| Mr. KRIEKOURIS (Greece) announced that his country had recently become a party to the Ottawa Convention. | Г-н КРИКУКИС (Греция) объявляет, что недавно его страна стала участницей Оттавской конвенции. |
| The country is in a very difficult economic situation which seriously hampers implementation of the economic and social rights of its citizens. | Страна находится в очень тяжелом экономическом положении, что серьезно затрудняет осуществление экономических и социальных прав ее граждан. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| New United Nations country team personnel participated in the mandatory HIV/AIDS training | новых сотрудников Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) приняли участие в обязательной учебной программе по вопросам ВИЧ/СПИДа |
| To that end, coordination, decision-making and joint planning mechanisms with the United Nations country team continued to function effectively across all mandated areas. | В этих целях обеспечивалось, при содействии страновой группы Организации Объединенных Наций, надежное функционирование механизмов координации, принятия решений и совместного планирования во всех определенных мандатом областях деятельности. |
| For their part, the partners have established a technical pool and drawn up a road map to support the implementation of the Paris Declaration, in particular including the definition of a common country assistance strategy. | Со стороны партнеров был создан технический пул и разработана "дорожная карта" для отслеживания реализации Парижской декларации, а также определена Общая стратегия страновой помощи. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| We don't need a police state in this country to fight terrorism, we need a new strategy. | Чтобы побороть терроризм, нам не нужно полицейское государство в этой стране. |
| As a nuclear-weapons State, my country feels a special responsibility to make a meaningful contribution to these CTB negotiations. | Как государство, обладающее ядерным оружием, моя страна ощущает особую ответственность за то, чтобы внести существенный вклад в переговоры по ДВЗИ. |
| As a sovereign State, the Democratic People's Republic of Korea has a full right to defend its topmost interest, the security and sovereignty of the country. | Как суверенное государство Корейская Народно-Демократическая Республика обладает полным правом защищать свои самые важные интересы, безопасность и суверенитет страны. |
| As already mentioned, article 1 of the Constitution defines the Sudan as an independent and sovereign State and a democratic, decentralized, multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country in which diverse groups, races and religions coexist. | Как уже упоминалось в статье 1 Конституции, Судан определяется как независимое и суверенное государство и как демократическая, децентрализованная, поликультурная, многоязычная, многорасовая, полиэтническая и поликонфессиональная страна, в которой гармонично сосуществуют различные группы, расы и религии. |
| Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. | Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории. |
| This National Consultation marked an important step in the efforts of the country to identify and facilitate the conditions necessary to do precisely that. | Проведение национальных консультаций стало важным шагом в определении и создании необходимых для этого условий. |
| UNHCR initiated a region-wide initiative within the framework of the Stability Pact for South-eastern Europe aimed at developing national asylum systems and improving the capacity of each country to deal with this increasingly complex issue. | В рамках Пакта о стабильности для стран Юго-Восточной Европы УВКБ инициировало региональную программу развития национальных систем предоставления убежища и наращивания потенциала каждой страны в плане урегулирования этой становящейся все более сложной проблемы. |
| Estonia, like most other States, therefore accords the legal status of national minorities to those national groups that are clearly related to their country of residence (i.e., Estonia) in historic, cultural and civic society terms. | Соответственно, Эстония, как и большинство других государств, предоставляет правовой статус национальных меньшинств тем национальным группам, которые явно имеют отношение к такой стране проживания (например, Эстония) в историческом, культурном и гражданско-общественном плане. |
| Kazakhstan's report on the Millennium Development Goals, the first such report submitted by a country of the Commonwealth of Independent States, demonstrated that those goals are fully reflected in our existing national development strategies, policies and programmes. | Доклад Казахстана о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который стал первым таким докладом, представленным страной - членом Содружества независимых государств, подтверждает, что эти цели в полной мере отражены в существующих национальных стратегиях, политике и программах в области развития. |
| The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. | По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |
| UNICEF country offices can be instrumental in the formation of partnerships in support of SWAPs, based on solid experience in supporting national coordination in social development sectors. | Страновые отделения ЮНИСЕФ могут играть важную роль в формировании партнерских отношений в рамках оказания поддержки в осуществлении общесекторальных подходов, учитывая их богатый опыт в плане содействия координации деятельности на национальном уровне в секторах, определяющих социальное развитие. |
| From its initiation, EMPRETEC establishes in each country an effective and active coalition of public sector officials, entrepreneurs, experienced managers, bankers and TNC executives that participate in the direction of the programme at the national level. | С момента своего основания ЭМПРЕТЕК создает в каждой стране эффективный и активный союз должностных лиц государственного сектора, предпринимателей, опытных руководителей, банкиров и представителей руководства ТНК, которые участвуют в управлении программой на национальном уровне. |
| In each area, the strategy builds on lessons learned at country level, combining approaches that are already part of child protection guidance with others that represent emerging sound practice. | В каждой из областей стратегия учитывает опыт, приобретенный на национальном уровне, сочетая подходы, уже являющиеся частью рекомендованных мер по защите детей, с другими подходами, которые представляют собой новые передовые методы. |
| ECOWAS is also working towards developing a pool fund to support generation of statistics in the priority areas and other areas of national interest at the country level, with ECOWAS taking charge of mobilization of resources for activities at the subregional level. | Кроме того, ЭКОВАС прилагает усилия по созданию объединенного фонда для содействия подготовке статистических данных по приоритетным и другим областям, представляющим интерес для стран, на национальном уровне, и занимается мобилизацией ресурсов для осуществления деятельности на субрегиональном уровне. |
| At the time of the country visit this was on the agenda of the Ozone Unit and recently a high level officer was appointed to represent customs in the National Ozone Committee. | На момент посещения этой страны данный вопрос стоял в повестке дня органа по озону, и недавно назначен сотрудник старшего звена, который будет представлять таможенную службу в Национальном комитете по озону. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| And you're singing country and western music. | И, при этом, поете кантри и вестерн. |
| Booth says he wrote country songs. | Бут говорит, что он писал песни в стиле кантри. |
| Sorry, what's wrong with country and western, mate'? | Прости, а что не так с кантри и вестерн, приятель? |
| Post's music has been described as a "melting pot of the country, grunge, hip-hop and R&B" and Post himself has been described as versatile. | Музыку Поста описывают как «слияние кантри, гранжа, хип-хопа и R&B» и самого Остина называют разносторонним. |
| I wanted to give it more of a country feel at the beginning, instead of making it exactly the same as the Kenny Loggins version, then rock it up in the chorus bit. | Я хотел больше кантри в начале, больше себя в начале, но, вместо этого, я решил сделать версию, которая точно совпадает с версией Кенни Логинс. |
| Freedom of movement is also being severely restricted in an attempt to maintain illicit control over segments of the population and territory of the country. | Свобода передвижения также серьезно ограничивается в попытке сохранить незаконный контроль над частью населения и территории страны. |
| The mapping of risks covering the whole country is done using civil defence methodology. | Картографирование рисков на территории всей страны ведется с использованием методики гражданской обороны. |
| They could facilitate comparisons with other transit routes/border crossings within and outside the country, with a particular focus on, and the identification and transfer of, best practices. | Они могут способствовать проведению сопоставлений с другими транзитными маршрутами/пунктами пересечения границы на территории страны и за ее пределами с уделением особого внимания выявлению оптимальных методов и обмену ими. |
| I am glad to report that, today, 15 United Nations agencies, 50 international organizations and a similar number of local non-governmental organizations are now operating inside the country and are working not only in the Ayeyarwaddy delta, but in all regions of Myanmar. | Сегодня я с удовлетворением могу сказать о том, что 15 учреждений Организации Объединенных Наций, 50 международных организаций и аналогичное число местных неправительственных организаций сейчас действуют на территории страны, причем не только в дельте Аиеайарвадди, но и во всех регионах Мьянмы. |
| The reason for raising the issue had been the problems experienced by Netherlands consular officers in a certain country in gaining access to Netherlands detainees whose dominant nationality was undoubtedly that of the Netherlands, although they also had the nationality of the State of detention. | Причиной для поднятия этого вопроса стали проблемы, с которыми столкнулись консульские работники Нидерландов в одной из стран при получении разрешения на контакты с заключенными, главным гражданством которых без сомнения является гражданство Нидерландов, хотя они также являются гражданами государства, на территории которого они отбывают заключение. |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| His duchess has given him the use of a country cottage... to finish his book, if you please. | Его герцогиня предоставила в его распоряжение загородный дом,... чтобы он закончил там свою книгу, неплохо, да? |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| On September 3, 1902, at 10:15 AM, during a two-week tour through New England campaigning for Republican congressmen, the barouche transporting President Theodore Roosevelt from downtown Pittsfield to the Pittsfield Country Club collided head-on with a trolley. | В 10:15 утра президент Теодор Рузвельт, находясь в двухнедельном туре по Новой Англии, ехал в ландо из делового района Питтсфильда в Питтсфильдский загородный клуб и столкнулся с трамваем. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. | 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| She started saying, Why did you send me off to the country? | Задавать вопросы типа: "Зачем ты отправила меня в деревню?" |
| I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
| I don't like the country. | Я не люблю деревню. |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| In 2006, 52.1 percent of all people born outside of the country were women. | В 2006 году 52,1% всех лиц, родившихся за границей, составляли женщины. |
| The A1 motorway connects the port and city of Gdańsk with the southern border of the country. | Автострада A1 соединяет порт и город Гданьск с южной границей страны. |
| The defendants went on trial in Malabo on 23 August and the case was adjourned on 31 August at the request of the country's attorney general, reportedly to gather further information from abroad. | Обвиняемые предстали перед судом в Малабо 23 августа, но по просьбе генерального прокурора страны слушание дела было перенесено на 31 августа - якобы для сбора дополнительной информации за границей. |
| Mr. Viinanen spent several years outside his country, including a term at Finland's Embassy in Tel Aviv, where he served as Second Secretary and then First Secretary and Deputy Chief of Mission from 1990 to 1994. | Г-н Виинанен провел несколько лет за границей, включая работу в посольстве Финляндии в Тель-Авиве, где он занимал должность второго секретаря, а затем первого секретаря и заместителя главы Представительства с 1990 года по 1994 год. |
| An inspection of the vaults of the country's Foreign Trade Bank might be a good place to start, however, as well as those of some accommodatingly unscrupulous banks offshore. | Проверка хранилищ Внешнеторгового Банка страны могла бы стать хорошим началом, однако, только вместе с хранилищами некоторых услужливо недобросовестных банков за границей. |
| Travel by Guineans both inside and outside the country is not subject to any restrictions. | Передвижение гвинейцев внутри страны и за рубежом никак не ограничивается. |
| It was the first time I made music out of the country The first time he touched in Europe... | Это был первый раз, когда я играл за рубежом Это было мое первое выступление в Европе. |
| Pensioners resident abroad are afforded the facility of drawing their pensions in their country of residence without restriction through the Crown Agents in the United Kingdom or through Sri Lanka missions abroad. | Пенсионерам, проживающим за рубежом, предоставлена возможность получать пенсию в стране проживания без каких-либо ограничений через уполномоченных в Соединенном Королевстве или через зарубежные представительства Шри-Ланки. |
| A subgroup could usefully develop guidance on this point. Thus, each country could either grant a foreign tax credit or exclude some or all foreign-source income from tax. | Так, каждая страна могла бы либо производить зачет заплаченных за рубежом налогов, либо частично или полностью освобождать от налогов доходы из иностранных источников. |
| There is also an important South - South dimension to recent developments, as more and more developing country firms are venturing abroad, often to access natural resources. | В последних тенденциях важное место занимают потоки инвестиций Юг-Юг, поскольку все большее число компаний развивающихся стран вкладывают в инвестиции за рубежом, часто для получения доступа к природным ресурсам. |
| If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. | При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
| That long-battered country and its population need more profound, constructive and long-term assistance to improve the living conditions of the people of Haiti. | Эта многострадальная страна и ее население нуждаются в более существенной, конструктивной и долгосрочной помощи, необходимой для улучшения условий жизни народа Гаити. |
| This will happen at a time when the country's skewed demographics causes the workforce to shrink and the flow of migration from rural areas to cities to slow (the rural population now disproportionately comprises the elderly). | Это произойдет в условиях, когда из-за демографического перекоса в стране сокращаются трудовые ресурсы и замедляется поток миграции из сельской местности в города (сельское население сейчас состоит из непропорционально большого числа пожилых людей). |
| Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. | Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
| The densely populated urban areas of the country lack any basic services, including safe drinking water and clean environment. | Густонаселенные города страны не имеют базовых коммунальных служб, а население лишено доступа к безопасной питьевой воде и проживает в условиях загрязненной окружающей среды. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Two weeks later, the Raw General Manager decided that the match would be a Country Whipping match. | Спустя 2 недели Анонимный Генеральный Менеджер объявил, что их матч пройдет по правилам Country Whipping, по сути, матч с ремнями. |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| Kananaskis Country, which includes Bow Valley Wildland Provincial Park, Spray Valley Provincial Park, and Peter Lougheed Provincial Park, is located to the south and east of Banff. | Национальный парк Kananaskis Country, который включает в себя парки Bow Valley Wildland Provincial Park, Spray Valley Provincial Park и Peter Lougheed Provincial Park, расположен к югу и к востоку от Банф. |
| The people's constantly growing need for nature as well as for natural, non-processed wood encouraged us to create the Country Collection. | К созданию коллекции "Country" нас побудил повсеместный и постоянно растущий интерес к натуральной, не отделанной древесине. |
| Adding to the problem, nearby competitors, such as the Hotel Bolívar and the Hotel Lima Country Club, housed bars which took clientele away from Morris' Bar. | Помимо этого, неподалёку, в Hotel Bolivar и Hotel Lima Country Club, открылись бары, которые переманивали клиентуру у заведения Морриса. |