| Mr. Hess (Costa Rica) said that his country had made significant progress towards implementing the Convention. | Г-н Хес (Коста-Рика) говорит, что его страна добилась значительного прогресса в деле осуществления Конвенции. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| The country programme will support the establishment of a monitoring and follow-up system to manage child protection issues in a gender-sensitive and multi-disciplinary manner. | По линии страновой программы будет оказана поддержка в создании системы мониторинга и отслеживания, которая позволит заниматься вопросами защиты детей на основе гендерного и многодисциплинарного подхода. |
| With regard to the country programme in the Philippines, one delegation inquired about in-country coordination and stated that it had not been as complete as desired. | Представитель одной делегации, касаясь страновой программы в Филиппинах, спросил о внутристрановой координации и заявил, что она не носит столь полного характера, как того бы хотелось. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| Mr. Fiallo (Ecuador) said his country was building a plurinational State where all communities lived in harmony and peace. | Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что его страна строит многонациональное государство, в котором все общины живут в мире и гармонии. |
| With the help of its partners, the State has therefore begun a project for the construction of cultural centres in all regions of the country. | Так, при поддержке партнеров государство осуществляет проект строительства домов культуры во всех регионах страны. |
| Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking in her national capacity, recalled that sustainable development in harmony with nature was one of the basic pillars of her country's sustainable development policy. | Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая в своем национальном качестве, напоминает, что устойчивое развитие в гармонии с природой является одним из основных принципов политики устойчивого развития ее страны. |
| The State condemns discrimination against women, an obstacle to the participation of women in all areas of the country's life on an equal footing with men and to the full realization of women's rights and opportunities. | Государство осуждает дискриминацию женщин, поскольку она препятствует участию женщин наравне с мужчинами во всех сферах жизни своей страны, затрудняет полную реализацию прав и возможностей женщин. |
| In case a prosecutor receives a foreign country's request for extradition or when he learns about a criminal offence for which a foreign country could request extradition the prosecutor shall carry out preliminary investigation. | По получении от какого-либо иностранного государства просьбы о выдаче или информации об уголовном преступлении, в связи с которым иностранное государство может направить просьбу о выдаче, прокурор проводит предварительное расследование. |
| The UNDP country office must continually adjust its human resource and operational profile to suit national needs, priorities, and programming focus. | Страновое отделение ПРООН должно постоянно корректировать свои людские ресурсы и оперативную деятельность с учетом национальных потребностей, приоритетов и целей программ. |
| Activities will accordingly be adapted to the level of development of national statistical systems and to country priorities. | Соответственно, деятельность будет проводиться с учетом уровня развития национальных статистических систем и приоритетных задач стран. |
| It was agreed that the draft declaration should be sent to Member States for use in the preparation of their country papers to be presented to the World Summit, as they deemed appropriate. | Было решено, что проект декларации следует направить государствам-членам, с тем чтобы они использовали его по своему усмотрению при подготовке своих национальных материалов для представления на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. | В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| We recommend good governance within each country and at the international level to achieve internally agreed development goals. | Мы рекомендуем обеспечить благое управление в каждой стране и на международном уровне, что будет способствовать достижению согласованных на национальном уровне целей в области развития. |
| Through its active participation in the work of human rights mechanisms at national, regional and international levels, her country had largely fulfilled its commitments to the Human Rights Council. | Посредством активного участия в работе механизмов по правам человека на национальном, региональном и международном уровнях страна оратора в основном выполнила свои обязательства перед Советом по правам человека. |
| Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking in her national capacity, recalled that sustainable development in harmony with nature was one of the basic pillars of her country's sustainable development policy. | Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая в своем национальном качестве, напоминает, что устойчивое развитие в гармонии с природой является одним из основных принципов политики устойчивого развития ее страны. |
| Technical cooperation and capacity-building should be promoted at the regional level, especially South-South cooperation; as a developing country, Thailand was aware that often it was not a lack of political will, but a lack of capacity, which impeded national efforts. | На региональном уровне, особенно по линии Юг-Юг, необходимо поощрять техническое сотрудничество и наращивание потенциала; являясь развивающейся страной, Таиланд осознает, что зачастую усилиям на национальном уровне препятствует не отсутствие политической воли, а недостаток потенциала. |
| The National Programme of Action (NPA) to be drawn up must take account of the characteristic local and regional features of the country's three main biological and climatic zones - the Saharan, the Sahelian and the Sudanese. | В Национальном плане действий (НПД), который намечено разработать, будут приняты во внимание местные и региональные особенности трех крупных биоклиматических зон Чада: сахарской, сахелианской и суданской. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| He blogs for "country fandom" web site. | Он блоггер веб сайта "Любители кантри" |
| She's a big fan of country music, so I've heard, and I was hoping we could kick this next set off with a song from her. | Как я слышал, она большая фанатка кантри музыки, и я надеялся, что мы сможем уговорить её спеть для нас песню. |
| If I had any talent as a Country singer, I wouldn't be sitting here. | Если бы у меня был талант певца кантри, я бы тут не сидела. |
| No, not country. | Нет, не кантри. |
| There are various 2 and 3 bedroom models to choose from and you can give it your own personal touch by choosing the classical, country or modern finish. | Имеются разные модели, с 2 и 3 спальнями. Отделка на выбор в классическом, современном или кантри стиле. |
| As a long-term objective, mine-awareness education must also be integrated into the country's education system in order to teach people in affected areas how to live with mines. | В качестве долгосрочной цели просвещение по вопросам минной опасности также должно быть включено в систему образования соответствующей страны, с тем чтобы учить людей в затронутых этой проблемой районах тому, как жить на территории, где имеются мины. |
| To the extent possible, we will be conducting a needs assessment, covering as wide an area of the country as possible in order to come up with an appeal that will be sufficient to deal with current humanitarian problems. | По мере возможности, мы проведем оценку в плане потребностей с максимально возможным охватом территории страны, с тем чтобы выйти с призывом, который был бы достаточным для решения нынешних гуманитарных проблем. |
| The criminal law of the Republic of Albania shall also be applicable to the Albanian citizen who commits an offence within the territory of another country, when that offence is concurrently punishable, unless a foreign court has passed a final judgement. | Уголовное законодательство Республики Албании распространяется также на албанских граждан, совершающих преступления на территории другого государства, когда такие преступления караются аналогичным образом, если иностранный суд уже не вынес окончательного приговора. |
| This is an infringement of my country's territorial integrity and contravenes the provisions of General Assembly resolution 2353. | Такое положение дел является нарушением территориальной целостности моей страны и противоречит положениям резолюции 2353 Генеральной Ассамблеи. Испания давно мечтает о восстановлении суверенитета над этой частью нашей территории, и мы полностью поддерживаем идею проведения содержательного диалога. |
| Depending on the type of disability, the total number of pupils in some classes does not warrant the establishment in Monegasque territory of specialized facilities. These children are thus placed in various health and welfare centres in the neighbouring country. | Когда на территории Монако отсутствуют специализированные структуры для лечения тех или иных форм инвалидности, дети помещаются в различные медико-социальные учреждения в соседних странах. |
| Remember the country club, with the jockeys? | Помнишь загородный клуб, с жокеями? |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Country club, my biggest contract. | Загородный клуб, мой крупнейший контракт. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| I'm going to the country for the weekend. | Я еду в деревню на субботу и воскресенье. |
| Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| My own country, Australia, has a long and proud record of volunteering both at home and abroad. | Моя страна, Австралия, имеет большой и ценный опыт добровольческой деятельности внутри страны и за границей. |
| In addition to promoting employment within the country, the Government cooperates with other countries to send Lao workers to work abroad. | Помимо поощрения трудоустройства в стране, правительство сотрудничает с другими государствами с целью направления лаосских граждан для работы за границей. |
| NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
| All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. | Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
| My country welcomes the decision taken by UNMIK and the Macedonian authorities to set up a joint UNMIK-Republic of Macedonia commission entrusted with resolving practical issues related to the common border, under existing agreements. | Наша страна приветствует принятое МООНК и македонскими властями решение о создании совместной комиссии МООНК и Республики Македонии по урегулированию практических вопросов, связанных с общей границей, в соответствии с существующими соглашениями. |
| In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. | В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |
| The center for disease control says that men's violence against women is at epidemic proportions, is the number one health concern for women in this country and abroad. | Центр по контролю над распространением заболеваний говорит, что проблема насилия над женщинами приобрела масштаб эпидемии и является главной угрозой здоровью женщин в нашей стране и за рубежом. |
| The first session of the CRIC had come at a significant point in the history of the UNCCD as many country Parties were reaching the implementation stage of their NAPs. | Проведение первой сессии КРОК совпало с важным рубежом в истории КБОООН, когда многие страны - Стороны Конвенции выходят на этап осуществления своих НПД. |
| Protection of Guatemalan nationals outside the country | Защита граждан, находящихся за рубежом |
| Please provide detailed information on the efforts undertaken by the State party to create employment opportunities at the national level and reduce the number of undocumented migrant workers, especially women, that leave the country in search of better employment opportunities abroad. | Просьба представить подробную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по обеспечению возможностей для трудоустройства на национальном уровне и сокращению численности трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, особенно женщин, которые покидают страну в поисках лучших возможностей трудоустройства за рубежом. |
| But the total population assisted is distributed among 146 municipalities in all 14 of the country's departments. | В географическом же плане все население, охватываемое указанной программой, проживает в 146 муниципиях во всех 14 департаментах страны. |
| 14.7 It is important that in planning the development of a country its people, irrespective of geographical location, socio-economic status and gender, need to have access to, and be able to participate at all levels of the decision-making process. | 14.7 Важно, чтобы при планировании развития страны ее население, независимо от места жительства, социально-экономического статуса и пола, имело доступ ко всем уровням процесса принятия решений и могло участвовать в этом процессе. |
| My Government is resolved to ensure that the people of the north and east of our Republic should also enjoy the same security and the same quality of life, democratic governance and human rights which people in other parts of the country enjoy. | Мое правительство полно решимости приложить все усилия, чтобы население на севере и востоке нашей республики имело ту же степень безопасности, тот же уровень жизни и демократическое правление, те же права человека, что и население других регионов страны. |
| A large population is both a source of abundant labour and a future market (which is ranked by investors as the most important locational advantage a country can offer). | Многочисленное население выступает источником как имеющейся в избытке рабочей силы, так и будущего рынка (что, по мнению инвесторов, является наиболее существенным преимуществом страны, учитываемым ими при принятии решений о размещении своих инвестиций). |
| A survey of iodine deficiency disorders showed that the prevalence of goitre had been reduced very significantly and the country is close to being certified as free of IDD. | Обследование по вопросу о расстройствах, вызываемых йодной недостаточностью, позволило установить, что распространенность зоба значительно сократилась и что страна близка к получению официального статуса страны, население которой не страдает от РВЙН. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Sudan: A Country Study (Helen Chapin Metz, editor). | Опознавательный знак ВВС Сомали Somalia: A Country Study by Helen Chapin Metz ed. |
| The following week it rose to No. 2 on Country Digital Song Sales with 22,000 copies sold on a full week of sales. | Спустя неделю она поднялась до Nº 2 в чарте Country Digital Song Sales с тиражом 22,000 копий в полную неделю продаж. |
| On Billboard's Top Country Albums chart, Fearless remained number one for 35 non-consecutive weeks. | В чарте Billboard́s Top Country Albums, Fearless пробыл на первой позиции 35 недель (не подряд). |
| The Country Rose ethos is to combine the latest developments in architectural design, energy saving processes and resource recycling with charming traditional designs. | Стиль работы Country Rose заключается в сочетании новейших достижений в архитектуре, энергосберегающих технологий и самых современных способов переработки отходов с очаровательным традиционным дизайном. Наша цель - создание экологически дружественных домов, в которых комфортно жить. |
| When recording the band's debut album Country Falls, Nyberg recorded around twenty musicians and singers for use on the album-each of them a good friend of Nyberg's and all Helsinki-based. | Во время записи дебютного альбома группы Country Falls, Nyberg записал около двадцати музыкантов и певцов - каждый из них был хорошим другом Nyberg, и все они были из Хельсинки. |