| The country was divided between Bolesław III and Zbigniew. | Страна была разделена между Болеславом III и Збигневым. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| The country programme evaluation process had been thorough and the findings had been used for the formulation of the new country programme outline. | Процесс оценки страновой программы был тщательно продуман, и сделанные по результатам оценки выводы использовались при подготовке наброска новой страновой программы. |
| According to the United Nations country team, poverty has become endemic in Burkina Faso. | По мнению Страновой группы Организации Объединенных Наций, бедность в Буркина-Фасо приобрела эндемичный характер. |
| Nearly half of the resident coordinators report that during the past three years, delegation of authority to the country level has taken place in almost all United Nations agencies, although to different degrees. | Почти половина координаторов-резидентов сообщает, что за прошедшие три года делегирование полномочий на страновой уровень имело место практически во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, хотя и в различной степени. |
| "Integration", in contrast, generally applies in countries where a United Nations peacekeeping or political mission is deployed alongside a country team and refers to their strategic partnership. | О «согласованности» же обычно говорят применительно к странам, где наряду со страновой группой развернута миротворческая или политическая миссия Организации Объединенных Наций, и понимают под ней их стратегическое партнерство. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| As a small island developing State with an open economy and a limited resource base, his country was vulnerable to external shocks and had to import a large proportion of its food. | Как малое островное развивающееся государство с открытой экономикой и ограниченной базой ресурсов его страна уязвима от внешних потрясений и вынуждена импортировать значительную долю своего продовольствия. |
| This scheme is funded by the Fund for Social Development and Family Allowances, to which the State and the country's business sector contribute. | Она финансируется из средств Фонда социального развития и семейных пособий, взносы в который делают как государство, так и работодатели. |
| We have thrice been subjected to aggression by this country, which dismembered our State in 1971, and is even now engaged in an eight-year brutal war to suppress the right of self-determination of the people of occupied Jammu and Kashmir. | Мы трижды подверглись агрессии этой страны, которая расчленила наше государство в 1971 году и даже сейчас вот уже восьмой год ведет жестокую войну, стремясь подавить право народа оккупированного Джамму и Кашмира на самоопределение. |
| It was his hypothesis that if a country had not decided in favour of article 22, it was unlikely that it would ratify the Draft Optional Protocol, which meant only 41 States would potentially be affected, of which 27 were covered by the CPT. | По его мнению, если та или иная страна не поддерживает статью 22, то она вряд ли ратифицирует проект факультативного протокола, из чего следует, что охвачено будет только 41 государство, а из них 27 охватываются КПП. |
| Of the 25 leading oil and gas companies in 2003, seven companies were developed country TNCs, while 15 were SOEs from developing countries or the Russian Federation, and three had minority State ownership - Petrobras, ENI and Lukoil. | В числе 25 ведущих компаний нефтегазовой отрасли в 2003 году было семь ТНК развитых стран и 15 ГП из развивающихся стран или Российской Федерации, а также три компании, в которых государство являлось миноритарным акционером - "Петробрас", "ЭНИ" и "Лукойл". |
| There was a need for a country strategy note, but it should be conceived so as to reflect the conditions and requirements of the various countries. | Документы о национальных стратегиях необходимы, однако они должны разрабатываться с учетом условий и потребностей разных стран. |
| Environmental issues and goals must now be better integrated within United Nations system country operations, as critical components of national poverty reduction strategies and sustainable development plans. | Экологические вопросы и задачи теперь должны быть гораздо лучше отражены в деятельности системы Организации Объединенных Наций в странах, и они должны стать важнейшими компонентами национальных стратегий уменьшения нищеты и планов устойчивого развития. |
| The representative of Indonesia recounted the various achievements of the Academy programme in his country, namely the organization of a field testing workshop, two rounds of training of trainers and four subsequent national workshops targeting local and central Government officials. | Представитель Индонезии рассказал о различных достижениях по программе Академии в его стране, а именно организации практикума по тестированию на местах, двух раундах подготовки инструкторов и четырех последующих национальных практикумах, адресными аудиториями которых стали правительственные чиновники местного и центрального уровней. |
| The information obtained from these cruises and surveys is published and disseminated differently in each country and is stored in national databases on an individual basis; | Информация, получаемая в ходе этих экспедиций и на наземных станциях, публикуется и распространяется в каждой из соответствующих стран и, кроме того, хранится в базе национальных данных на индивидуальной основе; |
| APELL has been introduced in more than 30 countries and its implementation through country seminars and workshops and national APELL centres has improved the level of preparedness of local emergency services, and the understanding of local communities of how to react to emergencies. | АПЕЛЛ внедрена более чем в 30 странах, и ее осуществление через посредство проводимых на страновом уровне семинаров и практикумов и национальных центров АПЕЛЛ способствовало повышению уровня готовности местных чрезвычайных служб и понимания местными общинами того, как реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| Organizations that provide support for chemicals-related capacity building activities at the national level are calling for such activities to be reflected in a country's overall national development priorities. | Организации, обеспечивающие поддержку деятельности по развитию потенциала для управления химическими веществами на национальном уровне, призываются к тому, чтобы подобная деятельность нашла отражение в общих приоритетах национального развития. |
| In addition, each country should have its own green economy models tailored to national and local development aspirations, priorities, circumstances and stages of technological development. | Кроме того, каждой стране следует выбрать свою собственную модель развития «зеленой» экономики, соответствующую их устремлениям, приоритетам, обстоятельствам и этапам технического развития на национальном и местном уровнях. |
| Women's participation at the national level was certainly not a new phenomenon in India; women had been very active in bringing democracy to the country and it was very important that they maintain their role in political life. | Участие женщин в жизни на национальном уровне, конечно, не является новым явлением в Индии; женщины играли очень активную роль в установлении демократии в стране, поэтому очень важно, чтобы они сохранили свою роль в политической жизни. |
| Requests developed country Parties to support developing country Parties in strengthening and, where necessary, establishing designated national-level institutional arrangements for adaptation with a view to enhancing work on the full range of adaptation actions from planning to implementation; | просит Стороны, являющиеся развитыми странами, оказывать поддержку Сторонам, являющимся развивающимися странами, в укреплении и, когда это необходимо, создании назначенных на национальном уровне институциональных механизмов адаптации в целях активизации работы по широкому спектру действий по адаптации, начиная с планирования и заканчивая осуществлением; |
| But a country will be far better able to profit from putting its house in order if it can integrate its economy into the wider world economy without confronting barriers in its trading partners. | Однако странам удалось бы добиться значительно большего от наведения порядка на национальном уровне, если бы они могли интегрироваться в мировую экономику, не сталкиваясь с барьерами, возведенными их торговыми партнерами. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| He was a country music star until about an hour ago. | Ну, ещё час назад он мог считаться звездой кантри. |
| Country on the show, he's like, | Кто поет кантри в шоу, как-то так |
| Well, that pushes deeper into country. | Он глубже уходит в кантри. |
| The album we're here to celebrate tonight, the one that dropped just this morning, is now the #1 album on both the pop and the country charts. | Альбом, в честь которого мы сегодня собрались, и который вышел только сегодня утром, уже стал первым в поп и кантри чартах. |
| Like jazz, rock and roll, heavy metal music, hip hop music, reggae, rap, country music, and pop music, blues has been accused of being the "devil's music" and of inciting violence and other poor behavior. | Подобно джазу, рок-н-роллу, хэви-металу, хип-хопу, регги, кантри и поп-музыке, блюз был обвинён в том, что он является «музыкой дьявола», и в подстрекательстве к насилию и прочему девиантному поведению. |
| Mongolia was one such country, given its vast territory and small, scattered population. | Монголия является одной из таких стран, если принимать во внимание обширность ее территории и малочисленность рассеянного по ее территории населения. |
| In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. | В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
| We believe that the international community still needs to focus its attention on such issues as the guarantee of genuine equality among people throughout the entire country, the problem of local institutions, and refugees and displaced persons. | Мы считаем, что международное сообщество по-прежнему должно обращать внимание на такие вопросы, как обеспечение реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. | Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами. |
| With a total surface area of 139,000 km2, Nicaragua is the largest country in the Central American isthmus. | Площадь территории Никарагуа составляет 139 тыс. кв. км, и она является самой крупной по площади страной Центральноамериканского перешейка, в которой проживаету населения которой официальным языком является испанский. |
| It involves careful planning, scientific innovation, a country home in the Norwegian fjords. | В нём есть тщательно планирование, научная инновация, загородный дом среди норвежских фьордов. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| They recorded a third studio album in 2008, selecting a few locations including a country house in Victoria to record it. | Они записали третий студийный альбом в 2008 году, выбрав для этого несколько мест, включая загородный дом в штате Виктория. |
| After this, she headed south to Durban where she visited a beach and a country club. | После этого она отправилась на юг в Дурбан, где посетила пляж и загородный клуб (англ.). |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| I want to free Eirene, take her off to the country, | Я хочу освободить Ирину и отправить ее в деревню, |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| The opera, eternal friendship, summertime, dancing the mazurka, the country in spring and welcoming soldiers home. | Опера, вечная дружба, лето, мазурка, переезд в деревню весной и встреча возвращающихся с войны солдат. |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically - and trout fishing and stuff like that. | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - ловить форель и другим штукам. |
| As a small country with an open and porous border, Bhutan is likely to continue to face the threat of illegal immigration. | Будучи небольшой страной с открытой и прозрачной границей, Бутан, вероятно, будет по-прежнему сталкиваться с угрозой нелегальной иммиграции. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| Under the Agreement, our consulate services abroad obtain the relevant documentation from the health service of the country where the child was born. | В соответствии с соглашением консульские службы Албании за границей получают соответствующие документы от службы здравоохранения страны рождения ребенка. |
| While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. | В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
| Assistance has been provided by disseminating information abroad about the operation of the country's permanent nationwide hotline to prevent trafficking in people. | Предоставлено содействие в распространении информации за границей про работу общенациональной постоянно действующей "горячей линии" по предупреждению торговли людьми. |
| Mexico's libertarian calling is the basis for the defence of human rights of Mexicans within the country and abroad. | Приверженность Мексики делу свободы есть основа защиты прав человека мексиканцев в стране и за рубежом. |
| According to the authorities, these groups were also in collusion with illegal organizations within the country and abroad. | Согласно сообщению властей, эти группы также состояли в сговоре с незаконными организациями, действующими в стране и за рубежом. |
| In addition, Article 123 of the Penal Code can be applied to a foreign citizen who commits a criminal offence against another country or against another foreign citizen abroad, if they are caught on the territory of the Republic of Slovenia and not extradited to another country. | Кроме того, статья 123 Уголовного кодекса может применяться к иностранным гражданам, совершившим преступные деяния, направленные против другой страны или против другого иностранного гражданина за рубежом, если они арестованы на территории Республики Словении и не выданы другой стране. |
| Since 2002 there has been a considerable decrease in the number of aliens from non-western countries under 24 years of age who have married a person living in a foreign country. | С 2002 года число иностранцев из незападных стран в возрасте 24 лет, заключивших брак с лицом, проживающим за рубежом, значительно сократилось. |
| It is desirable that the measures be available to both foreigners and citizens alike and in respect of arbitrations held in both the country of the court issuing the measure and in a foreign country. | Желательно, чтобы такие меры были доступны как для иностранцев, так и граждан соответствующего государства, в отношении арбитражных разбирательств, проводимых как в стране суда, предписывающего такие меры, так и за рубежом. |
| The people of his country were determined to conduct free, fair and credible elections that would demonstrate to the international community that its investment in Sierra Leone had not been in vain. | Население его страны полно решимости провести свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы, которые покажут международному сообществу, что его вклад в Сьерра-Леоне не был напрасным. |
| However, reports emanating from the country through various channels indicate continued suffering of the people of the Democratic People's Republic of Korea from chronic food insecurity, high malnutrition rates and spiralling economic problems. | Однако сообщения, поступающие из страны из различных источников, свидетельствуют о том, что население Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему страдает от хронической нестабильности с продовольственным обеспечением, высоких показателей недоедания и обостряющихся экономических проблем. |
| A. Country profile, population, economy and society | А. Краткие сведения о стране, население, экономика и общество |
| Article 140 of the Constitution stipulates: Paraguay is a multi-cultural and bilingual country. | Это отражено в статье 140 Конституции: Население Парагвая составляют представители многих культур и является двуязычным. |
| Population on 31 December 1999 by country of birth and country of citizenship | Население Исландии по состоянию на 31 декабря 1999 года с указанием |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Greer owned a home on the site that is now Town & Country Village on Embarcadero and El Camino Real. | Грир владел домом на том месте, где в настоящее время находится Town & Country Village в Эмбаркадеро и El Camino Real. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| 1984 marked the first time that all of the nominees were from outside the United States (Winner Culture Club, Eurythmics, and Musical Youth were from England, Big Country was from Scotland, and Men Without Hats were from Canada). | 1984 год был отмечен тем, что все номинанты на премию Лучшему новому исполнителю были из-за пределов США (группы Culture Club, Eurythmics и Musical Youth были из Англии, Big Country - из Шотландии, а Men Without Hats - из Канады). |
| Numerous appeals were put on the Big Country website asking for Adamson to call home and speak to anyone in the band, the management company, or his ex-wife. | На веб-сайте группы появлялись многочисленные обращения к нему, с просьбой позвонить домой или выйти на кого-нибудь из участников Big Country, сотрудников звукозаписывающей компании, или связаться с его бывшей женой. |