| In this case, it was stated that every country must be the judge in the last resort on questions relating to its security. | В отношении этого случая было заявлено, что каждая страна должна быть судьей последней инстанции в вопросах, касающихся ее безопасности. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| At present, cooperation is carried out within the United Nations Development Assistance Framework for 2014-2018 and the UNDP country programme document in Cuba. | В настоящее время сотрудничество осуществляется в формате Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2014 - 2018 годы и в рамках документа по страновой программе ПРООН для Кубы. |
| The country programme was based on Libya's request to meet its priorities during the transitional period and to strengthen the rights of children and adolescents as part of the principal reforms of the national agenda. | В основе страновой программы лежит просьба Ливии решить приоритетные задачи переходного периода и обеспечить более эффективную защиту прав детей и подростков как части основных реформ, стоящих на повестке дня страны. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| They were not allowed into traditional positions like being chiefs or even being a leader of the country. | Женщины не могут занимать традиционные должности вождей или возглавлять государство. |
| The special committee would start work within 15 days of the formation of the Council of Ministers with a time frame of six months, beyond which the country would bear no responsibility for verified combatants who have not been integrated or rehabilitated. | Специальный комитет начнет свою работу в течение 15 дней после формирования Совета министров и будет действовать в течение шести месяцев, после чего государство не будет нести ответственность в отношении лиц, действительно являвшихся комбатантами, которые не были интегрированы или не прошли реабилитацию. |
| As part of the constructive dialogue, the State under review may decide, in consultation with the experts and on the basis of the draft report, to complement and extend the constructive dialogue by requesting a country visit. | В качестве части конструктивного диалога государство, в отношении которого проводится обзор, может принять в консультации с экспертами и на основе проекта доклада решение дополнить и расширить конструктивный диалог путем направления просьбы о посещении страны. |
| It could sit within the country, somewhere near its centre, in order to keep down the costs of transporting defendants and witnesses. | Принимающее государство могло бы предоставить этому органу помещения и взять на себя отдельные расходы. |
| It should be noted that Ukraine is by no means the only country in the post-Soviet area that has managed to maintain peace and harmony among nationalities by preventing inter-ethnic conflicts and misunderstandings. | Следует отметить, что Украина - едва ли не единственное государство на постсоветском пространстве, сумевшее сберечь межнациональный мир и согласие, не допустив конфликтов или недоразумений на межэтнической почве. |
| There is also an annex which sets forth the procedure to be followed by national or foreign editors in order to request authorization for publishing or bringing into the country maps and other related materials that refer to Chile's international boundaries and borders. | К нему дается приложение с объяснением процедуры испрашивания разрешения для национальных и иностранных редакторов-картографов, пожелавших опубликовать или издать в стране карты и другие соответствующие материалы с указанием международных границ и границ Чили. |
| Analysis of the developments in national media, the implementation of international legal norms and democratic standards in the activities of the country's media and other aspects of the liberalization of information shows their great importance in the process of formation of a law-based, democratic society. | Анализ пройденного пути развития национальных СМИ, процесс имплементации международных правовых норм и демократических стандартов в деятельность отечественных СМИ и другие аспекты либерализации информационной сферы показывает их приоритетное значение в процессе формирования правового, демократического общества. |
| Country profiles would include information on national space technology capabilities, a disaster management framework and additional relevant competence in academia and the private sector. | Страновые обзоры будут включать информацию о национальных возможностях в области использования космической техники, рамочной программе по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и дополнительных соответствующих возможностях в научной сфере и частном секторе. |
| Mr. Kut (Country Rapporteur) asked whether Serbia recognised Albanian university diplomas and whether rumours of possible abolition of the Ministry of Human and Minority Rights were true. | Г-н Кут (Докладчик по Сербии) хотел бы знать, признаются ли в Сербии албанские дипломы о высшем образовании и являются ли обоснованными слухи о том, что Министерство по правам человека и национальных меньшинств может быть упразднено. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in formulating the human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Все это окажет системе координаторов-резидентов помощь в предоставлении как национальных, так и международных специалистов для разработки компонентов общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, касающихся населенных пунктов и нищеты в городах. |
| Requests the Secretary-General to direct United Nations country teams and resident coordinators to support national country preparations for the Conference on Sustainable Development; | просит Генерального секретаря поручить страновым группам Организации Объединенных Наций и координаторам-резидентам оказывать странам помощь в подготовке на национальном уровне к Конференции по устойчивому развитию; |
| They also add to the local economies by being both supply and demand factors in a country's gross domestic product. | Они также способствуют развитию местной экономики, являясь одновременно факторами предложения и спроса в валовом национальном продукте страны. |
| Indeed, that region's contribution to the gross national product had been considerable and the exodus of its inhabitants to other parts of the country had placed a heavy burden on the economy. | На этот регион приходится значительная доля в валовом национальном продукте, а перемещение его жителей в другие районы страны тяжело отразилось на экономике. |
| The Framework Agreement for national reconciliation established the organizational structure necessary to lead my country towards a new Comorian entity, which guarantees broad autonomy for the islands, with respect for national unity and territorial integrity. | Рамочное соглашение о национальном примирении создало организационную структуру, необходимую для того, чтобы моя страна стала новым коморским образованием, гарантирующим широкую автономию для островов в условиях сохранения национального единства и территориальной целостности. |
| The report also stated, on page 22, that of the country's total 8,505 village chiefs, only 88 were women. | Кроме того, стремление повысить представленность женщин, продемонстрированное в Национальном собрании, не нашло своего отражения в увеличении количества административных должностей, занимаемых женщинами, и она хотела бы узнать, намерено ли правительство принять меры для исправления положения. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Famous country singer back in the day. | В своё время известный певец кантри. |
| [Man] I told my wife you sing country, she's crazy about country. | Я сказал жене, что ты поешь кантри, она без ума от кантри. |
| They're doing a country night in a couple months. | Они организуют ночь кантри через пару месяцев |
| In addition to the traditionally used genres, like classic, folklore and jazz (which can be found on the previous CDs of this series) you may find here also pieces in style of baroque, renaissance, modern and country. | В дополнение к использованным ранее стилям, таких как классика, фольклор и джаз, здесь имеются также пьесы в стиле барокко, ренессанс, модерн и кантри. |
| In the 1990s he was frontman of the band Jever Mountain Boys, who played their favorite songs, particularly country music cover-versions. | В 1990-х он был лидером группы Jever Mountain Boys, игравшей кавер-версии своих любимых песен, в том числе песен в стиле кантри. |
| Fraudulent tagging and the transit of untagged minerals through the country are threatening the credibility of Rwanda's certification system. | Незаконное маркирование и провоз немаркированных партий минерального сырья по территории страны ставит под угрозу надежность руандийской системы сертификации. |
| There are two city councils and nine town councils located all over the country. | На всей территории страны функционируют два муниципальных совета и девять поселковых советов. |
| Since 1 April 2011 the country of the Netherlands has had an Ombudsman specifically for children. | С 1 апреля 2011 года на суверенной территории Нидерландов действует отдельный омбудсмен, непосредственно занимающийся проблемами детей. |
| engagement with clan and local leaders across the country. | взаимодействие с лидерами кланов и местными лидерами на всей территории страны; |
| In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. | Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| Well, should we just buy the country club, then? | Ну, тогда давай купим элитный загородный клуб? |
| We stay in the city during the week, then on the weekend, country house in the burbs! | мы проводим всю неделю в городе, а на выходные едем в загородный дом! |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| I always say we are better off the country, because people will always be wanting cabbage. | Я думаю, нам в деревне лучше, потому что капуста нужна всегда. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| Do you know, I moved the family to the country to save money, but somehow, I've been doing more entertaining here than I ever did in Moscow hunts, theatricals, dinners, musicians, endless guests coming to stay... | Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве. Охота, театры, ужины, музыканты, бесконечные гости останавливаются у нас... |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. | Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
| Few North Koreans are permitted to visit Pyongyang, their country's capital, whereas millions of Chinese travel and study abroad each year. | Только некоторым жителям Северной Кореи разрешено посещать Пьонгъянг, столицу их страны, в то время как каждый год миллионы китайцев путешествуют и учатся за границей. |
| The Special Rapporteur states that students with a government scholarship are permitted to leave the country in order to pursue studies abroad with their family members serving as guarantors of their return, risking economic penalties should a relative not return. | ЗЗ. Специальный докладчик говорит, что студенты, которым предоставлена правительственная стипендия, могут выехать из страны для продолжения учебы за границей, однако члены их семей служат своего рода гарантами их возвращения, поскольку они могут подвергнуться экономическим репрессиям, если их родственник не вернется. |
| This broader scope for merchanting activities is a country specific treatment developed on account of the scale of these activities and also reflect the experience of CSO in a highly globalised economy. | Такой более широкий охват деятельности по перепродаже за границей это - метод регистрации, разработанный для конкретной страны, вследствие масштаба этой деятельности, который также отражает опыт ЦСУ в экономике с высокой степенью глобализации. |
| As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. | Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
| Allowing dual citizenship is another means of maintaining the attachment of long-term emigrants to their country of origin. | Предоставление двойного гражданства является еще одним способом сохранения эмигрантами, длительное время проживающими за рубежом, связи со своей страной происхождения. |
| The contribution to the domestic economy was particularly important in terms of job creation, stimulating local economic activity through linkages, generating foreign exchange, improving the country's image abroad and preserving natural, historical and cultural heritage. | В особенности важен вклад в национальную экономику, выражающийся в создании рабочих мест, стимулировании местной экономической деятельности с помощью формируемых связей, в генерировании иностранной валюты, улучшении имиджа страны за рубежом и сохранении природного, исторического и культурного наследия. |
| Service may also be rendered while the migrant is out of his or her country of origin - for example, facilitating communication with family members and channelling the remittance of foreign wages. | Мигрантам, покинувшим страны своего происхождения, могут также оказываться, например, такие услуги, как помощь в поддержании связи с членами семьи и направление денежных переводов из полученной за рубежом заработной платы. |
| As students flow across economies, acquiring R&D-induced technological knowledge through education and job experience in their host country of study, they will, upon their return, contribute to an increase in productivity in their home country. | Студенты, приобретающие необходимые для проведения НИОКР технические знания в процессе учебы и работы за рубежом, после своего возвращения вносят важный вклад в повышение эффективности производства у себя на родине. |
| However, that did not mean that he or she was required to leave the country at once. Ms. RASULOVA said that Azerbaijani citizens living abroad did not lose their political rights. | Г-жа РАСУЛОВА говорит, что азербайджанские граждане, проживающие за рубежом, не утрачивают своих политических прав. |
| According to the 1998 general census, the country had 66 different ethnic groups and a population of 16 million, 26 per cent of whom were foreigners. | По данным всеобщей переписи населения 1998 года, население страны, в состав которого входят 66 различных этнических групп, насчитывает 16 млн. человек, из которых 26% - иностранцы. |
| The challenges of a fast-growing population, inadequate education, insufficient jobs, corruption, bureaucracy, and rising global competition constitute the greatest threat to the country's future. | Такие проблемы, как стремительно растущее население, низкий уровень образования, нехватка рабочих мест, коррупция, бюрократия, а также усиление мировой конкуренции, являются значительной угрозой для будущего данной страны. |
| Of all the homeless in Finland, approximately 60% live in Helsinki or one of its neighbouring cities, despite that the inhabitants of these cities only constitute approximately 20% of the whole population of the country. | Приблизительно 60% всех бездомных в Финляндии проживают в Хельсинки или в одном из соседних с ним городов, хотя население этих городов составляет лишь порядка 20% всего населения страны. |
| Recognizing that practices of forcible exile, mass expulsions and deportations, population transfer, "ethnic cleansing" and other forms of forcible displacement of populations within a country or across borders deprive the affected populations of their right to freedom of movement, | признавая, что практика принудительного изгнания, массовой высылки и депортации, перемещения населения, "этнической чистки" и другие формы насильственного перемещения населения внутри страны или за ее пределы лишают затрагиваемое ими население права на свободу передвижения, |
| a/ The total population is slightly lower than the official total population of the country because the non-enumerated population of the municipality of Debar is excluded. | а/ Приведенные данные об общей численности населения страны несколько ниже официальных данных, поскольку из них исключено не охваченное переписью население муниципалитета Дебар. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Stardust spent two years on the Billboard 200, and the album charted 540 weeks (ten years) on top country albums. | Общее количество недель, проведённых Stardust в Top Country Album - 540 (десять лет). |
| The hamlet of Keene was ranked "prettiest town in Canada" by Harrowsmith Country Life magazine. | Кин был признан "красивым городом в Канаде", по версии журнала Harrowsmith Country Life. |
| In 2009, "Love Story" was declared the "Country Song of the Year" by Broadcast Music Incorporated (BMI). | В 2009 году «Love Story» была названа «Лучшей кантри-песней года» («Country Song of the Year») от имени Broadcast Music Incorporated (BMI). |
| An article in Rolling Stone Country stated that the album's title track "hits on the theme of leaving the past behind and moving forward to something better." | Статья в «Rolling Stone Country» констатирует, что заглавный трек альбома «посвящён теме ухода из прошлого и продвижения вперед к чему-то лучшему». |
| Billy Dukes of Taste of Country was impressed that Hayes wrote, produced and played every instrument on his debut album, but thought that the "lack of participants leaves a tonal homogeneity." | Билли Дюкс из Taste of Country был впечатлён тем, что Хантер Хейз написал, спродюсировал и сыграл на каждом музыкальном инструменте для своего дебютного альбома, но пришёл к мнению о «тональной однородности из-за отсутствия других участников». |