| The country ranked among the top three resettlement countries in the world. | Страна входит в тройку наиболее популярных в мире стран для переселения. |
| The country is also engaged in a regional entrepreneurship policy process which includes 10 countries from the Latin American region. | Кроме того, эта страна принимает участие в региональном процессе формирования политики развития предпринимательства, который объединяет десять стран региона Латинской Америки. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| Over one fourth of UNFPA country offices reported that migration was included in the respective country programme. | Более одной четверти страновых отделений ЮНФПА сообщили, что проблема миграции учитывается в соответствующей страновой программе. |
| One delegation pointed out that an assessment of these successful initiatives in strengthening decentralization was needed to inform the new country programme. | Одна делегация указала, что в целях содействия разработке новой страновой программы необходимо провести оценку того, в какой мере эти хорошо зарекомендовавшие себя инициативы способствовали процессу децентрализации. |
| She hopes therefore, that her next country study mission will be to one of the partner countries of Brazil in Africa. | В связи с этим она надеется, что пунктом назначения ее следующей страновой ознакомительной поездки станет одна из африканских стран - партнеров Бразилии. |
| The Mission's effectiveness is also hampered by shortcomings in coordination structures within UNAMID and integrated assessment and planning between UNAMID and the United Nations country team. | Эффективность Миссии также снижают недостатки координационных механизмов ЮНАМИД и совместных механизмов оценки и планирования ЮНАМИД и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| I particularly wish to thank the Minister of Planning and Development Cooperation and his office, as well as the donor community, for their continued support to, and engagement with, the United Nations country team throughout these processes. | Я особо хотел бы поблагодарить министра планирования и сотрудничества в области развития и его канцелярию, а также сообщество доноров за их неизменную поддержку страновой группы Организации Объединенных Наций и участие в ней в рамках этой деятельности. |
| Thus, Moldova is an independent country with its own politics, economics and social life. | Таким образом, сегодня Молдова - это суверенное государство с собственной политикой, экономикой и социальной жизнью. |
| Unilateral sanctions disrupted the country's social and economic development, to which every State had a right. | Односторонние санкции подрывают социально-экономическое развитие страны, на которое имеет право каждое государство. |
| In accordance with Article 34 of the Constitution, it is the duty of the State to enhance the cohesiveness' of the Society by eliminating discriminatory distinctions between classes, town and country and between mental and physical labour. | Согласно статье 34 Конституции, государство обязано укреплять сплоченность общества путем ликвидации дискриминационных различий между классами, городом и деревней и между умственным и физическим трудом. |
| As part of its obligation to provide health care for citizens, the State operates a system under which, in certain cases, citizens can travel abroad for treatment at the State's expense when treatment is not available within the country. | В порядке соблюдения обязательства предоставлять гражданам медико-санитарную помощь государство наладило систему, в соответствии с которой в определенных случаях граждане могут быть направлены на лечение за границу за государственный счет, когда такое лечение отсутствует в стране. |
| In its comments on the concluding observations of the HR Committee, the State indicated, inter alia, that retaining or abolishing the death penalty is dependent "totally on practical conditions of a country." | В своих комментариях по заключительным замечаниям КПЧ государство указало, в частности, что сохранение или отмена смертной казни зависит "исключительно от практических условий в конкретной стране"53. |
| I encourage all political stakeholders to take this path as the country focuses on setting and implementing its key national priorities. | Сейчас, когда страна сосредоточена на определении и практической реализации своих ключевых национальных приоритетных задач, рекомендую всем политическим заинтересованным сторонам держаться этого курса. |
| UNDP and UNFPA country programmes recognize the importance of strengthening local and national capacities as the basis for transition. | Страновые программы ПРООН и ЮНФПА признают важное значение укрепления местных и национальных потенциалов как основы для перехода. |
| The Population Council is governed by a multinational board of trustees, and its New York headquarters supports a global network of regional and country offices. | Советом по народонаселению управляет многонациональный попечительский совет, и его нью-йоркская штаб-квартира поддерживает глобальную сеть региональных и национальных отделений. |
| The third topic, mentioned 18 times, was capacity development, in particular greater use of country systems. | Третий момент, упоминавшийся 18 раз, касался развития потенциала, в частности более широкого использования национальных систем. |
| Conduct by a police officer, in one of the country's national languages, of an interview in order better to evaluate the applicant's citizenship. | пройти собеседование на одном из национальных языков страны с сотрудником полиции для выяснения гражданства ходатайствующего лица. |
| (a) To facilitate the establishment of multisectoral country teams to spearhead the implementation of the Convention at the national level; | а) содействовать созданию межсекторальных национальных групп, которые возглавили бы работу по осуществлению Конвенции на национальном уровне; |
| Thanks to consistent and efficient measures at the national level, our country has managed to minimize the impact of radiological situation in Belarus is stable and is regularly monitored. | Благодаря планомерным и эффективным действиям на национальном уровне удалось минимизировать воздействие радиационного фактора: радиологическая ситуация в Беларуси стабильна и находится под постоянным контролем. |
| The appropriate extent of adaptation to processes of national decision-making will vary, depending on a mission's mandated tasks, the country context and the transitional nature of post-conflict political structures, as well as progress towards peace consolidation. | Надлежащая степень адаптации к процессам принятия решений на национальном уровне будет различаться в зависимости от мандатных задач данной миссии, существующих в стране условий и переходного характера постконфликтных политических структур, а также от достигнутого прогресса по линии укрепления мира. |
| Country visits will be conducted in the spirit of promoting constructive dialogue with States and all relevant stakeholders at the national level and to identify, exchange and promote good practices and lessons learned on the implementation of the Guiding Principles. | Страновые посещения будут проводиться в духе поощрения конструктивного диалога с государствами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами на национальном уровне и будут направлены на выявление, распространение и пропаганду передовой практики и уроков осуществления Руководящих принципов. |
| Between July 2002 and June 2003 UNDP/the UNDP Global Environment Facility completed its annual Pproject Iimplementation Rreview and coordinated 19 independent project evaluations, including independent evaluations of two of its major programmes - the Small Grants Programme and the Country Dialogue Workshops programme. | В период с июля 2002 года по июнь 2003 года Глобальный экологический фонд завершил свой ежегодный обзор реализации проектов и координировал проведение 19 независимых оценок проектов, включая независимые оценки двух из своих крупнейших программ - Программы малых субсидий и Программы семинаров, посвященных налаживанию диалога на национальном уровне. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Did it mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Wrote me a country song myself just yesterday. | Я вчера сам сочинил песню в стиле кантри. |
| Dude, it's not a country song, it's a cowboy song. | Чувак, это не кантри песня, это ковбойская песня. |
| Even within the country context, they are both very different and it's good, 'cause there's really only one spot, I think, on my team for that guy. | Даже несмотря на то, что они оба кантри, они очень разные, потому что место на кону всего одно место в моей команде для одного из этих парней. |
| Detective, I have passed every immigration inspection since Country Crocker opened. | Детектив, я успешно прохожу все иммиграционные проверки с самого открытия "Кантри Крокер". |
| Like your friend at Country Crocker? | Может, твой друг из "Кантри Крокер"? |
| The universal elementary education scheme, which placed special emphasis on girls, had been expanded to cover the entire country. | Программа по обеспечению всеобщего начального образования, в рамках которой особый акцент делается на обучение девочек, была расширена и теперь действует на всей территории страны. |
| The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. | Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
| As a constituent country in the Kingdom of the Netherlands, Aruba has been deemed an Overseas Country and Territory (OCT) in its relations with the European Union (EU) since 1964. | Как страна в составе Королевства Нидерландов, Аруба в своих отношениях с Европейским союзом (ЕС) с 1964 года имеет статус заморской страны и территории (ЗСТ). |
| The Committee reiterates its observations that no country can claim that racial discrimination is non-existent in its territory, and that an acknowledgment of the existence of the phenomenon is a necessary precondition for the fight against discrimination. | Комитет вновь повторяет свои замечания о том, что ни одно государство не может отрицать существование на своей территории расовой дискриминации и что признание наличия ее проявлений является необходимой предпосылкой борьбы с дискриминацией. |
| Ms. Halabi said that her country understood the additional preambular paragraph on internally displaced persons to mean that the State had responsibility for internally displaced persons on its territory and that the international community should provide assistance based on agreement by that State. | Г-жа Халаби говорит, что ее страна понимает так, что дополнительный пункт преамбулы о внутренне перемещенных лицах означает, что государство несет ответственность за внутренне перемещенных лиц на своей территории и что международное сообщество оказывает помощь на основе согласия этого государства. |
| But if I were ugly, I could be a doctor and join any country club that I wanted. | Если бы я была страшной, я стала бы врачем и ходила бы в любой загородный клуб. |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| Welcome to Terre Haute Country Club. | Добро пожаловать в загородный клуб Терре Хот. |
| By hooky, they'll let me into the country club and everything then. | Они посмотрят у меня! Загородный клуб и все остальные! |
| Conference halls, banquet room of Richard Pub, and "Villa Bohatyr" Country Hotel are at your service. | Для Вас конференц залы отеля, банкетный зал Паба «Ричард» и загородный отель «Вилла «Богатырь». |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| The building materials used do not differ greatly between town and country, the most common being brick, followed by cement and stone, but their importance varies somewhat between rural and urban areas. Part IV: articles 15 and 16 | В городе и деревне для строительства жилья используются примерно одинаковые материалы, из которых на первом месте стоит кирпич, на втором - цементные блоки и на третьем месте камень, хотя этот порядок в сельских и городских районах выдерживается не всегда. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| So you'll be going to the country, you say? | Так ты говоришь, что хочешь податься в деревню? |
| And place includes the village, municipality, state and country we call our own, embedding us within a shared environmental niche and political structure. | Помимо этого, оно включает деревню, муниципалитет, штат и страну, которую называют родиной, - все это помещает людей в общую среду и политическую структуру. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| If the doctor ordered medicine overseas, the source country. | Если доктор заказывал препараты за границей, тогда страну-отправителя. |
| The FSA leadership resides abroad and its control over the different FSA groups inside the country remains unclear. | Руководители ССА проживают за границей, и степень их контроля над различными группами ССА внутри страны остается неясной. |
| On 23 February, Saudi Arabia's King Abdullah, after returning to the country following three months spent abroad for health treatment, announced a series of benefits for citizens amounting to $10.7 billion. | 23 февраля король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдель Азиз, вернувшийся в страну после трёх месяцев пребывания за границей на лечении, объявил о реализации пакета финансовых льгот общей стоимостью более 35 миллиардов долларов. |
| Mr. ames is currently out of the country. | Мистер Эймс сейчас за границей. |
| These arrests furnished concrete information on Mauritanian youth who have received training under the supervision of the Algerian Salafist Group for Preaching and Combat (GSPC), some of whom have returned to the country, while others are still in training outside its borders. | Эти аресты позволили получить конкретную информацию относительно мавританской молодежи, прошедшей подготовку под руководством алжирской «Салафисткой ячейки богословия и борьбы» (ГСПК); некоторые из этих молодых людей вернулись в страну, а другие все еще проходят подготовку за границей. |
| Yessica said, "I want to represent our country abroad to show the diverse beauty of Bolivia, a country we are working and creative people". | Йесика сказала: Я хочу, представлять нашу страну за рубежом, чтобы показать разнообразные красоты Боливии, страну творческих людей». |
| The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. | Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством. |
| This requirement must be accompanied by official contacts by the Salvadorian institutions responsible for the protection of minors with their counterparts in the foreign country, to ensure effective collaboration. | Выполнение этого условия должно сопровождаться установлением официальных контактов между сальвадорскими учреждениями, уполномоченными осуществлять контроль за защитой интересов несовершеннолетних, и аналогичными организациями за рубежом в целях налаживания эффективного сотрудничества. |
| Similarly, the nationals of Serbia, who cannot be extradited to another country, may be prosecuted in Serbia for offences committed abroad under the terms of the national legislation or relevant international treaties. | Аналогичным образом, граждане Сербии, которые не могут быть выданы другому государству, могут быть подвергнуты судебному преследованию в Сербии за преступления, совершенные за рубежом, на основании национального законодательства или соответствующих международных договоров. |
| The basic philosophy is the "radio outside the radio", with a view to experiencing the real life of the country. San Marino RTV provides live coverage of important events and special programs about the communities of San Marino citizens abroad. | Руководство придерживается основного девиза "Больше, чем радио", стараясь дать представление о реальной жизни в стране. "Сан-Марино РТВ" ведет прямую трансляцию важных событий и специальных программ о жизни общин сан-маринских граждан за рубежом. |
| 13.207 The population of Scotland is very unevenly spread over the country. | 13.207 Население Шотландии распределено по территории страны весьма неравномерно. |
| Peacekeeping troops must be well supported, the people of the host country must be respected, and the aims of the United Nations and its Member States must be well served. | Миротворцам должна оказываться надлежащая поддержка, население принимающей страны должно уважаться, а задачи Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны выполняться. |
| This new legal framework has been explained across the country through several workshops, prioritizing peasants' communities. | Население страны информировалось о положениях нового законодательства в рамках нескольких семинаров, в которых приоритетное внимание уделялось сельским общинам. |
| Indeed, that fact puzzles us, because judging by the wealth of that country and its plentiful population, it seems unreasonable that it would come to that. | И действительно, этот факт сильно поражает, ведь, на первый взгляд, принимая во внимание богатства этой страны и огромное население, они, по человеческому разумению, не должны были опуститься до такого. |
| The programme has been conducted in communities with indigenous presence and its goals include social integration and women's empowerment within the country's indigenous groups affected by extreme poverty. | Она реализуется в общинах, в которых представлено коренное население, и ставит перед собой задачу вовлечь в активную общественную жизнь мужчин и женщин из числа представителей коренных народов, проживающих в условиях нищеты. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Hotel Country Borromeo Peschiera Borromeo is a Hotel 4 star in Peschiera Borromeo. | Отель Country Borromeo Пескьера Борромео является Отель 4 звезды в Пескьера Борромео. |
| Pete Anderson and "The Swamp Shakers" performed this year at the 12th International Country music festival "Bauska Country". | Пит Андерсон & "The Swamp Shakers" выступили в июле этого года на 12-ом международном фестивале кантри музыки "Bauska Country 2010". |
| After playing two shows in San Francisco in December 1988, and one show with Heathen at the Country Club in Reseda in January 1989, Testament began work on their third studio album Practice What You Preach. | После двух выступлений в Сан-Франциско в декабре 1988 года и одного шоу с Heathen в Country Club в Реседе (Лос-Анджелес) в январе 1989 года Testament начали работу над своим третьим студийным альбомом Practice What You Preach. |
| The only song that stayed the same on both versions was "Rock This Country!". | Единственная песня, которая не подверглась изменению, - «Rock This Country!» |
| In 1995, CMT dropped all videos by Canadian artists without U.S. record contracts in response to the network being replaced in Canada by Calgary, Alberta-based New Country Network. | В 1995 году CMT снизило показы всех видео канадских певцов у которых не было контрактов с США в ответ на появившиеся кабельные сети в Канаде (Calgary, Alberta) и основной - CMT (Канада) (New Country Network). |