| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| Special attention also needs to be given to making the country policy dialogue more transparent and relevant by building Governments' capacities to lead the dialogue process and in clearly detailing policy options in country documents prepared by the World Bank/IMF and the United Nations development system. | Особое внимание необходимо также уделять повышению транспарентности и значимости диалога по вопросам страновой политики за счет укрепления возможностей правительств в плане активного ведения процесса диалога и четкого определения подробных вариантов политики в страновых документах, подготавливаемых Всемирным банком/МВФ и системой развития Организации Объединенных Наций. |
| MINUSTAH continued to work with the United Nations country team on areas of mutual concern and ensured that activities were coordinated through regular meetings. | МООНСГ продолжала сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций в представляющих взаимный интерес областях и обеспечивала координацию такой деятельности путем проведения регулярных совещаний. |
| As country-level implementation of action 2 intensifies, increased attention will be needed to direct the wider efforts of the United Nations system at the country level to ensure that they effectively contribute to greater development of national capacity for more effective and sustainable protection of human rights. | По мере активизации осуществления меры 2 на страновом уровне потребуется уделять больше внимания направлению более широких усилий системы Организации Объединенных Наций на страновой уровень, с тем чтобы они могли эффективно содействовать более полному развитию национального потенциала для более эффективной и надежной защиты прав человека. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| We declare from this rostrum that the Afghan nation never had recourse to terrorism, even during the long years of resistance against the invasion of their country by the former Soviet Union. | С этой трибуны мы заявляем, что афганское государство никогда не прибегало к терроризму, даже в долгие годы сопротивления вторгшемуся в нашу страну бывшему Советскому Союзу. |
| In October 2011, the Partnership approved six country programmes (Bolivia (Plurinational State of), Cameroon, the Central African Republic, Congo, Nepal and Nicaragua) and a regional programme for South-east Asia. | В октябре 2011 года Партнерство утвердило шесть страновых программ (Боливия (Многонациональное Государство), Камерун, Конго, Непал, Никарагуа и Центральноафриканская Республика) и региональную программу для Юго-Восточной Азии. |
| The author believes, with regard to this case, that it "would be ill-advised to put this small country - which no longer exists and fought so heroically that it even won the admiration of its adversaries - on trial". | По поводу этого случая автор считает, что "не пристало осуждать это маленькое государство, которое сегодня уже не существует, которое сражалось с таким героизмом, что даже вызвало восхищение своих противников". |
| The Cuban State takes very seriously its leading role in the initiation, organization, coordination and delivery of humanitarian assistance within its territory when the country has been affected by natural disasters, in line with provisions of the General Assembly. | Кубинское государство весьма серьезно относится к своей ведущей роли в планировании, организации, координации и предоставлении гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий на своей территории, в соответствии с положениями Генеральной Ассамблеи. |
| At that assembly the country was divided on the three big regions, divided on more autonomous provinces, whose borders were taken from the Roman times. | На этом съезде государство было разделено на три основные области с несколькими меньшими самоуправляющимися краями, границы которых определялись административным делением Древнего Рима. |
| Such a "holistic" review at the country level would strengthen the principle of national ownership as the centrepiece of national development plans and priorities, making it easier for country leadership to be clearly demonstrated. | Проведение таких всесторонних обзоров на страновом уровне позволит укрепить принцип национальной ответственности, которая имеет центральное значение для осуществления национальных планов и приоритетных задач развития, и облегчит выполнение странами своей руководящей роли. |
| The Health 4 agencies work with partners and provide coordinated support at the country level for the strengthening of national health-care plans. | Учреждения, входящие в партнерство «Охрана здоровья 4», сотрудничают с партнерами и оказывают скоординированную поддержку на страновом уровне в деле усиления национальных планов охраны здоровья. |
| Thorough work has been done on the validation of the original country data, organisation of meetings with experts on specific thematic areas, consultancy and analysis of the material, etc. | Была проведена тщательная работа по проверке первоначальных национальных данных, организации совещаний с экспертами по конкретным темам, проведению консультаций, анализу материалов и т.д. |
| Furthermore, a new entity, the National Board for Mental Health, had been set up to implement and bring up to date the country's mental health programmes. | Кроме того, для осуществления и обновления национальных программ охраны психического здоровья было создано новое подразделение, Национальный совет по вопросам охраны психического здоровья. |
| The United Nations Development Programme had produced 450 national reports since 2000, including seven reports on the Plurinational State of Bolivia that had highlighted that country's holistic approach to development. | С 2000 года Программой развития Организации Объединенных Наций было подготовлено 450 национальных докладов, в том числе семь докладов по Многонациональному Государству Боливия, в которых особое внимание уделяется комплексному подходу Боливии к развитию. |
| The sectors to be covered by the mechanism will be defined at the national level, in accordance with each country's priorities and strategic economic sectors. | Секторы экономики, которые будут охватываться этим механизмом, будут определяться на национальном уровне согласно приоритетам и стратегическим секторам экономики каждой страны. |
| A similar approach suggested the creation of coordinating committees at sector and national levels, under the leadership of the government in the partner country and with only a limited number of seats granted to donors, which would eventually spur competition. | Аналогичный подход предполагал создание координационных комитетов на секторальном и национальном уровнях под руководством правительства страны-партнера с предоставлением ограниченного числа мест донорам, что в конечном итоге могло бы содействовать развитию конкуренции. |
| Has your country drawn up a set of framework plans for urban and rural development at the national, regional and or local levels, taking into account developments within other sectors? | Разработан ли в вашей стране набор рамочных планов развития городских и сельских районов на национальном, региональном или местном уровнях, которые бы учитывали изменения в других секторах? |
| Additionally, and according to General Assembly resolution 58/211, the Ssecretariat would encourage and actively assist the 191 country Parties to the Convention to establish IYDD Nnational Ccommittees, which will be in charge of coordinating the celebration of the yYear at the national level. | Кроме того, в соответствии с резолюцией 58/211 Генеральной Ассамблеи секретариат будет оказывать помощь и активную поддержку 191 стране - Стороне Конвенции в создании национальных комитетов МГПО, которые будут заниматься координацией проведения Международного года на национальном уровне. |
| For example, through the joint Human Rights Strengthening programme conducted with UNDP, human rights-based development policies and programming methodologies have been developed in areas such as poverty reduction strategies, environment and energy use, and rights-based reviews of UNDP country programmes. | В центре деятельности в этой области находятся страновые группы Организации Объединенных Наций. УВКПЧ активно сотрудничает с партнерами Организации Объединенных Наций на национальном уровне в целях укрепления сотрудничества в области развития с учетом прав человека. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Famous country singer back in the day. | В своё время известный певец кантри. |
| Didn't really see him as a country music fan. | Не думал что он поклонник музыки кантри. |
| Some of these young country stars could take a lesson from you. | Некоторые из этих молодых кантри звезд могут поучиться у тебя. |
| At the same time, Dylan was borrowing and listening to a large number of folk, blues, and country records, many of which were hard to find at the time. | Также Дилан прослушал большое количество фолк, блюз и кантри записей, некоторые из которых были настоящей редкостью в то время. |
| 'Cause I'm going to be honest with you, You look a whole lot more country club than you do country star. | Скажу честно: ты больше похожа на певичку из бара, чем на звезду кантри. |
| Since October 2004, ONUB has been broadcasting weekly radio programmes that reach about 95 per cent of the country. | С октября 2004 года ОНЮБ осуществляет трансляцию еженедельных радиопередач, охватывающих 95 процентов территории страны. |
| Health conditions throughout much of the country are also challenging. | Эпидемиологическая обстановка на территории большей части страны также непростая. |
| 4.3.15 Domestic traffic is defined as consisting of trips whose origin and destination both lie within the same country. | 4.3.15 Перевозки во внутреннем сообщении представляют собой перевозки, места происхождения и назначения которых находятся в пределах территории одной и той же страны. |
| The possibility of introducing in Poland a state of war or introducing in some parts of the country or on the entire territory martial law or a state of emergency is at present provided for in the Little Constitution. | Порядок вступления Польши в войну или установления в ряде ее районов либо на всей территории страны военного или чрезвычайного положения в настоящее время регулируется Малой конституцией. |
| It may be greatly doubted whether a State is precluded from expelling an alien from its domain by the circumstance that he has been denationalized by the country of origin and has subsequently failed to attain the nationality of any other. | Есть все основания серьезно разобраться с вопросом о том, запрещается ли государству высылать со своей территории такого иностранца в силу того, что он был лишен гражданства своей страны происхождения и не смог получить гражданства другого государства. |
| Well, I suppose I'm disappointed that that country club turned out to be such an undesirable place. | Наверное, я разочарован, что загородный клуб, оказывается, такое неприятное место. |
| Watteau's friend, Crozat, had a country house in Montmorency. | Друг Ватто, Кроза, имел загородный дом в Монморанси. |
| Guest passes for the country club. | Пригласительные в загородный клуб. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| (a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; | а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Over 50 per cent of Kuwaiti citizens are reported to have departed their country after 2 August 1990 or to have already been outside. | Свыше 50 процентов граждан Кувейта, согласно сообщениям, выехали из своей страны после 2 августа 1990 года либо к этому времени уже находились за границей. |
| For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
| Approximately half of Canada's army and three-quarters of its air-force personnel never left the country, compared to the overseas deployment of approximately three-quarters of the forces of Australia, New Zealand, and the United States. | Приблизительно половина служащих канадской армии и три четверти служащих ВВС никогда не покидали страну, в то время как за границей были развёрнуты около трех четвертей войск Австралии, Новой Зеландии и США. |
| The huge trade deficit provides the spectacle of the world's richest country borrowing almost two billion dollars a day from abroad, contributing to the weak dollar and representing a major source of global uncertainty. | Огромный внешнеторговый дефицит предотавляет возможность наблюдать за тем, как самая богатая страна в мире занимает за границей почти два миллиарда долларов в день, ослабляя доллар и становясь крупнейшим источником нестабильности в мире. |
| While there are several large firms based in developed countries which have international billings in the billions of dollars, there are many developing country firms which also have significant international revenue. | Хотя существует несколько базирующихся в развитых странах крупных компаний, доходы которых от выполнения проектов за границей исчисляются миллиардами долларов, имеется много компаний из развивающихся стран, которые также получают значительные доходы от экспорта строительных услуг. |
| The nineteenth century presented us with many gifted artists recognized both in our country and abroad. | Девятнадцатый век подарил нам немало талантливых художников. Художников, которые были признаны и в нашей стране и за рубежом. |
| Many people sought refuge from the country's economic problems abroad, principally in Russia, a trend that continued in 1994-1995. | Многие искали спасения от экономических трудностей за рубежом, в основном в России, и тенденция продолжилась в 1994-1995 годах. |
| Policies and programmes to support developing country firms in investing abroad | Политика и программы поддержки компаний развивающихся стран в инвестировании за рубежом |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. | Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
| Without it, it will be difficult to succeed in tackling the many challenges faced by this country and its people. | Без нее будет сложно добиться успеха в решении многочисленных проблем, с которыми сталкиваются эта страна и ее население. |
| Furthermore, the event had been filmed and broadcast across the country so that the whole population, in town and country alike, would be fully aware that those men had returned to civilian society. | Более того, это событие было снято и транслировалось по всей стране, чтобы все население, и в городах и в деревнях, было полностью в курсе возвращения этих людей к гражданскому обществу. |
| The Nomadic co-op network - which covers the whole of the country's nomadic population - is tasked with providing the community with basic commodities. | Сеть кооперативных магазинов для кочевников, которая охватывает все кочевое население страны, преследует цель обеспечить кочевые общины основными необходимыми продуктами. |
| For the calculation of sub-indicator 8.1, also the following parameter has to be considered: population of the country. | Для расчета подпоказателя 8.1, также учитывается параметр население страны. |
| Used principally in coffee-growing, the lack of insecticides will have a drastic effect on an essential sector of the country's economy and deprive the people dependent on it of their income. | Поскольку инсектициды используются главным образом на кофейных плантациях, их отсутствие жестоко отразится на основном секторе экономики страны и лишит доходов население, выращивающее кофе. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| A facsimile of the album "Elvis Country" can be assembled from this disc, minus the lead single, "I Really Don't Want to Know" b/w "There Goes My Everything", included on disc 1. | Факсимиле альбома Elvis Country (I'm 10,000 Years Old) может быть собрано от этого диска, исключая синглы «I Really Don't Want to Know» b/w «There Goes My Everything», вошедшие в содержание первого диска. |
| The Del Rio was dropped for 1959, replaced by a one-year-only two-door Country Sedan. | Del Rio в 1959 году был сменён двух-дверным Country Sedan, находящимся в производстве всего один год. |
| He began performing in local clubs and coffee houses around London, and in February 1968, while playing support to Country Joe and the Fish at the Roundhouse in Camden Town, made an impression on Ashley Hutchings, bass player with Fairport Convention. | В феврале 1968 года, когда он выступал вместе с Country Joe and the Fish в комплексе The Roundhouse в Кэмден Таун, его заметил Эшли Хатчингс, бас-гитарист Fairport Convention. |
| In 2003, the song was listed No. 6 on CMT 100 Greatest Songs of Country Music broadcast. and the No. 1 spot on the network's 40 Greatest Drinking Songs: Morning After. | В 2003 году песня заняла 6-е место в списке CMT 100 Greatest Songs of Country Music и место Nº 1 в списке «Под какую песню лучше пить с утра» (40 Greatest Drinking Songs: Morning After). |