| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| At the level of programme planning and implementation, the four pillars coordinate with the United Nations country team, the Government of Sierra Leone and other national stakeholders and international partners in working towards the overarching objective of peace consolidation. | На уровне планирования и осуществления программ эти четыре компонента координируют деятельность со страновой группой Организации Объединенных Наций, правительством Сьерра-Леоне и другими национальными заинтересованными сторонами и международными партнерами в направлении достижения всеобъемлющей цели укрепления мира. |
| With regard to allegations that civilians suffer from the repercussions of counter-insurgency operations, we took the members of the diplomatic corps and the United Nations country team to those areas. | Что касается обвинений в том, что в результате таких операций страдает мирное население, мы организовали посещение этих районов членами дипломатического корпуса и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| I would also like to pay tribute to my Special Representative, Berhanu Dinka, and all the personnel of UNOB, the United Nations country team and the humanitarian community for the contribution they are making towards the restoration of peace in Burundi. | Я хотел бы также воздать должное моему Специальному представителю Берхану Динке и всем сотрудникам ЮНОБ, страновой группе Организации Объединенных Наций и гуманитарным организациям за вклад, который они сейчас вносят в восстановление мира в Бурунди. |
| He said that UNICEF conducted risk management for Somalia in different ways, partly from within the country and partly from Nairobi, in close cooperation with the United Nations Country Team. | Он сказал, что ЮНИСЕФ занимается оценкой рисков в отношении Сомали различными путями: отчасти из самой страны и отчасти из Найроби, в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| The country must work as a single corporation, and the state must serve as its core. | Страна должна работать как единая корпорация, а государство должно быть ее ядром. |
| An incumbent Foreign Minister can always be prosecuted in his or her own country or in other States if the State that he or she represents waives its immunity. | Исполняющий обязанности министра иностранных дел всегда может быть подвергнут судебному преследованию в его или ее собственной стране или в других государствах, если государство, которое он или она представляют, отменяет иммунитет. |
| The Committee reiterates its observations that no country can claim that racial discrimination is non-existent in its territory, and that an acknowledgment of the existence of the phenomenon is a necessary precondition for the fight against discrimination. | Комитет вновь повторяет свои замечания о том, что ни одно государство не может отрицать существование на своей территории расовой дискриминации и что признание наличия ее проявлений является необходимой предпосылкой борьбы с дискриминацией. |
| It set forth the principle that, within the obligation to extradite or prosecute, where a State was constrained against extradition of its nationals, that State could do so on condition that its national would be returned to serve the sentence in his/her country. | В нем устанавливается принцип, согласно которому в рамках обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование, когда какое-либо государство не может, безусловно, осуществить выдачу своих граждан, это государство может сделать это, если его гражданин будет возвращен для отбытия наказания в свою страну. |
| No State in the world can allow its army and citizens to be the target of attacks, which can only be described as barbaric, within its borders, in particular by foreign fighters who have entered the country surreptitiously. | Ни одно государство в мире не может допустить, чтобы его армия и граждане стали объектом нападений, для которых не найдешь другого слова, кроме как «варварские», в пределах его границ, и в частности нападений со стороны иностранных боевиков, тайно пробравшихся в страну. |
| However, the recent proliferation of such partnerships, often in parallel with existing donor activities at the country level, may create or exacerbate poor coordination and duplication and reduce national ownership. | Однако отмеченный в последнее время рост числа таких связей, который нередко шел параллельно с деятельностью доноров на страновом уровне, может затруднить координацию и привести к дублированию и сокращению роли усилий национальных органов. |
| The central question for that team and for non-resident agencies in preparing UNDAF should be to determine those national priorities and international efforts to which the United Nations system at country level could effectively contribute. | Главная задача этой группы, а также учреждений-нерезидентов при подготовке ЮНДАФ должна заключаться в определении тех национальных приоритетов и международных усилий, в реализацию которых система Организации Объединенных Наций могла бы внести весомый вклад на страновом уровне. |
| Continue to apply the new conceptual approach that had been used for the country profile on the Russian Federation, and to adapt it to future country profiles, where appropriate; | Ь) продолжать применять новый концептуальный подход, использованный при проведении обзора по Российской Федерации, и, в надлежащих случаях, вносить в него коррективы с учетом особенностей будущих национальных обзоров; |
| Recognition of the need to develop indigenous space capability had led to the establishment of the Satellite Technology Research Centre, which had become the focal point of the country's space development and scientific research programmes. | Осознание необходимости в развитии национального потенциала в области космических исследований привело к созданию научно-исследовательского центра по спутниковой технологии, который стал координационным центром национальных программ научных исследований и конструкторских разработок, связанных с космосом. |
| The 2005 Common Country Assessment (CCA) stated that there is need for the harmonization of existing national laws with various international conventions and protocols, especially CEDAW, so as to address some of the gender imbalances. | З. В Общем анализе по стране (ОАС) за 2005 год изложена необходимость согласования существующих национальных законов с различными международными конвенциями и протоколами, в частности КЛДЖ, в целях устранения некоторых нарушений гендерного баланса. |
| The Fifteenth National Congress of the Chinese Communist Party had drawn up a blueprint for the country's economic and social development as it entered the new century. | На Пятнадцатом национальном съезде Коммунистической партии Китая был намечен план экономического и социального развития страны, ориентированный на новое столетие. |
| In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. | В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне. |
| At the country level, Governments should promote gender balance by appointing women to decision-making positions in all public and private sectors, including the diplomatic service: of the 189 Member States, only 11 had appointed a women to the post of permanent representative. | На национальном уровне правительства должны способствовать равной представленности мужчин и женщин на ответственных постах во всех секторах деятельности - как государственных, так и частных - и в том числе в рамках дипломатического корпуса, поскольку из 189 государств-членов лишь 11 назначили женщин на должность постоянного представителя. |
| The Project for the Promotion and Defence of Women Workers' Rights has achieved significant success across the country in the labour sector, as illustrated by the following table: | В рамках проекта «Поощрение и защита трудовых прав трудящихся женщин» достигнуты существенные успехи на национальном уровне в контексте трудовых отношений, которые приводятся ниже в табличной форме. |
| Mr. Zareba, Chief Inspector for Environmental Protection of Poland, noted his country's environmental plan aimed to reduce energy use and to encourage renewable energy resources. | Старший инспектор природоохранной службы Польши г-н Зареба сообщил о национальном природоохранном плане, призванном уменьшить энергопотребление и стимулировать использование возобновляемых источников энергии. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Country and western music is about loss. | В музыке кантри и вестерн поется об утрате. |
| She was on the wait list at Greenwich Country Day and they promised her admission, but they didn't keep their word. | Она была в листе ожидания в Гринвич Кантри Дэй, и ей пообещали поступление, но не сдержали слова. |
| His mom,... at the Country Club. | Его мама в Кантри Клаб. |
| Country, bluegrass, blues. | Кантри, БлюГрасс, Блюз. |
| How to reach the Windhoek Country Club Resort | Местонахождение гостиничного комплекса "Виндхук кантри клаб ризот" |
| They are free to leave, travel and live in any part of the country. | Индейцы имеют полное право покидать страну, передвигаться по ее территории и проживать в любой части страны. |
| Given these repeated offences by the aggressor countries, immediate withdrawal from the territory of the Democratic Republic of the Congo is an indispensable condition for the restoration of peace and the improvement the human rights situation in that part of the country. | С учетом этих многочисленных преступлений, совершаемых странами-агрессорами, незамедлительный вывод иностранных сил с территории Демократической Республики Конго является непременным условием восстановления мира и улучшения положения в области прав человека в этой части страны. |
| By the beginning of April 1995, the situation in Sarajevo, and throughout most of the country, had returned to one of general warfare. | К началу апреля 1995 года положение в Сараево, да и на большей части территории страны, стало вновь характеризоваться широкими военными действиями. |
| The country that is most concerned about the unity, and integrity of Lebanon and its independence of Lebanon and the liberation of its territory that is still under occupation is Syria. | Страна, которая больше всех озабочена единством, целостностью и независимостью Ливана и освобождением его территории, все еще находящейся под оккупацией, это Сирия. |
| As a result of Armenia's aggression against Azerbaijan, over 20 per cent of our country fell under occupation and 800,000 citizens were forced to move to other regions and towns in Azerbaijan. | В результате агрессии Республики Армении против Азербайджана было оккупировано более 20 процентов территории нашей страны и 800000 граждан были вынуждены переселиться в другие районы и города Азербайджана. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| You know, I'm a country girl. | Знаешь, а ведь я родилась в деревне. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| The building materials used do not differ greatly between town and country, the most common being brick, followed by cement and stone, but their importance varies somewhat between rural and urban areas. Part IV: articles 15 and 16 | В городе и деревне для строительства жилья используются примерно одинаковые материалы, из которых на первом месте стоит кирпич, на втором - цементные блоки и на третьем месте камень, хотя этот порядок в сельских и городских районах выдерживается не всегда. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| But moving to the country? | Но переезд в деревню? |
| In order for acts committed abroad to be prosecuted in Senegal, they must be subject to prosecution both in Senegal and in the foreign country. | Для того, чтобы деяния, совершенные за границей, стали основанием для преследования в Сенегале, они одновременно должны подлежать преследованию в Сенегале и в иностранном государстве. |
| As ordered by the British authorities, Schomburgk began British Guiana's western boundary with the new Republic of Venezuela at the mouths of the Orinoco River, although all the Venezuelan maps showed the Essequibo river as the east border of the country. | По указанию британской администрации, Шомбург начал проводить западную границу Британской Гвианы с Венесуэлой от устья Ориноко, хотя все венесуэльские карты того времени обозначали восточной границей страны реку Эссекибо. |
| The report appeared to rely on the hope that nationals educated overseas might be persuaded to return to their country of origin in order to staff the research institutes once they had been established. | Как представляется, авторы доклада рассчитывают на то, что после создания исследовательских институтов удастся привлечь квалифицированный персонал, работающий за границей, в страны происхождения в целях укомплектования штатов этих институтов. |
| The representative of Estonia reported that his country's authorities would be reluctant to recognize technical inspections of vehicles registered in Estonia, if they had been carried out abroad. | Представитель Эстонии заявил, что соответствующие органы его страны не будут признавать результаты технических осмотров транспортных средств, зарегистрированных в Эстонии, если такие осмотры будут проводиться за границей. |
| The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. | В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
| When offences are committed in another country, some countries are opposed to the extradition of their own nationals and prosecute them in their own country. | Когда правонарушения совершаются за рубежом, некоторые страны отказываются выдавать своих граждан и сами осуществляют преследование внутри страны. |
| Orders for maintenance made in foreign countries may be registered in Malawi and an order for maintenance may be made against a person resident in a foreign country. | Постановления об алиментах, принятые в зарубежных странах, могут быть зарегистрированы в Малави, и постановление о выплате алиментов может быть принято в отношении лица, проживающего за рубежом. |
| The General Directorate of Consular Services has also posted the names of the individuals listed by the Committee on the Mexican consular website so that Mexican consulates abroad can detect any attempts by any of the listed individuals to apply for entry into the country. | Генеральный директорат консульских служб также разместил имена этих лиц, включенных Комитетом в перечень, на консульском веб-сайте Мексики, с тем чтобы консульства Мексики за рубежом могли выявить любые попытки обращения на предмет въезда в страну любых из включенных в перечень лиц. |
| KAZINFORM/Muratbek Makulbekov/ The expenses for social sector's development make about a half of all national budget's expenditures, Kazinform refers to President Nursultan Nazarbayev who has said it at the festive concert dedicated to the country's 18th anniversary in Astana Tuesday. | КАЗИНФОРМ - Газета «Казахстанская правда» сегодня, 13 марта, опубликовала список обладателей международной стипендии Президента РК «Болашак» по итогам заседания Республиканской комиссии по подготовке кадров за рубежом от 19 января 2010 года. Стипендиатами программы стали 590 человек. |
| (c) Establishment of a commission, with representatives of the Government and the political parties, to draw up a plan for the return of those nationals of Equatorial Guinea who find themselves outside the country and would like to come back; | с) создание комиссии в составе представителей правительства и политических партий в целях разработки плана мероприятий по возвращению в страну проживающих за рубежом граждан Экваториальной Гвинеи, желающих вернуться на родину; |
| Ms. Loemban Tobing-Klein recalled that human rights should not be used for political purposes to punish a country or innocent people. | Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн напоминает, что права человека не должны использоваться в политических целях, чтобы наказать ту или иную страну или ни в чем не повинное население. |
| All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. | Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
| As for the events of 1980, they did not expressly involve the indigenous population, but were the result of a political and ideological crisis that gripped the entire country. | Что касается событий 1980 года, то они прямо не затрагивали коренное население, а являлись результатом политического и идеологического кризиса, охватившего всю страну. |
| It measures, or at least it tries to measure, exactly how much each country on Earth contributes not to its own population but to the rest of humanity. | В нём измеряется точный вклад, который каждая страна вносит не в своё население, а во всё человечество. |
| The Instituto Dominicano de Desarrollo Integral, a non-profit organization dedicated to contributing to the integral development of the Dominican Republic, with special emphasis on its low-income population, is committed to working for the development of the country's rural areas. | Доминиканский институт комплексного развития - это некоммерческая организация, специализирующаяся на проблемах комплексного развития Доминиканской Республики с особым упором на малообеспеченное население и ведущая деятельность по развитию сельских районов страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The hamlet of Keene was ranked "prettiest town in Canada" by Harrowsmith Country Life magazine. | Кин был признан "красивым городом в Канаде", по версии журнала Harrowsmith Country Life. |
| A 1953/54 version by Eddie Cochran was released in 1997 on the album Rockin' It Country Style. | Версия Эдди Кокрана 1953-1954 годов была выпущена в 1997 в альбоме «Rockin' It Country Style». |
| Fundamental to the success of this partnership, will be the setting up of an office in Souni which will be jointly manned by our staff and exclusively for the promotion of Country Rose properties. | Основополагающим фактором успеха нашего партнерства будет открытие эксклюзивного офиса в Суни, специально созданного для продвижения недвижимости Country Rose на рынке. |
| New Hall Valley, which separates Walmley and Maney, is the location of New Hall Valley Country Park which was opened formally on 29 August 2005. | New Hall Valley, которая отделяет Уолмли и деньги, является местом расположения Newhall Valley Country Park, который был официально открыт 29 августа 2005 года. |
| Its first three films were Syriana; Good Night, and Good Luck; and North Country, along with the documentary Murderball. | В следующем году эта компания выпустила первые фильмы: North Country, Syriana, Murderball и Good Night, and Good Luck. |