| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| By these measures, the number of intended outcomes per country programme varies from 12 to 17 and, on average, country programmes concentrate on 11 service lines. | В соответствии с описанными выше критериями количество искомых общих результатов из расчета на страновую программу варьируется от 12 до 17, а усилия в рамках каждой страновой программы в среднем сосредоточиваются на 11 направлениях работы. |
| My Special Representative will establish a team to plan the downsizing of UNMIT during the period through 2012 and the transition of functions, where appropriate, to the Government, the United Nations country team and bilateral partners. | Мой Специальный представитель намерена создать группу по планированию сокращения численности персонала ИМООНТ в период до 2012 года, а также передачи функций, где это возможно, правительству, Страновой группе Организации Объединенных Наций и двусторонним партнерам. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| We are all aware that, despite the gigantic steps that the country has taken in institution-building and in becoming a viable State, much more remains to be done. | Мы все также понимаем, что, несмотря на гигантские успехи страны в области создания институтов и превращения в жизнеспособное государство, предстоит выполнить еще больше задач. |
| The State encourages and protects the private ownership of property in order to augment the country's wealth and make the benefits thereof available to the greatest possible number of its inhabitants. | Государство поощряет и защищает частную собственность в целях повышения богатства страны, а также того, чтобы им пользовалось как можно большее число жителей страны. |
| Being a guarantor puts a state into a position in which it becomes involved in an ongoing crisis in another country, but that state must nonetheless respect international law in its actions. | Функции гаранта ставят государство в положение, когда оно становится вовлеченным в текущий конфликт в другой стране, однако это государство должно, тем не менее, уважать международное право, предпринимая свои действия. |
| The Canadian naval mission ends in late October, and no country has stepped forward to replace it. | Канадская военно-морская миссия заканчивается в конце октября, и до сих пор ни одно государство не вызвалось её заменить. |
| The World Trade Organization (WTO), supposedly run on the principle of one country one vote, actually has its agenda selected behind the stage by a small group of nations. | Всемирная Торговая Организация (ВТО), которая якобы существует по принципу одно государство - один голос, на самом деле работает по повестке дня, разрабатываемой небольшой группой государств. |
| The housing policy guidelines found their practical implementation in the preparation of the country profiles on the housing sector. | Руководящие принципы в области жилищной политики нашли свое практическое применение в подготовке национальных обзоров жилищного сектора. |
| The format should assist Governments in the preparation of their national country profile. | Этот формат должен помочь правительствам в подготовке их национальных страновых обзоров. |
| For the first time, the meeting also provided an opportunity for representatives of donor countries to share information about their funding processes and to discuss country programmes directly with the national programme directors and their advisers. | Впервые на этом совещании представители стран-доноров получили возможность поделиться информацией о своих процедурах финансирования и обсудить страновые программы непосредственно с директорами национальных программ и их советниками. |
| If an adjustment has to be made for a given country, expert review teams should assign the Party in question to the cluster of countries to which it would most likely belong according to its national circumstances. | Если для какой-либо страны требуется внесение корректива, группе экспертов по рассмотрению следует поручить этой Стороне определить кластер стран, к которой она скорее всего относится с учетом ее национальных условий. |
| In order to support this, the World Health Organization is developing an essential package of prevention and care interventions and tools that can be adapted to diverse country settings in order to facilitate the scaling-up of national programmes. | Для поддержки этой деятельности Всемирная организация здравоохранения разрабатывает основной комплекс мероприятий и методов по предупреждению и лечению, который можно будет адаптировать к различным условиям в странах в целях содействия активизации национальных программ. |
| While we commend humanitarian efforts in Somalia, we are deeply concerned that there has been no tangible progress in national and political reconciliation in that country. | Хотя мы и поощряем гуманитарные усилия в Сомали, мы серьезно озабочены тем, что еще не достигнут существенный прогресс в национальном и политическом примирении в этой стране. |
| Under this programme, country-driven National Capacity Needs Self-Assessments are undertaken in accordance with country priorities and contexts, which could subsequently serve as the basis for the development of national plans for corresponding capacity-development requirements. | В рамках этой программы проводимые странами оценки их потребностей в национальном потенциале согласуются со страновыми приоритетами и контекстами и впоследствии могут ложиться в основу разработки национальных планов удовлетворения соответствующих потребностей в наращивании потенциала. |
| To develop national monitoring systems for industrial productivity at different levels of aggregation (firm, sectoral, regional and national) at the country level, in order to measure, monitor and set targets for short-term and long-term trends in productivity; | создание национальных систем контроля за производительностью в промышленности на различных уровнях агрегирования (на уровне фирм, на секторальном, региональном и национальном уровнях) на страновом уровне в целях оценки, контроля и установления целей в отношении краткосрочных и долгосрочных тенденций в области производительности; и |
| Although not a Peacebuilding Commission country and hence lacking an overarching peacebuilding strategy, Liberia's eligibility and access to Peacebuilding Fund resources has all the building blocks that were considered in devising that country's priority plan. | Национальный опыт Либерии был признан положительным, так как он дал толчок более глубокому осмыслению вопросов миростроительства на национальном уровне и способствовал формированию более комплексного подхода к планированию деятельности в этой области. |
| While encouraged by a worldwide trend towards abolition of the death penalty, with over 130 countries having established a de facto moratorium on executions, the sponsors fully recognized that decisions regarding the death penalty had to be taken by each country at the national level. | Принимая во внимание появившуюся во всех странах мира тенденцию к отмене смертной казни и учитывая введение в 130 странах моратория на приведение смертных приговоров в исполнение, они полностью признают тот факт, что решения в отношении смертной казни должны приниматься каждой страной на национальном уровне. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| I know you're going to be a huge country star. | Я знаю, ты станешь большой кантри звездой. |
| She's a waitress at that country music joint, The Slow Roll. | Она официантка в этом кантри баре, в Слоу Ролл. |
| The Wagon Wheel Show - Live is the second live album by English-Irish country singer Nathan Carter. | The Wagon Wheel Show - Live - второй концертный альбом английско-ирландского певца в стиле кантри Нейтана Картера. |
| Contemporary Indigenous music continues the earlier traditions and also represents a fusion with contemporary mainstream styles of music, such as rock and country music. | Современная музыка коренных австралийцев продолжает ранние традиции в слиянии с современными стилями музыки, такими как рок-музыка и кантри. |
| Something to do with country music? | Это как-то связано с музыкой кантри? |
| We chose Mexico because it is a country dedicated to pacifism, committed to disarming its territory. | Мы выбрали Мексику, потому что, это страна, преданна пацифизму, готова к разоружению своей территории. |
| Lebanon rejected any form of permanent settlement of the refugees in its territory, because that would contravene the provisions of the country's constitution. | Ливан отвергает любую форму постоянного расселения беженцев на своей территории, так как это противоречит положениям конституции страны. |
| One fifth of our country's territory remains under the occupation of Armenian forces, while 1 million Azerbaijani refugees and displaced persons continue to suffer. | Двадцать процентов территории страны продолжают оставаться под оккупацией армянских войск, 1 миллион азербайджанских беженцев и вынужденных переселенцев продолжают страдать. |
| In Nepal, the insurgency led by the Communist Party of Nepal has escalated since the breakdown of peace talks and the ceasefire in August 2003, causing considerable suffering in much of the country. | В Непале после срыва мирных переговоров и прекращения огня в августе 2003 года мятеж, возглавляемый Коммунистической партией Непала, разгорелся и причиняет немалые страдания на большей части территории страны. |
| As indicated in paragraph 2 above, a thorough review of security and safety arrangements in the Headquarters area has been undertaken in the light of the present security situation in the host country and city. | Как отмечалось в пункте 2 выше, с учетом сложившегося в настоящее время положения в области безопасности в принимающей стране и городе был проведен углубленный обзор процедур обеспечения безопасности и охраны на территории Центральных учреждений. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| No, I'm talking about getting into the country club. | Да нет, я про загородный клуб. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| Yellow rock country club. | Загородный клуб "Йеллоу Рок". |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| Ludicrous for the country. | Глупо носить их в деревне! |
| They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. | Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| Ministry of Foreign Affairs, of African Integration, of the Francophonie and of Beninois outside of the country | Министерство иностранных дел, африканской интеграции, франкоязычия и по делам бенинцев, проживающих за границей |
| According to testimony, when a family member was being questioned in April 2005, the authorities accused the author and one of her brothers, who is also currently outside the country, of financing a coup to overthrow the President of Guinea. | В одном из приведенных свидетельств указывается, что во время допроса одного из членов семьи в апреле 2005 года власти якобы обвиняли автора и ее братьев, также находящихся за границей, в финансировании государственного переворота с целью свержения Президента Гвинеи. |
| In general, Argentine OFDI has been market-seeking, either to intensify exports or to meet host country demand through local production. | Аргентинские МСП осуществляют инвестиции за границей, что заметно в таких секторах, как программное обеспечение и сельскохозяйственные машины. |
| As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. | Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
| All individuals will be asked whether they have ever had a usual residence abroad and, for those who ever resided abroad, information on the year of last arrival to Italy and on the country of previous usual residence will be asked. | Всем респондентам будет предложено ответить на вопрос о том, имели ли они когда-либо обычное место жительства за границей, а тем, кто проживал за границей, будет предложено представить информацию о годе последнего прибытия в Италию и о стране предыдущего обычного места жительства. |
| It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
| From the foreign affairs point of view he shared experiences about the difficulties of Maltese emigrants who after decades abroad return to their country in old age and find it difficult to reintegrate into a much changed environment. | С точки зрения международных дел он выразил понимание трудностей тех мальтийских эмигрантов, которые после проживания в течение нескольких десятилетий за рубежом в пожилом возрасте вернулись в свою страну и сталкиваются с трудностями реинтеграции в существенно изменившуюся среду. |
| (c) Providing scholarship support for students from the donor country, which offers clear benefits for the country itself and is in line with the desire of students today to study abroad; | с) финансировать стипендии для студентов из страны-донора - это явно отвечает интересам как самой страны, так и интересам нынешних студентов, многие из которых хотят учиться за рубежом; |
| The Saudi Press Agency has 21 bureaux inside and outside the country and programmes are broadcast in a total of 12 languages. | Саудовское агентство печати имеет 21 бюро в стране и за рубежом, и его материалы распространяются на 12 языках. |
| The Monitoring Group received information throughout the course of the mandate from the Eritrean diaspora and host country authorities that the Government of Eritrea and PFDJ impose a variety of extraterritorial taxation requirements on Eritrean citizens abroad and foreign nationals of Eritrean descent. | На протяжении мандатного периода Группа контроля получала от эритрейской диаспоры и властей стран пребывания информацию о том, что правительство Эритреи и НФДС предъявляют к эритрейским гражданам за рубежом и иностранным гражданам эритрейского происхождения разнообразные требования, добиваясь уплаты ими экстерриториального налога. |
| The population of Mali is unevenly distributed across the country. | Население Мали неравномерно распределено по территории страны. |
| Option B: The 'day-time population' of a country is composed of those usually resident persons who are present at diurnal hours in the territory of the country during the census reference period, whatever the reason (work, study, leisure, etc.). | Вариант В: Дневное население страны состоит из обычно проживающих лиц, присутствующих в дневное время на территории страны на критический момент переписи независимо от причины (работа, учеба, досуг и т.д.) . |
| Considering the country's young and growing population, the service sector needs to create more jobs for the millions who will join the workforce every year. | Учитывая молодое и растущее население страны, в сфере обслуживания должно создаваться больше рабочих мест для миллионов людей, пополняющих ряды рабочей силы каждый год. |
| In view of the prevailing political and security situation and as the country prepares for the next elections, UNMISS will realign its footprint to centre efforts on areas most in need of the protection of civilians. | С учетом текущей политической ситуации и обстановки в плане безопасности, а также подготовки в стране к следующим выборам МООНЮС передислоцирует свои подразделения в районы, гражданское население которых в наибольшей степени нуждается в защите. |
| Some migrants are recruited to fill jobs in other countries, either because the jobs are unwanted by host country workers or because the host country's demographics (for example, ageing population, low fertility rates) require an influx of workers. | Некоторых мигрантов вербуют для заполнения рабочих мест в других странах либо потому, что в этих странах среди своих работников нет желающих выполнять такую работу, либо потому, что демографическая ситуация (например, стареющее население, низкие показатели рождаемости) требует притока рабочей силы. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The hamlet of Keene was ranked "prettiest town in Canada" by Harrowsmith Country Life magazine. | Кин был признан "красивым городом в Канаде", по версии журнала Harrowsmith Country Life. |
| The trio gave its debut performance on April 4, 2011, on the CBS special Academy of Country Music's Girls' Night Out: Superstar Women of Country. | Трио впервые выступило 4 апреля 2011 года на телепередаче Академии кантри-музыки Girls' Night Out: Superstar Women of Country, вышедшей в эфир на CBS. |
| Rare, who had previously developed the Donkey Kong Country games, began development on the 3D Donkey Kong in 1997. | Компания Rare, которая ранее разработала трилогию игр Donkey Kong Country, начала разработку трехмёрной игры в серии в 1997 году. |
| After Joplin and Sam Andrew left Big Brother, Dave Getz and Peter Albin joined Country Joe and the Fish and toured the U.S. and Europe and played on the Country Joe album Here We Go Again (Vanguard Records 1969). | После ухода Дженис Джоплин Дэйв Гетц и Питер Альбин присоединились к Country Joe and the Fish; с ней они провели американские и европейские гастроли, а также сыграли на альбоме Country Joe Here We Go Again, выпущенном Vanguard Records в 1969 году. |
| Szymczyk arranged for the band to appear in the movie, with two James Gang songs, "Laguna Salada" and "Country Fever", also being used. | Сзимкзик привлек группу записать для фильма две песни Gang: «Laguna Salada» и «Country Fever», в качестве саундтрека. |