| The country was suffering considerable political unrest, but recent parliamentary elections should help the legislative process move forward. | Эта страна переживает серьезные политические потрясения, однако последние парламентские выборы должны способствовать продвижению законодательного процесса. |
| The United States actually is a country that is the reserve currency of the world. | Соединенные Штаты - на самом деле страна, которая сберегает деньги мира. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| The first phase will involve establishing the country team and creating awareness on climate change. | Первый будет предусматривать создание страновой группы и обеспечение осведомленности общественности об изменении климата. |
| UNICEF financial commitment to the country programme will continue to be approved by the Executive Board, generally following a five-year programming cycle scheduled to support the government planning cycle. | Финансовые обязательства ЮНИСЕФ в отношении той или иной страновой программы будут по-прежнему утверждаться Правлением, как правило, после пятилетнего цикла программирования, который призван дополнять цикл планирования правительства. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| The country and the nation without sovereignty are more dead than alive. | Страна и государство без суверенитета скорее мертвы, чем живы. |
| Colombia noted that its 1991 Political Constitution obliged the State and individuals to protect the country's cultural and natural assets. | Колумбия отметила, что согласно ее политической Конституции 1991 года государство и граждане обязаны охранять культурные и природные богатства страны. |
| Agriculture Organization of the United Nations. Japan has been constructively addressing outstanding issues, both as a responsible fishing country and as a major consumer of fisheries products. | Япония конструктивно занимается урегулированием нерешенных проблем и как ответственное государство, занимающееся рыбным промыслом, и как крупный потребитель рыбной продукции. |
| A country cannot truly attain sovereignty or achieve a lasting peace unless it instils confidence in its own institutions with respect to the rule of law and a unifying constitution, and unless it delivers basic needs. | Государство не сможет стать действительно суверенным или добиться прочного мира, если оно не сумеет обеспечить веру в свои институты в отношении верховенства права и единой конституции и удовлетворение основных потребностей населения. |
| The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. | Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
| This element is reflected in the linkages between the country strategy note, country programmes and/or strategies of the United Nations organization and the national priorities of each country. | Этот элемент нашел свое отражение в увязке положений документов о страновых стратегиях, страновых программ и/или стратегий организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных приоритетов в каждой конкретной стране. |
| Further changes may be needed in planning and programming approaches at the country level by placing emphasis on helping countries to formulate coherent national programmes. | Могут потребоваться дальнейшие изменения в подходах к планированию и разработке программ на страновом уровне, предусматривающие уделение приоритетного внимания оказанию странам помощи в разработке комплексных национальных программ. |
| The large-scale programme on digital terrestrial television, along with support measures, including training, constitutes the best response to the country's needs, especially through thematic channels, and to expand and improve nationwide coverage of radio and television programming. | Обширная программа развития цифрового наземного телевидения (ЦНТ), а также меры обеспечения, такие как профессиональная подготовка, будут способствовать удовлетворению национальных потребностей, особенно в тематических каналах, а также расширят и улучшат охват территории страны радио- и телевизионными программами. |
| Expected outputs: Timely production of monitoring tools and guidelines and support for accurate and comprehensive national reports by affected and developed country Parties as well as of subregional and/or regional reports in all regions, and for related analysis. | Своевременная подготовка инструментов мониторинга и руководящих принципов и оказание поддержки при составлении достоверных и всеобъемлющих национальных докладов затрагиваемых и развитых стран Сторон Конвенции, а также субрегиональных и/или региональных докладов во всех регионах и соответствующих аналитических материалов. |
| Under the UNHCR general mandate at the request of national authorities or United Nations partners (UN-Habitat), or on the initiative of UNHCR, financed primarily under the regular UNHCR country budget. | В соответствии с общим мандатом УВКБ по просьбе национальных органов власти или партнеров Организации Объединенных Наций (ООН-Хабитат) или по инициативе УВКБ, с финансированием преимущественно из регулярного бюджета УВКБ по странам. |
| However, the country had yet to identify an appropriate mechanism for follow-through at the national level. | Однако Доминика пока не выделила надлежащий механизм для выполнения этой работы на национальном уровне. |
| Her country was determined to combat terrorism in all its forms and manifestations through concrete action at the national and international levels. | Венесуэла полна решимости бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, что находит свое выражение в конкретных действиях на национальном и международном уровнях. |
| (a) The provision (purchase and delivery) of technical aids, medicines and medical supplies to low-income persons with disabilities around the country. | а) Обеспечение (покупка и доставка) технической помощью и медикаментами и услугами лиц с ограниченными возможностями с низким уровнем доходов на национальном уровне. |
| (b) Activities at the country level | Ь) Деятельность на национальном уровне |
| Among the challenges encountered at country level is the increased medicalization of the practice. | Среди проблем, возникающих на национальном уровне, следует отметить тенденцию к увеличению количества таких операций, производимых в медицинских учреждениях. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| "A." Good country key. | Ля-мажор. Самое то для кантри. |
| Sort of a country modern. | В стиле кантри модерн. |
| The film captured the late 1970s/early 1980s popularity of country music. | Фильм запечатлел возрождение популярности кантри в конце 1970-х/начале 1980-х. |
| Growing up in Tennessee-very central of the country-Memphis is known as the birthplace of rock & roll, but also the home of the blues, but Nashville's right down the street so there's a lot of country music. | Рос в Теннесси - почти центральная часть страны - Мемфис известен как место рождения рок-н-ролла, но он также и дом блюза, а Нашвилл это музыка кантри». |
| That sounds like a Country song | Тоже мне, песенка в стиле кантри. |
| On the other hand, it should provide for the functional integration of the region with the rest of the country. | С другой стороны, он должен открывать путь для функциональной интеграции этого региона и остальной территории страны. |
| With OHCHR support, 5,000 copies of the CD and 2,500 cassettes were produced and are now being distributed free across the country. | При поддержке УВКПЧ было выпущено 5000 копий этого компакт-диска и 2500 кассет, которые в настоящее время распространяются бесплатно на территории всей страны. |
| The closure of provincial reconstruction teams and other international military bases across the country has had an impact on the level of logistical support available to United Nations field personnel, including through decreased maintenance of a number of regional airfields. | Закрытие провинциальных групп по восстановлению и других международных военных баз на территории страны отразилось на объеме материально-технической поддержки, получаемой персоналом Организации Объединенных Наций на местах, в частности на уровне технического обслуживания ряда региональных аэродромов. |
| Kyrgyzstan is a land-locked country in Central Asia with an area of 198,500 km² and a population of 5.2 million inhabitants. | Площадь его территории составляет 198500 км2, а численность населения - 5,2 млн. человек. |
| By the 18th century it contained numerous farms and country residences of many of the city's well-off, a major parcel of which was the Apthorp Farm. | В XVIII столетии на этой территории располагались многочисленные крестьянские хозяйства и загородные резиденции зажиточных горожан, среди которых одной из наиболее известных являлась Ферма Апторпа. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| A paid consultant mistaking state contracts for a country club where he can do as he pleases. | Оплачиваемый консультант ошибочно принимает государственный контракт за загородный клуб, где он может делать, как ему заблагорассудится. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| He retired to his country house in Northamptonshire till 1662, when he left England and went to Basel, Switzerland and afterwards to Augsburg, Germany. | Он удалился в свой загородный дом в Нортгемптоншире до 1662 года, когда он покинул Англию и отправился в Базель, Швейцария, а затем в Аугсбург, Германия. |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| And professional bed hopper before she settled down here as the country wife. | И спала с кем попало, пока не остепенилась и не стала домохозяйкой в деревне. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| The building materials used do not differ greatly between town and country, the most common being brick, followed by cement and stone, but their importance varies somewhat between rural and urban areas. Part IV: articles 15 and 16 | В городе и деревне для строительства жилья используются примерно одинаковые материалы, из которых на первом месте стоит кирпич, на втором - цементные блоки и на третьем месте камень, хотя этот порядок в сельских и городских районах выдерживается не всегда. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| Well, you've always wanted to transfer to the country. | Ну, ты всегда хотел перевестись в деревню. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| So, now that Ziani can't leave the country... nothing can be signed abroad | Итак, теперь, Зиани не может покинуть страну... ничего нельзя подписать за границей. |
| Due to the small size of my country and to the lack of appropriate legislation, most of our HIV/AIDS patients prefer to be treated abroad to be able to maintain privacy and secrecy. | По причине небольших размеров страны и отсутствия соответствующего законодательства большинство больных ВИЧ/СПИДом в Сан-Марино предпочитают лечиться за границей, что позволяет им обеспечить анонимность и конфиденциальность. |
| (a) Obtain prior authorization to enter the country from the Royal Government of Cambodia through its diplomatic or consular authorities or through foreign authorities representing its interests abroad; | а) предварительное получение разрешения Королевского правительства Камбоджи на въезд в страну, предоставляемое ее дипломатическими или консульскими службами либо иностранными властями, представляющими ее интересы за границей; |
| Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. | Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
| Social benefits are likely the smallest component of total remittances reflecting the relatively small population of long-term employees who return to their country of origin or retire abroad. | Платежи по линии социального обеспечения, судя по всему, являются наименьшей составляющей совокупных потоков переводов, что свидетельствует об относительной малочисленности лиц, возвращающихся на родину после длительной работы за рубежом или выходящих на пенсию за границей. |
| The fact that these have forced many Members of Parliament to reside permanently abroad or in seclusion, under extremely tight security, in their own country, is unacceptable. | Тот факт, что по этой причине многие члены парламента вынуждены постоянно проживать за рубежом или в изоляции, в условиях исключительно жесткой безопасности в своей собственной стране, является неприемлемым. |
| At the same time, there was an increase of outward direct investment from the new EU members - Hungary, in particular, reflecting the maturity of that country's corporate sector. | В то же время возрос объем прямых инвестиций, размещаемых за рубежом новыми странами - членами ЕС, в частности Венгрией, что свидетельствует о зрелости корпоративного сектора этой страны. |
| All citizens had the right to leave the country, and those over 18 years of age had the right to work abroad. | Любой гражданин имеет право покинуть пределы страны, а лица в возрасте старше 18 лет, обладают правом на занятие трудовой деятельностью за рубежом. |
| The country's 4.4 million inhabitants included 22 nationalities, many of them former enemies. | Население страны составляет 4,4 миллиона человек 22 различных национальностей, многие из которых ранее враждовали между собой. |
| The working-age population (persons no younger than 15 years old) contains the country's human resources who are in a position to engage in productive activity. | Экономически активное население (лица не моложе 15 лет) представляет собой национальный потенциал людских ресурсов, способных заниматься производственной деятельностью. |
| In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. | В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
| The Independent Expert was informed during her first visit of attacks committed by unidentified armed groups in Bangui, and especially in the interior of the country, targeting civilians and the goods essential to their survival, as well as humanitarian workers or their ambulances. | Во время первой поездки Независимому эксперту сообщили о нападениях неустановленных вооруженных группировок в Банги и особенно во внутренних районах страны на гражданское население, об уничтожении объектов жизнеобеспечения и о нападениях на сотрудников гуманитарных организаций и их полевые медицинские пункты. |
| Thus, in many parts of the country, the people have become multilingual, speaking the national lingua franca - Tagalog, the local lingua franca - Cebuano, Ilocano, Ilongo etc., and the local language. | В результате во многих частях страны население говорит на нескольких языках, а именно на общенациональном языке общения - тагальском, на местных языках общения - себуанском, илоканском, илонганском и др. и на своем местном языке. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Goodbye Country (Hello Nightclub) is the third studio album by the English electronica duo Groove Armada. | Goodbye Country (Hello Nightclub) - третий студийный альбом электронного дуэта Groove Armada. |
| She also joined Florida Georgia Line on stage during their set at the 2013 Country Radio Seminar to sing "Cruise". | Она также вместе с группой Florida Georgia Line во время 2013 Country Radio Seminar спела их песню «Cruise». |
| Also represented Panama in Miss Universe 1995, the 44th Miss Universe pageant was held at Windhoek Country Club Resort, in Windhoek, Namibia on May 12, 1995. | Мисс Вселенная 1995 - 44-й ежегодный конкурс красоты, проводился 12 мая 1995 года в Windhoek Country Club Resort, Виндхук, Намибия. |
| Giesy's 1915 novel All For His Country is a story of a future invasion of the US by the Japanese. | В 1915 году Гизи опубликовал роман года All For His Country, где описал вторжение японских войск в США. |
| We, Vice Presidents, members of Intway League Council in Ukraine, and also leaders in the status of Country and Executive Manager, suggest "canceling" our achievements and career successes and starting competition with new- comers as peers. | Мы, Vice Presidents, члены Совета Лиги Intway в Украине, а также лидеры в статусе Country и Executive Manager, предлагаем условно «обнулить» наши заслуги и карьерные достижения и вступить в соревнования с новичками на равных. |