| The country has made significant progress towards the elimination of malaria. | Страна добилась значительного прогресса в деле ликвидации малярии. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| An assessment team comprising Government, MONUC and United Nations country team participants visited Bandundu province last month. | В прошлом месяце группа по оценке в составе представителей правительства, МООНДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций посетила провинцию Бандунду. |
| The development of the peace consolidation programme by MONUSCO and the United Nations country team for the western provinces and Katanga is near completion. | Разработка МООНСДРК и страновой группой Организации Объединенных Наций программы укрепления мира для западных провинций и Катанги приближается к завершению. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| While most programmes for supplementary funding are developed and presented to the Executive Board as part of a multi-year country programme as described above, on occasion, UNICEF offices also formulate "projects" for supplementary funding in between country-programme submissions. | Хотя, как это рассматривалось выше, большинство программ, финансируемых за счет дополнительных средств, подготавливается и представляется Исполнительному совету в качестве части рассчитанной на несколько лет страновой программы, иногда отделения ЮНИСЕФ также разрабатывают "проекты" для дополнительного финансирования в период между представлением страновых программ. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| These elections are an important indicator of Timor-Leste's progress in its transformation into a democratic country based on the rule of law. | Эти выборы являются важным свидетельством прогресса Тимора-Лешти в процессе его преобразования в демократическое государство, где царит законность. |
| Barbados is a small island developing State classified as a middle-income developing country. | Барбадос - это малое островное развивающееся государство, которое классифицируется как развивающаяся страна со средним доходом. |
| Her country rejected the imperialist manipulation and intimidation practised by certain States, purportedly to defend the rule of law, democracy and good governance. | Зимбабве отвергает империалистические махинации и шантаж со стороны некоторых стран, которые таким образом пытаются защитить правовое государство, демократию и надлежащее управление. |
| But there's a chance here to use what they wanted for a greater good, to burn down the corruption that is eating away at this country and give us the fresh start we need. | Но есть еще шанс использовать то, что хотели они, ради общего блага, чтобы смести коррупцию, которая поедает наше государство, и начать все заново с чистого листа. |
| However, Somaliland's self-proclaimed independence remains unrecognised by any country or international organisation. | Самопровозглашённое сепаратистское государство Вазиристан не признано ни одной страной мира. |
| The Russian delegate stressed that his country had taken the UNECE poultry standards as the basis for national standards although control and traceability remained a critical issue. | Российский делегат подчеркнул, что его страна использует стандарты по птице ЕЭК ООН в качестве основы для национальных стандартов, хотя контроль и отслеживание остаются критическим вопросом. |
| Effective national enforcement of competition law depends not only on adequate legislation, which is certainly indispensable if not in all circumstances a prerequisite, but also on the interest that transnationals have in the market of the country concerned. | Действенное осуществление национальных законов о конкуренции зависит не только от наличия надлежащей правовой базы, которая, безусловно, необходима, даже если она не является предварительным условием во всех случаях, но и от заинтересованности транснациональных компаний в рынке данной страны. |
| Question 1: Please describe the division of responsibility within your country for measures to combat air pollution (i.e. the roles of national, provincial, and State authorities). | Просьба охарактеризовать существующее в вашей стране разделение ответственности в отношении мер по борьбе с загрязнением воздуха (т.е. функции национальных, областных и государственных органов). |
| She will continue to consult with UNDP regarding regional and country-based joint events, pilot projects and other initiatives to put the Resource Guide and Toolkit to practical use in country situations. | Она продолжит консультации с ПРООН в отношении региональных и национальных совместных мероприятий, пилотных проектов и других инициатив, направленных на практическое использование Руководства в странах. |
| 88.121 Pay particular attention to the respect of social, economic and cultural rights including the right to the food and step up efforts to ensure that food security is among the national priorities of the country (Luxembourg); | 88.121 обращать особое внимание на уважение социальных, экономических и культурных прав, включая право на питание, и активизировать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы продовольственная безопасность заняла свое место среди национальных приоритетов (Люксембург); |
| Each country should have the option of selecting relevant goals and implementing related strategies at both the national and the local levels. | Каждая страна должна иметь возможность ставить свои собственные цели и осуществлять соответствующие стратегии как на национальном, так и на местном уровнях. |
| Her country urged all Governments to take adequate measures at the regional and national levels. | Украина настоятельно призывает все правительства принять надлежащие меры на региональном и национальном уровнях. |
| We have proposed the establishment at the national level of a non-aggression pact among the country's religious institutions in order to head off any dangers of religious war or other conflicts. | Мы внесли предложение о заключении на национальном уровне пакта о ненападении между религиозными институтами страны, с тем чтобы предотвратить риск религиозной вражды и конфликтов на этой почве. |
| A central body at the country level would be needed to coordinate and oversee all policy issues, to ensure policy coherence across different policy domains and to address bottlenecks. | Для координации проводимой политики и надзора за ней, обеспечения ее последовательности в различных областях и устранения узких мест на национальном уровне потребуется создать центральный орган. |
| As indicated in the national report and as laid down in the Constitution, the advancement of human rights and further improvements in the practices of all the country's democratic institutions are among the Government's highest priorities. | Как указано в Национальном докладе Российской Федерации, и как установлено Конституцией Российской Федерации, продвижение прав человека и дальнейшее совершенствование на практике демократических институтов является одной из приоритетных целей государственной политики во всех сферах. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| Touring with the top act in country music, | Ты гастролируешь с топ артистом в кантри музыке |
| So how was country music legend Judd Ridge? | Ну, как тебе легенда кантри Джад Ридж? |
| She was on the wait list at Greenwich Country Day and they promised her admission, but they didn't keep their word. | Она была в листе ожидания в Гринвич Кантри Дэй, и ей пообещали поступление, но не сдержали слова. |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| In his youth, he began playing piano with two of his cousins, Mickey Gilley (later a popular country music singer) and Jimmy Swaggart (later a popular television evangelist). | Играть на пианино Льюис начал в раннем возрасте вместе со своими двоюродными братьями - Мики Гилли (впоследствии известный исполнитель кантри) и Джимми Сваггартом (Jimmy Swaggart (англ.)русск., в будущем популярный телепроповедник). |
| With respect to the Golan Heights, my country would like to reiterate once again that the acquisition of territory by force is unacceptable. | Что касается Голанских высот, то моя страна хотела бы вновь подчеркнуть, что приобретение территории силой недопустимо. |
| One request for transferring a prisoner sentenced in Fiji to his country had been refused because there was no legal framework in place for this purpose. | Единственная просьба о передаче лица, осужденного на территории Фиджи, стране его гражданской принадлежности, была отклонена ввиду отсутствия необходимой нормативной базы. |
| Moroccan territory includes Moroccan ships and aircraft, wherever they may be, except if they are subject to the law of another country, in accordance with international law (article 11 of the Penal Code, articles 749 and 750 of the Code of Penal Procedure). | К территории Марокко относятся марокканские морские и воздушные суда, независимо от их местонахождения, за исключением тех случаев, когда в соответствии с нормами международного права на них распространяется действие иностранного законодательства (статья 11 Уголовного кодекса, статьи 749 и 750 Уголовно-процессуального кодекса). |
| This country holds the first place by the size of the territory among the countries of Central Asia, Kazakhstan has the area of 2724.9 thousand square kilometers. | Эта страна занимает первое место по величине своей территории среди стран Центральной Азии и обладает площадью 2724,9 тыс. |
| Mozambique has a judiciary organization that covers the entire country, and a specially trained police force that investigates common crimes all and a policy especially prepared to investigate common criminal offenses. | Судебная система Мозамбика действует на всей территории страны, и в ее распоряжении находятся специально подготовленные полицейские силы, которые осуществляют расследование всех обычных правонарушений и отдельные структуры для расследования преступлений, носящих общеуголовный характер. |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| I know we're going to the country club, but what if Derek wants to take me to, like... an illegal street-racing event after? | Я знаю, что мы собираемся в загородный клуб, но что, если потом Дерек захочет отвезти меня на... незаконные уличные гонки? |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| In October he petitioned Charles for permission to go into the country, but leave could be obtained only at the price of submission and was finally refused. | В октябре он подал прошение Карлу с разрешением переехать в деревню, но разрешение покинуть тюрьму можно было получить только ценой выказывания повиновения, от чего он в итоге отказался. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. | Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны. |
| Whereas, in other cases, the presence of married foreigners arriving alone can be an indicator of a migration project foreseeing, after a period of residence abroad, the return of the foreigner to his/her country of origin. | В других же случаях наличие состоящих в браке иностранцев, въезжающих в страну в одиночку, может являться показателем миграционного проекта, предусматривающего - после периода временного проживания за границей - последующее возвращение иностранца в свою страну происхождения. |
| This broader scope for merchanting activities is a country specific treatment developed on account of the scale of these activities and also reflect the experience of CSO in a highly globalised economy. | Такой более широкий охват деятельности по перепродаже за границей это - метод регистрации, разработанный для конкретной страны, вследствие масштаба этой деятельности, который также отражает опыт ЦСУ в экономике с высокой степенью глобализации. |
| Population censuses are major sources of data on the international migrant stock, which can be enumerated either as the foreign-born population or as the foreign population, that is, the number of foreign citizens in a country. | Переписи населения являются основными источниками данных о численности международных мигрантов, которые могут рассматриваться для целей подсчета либо как лица, родившиеся за границей, либо как иностранцы, т.е. как находящиеся в стране иностранные граждане. |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| Strengthening the credibility of Ukraine abroad as a country with a high technological potential. | Задачами компании названы: Укреплять авторитет Украины за рубежом как страны с высоким технологическим потенциалом. |
| It is highly likely that similar activities are conducted out of the country's other embassies, diplomatic missions and commercial and trade missions abroad. | Вполне вероятно, что подобная деятельность ведется и в других посольствах, дипломатических миссиях и коммерческих и торговых представительствах КНДР за рубежом. |
| Slightly fewer than half of them live in the Sámi Homeland in northern Lapland and the rest in other parts of the country and abroad. | Несколько менее половины этого народа проживает на исконной территории саами в Северной Лапландии, а остальная его часть - в других районах страны и за рубежом. |
| Encourage and create favourable conditions for organizations and individuals in and outside the country to participate in the voluntary social insurance scheme with a view to providing care and supporting the target group people. | поощрять и создавать благоприятные условия для организаций и частных лиц в стране и за рубежом в плане участия в системе добровольного социального страхования с целью оказания помощи и поддержки адресным группам населения; |
| According to the census the Nicaraguan population group numbers 226,374 (6 per cent of the total population of the country). | Согласно Национальной переписи 2000 года, за рубежом родились 296461 человек, доля которых составляет 7,8% от всего населения. |
| By organizing forced inter-ethnic marriages and encouraging heavy Han immigration, the Chinese authorities sought to make the Tibetans a minority in their own country. | Путем организации принудительных межэтнических браков и поощрения массовой эмиграции китайцев власти Китая стремятся сделать население Тибета меньшинством в своей собственной стране. |
| Even more unacceptable is the obvious attempt to increase the focus of attention of the international community on the war between its government forces and RPF, whereas the main catastrophe in the Rwandese episode is the killing of the civilian population by trained militias all over the country. | Еще более неприемлемой является очевидная попытка сосредоточить внимание международного сообщества на войне между правительственными войсками и ПФР, хотя основная катастрофа в Руанде заключается в том, что обученные военизированные формирования истребляют гражданское население по всей стране. |
| The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. | Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
| In this regard, Madagascar recognizes that first and foremost, each country is responsible for its own economic and social development, and thus the necessity of national appropriations for capacity-building to attack economic and social issues with a direct impact on the people. | В связи с этим Мадагаскар признает, что страны в первую очередь сами отвечают за собственное социально-экономическое развитие, из чего вытекает необходимость национальной ответственности за укрепление потенциала для решения социально-экономических проблем, напрямую затрагивающих население. |
| The Representative is of the opinion that people have been forced into displacement primarily owing to clashes between the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the various armed groups present in the east of the country, and to clashes among the armed groups themselves. | По мнению Представителя, население было вынуждено покинуть места своего проживания главным образом в результате столкновений между Вооруженными силами Демократической Республики Конго и находящимися на востоке страны различными вооруженными группировками, а также по причине столкновений между самими вооруженными группировками. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| She also joined Florida Georgia Line on stage during their set at the 2013 Country Radio Seminar to sing "Cruise". | Она также вместе с группой Florida Georgia Line во время 2013 Country Radio Seminar спела их песню «Cruise». |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| Network code: 259 01, where 259 - Mobile Country Code (MCC) for Moldova, and 01 - Mobile Network Code (MNC) for Orange network. | 259 01 MCC MNC где 259 - мобильный код Молдавии (Mobile Country Code), 01 - мобильный код сети Orange Moldova (Mobile Network Code). |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| When the header "Typ" or the command "srv", is absent from the request, the country code, i.e. the physical location, is returned. | При отсутствии заголовка "Тур" или не имеющем в строке "srv", возвращается "Country code" - код страны, физическое расположение. |