| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| UNDP supported 105 countries with MDG country reporting and poverty monitoring in 2006. | В 2006 году ПРООН оказала 105 странам поддержку в представлении страновой отчетности, связанной с ЦРДТ, и в отслеживании показателей нищеты. |
| The country task force has no information on whether the demobilization of children formed part of the discussions between the Tatmadaw and MNDAA. | Страновой целевой группе неизвестно, обсуждался ли вопрос о демобилизации детей между «Татмадао» и АНДАМ. |
| The Government has begun preparations for an action plan for internally displaced persons with the United Nations country team, seeking to strengthen government capacity to improve their situation, and accelerating the search for durable solutions. | Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций правительство приступило к подготовке плана действий для внутренне перемещенных лиц, направленного на укрепление потенциала правительства в том, что касается улучшения их положения, и ускоренный поиск путей долгосрочного решения проблемы. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Mexico is a country in North America. | Мексика - государство в Северной Америке. |
| A country is limited to possessing a maximum of one tonne of these materials. | Государство ограничено владением максимум одной тонной этих веществ. |
| The State encourages and protects the private ownership of property in order to augment the country's wealth and make the benefits thereof available to the greatest possible number of its inhabitants. | Государство поощряет и защищает частную собственность в целях повышения богатства страны, а также того, чтобы им пользовалось как можно большее число жителей страны. |
| His country's attention to children stemmed from the principles enshrined in its Constitution, pursuant to which the family formed the basis of society and young people were afforded care by the State and protected from moral, physical and spiritual neglect. | То внимание, которое уделяется детям в его стране, представляет собой практическое осуществление принципов, закрепленных в Конституции, согласно которой семья составляет основу общества, а государство заботится о молодом поколении и защищает его от социальной изоляции в моральном, физическом и духовном плане. |
| Greece (or Eλλάς), officially the Hellenic Republic (Greek: Eλλnvιkή Δnμokpatίa), is a country in Southeastern Europe, situated on the southern end of the Balkan Peninsula. | Гре́ция, официальное название Греческая Республика - государство на юге Европы, на Балканском полуострове. |
| Literacy for all with full respect for the social and cultural values of each community and the national aspirations of each country. | Обеспечение грамотности для всех с полным уважением социальных и культурных ценностей каждой общины и национальных чаяний каждой страны. |
| They are a source of information for the compilation of national accounts, consumer price indices and multiple socio-economic indicators crucial for managing, measuring and monitoring country performance towards national and global development targets. | Они являются источником информации для составления национальных счетов, индексов потребительских цен и различных социально-экономических показателей, крайне необходимых для регулирования, оценки и контроля выполнения страной национальных и глобальных целей в области развития. |
| Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. | Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами. |
| Country rapporteurs were selected by the above-mentioned partners within national NGO communities taking account of the professional expertise of individual authors. | Докладчики по странам отбирались вышеупомянутыми партнерами в рамках национальных сообществ НПО с учетом профессионального уровня отдельных авторов. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| In this connection, I would like to dwell on the national implementation of the Convention in our country. | В этой связи я хотел бы остановиться на национальном осуществлении в нашей стране. |
| The representative from the United Republic of Tanzania summarized his country's experience in cooperation between conventions at the national level. | Представитель Объединенной Республики Танзании кратко рассказал об опыте его страны в области сотрудничества между конвенциями на национальном уровне. |
| A response measure was considered to be able to be implemented at the national level if, in principle, a country could implement it based on the type of policy or political decisions that would normally be taken at the country level. | Мера реагирования рассматривалась как мера, которая может быть осуществлена на национальном уровне, если страна, в принципе, может осуществить ее с помощью политики или политических решений, которые обычно разрабатываются на страновом уровне. |
| The international community should respond to Mauritania's appeal, as indicated in the national report, for support for various high-impact development programmes to assist the country in addressing human rights challenges. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв Мавритании, как это указано в национальном докладе, с целью поддержки различных программ развития, оказывающих значительное воздействие, с тем чтобы помочь стране решать проблемы прав человека. |
| UNICEF hoped to do this by contributing to policy dialogue and policy formulation at the national level in the context of the Millennium Goals and in collaboration with SWAPs and PRSPs in each country, as appropriate. | ЮНИСЕФ надеется добиться этого путем участия в политическом диалоге и разработке политики на национальном уровне в контексте реализации Целей тысячелетия и во взаимодействии с ОСП и ДССН с учетом характерных особенностей каждой страны. |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| It's south, bush country. | А где озеро Натрон? На юге, Буш кантри. |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| He doesn't do country music. | Он не поёт кантри! |
| Nascar fans, country fans, people who dress their babies in band t-shirts. | Например фанаты гонок Наскар, любители музыки кантри, люди которые надевают на своих детей футболки с постерами рок-групп. |
| Very vide repertoire includes all musical genre such as: opera, operetta, swing, evergreens, country, pop, jazz, world famous concert pieces so called virtuoso performances. | Удивительно широкий репертуар ансамбля включает в себя все музыкальные жанры: оперы, оперетты, свинг, эвергрин, кантри, поп, джаз и известные концертные виртуозные номера. |
| Anti-personnel landmines and unexploded ordnance are a legacy of armed conflict, and my country continues to pay a high price for armed conflicts and other wars conducted on its territory. | Противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды являются наследием вооруженного конфликта, и наша страна продолжает платить высокую цену за вооруженные конфликты и войны, которые велись на ее территории. |
| In many municipalities devastated by the armed conflict, the persisting problem of landmines continues to endanger the population and prevents the agricultural use of vast areas of the country. | Во многих муниципалитетах, сильно пострадавших от вооруженного конфликта, сохраняющаяся проблема наземных мин по-прежнему представляет угрозу для жизни людей и препятствует сельскохозяйственному освоению обширных участков территории страны. |
| This said, the SPT takes note of Brazil's 'Master Plan', and it considers it a welcome step forwards to which it hopes more detail can be added to ensure its implementation, in a relevant way, in places of detention across the country. | ППП далее принимает к сведению "генеральный план" Бразилии и рассматривает его в качестве позитивного шага вперед, к которому, он надеется, будут добавлены другие детали, отражающие его надлежащее осуществление в местах содержания под стражей на всей территории страны. |
| With the exception of Bujumbura Rurale, where the joint units of the Burundian Armed Forces and CNDD-FDD (Nkurunziza) continue to clash with FNL (Rwasa), most of the country was now considered stable. | За исключением Бужумбуры-Рюраль, где продолжаются столкновения между объединенными подразделениями бурундийских вооруженных сил и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) и НСО (Рваса), обстановка на большей части территории страны в настоящее время расценивается как стабильная. |
| President Nursultan Nazarbayev repeatedly said that using Kazakhstan's advantageous geographical position and transit potential would be a powerful stimulus for the country's socio-economic development. | Как неоднократно отмечал Президент Н.А.Назарбаев, Казахстан занимает выгодное географическое положение и использование транзитного потенциала нашей территории будет мощным стимулом для социально-экономического развития страны. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| Additional filming locations for the week included nearby ski areas and a country club. | Дополнительные места съёмок в течение этой недели включали близлежащие лыжные зоны и загородный клуб. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| Coming home and telling you about everything that's going wrong, the... the... the country club, your dad being involved... | А приходить домой и рассказывать тебе обо всех моих проблемах, про загородный клуб, про участие твоего отца... |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| The Committee recognizes that the Philippines is mainly a country of origin with a large number of migrant workers overseas. | З) Комитет признает, что Филиппины в основном являются страной происхождения, у которой значительное число трудящихся-мигрантов находится за границей. |
| After studying abroad and being trained professionally as a dentist, Mr. Jagan returned home to a call to serve his country in the political arena. | После учебы за границей и профессиональной подготовки в качестве дантиста г-н Джаган вернулся на родину, откликнувшись на призыв служить своей стране в политической области. |
| Parliament had passed the Integration Abroad Act, which required foreign nationals to pass a test of their basic knowledge of the Dutch language and Dutch culture in their country of origin in order to obtain an authorization for temporary residence. | Г-жа Хаиме говорит, что парламент принял закон об интеграции за границей, согласно которому должны пройти в стране своего происхождения тест на знание нидерландского языка и культуры Нидерландов для получения временного вида на жительство. |
| Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; | Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| Human rights teachers are trained each year within the country and abroad. | Преподаватели учебного предмета по правам человека ежегодно проходят переподготовку внутри страны и за рубежом. |
| During the FW, when Indian firms began investing overseas their OFDI operations were financed largely through equity outflows from the home country. | В ходе ПВ, когда индийские фирмы начали инвестировать за рубежом, их операции ВПИИ финансировались в основном за счет оттока акционерного капитала из страны базирования. |
| Another exception of ESA95 3.133 concerns goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing - in short goods for processing). | Другое исключение ЕСС-95 3.133 касается поставки товаров для переработки за рубежом и их обратной поставки в ту же страну после переработки - кратко, товары для обработки). |
| The Government has created conditions and opportunities for Lao multi-ethnic children and the youth to participate in social activities inside the country and abroad to exchange opinions on children and youth's issues and the rights of children. | Правительство создало условия и возможности для участия лаосских детей и молодежи из разных этнических групп в социальных мероприятиях в стране и за рубежом в целях обмена мнениями по проблемам детей и молодежи и правам детей. |
| There is also an important South - South dimension to recent developments, as more and more developing country firms are venturing abroad, often to access natural resources. | В последних тенденциях важное место занимают потоки инвестиций Юг-Юг, поскольку все большее число компаний развивающихся стран вкладывают в инвестиции за рубежом, часто для получения доступа к природным ресурсам. |
| Developing networks of people and knowledge. A country's greatest asset is its people. | Создание сетей людей и знаний: самым основным активом страны является ее население. |
| The Germans are laying waste to my country, killing the people and my friends. | Немцы опустошили мою страну, они уничтожают население, моих друзей. |
| The Decennial Census is far more basic but covers the country's entire population. | Десятилетняя перепись предназначена для сбора гораздо более общих данных, но охватывает все население страны. |
| We strongly endorse the emphasis placed by the High Representative on the need for the people to assume ownership of the transformation of their own country. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Высокий представитель подчеркнул необходимость того, чтобы население взяло на себя ответственность за процесс преобразований в своей стране. |
| Guidelines on disaster mitigation have been prepared and technical assistance missions organized to seven pilot country offices. | Такая увязка снижает воздействие стихийных бедствий на население, продовольственная безопасность которого не обеспечена. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It became Reed's signature song and is found on multiple albums, including Country Legends and his live album Jerry Reed: Live Still. | Она стала визитной карточкой Рида и вошла во многие альбомы, включая Country Legends и его живой альбом Jerry Reed: Live Still. |
| On a more general theme, "Ballad of Hollis Brown" and "North Country Blues" addressed despair engendered by the breakdown of farming and mining communities. | В свою очередь, композиции «Ballad of Hollis Brown» и «North Country Blues» затрагивали тему отчаяния, вызванного развалом фермерских и горнодобывающих сообществ. |
| Bryan co-wrote eight of the album's thirteen tracks, including its first single, "Country Girl (Shake It for Me)." | Брайан написал 8 из 13 треков альбома, включая первый сингл «Country Girl (Shake It for Me)». |
| In 1976, Carlson acquired Country Kitchen, a chain of family-style restaurants. | В 1976 г. он приобрел компанию Country Kitchen, Inc., управлявшей сетью ресторанов семейного типа. |
| The Country Rose ethos is to combine the latest developments in architectural design, energy saving processes and resource recycling with charming traditional designs. | Стиль работы Country Rose заключается в сочетании новейших достижений в архитектуре, энергосберегающих технологий и самых современных способов переработки отходов с очаровательным традиционным дизайном. Наша цель - создание экологически дружественных домов, в которых комфортно жить. |