| In this case, it was stated that every country must be the judge in the last resort on questions relating to its security. | В отношении этого случая было заявлено, что каждая страна должна быть судьей последней инстанции в вопросах, касающихся ее безопасности. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. | Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. |
| The country assessment will focus on what impacts human rights challenges can have on projects, and vice versa. | В ходе страновой оценки внимание будет уделяться тому, какое влияние могут оказать на проекты правозащитные проблемы и наоборот. |
| One of the prerequisites for an efficient and coordinated United Nations presence at the country level was a strong United Nations country team headed by a resident coordinator. | Одной из предпосылок эффективной и скоординированной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне является наличие сильной страновой группы Организации Объединенных Наций, возглавляемой координатором-резидентом. |
| The Ministry of Justice and Human Rights works closely with UN Country Team in order to strengthen the national human rights institutions as part of the country continuous engagement with the United Nations Human Rights Mechanisms. | Министерство юстиции и по правам человека тесно сотрудничает со Страновой группой ООН в целях укрепления национальных правозащитных учреждений и постоянно взаимодействует с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Such permits could only be issued if the relevant foreign country had concluded an international fishing agreement with the United States. | Такие разрешения могут выдаваться только в случае, если соответствующее иностранное государство заключило международное соглашение о рыбной ловле с Соединенными Штатами. |
| The country visits will be organized by the State under review, with assistance from the Secretariat. | Организацией посещения занимается государство, в отношении которого проводится обзор, при содействии Секретариата. |
| With the provision of a safe conduct, the State may formulate a request for extradition, which the country granting asylum must study and respond to. | С момента вступления в силу соответствующих гарантий государство имеет право представлять ходатайство о выдаче, которое страна, предоставившая убежище, обязана рассмотреть и удовлетворить. |
| The possible security implications of climate change on the livelihoods and well-being of the most vulnerable countries, especially small island developing States such as my own country of Tuvalu, cannot be ignored. | Нельзя игнорировать возможные последствия изменения климата для доступа к средствам существования и для благосостояния наиболее уязвимых стран, особенно малых островных развивающихся государств, таких как мое собственное государство - Тувалу. |
| The constitution of our country today provides the society with the right to freedom of faith and expression, and the State encourages people to advocate and adhere to their own cultures and religions. | В соответствии с конституцией нашей страны сегодня в обществе обеспечено право на свободу вероисповедания и выражения мнения, а государство призывает людей поддерживать свои собственные культуры и религии и следовать им. |
| Information about national information staff, and the activities they undertake would be posted on the country team web site. | Информация о национальных сотрудниках по вопросам информации и их работе будет помещаться на веб-сайте страновой группы. |
| It was found that inadequate engagement of national stakeholders in the evaluation process had hindered the optimal use of evaluations at the country level. | Был сделан вывод о том, что оптимальному использованию оценок на страновом уровне препятствует недостаточно широкое привлечение национальных заинтересованных сторон к процессу оценки. |
| It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. | Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий. |
| Encourages the country Parties to consider and use, as appropriate, the final report of the Group of Experts in the implementation of their national action programmes. | призывает страны - Стороны Конвенции учитывать и, когда целесообразно, использовать окончательный доклад Группы экспертов в процессе осуществления своих национальных программ действий. |
| Country representatives from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Slovenia and Macedonia, national and international industry and Advisory Group representatives attended the seminar. | На семинаре присутствовали представители Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, Словении и Македонии, национальных и международных промышленных кругов, а также Консультативной группы. |
| Although Indonesia continued to be a transit country for drug trafficking, the consumption of drugs was not yet a significant problem at the national level. | Хотя Индонезия по-прежнему остается транзитной страной для незаконного оборота наркотиков, в национальном плане их потребление еще не вызывает тревоги. |
| The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. | Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
| His country's mature democracy and its level of economic development and human rights protection would not have been possible without its commitment to uphold the rule of law at home and abroad. | Зрелая демократия и уровень экономического развития и защиты прав человека были бы невозможны в Республике Корея без ее приверженности поддержанию верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| Your outstanding record on the regional, national and international levels does honour and lends prestige to this Committee and is a source of pride to your country and to Latin America as a whole. | Ваш выдающийся послужной список на региональном, национальном и международном уровнях оказывает честь и придает престиж этому Комитету, а также является источником гордости для Вашей страны и для всей Латинской Америки в целом. |
| If it is to be effectively implemented at the national level, the instrument must be available in a country's official language(s). | Для эффективного осуществления этого документа на национальном уровне необходимо, чтобы его содержание было опубликовано на официальном языке (языках) той или иной страны. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
| He sound a little country to me. | По мне он звучит немного в стиле кантри. |
| It's some country song nobody wants to hear. | Это песенка в стиле кантри, которую никому неохота слушать. |
| "And as for my other possessions, to Chris I leave my extensive collection of obscure country and bluegrass records..." | "Что до остальной моей собственности, Крису я оставляю свою обширную коллекцию неизвестной музыки кантри и блюграсс..." |
| The album features a style bordering between country and Southern rock somewhat similar to The Eagles or Lynyrd Skynyrd, which was the band's trademark during its first years. | Стиль Petra граничит между кантри и южным роком и чем-то напоминает The Eagles и Lynyrd Skynyrd по звучанию, которое было визитной карточкой группы в течение первого года. |
| Approximately 70 per cent of the country and more than half of the population are not currently covered by any media. | На сегодняшний день около 70 процентов территории страны и более половины ее населения не охвачены ни одним средством массовой информации. |
| Recipient countries should recognize that they themselves have the main responsibility for coordinating all land administration projects in their country, and that they need to designate one institution to undertake the coordination. | Странам - получателям помощи следует признать, что именно они несут основную ответственность за координацию всех проектов в области землеустройства на их территории и что им необходимо назначить одно учреждение для осуществления такой координации. |
| In any event, we have the conviction that no country has the right to help fugitives escape international justice by offering sanctuary in their territory. | Так или иначе, мы убеждены, что ни одна страна не имеет права помогать лицам, скрывающимся от правосудия, в уклонении от международного правосудия посредством предоставления им убежища на своей территории. |
| If your country does not extradite its nationals, is it able to establish jurisdiction over offences covered by the Convention when those offences are committed by them outside its territory? | Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она установить юрисдикцию в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, когда эти преступления совершаются ими за пределами ее территории? |
| While the belg cropping season plays an essential role in early recovery for farmers, the meher is the main cropping season for the majority of the country. | Хотя сельскохозяйственный сезон «белг» играет важную роль в рамках скорейшего восстановления положения фермеров, «мехер» является основным сельскохозяйственным сезоном на большей части территории страны. |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| Are we going to have some fun before leaving to the country? | Собираемся ли мы немного повеселиться перед тем, как уедем в деревню? |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
| One country had seven different law enforcement and security services sending liaison officers (one of them had 69 liaison officers). | Одна страна направила шесть сотрудников различных правоохранительных органов и сил безопасности за рубеж для курирования вопросов связи (одно из этих государств имеет 69 таких сотрудников за границей). |
| Educational qualifications are the degrees, diplomas, certificates, etc. which have been conferred on a person by educational authorities, special examining bodies or professional bodies in his/her home country or abroad on the successful completion of a course of full-time, part-time or private study. | Под квалификацией понимаются степени/разряды, дипломы, аттестаты и т.д., присвоенные/выданные лицу учебными заведениями, специальными экзаменационными комиссиями или профессиональными органами в его стране или за границей в результате успешного завершения очной, заочной или частной учебной программы. |
| By the way, let me remind the foreign-born Armenian minister that it would have been good for him to know, before he became involved in foreign policy, that the neighbours of the country he is representing are not "Azeris" but Azerbaijanis. | Кстати, позвольте напомнить рожденному за границей армянскому министру, что прежде чем заниматься внешней политикой, ему было бы неплохо знать, что соседи страны, которую он представляет, не «азерийцы», а азербайджанцы. |
| All weapons and ammunition are bought from outside the country. | Все оружие и все боеприпасы закупаются за рубежом. |
| For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. | Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
| Policies and programmes to support developing country firms in investing abroad | Политика и программы поддержки компаний развивающихся стран в инвестировании за рубежом |
| grants of aid and scholarships to Cameroonian students from within the country and abroad, including girls. | оказание материальной помощи и предоставление стипендий камерунским студентам, обучающимся в стране и за рубежом, в том числе девушкам. |
| Since we have been working in this area for quite a time, we can form a company for you in another country, which either meets your specific requirements or corresponds to one of the company profiles we offer. | На основании Вашего желания или нашей рекомендации мы зарегистрируем для вас компанию за рубежом. С этой деятельностью имеем уже многолетний опыт. |
| In their view, it was of critical importance that the people of the host country be adequately informed of the mandates and goals of these missions. | По их мнению, крайне важно, чтобы население принимающих стран адекватным образом информировалось о мандатах и целях этих миссий. |
| The chronic structural problems affecting the country and its population have not been resolved and will continue to cause urgent humanitarian needs in most sectors. | Хронические структурные проблемы, с которыми сталкивается страна и ее население, не решены и будут по-прежнему приводить к возникновению неотложных гуманитарных потребностей в большинстве секторов. |
| The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences expressed concern about the persistence of the belief in witchcraft in many parts of the country, in particular in rural areas. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразила озабоченность в связи с тем, что население многих частей страны, в том числе сельских районов, продолжает верить в колдовство. |
| All the strategies and actions set out in the plan aim to transform Timor-Leste from a low-income country to an upper middle-income country with a healthy, well-educated and safe population that is prosperous and self-sufficient in terms of food. | Все определенные в этом плане стратегии и меры нацелены на подъем Тимора-Лешти с уровня страны с низким доходом до уровня страны с доходами выше средних, в которой с условиях безопасности проживает здоровое, хорошо образованное, преуспевающее и самодостаточное в плане обеспечения продовольствием население. |
| A State that did not recognize human rights, coerced another or punished the population of another country through economic and financial blockades had abandoned multilateralism and severely harmed the United Nations system. | Государство, которое не признает права человека, использует меры принуждения по отношению к другой стране или наказывает население другой страны с помощью экономической и финансовой блокады, пренебрегает принципами многосторонних отношений и наносит серьезный ущерб системе Организации Объединенных Наций. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Pirin Golf and Country Club Bansko - Razlog Bulgaria - a true private ski golf leisure complex with 18 holes. | Пирин Гольф и Country Club Банско - Разлог Болгария - верно частных лыжных гольф-комплекс для отдыха с 18 отверстиями. |
| January 30 - Sun Country Airlines begins operations. | 30 января - начало деятельности авиакомпании Sun Country Airlines. |
| The World Factbook - Central Intelligence Agency, Retrieved 10 May 2018 Population in EU (28) on 1 January 2017 Eurostat World Economic Outlook Database - 2017 International Monetary Fund Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. | Всемирная книга фактов - Центральное разведывательное управление, Проверено 10 мая 2018 года Population in EU (28) on 1 January 2017 Евростат World Economic Outlook Database - 2017 Международный валютный фонд Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. |
| In November 1994, Rare released Donkey Kong Country, a platform game featuring 3D models and textures pre-rendered on SGI workstations. | В ноябре 1994 года Rare выпустила Donkey Kong Country, игру с трёхмерными спрайтами и текстурами, заранее отрендеренными с помощью SGI. |
| Thus, all 1971 Chryslers, including Town and Country, looked virtually unchanged from the prior year. | В 1976 модельном году Chrysler Town & Country, в сравнении с 1975 годом, практически не изменился. |