| It is expected that the country will generate savings on diesel of around $NZ 1 million annually. | Ожидается, что страна будет экономить на дизельном топливе порядка 1 млн. новозеландских долларов в год. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| Some of the models and approaches developed within the country programme are in fact being replicated by the Government as well as incorporated by other donors in their own activities. | Некоторые из разработанных в рамках страновой программы моделей и подходов берутся на вооружение правительствами, а также используются другими донорами при проведении их собственных мероприятий. |
| Following a mission by the Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement, the Government of Burundi, in collaboration with the United Nations country team, in February 2001 established a permanent framework for the protection of internally displaced persons. | В феврале 2001 года после одной из миссий, проведенных Главной межучрежденческой сетью по вопросам внутреннего перемещения, правительство Бурунди в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций учредило постоянный рамочный механизм по защите лиц, перемещенных внутри страны. |
| Another speaker said that the rights-based approach could be reinforced in the CPD so as to highlight the child protection component of the country programme. | Другой выступавший заявил, что в ДСП можно укрепить основанный на правах подход, с тем чтобы выделить предусматривающий защиту детей компонент страновой программы. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| So, Afghanistan is a multinational country. | Итак, Афганистан - это многонациональное государство. |
| At best, Syria will emerge from the current conflict with a decentralized or federal state; at worst, the country will go the way of Somalia. | В самом лучшем случае, в результате текущего конфликта Сирия превратится в децентрализованное или федеральное государство, а в худшем - страна пойдет по пути Сомали. |
| This is not a task that could be undertaken by one State alone, especially if it is a low-income country that is lacking in productive infrastructure. | Это задача, которую государство не может решить в одиночку, особенно если речь идет о стране с низким уровнем дохода, где отсутствует необходимая производственная инфраструктура. |
| Niger's development strategy encompassed the country's goal of becoming a modern, democratic and prosperous nation with dynamic and diversified economy, good governance and a thirst for knowledge and innovation. | Стратегия развития Нигера преследует цель превращения страны в современное, демократическое и преуспевающее государство с динамичной и диверсифицированной экономикой, надлежащим управлением и стремлением к знаниям и инновациям. |
| Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. | Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности. |
| (b) Modalities and guidelines for least developed country Parties, and other developing country Parties to employ the modalities formulated to support national adaptation plans. | Ь) условия и руководящие принципы для применения Сторонами, являющимися наименее развитыми странами, и другими Сторонами, являющимися развивающимися странами, условий, сформулированных в поддержку национальных планов в области адаптации. |
| It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. | Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий. |
| In this regard the revitalization of national Habitat committees or national urban forums could constitute a positive step towards facilitating national synergies and the coherence of UN-Habitat in country activities. | В этом отношении возобновление работы национальных комитетов Хабитат или национальных городских форумов могло бы стать положительным этапом в деле содействия национальным синергическим связям и обеспечения согласованности действий ООН-Хабитат в рамках страновых мероприятий. |
| In trying to meet this mandate, the Bank has a number of advantages in the Central African Republic, including a Country Office in Bangui and a long history of involvement in national development programmes. | При осуществлении этого мандата Банк будет располагать рядом преимуществ в Центральноафриканской Республике, в том числе такими, как наличие отделения Банка в Банги и многолетний опыт участия в реализации национальных программ в области развития. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| In addition to global campaigns, UNFPA headquarters provided support to country offices for national-level communications activities. | Помимо глобальных кампаний, штаб-квартира ЮНФПА оказывала поддержку страновым отделениям в проведении информационных мероприятий на национальном уровне. |
| Four affected country Parties or about 6 per cent of reporting countries indicated that either the indicator or the metrics used were not relevant at the national level. | Четыре затрагиваемые страны - Стороны Конвенции, или примерно 6% отчитывающихся стран, указали на то, что ни показатель, ни используемые параметры не актуальны на национальном уровне. |
| OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. | УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров. |
| (b) Endorsed the initiatives to improve the coordination of data production and monitoring at the country level and stressed the need to avoid the duplication of activities in this area; | Ь) одобрила инициативы по совершенствованию координации подготовки данных и контроля на национальном уровне и подчеркнула необходимость недопущения дублирования деятельности в этой области; |
| Building on the global HDR concept, more than 100 national human development reports have been prepared by UNDP country offices in collaboration with host Governments to foster public debate and national policy-making on poverty eradication. | На основе концепции РЧП в мире страновые отделения ПРООН в сотрудничестве с правительствами принимающих стран подготовили более 100 национальных докладов о развитии человеческого потенциала, призванных активизировать обсуждение в широких кругах населения и деятельность на национальном уровне по выработке стратегий в области искоренения нищеты. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| Puppy love, inter-species love, love of country music. | Щенячья любовь, межвидовая любовь, любовь к кантри. |
| Touring with the top act in country music, | Ты гастролируешь с топ артистом в кантри музыке |
| What do you say we go somewhere and restore your faith in country music? | Как насчёт того, чтобы пойти куда-нибудь и восстановить твою веру в кантри музыку? |
| Post's music has been described as a "melting pot of the country, grunge, hip-hop and R&B" and Post himself has been described as versatile. | Музыку Поста описывают как «слияние кантри, гранжа, хип-хопа и R&B» и самого Остина называют разносторонним. |
| I am listening to country music. | Я слушаю музыку кантри. |
| The third tranche of the transition of control and lead security responsibilities from international military forces to ANSF progressed as planned, which places ANSF in a leadership role in over 75 per cent of the country. | Третий этап передачи управления и главной ответственности за обеспечение безопасности от международных вооруженных сил НСБА проходил по плану; в итоге НСБА приняли на себя руководящую роль более чем на 75% территории страны. |
| Members of the Council will recall that Mrs. Ogata's trip was preceded by a number of attacks against the staff of United Nations agencies and NGOs working in Burundi, which had brought humanitarian assistance to a virtual halt in large parts of the country. | Как известно членам Совета, визиту г-жи Огаты предшествовал ряд нападений на сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающих в Бурунди, в результате чего деятельность по оказанию гуманитарной помощи практически прекратилась на значительной части территории страны. |
| The war on drugs should not be used as an excuse or a pretext to dominate or humiliate us, or to try to establish military bases in our country under the pretext of combating the drug trade. | Война с наркотиками не должна использоваться как повод или предлог для того, чтобы подавлять и унижать нас, или для того, чтобы под предлогом борьбы с наркоторговлей создавать на нашей территории военные базы. |
| The penalty shall apply equally to leaders and subordinates, irrespective of their rank in the assembly, organization, formation or the like, and regardless of whether the headquarters of such assembly is within the country or without. | Наказание в равной степени применяется по отношению к руководителям и подчиненным, независимо от их положения в группе, организации, формировании и т.п. и независимо от того, имеет ли такая группа штаб-квартиру на территории страны или за ее пределами». |
| Additionally, if title and control of equipment temporarily stored or pre-positioned on the territory of another State are granted to the host country by the owner, then an international transfer has occurred; | Кроме того, если владелец передает принимающей стране право собственности и контроль за боевой техникой, временно складируемой или заранее размещенной на территории другого государства, это означает, что также имела место международная поставка; |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| And he is willing to purchase Gorev's two London townhouses and his country home in Wiltshire for 80 million cash. | И он готов купить 2 таунхауса Горева в Лондоне и его загородный дом в Уилтшире за 80 миллионов наличными. |
| I had my country house, and my seacoast house too. | У меня был загородный дом, и дом на побережье. |
| Town and Country Club. | А этот адрес? - Загородный клуб... |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| This is the country, Kresten. | Мы в деревне, Крестен. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. | Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
| Yes, to the country. | Да, в деревню. |
| Between 1963 and 2006 the number of students studying in a foreign country increased 9 times. | В период с 1936 по 2006 число студентов, обучающихся за границей возросло в 9 раз. |
| There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. | Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
| The only form of treatment available in Yemen is surgery; radiological treatment is available only outside the country. | Что же касается радиологических методов лечения, то доступ к ним можно получить только за границей. |
| As a result of all these and other endeavours, the effects in our country of the negative economic developments taking place abroad have been less severe than in our sister countries that have stopped growing or have experienced negative economic growth. | В результате всех этих и других мероприятий последствия негативных экономических явлений, происходящих за границей, оказались для нашей страны менее серьезными по сравнению с нашими братскими странами, экономический рост в которых приостановился или даже был отрицательным. |
| As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. | Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства. |
| Allowing dual citizenship is another means of maintaining the attachment of long-term emigrants to their country of origin. | Предоставление двойного гражданства является еще одним способом сохранения эмигрантами, длительное время проживающими за рубежом, связи со своей страной происхождения. |
| He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. | Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
| Otherwise, foreign investors will look elsewhere and domestic investors will continue to hide their money outside the country. | Иначе зарубежные инвесторы отвернутся от страны, а местные по-прежнему будут держать свои активы за рубежом. |
| Diplomatic service personnel married to each other may simultaneously hold posts abroad in the same country, provided that neither of the posts reports directly to the other. | Дипломатические сотрудники, состоящие в браке, могут одновременно работать за рубежом в одном и том же государстве, если только один из них не находится в подчинении у другого. |
| The crusade had been reinforced by campaigns orchestrated from outside the country with a view to exonerating those who had committed such acts from all responsibility, even when those responsible had been tried and condemned in accordance with Cuba's legislation and criminal procedure safeguards. | Эта деятельность усилилась за счет организованных за рубежом кампаний с целью позволить всем лицам, которые совершают такие акты, уйти от ответственности, даже когда их предают суду и признают виновными в соответствии с законодательством Кубы и уголовно-процессуальными гарантиями страны. |
| The Committee recommends that the Government address the problem of the inequitable distribution of wealth among the population in order to combat the poverty that characterizes the country. | Комитет рекомендует правительству заняться решением проблемы, связанной с несправедливым распределением богатств среди населения, с целью борьбы с нищетой, затрагивающей население страны. |
| This population is mainly concentrated in the western part of the country, where the natural and ecological environments are relatively adverse; the proportion of women in that population is higher than that of men. | Это население сконцентрировано главным образом в западных районах страны с их довольно неблагоприятными природными и экологическими условиями; доля женщин среди этого населения превышает долю мужчин. |
| Its people felt marginalized and excluded from most jobs and from having even a minimum of say in the way in which the country was ruled. | Население испытывает чувство, что его подвергают дискриминации и лишают доступа к большинству рабочих мест, и оно лишено возможности высказать свое мнение о том, как управляется страна. |
| Immigration from outside the United States resulted in a net increase of 29,386 people, while migration within the country produced a net loss of 41,140 people. | Население выросло также за счёт иммиграции из-за границ США на 29386 человек, но сократилось на 41140 человек по причине миграции за пределы штата внутри США. |
| The Region has an ethnically diverse population and is the second most populous region in Uzbekistan with approximately 2.8 million people living in its territory, approximately 10% of the country's population. | Население области является многонациональным по своему этническому составу и занимает второе место по численности населения, которая составляет 2.8 милл., приблизительно 10% общей численности населения республики. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In addition, the middle of the song contains a sample of a 1986 Entertainment Tonight interview with the band: I don't like country and western. | В середине песни были вставлены слова Криса Лоу из интервью группы телепрограмме «Entertainment Tonight»: I don't like country and western. |
| The following year, at the 50th Grammy Awards, Underwood won the Grammy for Best Female Country Vocal Performance for "Before He Cheats". | В следующем году, на 50-й церемонии «Грэмми», Андервуд выиграла ещё одну Грэмми в категории Grammy for Best Female Country Vocal Performance за песню «Before He Cheats». |
| In the United Kingdom, "Changed" debuted on the Official UK Albums Top 100 chart at No. 87 and No. 1 on the Country Artist Albums Top 20 chart. | В Великобритании «Changed» дебютировал в основном Official UK Albums Top 100 только на Nº 87, но в британском кантри-чарте он стал Nº 1 (Country Artist Albums Top 20). |
| During a speech in Munsieville on 13 April 1986, Winnie Mandela endorsed the practice of necklacing (burning people alive using tyres and petrol) by saying: "With our boxes of matches and our necklaces we shall liberate this country." | 13 апреля 1986 года Винни Мандела высказала поддержку убийств «ожерельем»: «Коробками спичек и ожерельями мы освободим страну» (англ. With our boxes of matches and our necklaces we shall liberate this country... |
| Donkey Kong Country is known for its atmospheric music that mixes natural environmental sounds with prominent melodic and percussive accompaniments. | Для Donkey Kong Country характерна создающая особое настроение музыка, в которой звуки джунглей смешаны с мелодичным аккомпанементом и перкуссией. |