| My country believes that conflict prevention must be paramount. | Наша страна считает, что предотвращению конфликтов должно уделяться первоочередное внимание. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| However, a delegation remarked that the country noted lacked an analysis of achievements and constraints to improving the situation of the targeted group. | Вместе с тем, одна делегация заметила, что в страновой записке отсутствует анализ достижений, с одной стороны, и препятствий, мешающих улучшению положения целевой группы, с другой. |
| The Mission and the United Nations country team will enter the first year of the implementation of their integrated strategic framework and will expand the integration structure as UNSOM reaches its full operational capacity. | Для Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций наступит первый год осуществления их комплексных стратегических рамок и расширения сотрудничества в рамках интегрированной структуры по мере развертывания оперативной деятельности МООНСОМ в полном масштабе. |
| The electoral assistance staff will also coordinate intervention by the country team and ensure it fits in the overall mandate of the United Nations in the Sudan. | Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи в проведении выборов, будут также координировать деятельность страновой группы и обеспечивать ее соответствие общему мандату Организации Объединенных Наций в Судане. |
| The fifth country programme proposed that the second area of concentration, the development of physical infrastructure, should be measured through the expansion of transport and communication facilities, as well as the proven results of mineral exploration and hydropower development. | В рамках пятой страновой программы предполагалось, что определяющим моментом для второго целевого направления - развития физической инфраструктуры - должно стать развитие транспорта и коммуникаций, а также установление в результате разведки полезных ископаемых их достоверных запасов и освоение гидроэнергетических ресурсов. |
| The establishment of two ozone-depleting substances networks, for English- and French-speaking African States, has resulted in a number of specific country activities which contribute to the elimination of ozone-depleting substances in those countries. | Благодаря созданию двух сетей по озоноразрушающим веществам - для англо- и франкоговорящих африканских стран - осуществляется ряд конкретных видов страновой деятельности, содействующих ликвидации озоноразрушающих веществ в этих странах. |
| The State of Vietnam controlled the southern half of the country, pending national elections that were intended to reunify the country under a common government. | Государство Вьетнам контролировало южную часть страны до национальных выборов, которые должны были объединить страну под властью единого правительства. |
| In the latter sector the Government has set aside substantial funds for improvements to the country's largest university hospital centre. | В этом секторе государство также выделяет крупные кредиты на модернизацию крупного университетского медицинского центра. |
| Do you know what it's like to lose a country? | Знаете, каково потерять любимое государство? |
| The Assembly will recall that the Commission is an innovative effort in which the State of Guatemala and the United Nations joined forces to fight impunity in my country. | Ассамблея, вероятно, помнит о том, что Комиссия была создана благодаря новаторским усилиям, в результате которых Государство Гватемала и Организация Объединенных Наций объединили свои силы в борьбе с безнаказанностью в нашей стране. |
| The ending of the violence and authoritarian, repressive State practices associated with the war brought enormous benefits to the areas of the country that suffered the terrible impact of the fighting. | Прекращение насилия и деспотичной, репрессивной практики, к которой государство прибегало под предлогом войны, значительно улучшило положение в тех районах страны, которые испытали на себе страшные последствия военных действий. |
| The deadline requested for the submission of the national country profile was set for 30 March 2001. | Крайним сроком представления национальных страновых обзоров было установлено 30 марта 2001 года. |
| The Government further advised that it had requested a review by experts from the Council of Europe of the country's draft law on education in ethnic or national minority languages. | Правительство также указало, что оно просило экспертов Совета Европы провести обзор проекта национального закона об образовании на языках этнических или национальных меньшинств. |
| The valuable contribution of the United Nations information centres and the UNDP country offices to the prompt and effective identification of a significant number of national focal points should be recognized. | Необходимо признать ценный вклад информационных центров Организации Объединенных Наций и страновых отделений ПРООН в оперативное и эффективное определение значительного числа национальных координаторов. |
| Support is being sought for continuing the project in Kenya. OHCHR will continue to identify partner United Nations Country Teams in order to pursue project development, implementation and evaluation at the country level in relation to indigenous peoples. | Продолжается поиск средств для продолжения проекта в Кении. УВКПЧ продолжит работу по формированию страновых групп Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей разработки, реализации и оценки национальных проектов в интересах коренных народов. |
| During the past decade, the country experienced very favourable macroeconomic and demographic conditions in regard to its children's schooling, characterized by low population growth rates, close to European standards, and by an increase in national resources and expenditures allocated to the sector of education. | В течение прошлого десятилетия страна располагала благоприятными макроэкономическими и демографическими условиями для обеспечения школьного образования для всех детей, которые характеризовались низкими показателями роста численности населения, аналогичными европейским стандартам, и увеличением объема национальных ресурсов и ассигнований, выделяемых для сектора образования. |
| Experts are selected on the basis of their knowledge of international human rights standards and their domestic implementation, and their familiarity with the country or region in question. | Отбор экспертов осуществляется с учетом знания ими международных норм в области прав человека и их осуществления на национальном уровне, а также их осведомленности об условиях и особенностях соответствующей страны или региона. |
| It was also important to have a clear vision and a single strategy at the country level as well that would ensure a coherent and coordinated approach. | Важное значение имеют также четкое видение и единая стратегия на национальном уровне, что будет способствовать проведению последовательных и скоординированных действий. |
| UNDP should ensure that its institutional frameworks, vision for electoral assistance, and how these fit within the broader United Nations electoral assistance framework are more fully understood by staff and key stakeholders working at the country level. | ПРООН необходимо повысить уровень осведомленности своих сотрудников и основных заинтересованных сторон, работающих на национальном уровне, в отношении институциональных программ, целей оказания помощи по проведению выборов и роли в более широкой системе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. |
| At the national level, this means that the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) should be developed in cooperation with each other, to meet the needs expressed by countries in their national development strategies. | На национальном уровне это означает, что общая система страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) должны развиваться совместно друг с другом для удовлетворения потребностей стран, выраженных в их стратегиях национального развития. |
| Follow-up activities to ADF 2000 on HIV/AIDS will take place at the national, subregional, regional and international levels, and the process of identifying follow-up actions and mechanisms at the country level has already begun. | Мероприятия по осуществлению касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом решений Африканского форума по вопросам развития 2000 года будет осуществляться на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях, причем на страновом уровне процесс разработки мер и механизмов осуществления последующей деятельности уже начался. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead? | Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу? |
| Tell her to call me at the Town and Country Club. | Попросите её позвонить в клуб "Таун энд Кантри". |
| If I had any talent as a Country singer, I wouldn't be sitting here. | Если бы у меня был талант певца кантри, я бы тут не сидела. |
| In addition to the traditionally used genres, like classic, folklore and jazz (which can be found on the previous CDs of this series) you may find here also pieces in style of baroque, renaissance, modern and country. | В дополнение к использованным ранее стилям, таких как классика, фольклор и джаз, здесь имеются также пьесы в стиле барокко, ренессанс, модерн и кантри. |
| His mom,... at the Country Club. | Его мама в Кантри Клаб. |
| Today, Afghanistan alone has almost 10 million mines scattered all over the country. Thousands of Afghan refugees maimed by landmines have been treated in hospitals and rehabilitation centres in Pakistan. | Сегодня на территории одного лишь Афганистана установлено почти 10 млн. мин. Тысячи афганских беженцев, покалеченных в результате взрывов мин, проходят лечение в больницах и реабилитационных центрах в Пакистане. |
| There is a reliable system for marking all small arms and light weapons and their main components from the time of production which allows their movement within the territory of the country to be traced. | Существует надежная система маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений и их основных компонентов сразу же после их производства, которая позволяет отслеживать их движение в пределах территории страны. |
| The Act defines as a national minority those citizens of Estonia who reside on Estonian territory, have maintained a long and lasting attachment to the country they live in, and wish to preserve their original cultural traditions, language and religion. | Под "национальным меньшинством" в нем понимаются граждане Эстонии, которые проживают на эстонской территории, связаны длительными и прочными узами со страной своего проживания и хотят сохранить свои исконные культурные традиции, язык и религию. |
| Several minefields had already been cleared, has had two mined areas in an indigenous community in the south of the country, with support from the Organization of American States and international monitors. | При содействии Организации американских государств и международных наблюдателей несколько минных полей уже очищены, как и два заминированных района на территории проживания коренной общины на юге страны. |
| The observation networks monitor seismic activity around the clock across the country and in the vicinity of particularly important facilities, and study the structure of the lithosphere for practical applications. | На сетях наблюдений осуществляется непрерывный контроль за сейсмическим режимом территории республики, контроль за сейсмическим режимом в зоне расположения особо ответственных объектов, изучение строения литосферы для решения прикладных задач. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. | Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| Mr. Lydecker's out of the country, so... | Мистер Лайдекер за границей, поэтому... |
| Abroad, Merkel has no need to demonstrate that Germany is a big country in Europe; her partners are fully aware of this. | За границей Меркель не надо показывать, что Германия является важной страной в Европе; ее партнеры полностью осознают это. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| Did your parents ever travel outside the country? | Твои родители когда-нибудь путешествовали за границей? |
| Even if owning oil assets is a useful hedge (as in a small, oil-consuming country), it is not clear that buying stakes in opaque companies in foreign countries is the best strategy. | Даже если обладание нефтяными активами - полезная защита (для маленькой нефтепотребляющей страны), ещё неочевидно, что покупка доли в непрозрачных компаниях за границей - это лучшая стратегия. |
| States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
| Development of the economy, inviting participation in terms of technical know-how and investments from sources inside the country and abroad; | развитие экономики с привлечением технического ноу-хау и инвестиций из источников внутри страны и за рубежом; |
| The Committee was informed that the Mission was actively pursuing recruitment, both within the country and from the Sudanese diaspora. | Комитет был информирован о том, что Миссия активно ведет набор кадров как внутри страны, так и из числа суданцев за рубежом. |
| Acknowledging the major role of the United Nations system and its country programmes as well as the role of Member States and their programmes abroad in promoting human development through sport and physical education, | отмечая важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций и ее страновых программ, а также роль государств-членов и осуществляемых ими программ за рубежом в деле содействия развитию человеческого потенциала с помощью спорта и физического воспитания, |
| The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
| Each country and its people, bore primary responsibility for achieving food security. | Основную ответственность за достижение продовольственной безопасности несут каждая страна и ее население. |
| The economically active population constituted 46.1 per cent of the country's total population. | Экономически активное население составило 46,1% всего населения страны. |
| The map now on the screen shows the areas of the country where displaced populations are concentrated. | На карте, которую мы видим сейчас на экране, показаны районы страны, где сконцентрировано перемещенное население. |
| If we must wait until everything is in place before assistance is given to the country to hold elections, I believe the population will continue to suffer. | Если ждать, пока все наладится, прежде чем оказать помощь стране в проведении выборов, то, по моему мнению, население будет и дальше испытывать страдания. |
| In this regard, the People's Savings and Loan Banks have been active in several parts of the country since 1996, and they have been very popular with members in general, and with women in particular. | В контексте этой деятельности с 1996 года во многих населенных пунктах создаются Народные сберегательно-кредитные кассы, и их услугами активно пользуется население в целом и женщины в частности. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It also won the Grammy Award for Best Country Song and was nominated for Song of the Year. | Она также получила Грэмми как Best Country Song для авторов и номинировалась на Лучшую песню года. |
| His life was the subject of the film For Love or Country: The Arturo Sandoval Story (2000), starring Andy García. | Биография Сандоваля стала основой фильма компании 2000 TV «For Love or Country: The Arturo Sandoval Story», где главную роль сыграл Энди Гарсия. |
| As a 12-year-old, she started off as vocalist in a Country & Western band, Tomboola Band, touring in Norway and Denmark. | В 12-летнем возрасте она начинала как вокалистка в группе «Country & Western», «Tomboola», гастролируя в Норвегии и Дании. |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |
| Adding to the problem, nearby competitors, such as the Hotel Bolívar and the Hotel Lima Country Club, housed bars which took clientele away from Morris' Bar. | Помимо этого, неподалёку, в Hotel Bolivar и Hotel Lima Country Club, открылись бары, которые переманивали клиентуру у заведения Морриса. |