| Mr. GAMITO (Portugal) said that his country had experienced emigration for many years, and more recently was also becoming a receiving country. | Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что в его стране эмиграция наблюдается на протяжении многих лет, а в последнее время его страна стала также и принимающей страной. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| To evaluate the UNDAF and country programme formulation processes, taking into account the new country status. | Оценка процессов осуществления РПООНПР и составления страновой программы с учетом нового статуса страны. |
| UNMIS works closely with the United Nations country team, in accordance with their respective mandates, capacities and capabilities. | Миссия тесно сотрудничает со Страновой группой Организации Объединенных Наций, опираясь на соответствующие мандаты, потенциал и возможности. |
| The Committee recommended that the proposed budget for 2007/08 make clear the arrangements for coordination and cooperation between the United Nations country team and the Mission. | Комитет рекомендовал, чтобы в предлагаемом бюджете на 2007/08 год были четко описаны механизмы координации и сотрудничества между Страновой группой Организации Объединенных Наций и Миссией. |
| Cooperation and coordination at the field level will be pursued through the efforts of UNDCP field offices, taking full advantage of the common country assessment (CCA) process and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). | Сотрудничество и координация на местном уровне будут осуществляться через отделения ЮНДКП на местах с использованием в полном объеме мероприятий по линии процесса Общей страновой оценки (ОСО) и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ). |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| Before this the state did not have overall responsibility for all inhabitants of the country having access to ID cards. | До этого государство не несло общей ответственности за всех жителей страны, которые имели удостоверения личности. |
| As to the legal techniques through which advance recognition of the reliability of certificates and signatures complying with the law of a foreign country might be made by an enacting State, the Model Law contains no specific suggestion. | Что касается правовых методов, с помощью которых принимающее Типовой закон государство может обеспечить заблаговременное признание надежности сертификатов и подписи, отвечающих требованиям законодательства зарубежной страны, то в Типовом законе никаких конкретных предложений на этот счет не предусмотрено. |
| Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. | Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
| The State would not seek to identify the ethnicity of persons who had been deported and who then returned to the country: they had been forcibly deported and they should not now be forcibly identified. | Государство не стремится установить этническое происхождение лиц, которые подверглись депортации и которые затем вернулись в страну; они уже подверглись насильственной депортации и вряд ли стоит теперь подвергать их насильственной идентификации. |
| Section 73.2 of the Criminal Code, which came into force in 2002, criminalises people smuggling aggravated by exploitation where persons are smuggled into a foreign country (whether or not via Australia). | В соответствии со статьей 73.2 Уголовного кодекса, вступившей в силу в 2002 году, в качестве преступления квалифицируется контрабанда людей, отягченная эксплуатацией, при которой люди контрабандой доставляются в иностранное государство (в том числе через Австралию). |
| In support of country ownership and the sustainability of efforts, country proposals will be justified in the context of comprehensive national-level plans to improve agricultural statistics (sector strategic plans for agriculture) and integrate the domain of agricultural statistics into the national statistical system. | Для того чтобы эта деятельность осуществлялась в интересах стран и для обеспечения устойчивого характера этих усилий, эти предложения будут учитываться в комплексных национальных планах улучшения сельскохозяйственной статистики (секторальные стратегические планы по сельскому хозяйству) и ее включения в национальные статистические системы. |
| This dual aim benefits both the national authorities that allow transit transport through their country and the transport operators concerned, since it simplifies procedures for both parties. | Такая двоякая цель отвечает интересам как национальных органов, разрешающих осуществление транзитных перевозок через территорию своей страны, так и соответствующим транспортным операторам, поскольку обеспечивается упрощение процедур для обеих сторон. |
| In consultation and agreement with Governments, efforts by the resident coordinator system to promote harmonization between the country strategy note and the World Bank's policy framework paper and the IMF's letter of intent should be encouraged. | В консультации с правительствами и по договоренности с ними следует поощрять усилия системы координаторов-резидентов, направленные на обеспечение согласования документов о национальных стратегиях с рамочными документами о политике Всемирного банка и письмами-обязательствами МВФ. |
| At the same Board meeting, 7 of the 40 country notes discussed had had a framework based upon the Convention on the Rights of the Child and CEDAW. | На том же заседании Совета в 7 из 40 обсужденных документах о национальных стратегиях содержались программные установки, основанные на положениях Конвенции о правах ребенка и КЛДОЖ. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| The national implementation of the strategy will have shared ownership involving the United Nations country team and the host Government. | Осуществлением стратегии на национальном уровне будут совместно заниматься страновая группа Организации Объединенных Наций и принимающее правительство. |
| In fact, respect for human rights should be integrated into all of UNAIDS policies and actions at the international and country levels, so that all of its activities contribute concretely to the creation of this supportive environment. | Действительно, с тем чтобы все проводимые в рамках ЮНЭЙДС мероприятия конкретно способствовали созданию таких благоприятных условий, аспекты, связанные с уважением прав человека, должны быть интегрированы во все направления ее политики и деятельности на международном и национальном уровнях. |
| This type of contamination exists in vast areas of the country's territory, where it poses an ongoing danger to the population, hampers social and economic development and the consolidation of the rule of law, and represents a national and regional security risk. | Это загрязнение затрагивает обширные пространства территории, представляет собой перманентную опасность для населения, является тормозом для социально-экономического развития и консолидации правового государства и сопряжено с риском для безопасности в национальном и региональном масштабе. |
| It had been incorporated into the country's legislation in 1978 and, since then, environmental legislation had been enacted which had created an institutional and legal framework for the coordination of all environmental activities at the national level. | Эта концепция отражена в ее законодательстве с 1978 года, и тех пор были приняты законы в области экологии, которые образовали институциональную и правовую основу координации всей деятельности на национальном уровне. |
| Country office reporting for 2004 reflects an interesting shift in the overall governance portfolio towards increased demand for services where UNDP has comparative strengths at supra-national, national and sub-national levels. | Отчеты страновых отделений за 2004 год отражают интересный сдвиг в рамках всей проблематики управления в сторону усиления спроса на услуги, в оказании которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами на наднациональном, национальном и субнациональном уровнях. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| I thought you just listened to country music. | Я думала, ты только кантри слушаешь. |
| One of the few acts to successfully move from the country side towards rock were the bluegrass band The Dillards. | Одной из немногих успешных групп, перешедшей от кантри к кантри-року, стала The Dillards. |
| December 9 - Elsie Randolph, English actress, dancer and singer December 18 - Wilf Carter, country singer (d. | 9 декабря - Элси Рэндольф, актриса, танцовщица и певица 18 декабря - Уилф Картер, исполнитель кантри (ум. |
| The stars are shining bright with the biggest acts in country music appearing tonight, including Carrie Underwood, Brad paisley, | Сегодня звезды сияют здесь на церемонии награждения в мире кантри музыки, в том числе Керри Андервуд, Бред Пейсли, |
| More recently, the term has come to refer to the primary sound in country music, developing in Nashville as Western swing became accepted there. | Позднее его стали считать основным стилем музыки кантри, получившим развитие в Нашвилле с приходом туда вестерн-свинга. |
| By 1990, the NPFL has grown into a vast irregular army occupying about 90% of the country. | К 1990 году НПФЛ вырос в огромную нерегулярную армию, занимавшую около 90 процентов территории страны. |
| An important role in the organization is played by 1,000 volunteers and 50 Mani Tese's local groups spread all over the country. | Важную роль в деятельности организации играют 1000 добровольцев и 50 местных групп "Мани Тезе", действующих на всей территории страны. |
| The complete removal of nuclear weapons from the territory of the country is a clear confirmation of Belarus' policy of reducing the nuclear threat, thus facilitating the creation of an atmosphere of trust among peoples. | Полное освобождение территории страны от ядерного оружия является ярким подтверждением курса Беларуси на уменьшение ядерной угрозы, который способствует созданию атмосферы доверия между народами. |
| A remote-sensing survey in 1999 revealed some 3,555,600 square kilometres of land surface touched by erosion (not including land eroded by melt water): this represents 37.42 per cent of the country. | Согласно результатам дистанционного зондирования, проведенного в 1999 году, эрозией затронуто около 3555600 км2 площадей (не считая земель, размываемых талой водой); это составляет 37,42% территории страны. |
| With regard to UNICEF activities in Western Sahara, the country programme recommendations for the Algeria Programme of Cooperation 2002-2006 explicitly refers to providing support, in collaboration with UNHCR, WFP and the Red Crescent Society, for refugee children living in the national territory. | Что касается деятельности ЮНИСЕФ в Западной Сахаре, вынесенные в рамках страновой программы рекомендации относительно осуществления Алжирской программы сотрудничества на период 2002 - 2006 годов прямо касаются вопросов оказания соответствующей поддержки в сотрудничестве с УВКБ, МПП и обществами Красного Креста детям-беженцам, живущим на территории Западной Сахары. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| Yellow rock country club. | Загородный клуб "Йеллоу Рок". |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| Castellio was born in 1515 at Saint-Martin-du-Frêne in the village of Bresse of Dauphiné, the country bordering Switzerland, France, and Savoy. | Кастеллио родился в 1515 году в деревне Сен-Мартен-дю-Френ в Савойе, около границы с Францией и Швейцарией. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. | Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| The opera, eternal friendship, summertime, dancing the mazurka, the country in spring and welcoming soldiers home. | Опера, вечная дружба, лето, мазурка, переезд в деревню весной и встреча возвращающихся с войны солдат. |
| Being out of the country when it happened makes for pretty good cover. | Очутиться за границей в такой момент - неплохая страховка. |
| Just leave the country for a year, be an expat for awhile, we could go to Morocco and rent a cheap, little apartment. | Покинуть страну на годик, поселиться за границей ненадолго, мы могли бы съездить в Марокко и снять небольшую дешевую квартирку. |
| Whilst abroad the GoG provides some financial assistance to offset their living costs in another country and pays for their return visit to Guyana on an annual basis. | Во время их обучения за границей правительство Гайаны оказывает им определенную финансовую помощь для покрытия их расходов на проживание в другой стране и оплачивает их ежегодный приезд в Гайану. |
| that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. | Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
| It was a source of great satisfaction Maria y Campos, having done great honour to the name of Mexico abroad, would now be returning to his country and laying his invaluable experience at Mexico's service. | Доставляет большое удов-летворение тот факт, что г-н де Мария-и-Кампос, высоко подняв авторитет Мексики за границей, теперь вернется на родину, чтобы отдавать свой бесценный опыт делу служения родине. |
| The institution has increasingly made use of various forms of online learning, including lectures to students outside the country using online communications technology, dissemination of timely information and analysis by means of electronic mailing lists, and online non-proliferation education modules. | Это учреждение все шире использует различные формы сетевого обучения, в частности на основе предоставления доступа к лекциям для учащихся за рубежом на основе использования онлайновых коммуникационных технологий, распространения актуальной информации и аналитических сводок среди подписчиков электронной рассылки и применения сетевых учебных модулей по вопросам нераспространения. |
| All citizens had the right to leave the country, and those over 18 years of age had the right to work abroad. | Любой гражданин имеет право покинуть пределы страны, а лица в возрасте старше 18 лет, обладают правом на занятие трудовой деятельностью за рубежом. |
| Spain observed that coordinated action against terrorism had improved both within the country and abroad over the past few years, and that information exchange and the implementation of effective strategies to combat terrorism had become more common. | Испания отметила, что в последние несколько лет согласованные действия по борьбе с терроризмом улучшились как внутри страны, так и за рубежом и что все более распространенными явлениями становятся обмен информацией и осуществление эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
| It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. | Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
| If they are residing abroad for less than 12 months and they are intending to return to the place of departure, they should be allocated within the country in accordance with the rules for usual residence. | если они находятся за рубежом меньше 12 месяцев и собираются возвратиться на прежнее место жительства, их локализацию в стране следует определять в соответствии с правилами, применимыми к месту обычного жительства. |
| My country of more than 800 tribes and languages continues to find in the democratic principles the binding force and unity in diversity in the 32 years of unbroken democracy. | Моя страна, население которой состоит из более чем 800 племен и языковых групп, по-прежнему считает, что демократические принципы являются объединяющей силой, которые обеспечивают единство в многообразии, в течение 32 лет нерушимой демократии. |
| UNIDO's main target group in this component are the SMEs and their support institutions, while the beneficiaries are the country's population as a whole, since it enjoys a more sustainable economic growth. | Основной целевой группой ЮНИДО в рамках этого компонента являются МСП и соответствующие вспомогательные учреждения, а бенефициаром выступает население страны в целом, поскольку в его интересах обеспечивается более устойчивое экономическое развитие. |
| Populations displaced by fighting in 1999 remain in Kabul, the Panjshir Valley and in various locations in the north and east of the country. | Перемещенное вследствие боевых действий в 1999 году население по-прежнему сосредоточено в Кабуле, Панджшерской долине и различных районах на севере и востоке страны. |
| Unlike the other colonial territories in the Pacific in which indigenous people were an empowered majority, the indigenous Kanaks had become a disempowered minority in their own country, with barely any stake in its economy. | В отличие от других колониальных тихоокеанских территорий, в которых коренное население пользуется всеми правами и составляет большинство, коренные канаки стали бесправным меньшинством в собственной стране, практически утратив контроль над ее экономикой. |
| The country has a very dynamic electoral system that is legitimate in the eyes of the populace, a judicial system with a high degree of independence and honesty, and a constitution providing safeguards for the individual and social rights of people. | В стране созданы весьма динамичная избирательная система, которую население считает легитимной, судебная система, отличающаяся высокой степенью независимости и неподкупности, и конституция, гарантирующая личные и социальные права людей. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| She won a Pushcart Prize for her essay "Munro Country," which was originally published in The Missouri Review. | Она также получила Pushcart Prize за её эссе, "Munro Country," опубликованный в The Missouri Review. |
| The hamlet of Keene was ranked "prettiest town in Canada" by Harrowsmith Country Life magazine. | Кин был признан "красивым городом в Канаде", по версии журнала Harrowsmith Country Life. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| When recording the band's debut album Country Falls, Nyberg recorded around twenty musicians and singers for use on the album-each of them a good friend of Nyberg's and all Helsinki-based. | Во время записи дебютного альбома группы Country Falls, Nyberg записал около двадцати музыкантов и певцов - каждый из них был хорошим другом Nyberg, и все они были из Хельсинки. |
| He went on to receive the Short Film Prize at the Wine Country Film Festival for Manual Labor (2002) and the Best Animated Short at the New Haven Film Fest for Catching Kringle (2004). | Затем он получил премию на короткометражном кинофестивале в кинофестивале Wine Country за «ручной труд» (2002) и «Лучший анимационный фильм» на фестивале «Нью-Хейвен» за «Поймать Крингл» (2004). |