| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Both symposiums benefited from the technical assistance of the Amman-based UNFPA country support team. | Оба симпозиума проводились при техническом содействии Группы страновой поддержки ЮНФПА (ГСП) в Аммане. |
| The representative of Mexico welcomed the adoption of the country programme, which she said would contribute to improving the living conditions of boys and girls and strengthen mechanisms to realize their rights. | Представитель Мексики приветствовала принятие страновой программы и заявила, что это будет способствовать повышению качества жизни мальчиков и девочек и укреплению механизмов реализации их прав. |
| Priority will be given to ensuring a secure and stable environment throughout the Mission area and providing security services to UNMIS, the United Nations country team, and other national and international actors, as requested, including security to electoral activities. | Приоритет будет отдан обеспечению безопасной и стабильной обстановки во всем районе Миссии и оказанию в случае необходимости охранных услуг МООНВС, страновой группе Организации Объединенных Наций и другим национальным и международным субъектам, включая обеспечение безопасности проведения выборов. |
| These activities will be carried out in close coordination with the United Nations country team and other partners (in particular, the European Community) to ensure an integrated and complementary approach and the mutually supportive engagement of all partners. | Эта деятельность будет осуществляться на основе тесной координации усилий со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами (в частности, Европейским сообществом) в целях обеспечения комплексного взаимодополняющего подхода и взаимоподкрепляющего участия всех партнеров. |
| Extensive consultations were conducted within the Mission and with the United Nations country team, given the implications for the United Nations system as a whole. | С учетом последствий сложившейся ситуации для всей системы Организации Объединенных Наций были проведены обстоятельные консультации внутри Миссии и со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Notwithstanding the social and economic hardships currently experienced by the country, in its concern to ensure the genuine independence of judges, the State has taken steps to increase their salaries. | Несмотря на переживаемые страной социально-экономические трудности, государство, заботясь о реальной независимости судей, изыскало возможности для повышения их заработной платы. |
| It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. | Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ. |
| Finally, governments can collect, organize and disseminate information to TNCs about the technical, research and training facilities in the host country and improve technology access for local enterprises, by providing information on foreign and local sources of technology. | Наконец, в этих странах государство может собирать, организовывать и распространять информацию для ТНК о технических, исследовательских и учебных центрах в принимающей стране и улучшить доступ к технологии для местных предприятий, предоставляя информацию об иностранных и местных источниках технологии. |
| His country was ready to act both to meet immediate needs and to help find lasting solutions. | Государство гарантирует женщинам доступ к необходимой информации по репродуктивным вопросам. |
| One State party accepted mutual legal assistance requests in all languages if the requesting country provided assurance that requests in the official language of the requested country would be accepted in reciprocity. | Одно из государств-участников сообщило, что оно готово принимать к рассмотрению просьбы на любых языках, при условии что запрашивающее государство на основе взаимности обязуется принимать к рассмотрению просьбы, составленные на официальном языке запрашиваемого государства. |
| The secretariat clarified that the MTSP primarily indicated the areas where UNICEF aimed for overall excellence and was available to provide strong country support; however the country programme approach - focusing on support to national priorities - remained fully applicable. | Секретариат уточнил, что в СССП указаны в первую очередь те области, в которых ЮНИСЕФ обладает наибольшей компетентностью, и предусмотрено оказание активной поддержки странам; однако подход к страновым программам с акцентом на поддержку национальных приоритетов применим по-прежнему и в полном объеме. |
| These "shops" would centralize information available within the country on all aspects of national conditions related to the transfer of technology. | Эти "комплексы" могли бы служить местом централизованного накопления имеющейся в стране информации по всем аспектам национальных условий, связанных с передачей технологии. |
| While some core elements are prevalent in all institutional arrangements, overall the arrangements depend on the country's national circumstances and respective capabilities; | Хотя во всех институциональных механизмах существуют некоторые основные элементы, в целом эти механизмы зависят от национальных условий стран и их соответствующих возможностей; |
| OHCHR regularly prepares briefs for each treaty body on the national institution and related issues in the countries under examination, as well as for special procedures mandate holders for their country visits. | УВКПЧ регулярно готовит информационные материалы для всех договорных органов, посвященные деятельности национальных учреждений и смежным вопросам в изучаемых странах, а также для обладателей мандатов специальных процедур, используемые в ходе их поездок в страны. |
| Some of these include the Country's history of political, social and economic challenges, corruption, and misallocation of resources all which have constituted significant barriers to the achievement of national targets of poverty reduction. | К их числу относятся издавна свойственные стране политические, социальные и экономические проблемы, коррупция, а также неправильное распределение ресурсов; все это создает серьезные препятствия на пути к достижению национальных целей по сокращению масштабов нищеты. |
| These country profiles will be presented to the Commission at its 1997 session to allow for the review of the progress achieved at the national level. | Эти страновые обзоры будут представлены Комиссии на ее сессии 1997 года, с тем чтобы провести обзор прогресса, достигнутого на национальном уровне. |
| More accurate data are needed to provide a clear picture of what is happening at the country level; to this end, the use of benchmarks and indicators in national diagnosis of desertification and drought problems is recommended. | Чтобы составить четкое представление о том, что происходит в стране, необходимо иметь более точные данные, в связи с чем при оценке на национальном уровне проблем опустынивания и засухи рекомендуется использовать соответствующие критерии и показатели. |
| At the national level, each UNDP office coordinates the activities of United Nations organizations by bringing them under the umbrella of the United Nations country team. | На национальном уровне каждое отделение ПРООН координирует мероприятия организаций системы Организации Объединенных Наций путем их объединения под эгидой страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Sector-specific strategic and technical inputs and services are provided to support programme implementation at the country and subregional/regional levels as well as special initiatives | Оказание стратегического и технического содействия и услуг по конкретным секторам в порядке поддержки процесса осуществления программ на национальном и субрегиональном/региональном уровнях, а также целевые инициативы |
| If institutional mechanisms are taken to be those set up by political authorities, they are then offshoots of government at national level or other levels, depending on the structure of the country in question. | Если исходить из того, что институциональные механизмы создаются политическими властями, то тогда они должны являться инструментами правительства на национальном или на других уровнях, в зависимости от структуры соответствующего государства. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| This gave her an opportunity to make country music aided by the country producer, writer, and singer John Rich. | Это дало ей возможность создавать кантри музыку с помощью продюсера, писателя и певца Джона Рича. |
| Whatever we're doing here, it better have nothing to do with country music. | то бы мы здесь не делали, лучше бы это не было св€зано с кантри. |
| "And as for my other possessions, to Chris I leave my extensive collection of obscure country and bluegrass records..." | "Что до остальной моей собственности, Крису я оставляю свою обширную коллекцию неизвестной музыки кантри и блюграсс..." |
| Extra, extra well, in entertainment news, those who showed up at tootsie's in Nashville last night got a special treat when country star Luke Wheeler put on an impromptu show, the latest of many since he and Rayna Jaymes | Экстра, экстра Из звёздных новостей: тех, кто вчера пришёл в бар Тутси'с в Нэшвилле, ждал приятный сюрприз, когда звезда кантри, Люк Уилер, устроил импровизированное шоу, одно из многих шоу с тех пор, как они с Рэйной Джеймс |
| And that'll give me enough time to cancel my Reader's Digest, my Country Living. | А я как раз успею отписаться от "Ридерс Дайджест", и "Кантри Ливинг". |
| Capacity must be strengthened at all levels, particularly as the Government resumes its functions throughout the whole country. | Необходимо укреплять потенциал на всех уровнях, особенно сейчас, когда правительство возобновляет выполнение своих функций на всей территории страны. |
| Bridges have been weakened and the north of the country has virtually been cut off from the rest of the territory. | Пострадали мосты, и северная часть страны оказалась практически отрезанной от остальной части территории. |
| The SPT recommends also that the State undertake an audit of all prisons nationally to ensure that this practice does not occur in other prisons across the country. | ППП рекомендует также государству провести инспекцию всех тюрем на национальной территории, чтобы убедиться в том, что такая практика не применяется в других тюрьмах страны. |
| In the meantime, UNITA informed MONUA of the existence of 56 communication sets in different parts of the country which it said were being used to coordinate activities related to the extension of State administration and the registration and demobilization of its remaining troops. | Между тем УНИТА сообщил МНООНА о наличии 56 комплектов аппаратуры связи в различных районах страны, которые, по словам УНИТА, используются для координации деятельности, связанной с установлением государственного управления на всей территории страны и регистрацией и демобилизацией оставшихся военнослужащих УНИТА. |
| In 1998, Kazakhstan became the first country in the CIS to begin a systematic transition to a capital-accumulation pension system. | В 1998 году Казахстан стал первой страной на территории СНГ, начавшей планомерный переход к накопительной системе пенсионного обеспечения. |
| Gallery: You have a nice country house and seem to want for nothing. | GALLERY: У вас красивый загородный дом, вы ни в чем не нуждаетесь. |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| His duchess has given him the use of a country cottage... to finish his book, if you please. | Его герцогиня предоставила в его распоряжение загородный дом,... чтобы он закончил там свою книгу, неплохо, да? |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| We're here to investigate the country club to see if we want to join. | Мы хотим изучить загородный клуб, чтобы решить, вступать ли. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| Such civic-education messages are understandable in a country where there is not a police presence in each village. | Такие сигналы в духе гражданского просвещения оправданы в стране, где не в каждой деревне имеется полиция. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." Но тяжёлая работа |
| (a) Lead each country to redefine and integrate itself into the global village but without losing its identity; | а) побуждать каждую страну к изменению и интеграции в «мировую деревню», не теряя при этом своей самобытности; |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| I have invented... an invaluable permanent invalid called Bunbury... in order that I may be able to go down... to the country as often as I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери для того чтобы ездить в деревню, когда мне вздумается. |
| Well, I've never been out of the country. | Я никогда не был за границей. |
| There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. | Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
| Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; | Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
| Counsel also quotes a number of reports and statements by Australian institutions indicating that the country needs more trained doctors and that the system of accreditation of overseas-trained doctors is unfair and discriminatory. | Адвокат также указывает на ряд докладов и заявлений австралийских учреждений, в которых указывается, что Австралия нуждается в большем числе квалифицированных врачей и что система аккредитации врачей, обучавшихся за границей, несправедлива и дискриминационна. |
| It was a source of great satisfaction Maria y Campos, having done great honour to the name of Mexico abroad, would now be returning to his country and laying his invaluable experience at Mexico's service. | Доставляет большое удов-летворение тот факт, что г-н де Мария-и-Кампос, высоко подняв авторитет Мексики за границей, теперь вернется на родину, чтобы отдавать свой бесценный опыт делу служения родине. |
| In addition, the Ministry has created jobs by developing employment opportunities within the country and abroad as well as in the informal economy. | Кроме того, Министерство создает рабочие места, открывая возможности для занятости внутри страны, за рубежом и в рамках неформальной экономики. |
| Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. | Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| Nevertheless the court may still refuse to grant interim relief if in the opinion of the court the fact that the seat of the arbitration is outside the country makes it inappropriate to do so. | В то же время суд все же может отказаться от предписывания временных мер судебной защиты, если, по его мнению, факт проведения арбитражного разбирательства за рубежом делает принятие таких мер нецелесообразным. |
| As students flow across economies, acquiring R&D-induced technological knowledge through education and job experience in their host country of study, they will, upon their return, contribute to an increase in productivity in their home country. | Студенты, приобретающие необходимые для проведения НИОКР технические знания в процессе учебы и работы за рубежом, после своего возвращения вносят важный вклад в повышение эффективности производства у себя на родине. |
| In the case of work accidents suffered by Salvadorans abroad, the Office contacted the Salvadoran consulate in the destination country to obtain compensation for the workers from their employers. | Что касается несчастных случаев на производстве с сальвадорскими мигрантами, проживающими за рубежом, то департамент устанавливает контакты с консульствами Сальвадора в странах назначения и добивается того, чтобы трудящиеся-мигранты получили компенсацию от работодателя. |
| In combination, the urban areas of the country constitute New Zealand's urban population. | Городские территории Новой Зеландии образуют городское население. |
| By any estimate, this is a very small group in a country of 65 million people. | Согласно любой оценке, она представляет собой весьма незначительную группу лиц в стране, население которой насчитывает 65 миллионов человек. |
| China remained a developing country with a large population, and feeding over one billion people would always be a top priority for its Government. | Китай по-прежнему является развивающейся страной с большой численностью населения, и задача прокормить миллиардное население будет всегда находиться в числе важнейших приоритетов правительства. |
| After having been isolated for so long, the Amerindian populations concentrated in the interior of the country now had access to secondary schools, which enabled them to obtain the necessary education required for employment in the police force. | Индейское население, которое так долго проживало в изоляции внутри страны, теперь имеет доступ к среднему образованию, что позволяет индейцам получать необходимое образование, отвечающее требованиям службы в составе полицейских сил. |
| No country would allow the continuous firing of rockets at its civilian population without taking the necessary actions to stop it. | Ни одна страна в мире не позволит подвергать постоянному ракетному обстрелу свое гражданское население. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The series premiered on January 17, 2015 on cable network Great American Country. | Премьера состоялась 2 января 2015 года на американском телеканале Great American Country. |
| Taste of Country listed the song at number 17 on its list of greatest country songs of all time. | Издание Taste of Country поместило песню на Nº 17 в своём списке Лучших кантри-песен всех времён. |
| The song won the 2010 Academy of Country Music award for "Vocal Event of the Year," giving Shelton his first Academy of Country Music award. | Песня получила награду «Vocal Event of the Year» на церемонии 2010 года Academy of Country Music, став первой для Шелтона наградой от Академии кантри-музыки. |
| The video was nominated for the "Video of the Year" category at the 45th Academy of Country Music Awards, but lost to Brad Paisley's "Waitin' on a Woman" (2008). | Видео было номинировано в категории «Video of the Year» на 45-й церемонии Academy of Country Music Awards, но уступило Brad Paisley's «Waitin' on a Woman» (2008). |
| During a speech in Munsieville on 13 April 1986, Winnie Mandela endorsed the practice of necklacing (burning people alive using tyres and petrol) by saying: "With our boxes of matches and our necklaces we shall liberate this country." | 13 апреля 1986 года Винни Мандела высказала поддержку убийств «ожерельем»: «Коробками спичек и ожерельями мы освободим страну» (англ. With our boxes of matches and our necklaces we shall liberate this country... |