| The country continues to benefit from important external aid flows from the international community. | Страна продолжает получать от международного сообщества значительную внешнюю помощь. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| The relationship of BONUCA with the United Nations resident coordinator and the United Nations country team has been strengthened. | Укрепилось взаимодействие ОООНПМЦАР с координатором-резидентом системы Организации Объединенных Наций и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Where the situation of the target population is altered dramatically by political upheaval and it is not realistic to pursue a normal country programme exercise, it will be replaced with a short-term bridging programme. | Там, где положение целевых групп населения резко меняется в худшую сторону вследствие политического переворота и где продолжение нормального осуществления страновой программы становится нереальным, она будет заменяться краткосрочной промежуточной программой. |
| At the start of the country programme in 1998, Papua New Guinea was in a period of acute crisis resulting from natural disasters, economic recession and political instability, exacerbated by a deteriorating security situation. | В 1998 году, когда началось осуществление страновой программы, Папуа-Новая Гвинея переживала период глубокого кризиса, обусловленного стихийными бедствиями, экономическим спадом и политической нестабильностью, которая усугублялась ухудшающимся положением в плане безопасности. |
| Many delegations expressed support in aligning the UNDP country programme with those of other United Nations organizations, upon completion of the package of measures in 2010. | Многие делегации высказались в поддержку привязки страновой программы ПРООН к страновым программам других организаций системы Организации Объединенных Наций по завершении осуществления пакета мер в 2010 году. |
| I am now duty-bound to express on behalf of my Government our appreciation and thanks to His Excellency the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations country team for Somalia for their untiring efforts. | Сейчас я считаю своим долгом выразить от имени нашего правительства признательность и благодарность Его Превосходительству Специальному представителю Генерального секретаря и персоналу страновой группы Организации Объединенных Наций по Сомали за их неустанные усилия. |
| The country is a secular State. | Демократическая Республика Конго - светское государство. |
| After his arrival in Greece in January 1828, Kapodistrias actively tried to create a functional state and redress the problems of a war-ravaged country, but was soon embroiled in conflict with powerful local magnates and chieftains. | После его прибытия в Грецию в январе 1828 года, Каподистрия активно пытался создать функциональное государство и решить проблемы разрушенной войной страны, но вскоре был втянут в конфликт с влиятельными местными магнатами и вождями. |
| The necessities of the country are the continued existence of the nation and the State, and progress within the international framework. | Страна в первую очередь должна сохранить нацию и государство, и в связи с этим необходим постоянный прогресс в международном масштабе. |
| The exodus from the country to the cities unleashed by the armed conflict and subsequent housing shortage in an already tight housing market has forced the State to create the necessary political, administrative and financial conditions to increase the housing supply. | Миграция жителей из сельских районов в города, спровоцированная вооруженным конфликтом, и последующее давление на и так сократившийся жилой фонд заставили государство создавать политические, административные и финансовые условия для государственного стимулирования строительства жилья. |
| Responsibility for internal order and security in a sovereign country was an obligation which could not be renounced or transferred and which the State discharged through its police and armed forces. | Ответственность за внутренний порядок и безопасность в суверенной стране является обязанностью, от которой нельзя отказаться и которую нельзя переложить на кого-то другого и которую государство выполняет с помощью своей полиции и вооруженных сил. |
| Local UNDP offices provided advice for the preparation of the national report of their respective host country. | Местные отделения ПРООН оказывали консультативную помощь в подготовке национальных докладов в странах своего пребывания. |
| Serbia and Montenegro signed that Convention even before the country's admission to the Council of Europe, thus expressing its commitment to improve the standards for national minority protection. | Сербия и Черногория подписала эту конвенцию еще до приема страны в Совет Европы, выразив тем самым свою приверженность повышению стандартов в отношении защиты национальных меньшинств. |
| That was the aim of her country's proposal for the preparation of a study on the position of national minorities in that region. | Именно эта цель ставилась в предложении Республики Македонии о подготовке исследования о положении национальных меньшинств в этом регионе. |
| FAO's host country allows staff members and their families to participate, if they so desire in the national social security systems, provided that the emoluments paid by FAO are disclosed in order to establish the fee to be paid. | Принимающая страна ФАО разрешает сотрудникам и членам их семей участвовать, при их желании, в национальных системах социального обеспечения при условии, что ФАО сообщает сумму оклада для расчета суммы отчислений. |
| Efforts would be made to mobilize United Nations Country Teams to ensure that, in the event of financial restrictions, national human rights institution representatives were able to participate in treaty body discussions on the situation in their countries. | Будут приложены усилия в целях мобилизации страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы в случае финансовых ограничений представители национальных правозащитных учреждений могли принимать участие в обсуждении договорными органами положения в их странах. |
| A different pattern is observed when high-frequency, monthly crime data are examined at the country level. | Иная ситуация наблюдается, когда подробные ежемесячные данные анализируются на национальном уровне. |
| Domestic legislation contains provisions that specifically regulate such cases and, as stated, once the country has ratified an international instrument, it becomes an integral part of domestic legislation. | В национальном законодательстве имеются положения, конкретно регламентирующие указанные моменты и предусматривающие, что соответствующий международный документ, после его ратификации, становится частью национального законодательства страны. |
| While making significant domestic efforts to pursue the MDGs for itself, his country, the designated host for the next G8 meeting, was committed to participating in international development assistance and was taking active steps to fulfill its donor potential. | Прилагая значительные усилия для выполнения на национальном уровне ЦРДТ, его страна, которая будет принимать у себя следующее совещание "большой восьмерки", продолжает участвовать в международной помощи в целях развития и предпринимает активные шаги по ревитализации своего донорского потенциала. |
| Certain issues, such as human rights, have been treated mainly by country offices on a national level but could have benefited from a regional approach. | Некоторые вопросы, например права человека, рассматриваются в основном в страновых отделениях на национальном уровне, однако их рассмотрение могло бы выиграть в случае рассмотрения на региональном уровне. |
| His country was making every effort to comply with its reporting obligations to the Committee and other treaty bodies, such as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Хотя в нынешнем национальном законодательстве отсутствует конкретное определение дискриминации как таковой, он считает, что в целом законодательство сформулировано в правильном духе. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| A dresser, style: country or rustic. | Комод в стиле кантри или обычного стиля. |
| Our... our readers are dying to know, were you intimidated by writing with the queen of country? | Наши... Наши читатели очень хотят узнать, Не страшно было писать песню с королевой кантри? |
| According to Rolling Stone: "By 1967, they had developed an unmistakably psychedelic sound, performing long, loud suitelike compositions that touched on hard rock, blues, country, folk, and electronic music." | Согласно Rolling Stone, «к 1967 году они развили явно психоделический звук, исполняя долгие, громкие композиции, которые затронули хард-рок, блюз, кантри, народную и электронную музыку». |
| I was having dinner at the Country Crocker. | Я ужинал в "Кантри Крокер". |
| Jack, if it would help the show, I would be willing to "go country." | Серьезно? - "Вдарить по кантри"? Что это вообще значит? |
| Negotiations with the Government of Myanmar to establish an OHCHR country office have also been ongoing. | Также продолжались переговоры с правительством Мьянмы о создании на ее территории странового отделения УВКПЧ. |
| The maps and processed data provided by the TER PCO to each member country for its respective network and territory. | Каждой стране-участнице ЦУП ТЕЖ предоставляет карты и обработанные данные по ее соответствующей сети и территории. |
| In case a missing child is located in the territory of a foreign country, this form of assistance is of particular importance because of linguistic barriers and impossibility of parents to directly communicate with the police of the country in which their child is potentially located. | Если пропавший ребенок обнаруживается на территории зарубежного государства, эта форма помощи приобретает особое значение из-за наличия языкового барьера и отсутствия у родителей возможности напрямую общаться с полицией страны, где, возможно, находится их ребенок. |
| During the reporting period, policing activities in the interior of the country were significantly enhanced by the deployment of two formed police units from Nepal and Nigeria to Buchanan and Gbarnga, respectively. | В течение отчетного периода действия полиции на территории страны значительно укрепились в результате развертывания двух сформированных полицейских подразделений из Непала и Нигерии соответственно в районах Бьюкенена и Гбарнги. |
| The Government has advised the Special Rapporteur that "there are no essential differences among the three constitutions and that the Constitution of the FRY has to be applied throughout the entire territory" of the country. | Правительство сообщило Специальному докладчику, что "нет никаких существенных различий между тремя конституциями и что Конституция СРЮ применяется на всей территории" страны. |
| The Contessa has gone to her country home. | Графиня уехала в её загородный дом. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| Were you looking for a country house for weekend getaways? | Ты хотела иметь загородный домик и приезжать на выходные? |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| I don't like the country. | Я не люблю деревню. |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| No. I've never even en out of this country? | Нет, я никогда не был за границей. |
| Counsel also quotes a number of reports and statements by Australian institutions indicating that the country needs more trained doctors and that the system of accreditation of overseas-trained doctors is unfair and discriminatory. | Адвокат также указывает на ряд докладов и заявлений австралийских учреждений, в которых указывается, что Австралия нуждается в большем числе квалифицированных врачей и что система аккредитации врачей, обучавшихся за границей, несправедлива и дискриминационна. |
| The legal company has offices trough out the whole country as well as stable partnerships abroad, with which we answer the needs of our clients for fast and effective serving of their needs. | Юридическая фирма имеет свои офисы и представительства по всей стране, как и долгосрочные партнеры за границей, чем мы отвечаем на необходимость наших клиентов в быстром и еффективном обслуживании их потребностей. |
| This act, which is in keeping with his proclaimed concern for national reconciliation, induced many Central Africans in exile or seeking refuge abroad to return to their country. | Издание этого ордонанса, являющееся отражением заявленного генералом Бозизе стремления обеспечить национальное примирение, побудило многих центральноафриканцев, находившихся за границей в изгнании или в качестве беженцев, возвратиться в свою страну. |
| He held important positions in the Foreign Ministry and had wide experience of representing his country abroad. | Он занимал важные посты в министерстве иностранных дел и обладал богатым представительским опытом за рубежом. |
| The Grand Duke is responsible for representing the country abroad and for safeguarding the rights and interests of the State as well as protecting nationals vis-a-vis foreign States. | В функции великого герцога входит представление страны за рубежом и обеспечение охраны прав и интересов государства, а также защиты подданых от посягательства иностранных государств. |
| The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. | Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
| Only when adopted (within the country or abroad) or when reaching the age of 18 does life outside the orphanage begin, with all the difficult adaptations resulting from leaving a sheltered environment and joining the outside world, with no more help or assistance. | Только в случае усыновления (в стране или за рубежом) или по достижении возраста 18 лет начинается жизнь вне детского дома со всеми трудностями адаптации, связанными с выходом из закрытой социальной среды и переходом к самостоятельной жизни, теперь уже без помощи или содействия. |
| However, fortunately, many Lebanese expatriates have been able to return to the country due to the negative financial situations they are facing abroad, due to the global economic crisis. | Однако, к счастью, многие иностранные ливанцы вернулись в страну из-за негативной финансовой ситуации, с которой они сталкиваются за рубежом, в связи с глобальным экономическим кризисом. |
| My country considers that broader measures are essential to prevent the devastating effects of certain types of munitions, including submunitions, on civilian populations and national development. | Моя страна считает важным принятие широкого спектра мер для предотвращения разрушительного воздействия, которое оказывают некоторые виды боеприпасов, включая суббоеприпасы, на гражданское население и национальное развитие. |
| Other historical curiosities are linked to particular laws and contests emanating years ago in this small country: for example in 1851 is set up a reward to anyone who kills sparrows, even in 1869 the population is obliged and paid to kill locusts. | Другие исторические раритеты связаны с конкретным законам и конкурсов, вытекающих лет назад в этой маленькой стране: например, в 1851 установлен вознаграждение тому, кто убивает воробьев, даже в 1869 году население обязано и выплачиваются убить саранчу. |
| The people living in the Tindouf camps are deprived of their human rights, including freedom of movement and access to employment and education throughout the territory of the host country, as provided for in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Фактически население лагерей в Тиндуфе лишено основных прав, в частности права на свободное передвижение, права на труд, права на получение образования на всей территории принимающей страны, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Факультативном протоколе 1967 года к ней. |
| That was how Cuba had managed to remain a free country that had liberated its population from a form of economic and social slavery. | Благодаря этому Куба осталась свободной страной, избавившей свое население от одной из форм экономического и социального порабощения. |
| At this moment, men and women along my country's Gulf coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history. | Сейчас население районов нашей страны, расположенных вдоль побережья Мексиканского залива, мужчины и женщины, пытается вернуться к нормальной жизни после одного из самых страшных стихийных бедствий в американской истории. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Country Analysis Briefs: EIA's in-depth analyses of energy production, consumption, imports, and exports for 36 individual countries and regions. | Country Analysis Briefs: Анализ энергетики 50 стран и регионов: производство и потребление энергии, импорт и экспорт. |
| Agriculture in Thailand Staple food "Country Profile: Thailand" (PDF). | Сельское хозяйство в Таиланде Основные продукты питания Country Profile: Thailand (неопр.) |
| The same style applies to The Bellamy Brothers' 1987 single "Country Rap." | Похожее звучит в сингле The Bellamy Brothers 1987 года под названием "Country Rap". |
| The studio version of "Going Up The Country" was featured in the Woodstock film. | Сингл с этого диска «Going Up the Country» позже прозвучал в фильме Вудсток. |
| The charming and historic Kadyny Country Club Hotel & Spa has 2 restaurants and 40 comfortable rooms many with oak beam features. | Отель Kadyny Country Club Hotel & Spa, являющийся памятником архитектуры, предлагает своим клиентам 40 номеров, оборудованных спутниковым телевидением, телефоном, минибаром и безпроводным интернетом. |