | также призывает Стороны активизировать свое участие вместе с региональными центрами и сетями, где это возможно, в процессе разработки и осуществления национальных планов в области адаптации в Сторонах, являющихся наименее развитыми странами; |
| My country shares the Tribunal's expectations that trials at the national level will be conducted with full adherence to international norms of due process. | Моя страна разделяет ожидания Трибунала относительно того, что судебные разбирательства на национальном уровне будут проводиться в полном соответствии с международными нормами осуществления должного процесса. |
| The development of space law and policy in a country relies on the presence of professionals able to disseminate information and knowledge on the existing legal framework governing activities in outer space. | Развитие космического права и разработка политики в области космонавтики на национальном уровне зависят от наличия специалистов, способных распространять информацию и знания относительно существующей правовой базы регулирования деятельности в космическом пространстве. |
| Links to regional and country priorities were therefore weak and inconsistent; support often failed to add value to and provide synergy with UNDP actions at national and regional levels; | Это приводило к тому, что взаимосвязь между региональными и страновыми приоритетами в деятельности ПРООН проявлялась недостаточно сильно и недостаточно последовательно; поддержка со стороны ПРООН нередко не способствовала повышению эффективности ее мероприятий на национальном и региональном уровнях и не оказывалась на взаимоукрепляющей основе; |
| For the period 2014-2016, Mexico makes the following commitments related to the strengthening of and collaboration with the international system, compliance with the country's international obligations and domestic application of international standards: | На период 2014 - 2016 годов Мексика берет на себя следующие обязательства в отношении укрепления международной системы и сотрудничества с ней, укрепления международных обязательств страны и применения международных стандартов на национальном уровне: |
| Participants urged developing country Governments to work closely with the private sector and civil society to create a sustainable business-enabling environment focused on economic growth and job creation. | Улучшение сотрудничества позволило бы расширить возможности доноров в том, что касается ориентации их деятельности на поддержку развития на национальном и региональном уровнях, и тем самым повысить эффективность помощи. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| I like a little country now and then. | Иногда мне и кантри музыка нравится. |
| I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
| When I was over in Nashville a producer said to me, you could be the first English country superstar and that has become the biggest goal for me. | Когда я была в Нашвилле, продюсер сказал мне, что я могла бы стать первой английской звездой кантри это и стало моей главной целью. |
| Before we go again... girls, when I met you, you were doing your whole country and western thing and that's fine - we all make mistakes. | Но прежде, чем мы снова начнем... Девочки, когда я вас впервые встретил, вы пели это свое кантри и вестерн, и это нормально - все мы совершаем ошибки. |
| I don't like country. | Я не люблю кантри. |
| This includes State authority and the withdrawal of foreign forces from that country. | Второй вопрос касается восстановления полного суверенитета Демократической Республики Конго, который предполагает государственную администрацию и вывод иностранных сил с территории этой страны. |
| To an offence which, under a treaty or convention, must be punished in Guatemala, even if not committed in that country's territory. | которые в силу положений того или иного договора или конвенции подлежат разбирательству в Гватемале, даже если они совершены на территории другого государства. |
| Hydropower plants currently operating and those under construction in my country are capable not only of meeting Afghanistan's needs for clean and affordable energy but also of promoting broad agricultural development through the restoration and improvement of the irrigation system in Afghanistan. | Действующие и строящиеся на территории моей страны гидроэлектростанции способны не только удовлетворить потребности Афганистана в экологически чистой и недорогой электроэнергии, но и содействовать широкому развитию сельского хозяйства через восстановление и улучшение ирригационных систем этой страны. |
| Approximately 65 per cent of the country's territory is covered by steppe grasslands, while the Gobi desert and mountainous region covers the rest of the territory. | Почти 65% территории страны занимают степные пастбища, а остальная часть территории приходится на пустыню Гоби и горные районы страны. |
| The provisions adopted by the Commission thus filled an important gap and his own country was particularly interested in the matter because it shared watercourses with other States. | Положения, принятые КМП, восполняют тем самым существенный пробел, а Сирийская Арабская Республика в первую очередь заинтересована в данном вопросе, поскольку она выходит на водотоки, протекающие по территории и ряда других государств. |
| Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
| A hotel, a country place, a cottage? | Отель, загородный домик, коттедж? |
| But if I were ugly, I could be a doctor and join any country club that I wanted. | Если бы я была страшной, я стала бы врачем и ходила бы в любой загородный клуб. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| Do you think the king... is some hermit who lives in a country village? | Думаешь, король - отшельник, что живёт в соседней деревне? |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| I've been weighing the idea of going to the country for a while. | У меня появилась идея отправиться на некоторое время в деревню. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| Anyway, it was in another country. | Да и это произошло за границей. |
| Lastly, the Special Rapporteur considers positive the action taken by the Cuban authorities to increase the number of Cuban citizens residing abroad who can visit the country. | Наконец, Специальный докладчик хотел бы отметить как позитивный факт решение кубинских властей выдавать разрешения большему числу кубинских граждан, проживающих за границей, на посещение страны. |
| As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. | Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
| Within the Ministry of Interior, the Government has developed and installed a computer system to manage the country's borders. This system encompasses | В рамках министерства внутренних дел правительством была разработана и внедрена компьютерная система управления государственной границей. |
| The financial support offered by the Cinematography Committee for the promotion of Polish film art and the participation of film makers in all sorts of international film events and seminars (as well as foreign events within the country) is of a non-repayable character. | Финансовая поддержка, которую Комитет по кинематографии оказывает в целях пропаганды польского киноискусства и участия польских кинематографистов во всевозможных международных киномероприятиях и семинарах за границей (а также в проводимых в стране международных мероприятиях), носит безвозмездный характер. |
| As a sending country, Sri Lanka has established two line Ministries to deal with Labour Relations and Manpower and Foreign Employment Promotion and Welfare respectively. | Как страна, направляющая трудящихся-мигрантов, Шри-Ланка создала два линейных министерства соответственно по трудовым отношениям и вопросам рабочей силы и по поощрению занятости за рубежом и обеспечению благополучия. |
| The Ministry of Education provides financial support for one independent cultural institute in Finland and eleven abroad, the purpose of which is to make contacts and enhance cooperation between Finnish cultural and scientific communities and their equivalents in the host country. | Министерство просвещения оказывает финансовую поддержку одному независимому институту культуры в Финляндии и 11 институтам за рубежом, цель которой заключается в налаживании контактов и укреплении сотрудничества между финскими культурными и научными кругами и их партнерами в принимающей стране. |
| Are you already active in your target country and need support with your further steps? | Тогда баварские представительства за рубежом - это именно то, что Вам надо. Свободное государство Бавария с конца 90-х годов создавало сеть зарубежных представительств по всему миру. |
| He started overseas, came back to the States, and now he's gone to another country again. | Он начал за рубежом и вернулся в Штаты, и сейчас он снова действует за границей. |
| Such activities were exercised either directly through United States missions abroad or in partnership with other countries and organizations such as WHO, UNICEF, UNHCR and ICCR, to which the United States made larger contributions than any other country. | Они осуществляют свою деятельность либо непосредственно через свои миссии за рубежом, либо в партнерстве с другими странами и такими организациями, как ВОЗ, ЮНИСЕФ, УВКБ и МККК, в бюджеты которых Соединенные Штаты вносят наибольший взнос. |
| The Burundian population is today relieved to see that the peace process has been brought home and is being led from within the country. | Бурундийское население сегодня с облегчением наблюдает за тем, как руководство мирным процессом, который вернулся к нам, осуществляется изнутри страны. |
| The authorities should demonstrate political will in enforcing bilingual policies so that the English-speaking population in the southern part of the country had no cause to feel that they were the victims of inequality in employment, education, the media and legal proceedings. | Власти должны продемонстрировать политическую волю в плане обеспечения осуществления двуязычной политики, с тем чтобы англоговорящее население на юге страны не имело оснований чувствовать себя ущемленным и ощущать неравенство в области занятости, образования, в средствах массовой информации и процедурах судебного разбирательства. |
| The Democratic Republic of the Congo was the third largest country in Africa and, with some 60 million inhabitants, one of the most populous. | Демократическая Республика Конго является третьей самой большой страной Африки, и ее население почти в 60 млн. человек ставит ее в ряд наиболее населенных стран континента. |
| According to the Malaysian Department of Statistics, the country's population was 28,334,135 in 2010, making it the 42nd most populated country. | По данным переписи 2010 года, население Малайзии составляет 28334135 человек (44-е место в мире). |
| The Region has an ethnically diverse population and is the second most populous region in Uzbekistan with approximately 2.8 million people living in its territory, approximately 10% of the country's population. | Население области является многонациональным по своему этническому составу и занимает второе место по численности населения, которая составляет 2.8 милл., приблизительно 10% общей численности населения республики. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The format is: The first three digits represent the Mobile Country Code (MCC). | Первые три цифры это МСС (Mobile Country Code, мобильный код страны). |
| While growing up in Toledo, Stoner attended Maumee Valley Country Day School and studied ballet, tap dance, and jazz dance at the O'Connell's Dance Studio. | В Толедо она училась в Maumee Valley Country Day School и училась балету, джазу и степу в студии танцев О'Коннелла. |
| The tracks included are: "Neon Knights" "The Mob Rules" "Children of the Grave" "Voodoo" "Country Girl" The first four of these tracks were also released on the UK "tour edition" of The Dio Years. | «Neon Knights» «The Mob Rules» «Children Of The Grave» «Voodoo» «Country Girl» Первые четыре трека также были включены в английскую редакцию диска The Dio Years. |
| Her stage credits include the Off-Broadway production of Metamorphoses at New York's Second Stage Theatre, as well as roles at the Mark Taper Forum, the Old Globe Theatre, the Westport Country Playhouse, and the Williamstown Theatre Festival. | Среди её сценических работ роли в постановке Офф-Бродвея «Метаморфозы» в Second Stage Theater в Нью-Йорке, также играла на сценах Mark Taper Forum, Old Globe Theatre, Westport Country Playhouse и Williamstown Theatre Festival. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |