| He found a country in chaos and poverty. | Страна погрязла в коррупции и нищете. |
| France is the only country that loyally supports Tibet. | Франция - единственная страна, которая выступает за независимость Тибета. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| The Constitution of the Lao PDR stipulates that the Lao PDR is a unified country belonging to all multi-ethnic people and is indivisible. | В Конституции ЛНДР установлено, что ЛНДР - единое и неделимое государство, власть в котором принадлежит его многоэтническому народу. |
| The term "State" in the Guide refers to a sovereign State or country. | Используемый в Руководстве термин "государство" означает суверенное государство или страну. |
| Such an attempt was evident in Gibraltar, where the Spanish State continued its unconscionable efforts to colonize the country on the basis of defunct doctrines from the eighteenth century. | Подобная попытка очевидна в случае Гибралтара, в отношении которого испанское государство продолжает предпринимать недобросовестные попытки колонизировать страну на основе уже не действующих доктрин восемнадцатого столетия. |
| In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. | За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью. |
| Secondly, structural adjustment invariably had very severe consequences for the most vulnerable sectors of a country's population, and if a State itself did not take care of them, the private sector never would. | Во-вторых, структурная перестройка неизменно оборачивается очень тяжелыми последствиями для наиболее уязвимых слоев населения страны, и если само государство не заботится о них, то частный сектор - не позаботится никогда. |
| The Committee on Science and Technology receives some support from developed country Parties through nationals who are members of the group of experts. | Если говорить о Комитете по науке и технике, то развитые страны - Стороны Конвенции оказывают определенное содействие его работе через своих национальных представителей в составе группы экспертов. |
| The Directorate is represented in national working groups set up between different authorities to deal with the prevention of illegal entry into the country and immigration issues in general. | Управление имеет своих представителей в национальных рабочих группах, создаваемых совместно различными ведомствами для решения вопроса о предотвращении незаконного въезда в страну и иммиграционных вопросов в целом. |
| Our country provides contingents for peace-keeping operations in the belief that we are contributing in a spirit of solidarity to the attainment of a collective goal that transcends exclusively national interests. | Наша страна вносит вклад в контингенты операций по поддержанию мира с уверенностью, что мы делаем это в духе солидарности в достижении коллективной цели, которая выходит за рамки национальных интересов. |
| The 2010-2014 draft country programme document reflects the priorities of the nation's tenth development plan and will contribute to achievement of the Millennium Development Goals and the National Vision 2016. | Проект документа по страновой программе на 2010 - 2014 годы отражает приоритетные задачи, поставленные в десятом плане развития страны, и направлен на содействие достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации Национальных перспектив на период до 2016 года. |
| The United Nations Development Programme had produced 450 national reports since 2000, including seven reports on the Plurinational State of Bolivia that had highlighted that country's holistic approach to development. | С 2000 года Программой развития Организации Объединенных Наций было подготовлено 450 национальных докладов, в том числе семь докладов по Многонациональному Государству Боливия, в которых особое внимание уделяется комплексному подходу Боливии к развитию. |
| Each country is expected to assume responsibility for implementing the NEPAD programme at the national level and designing a national blueprint consistent with NEPAD goals. | Ожидается, что каждая страна возьмет на себя ответственность за осуществление НЕПАД на национальном уровне и разработку национального плана в соответствии с задачами НЕПАД. |
| Ms. Blum (Colombia) said that child protection was a priority for her country, as illustrated by laws and policies that had been implemented at the national and local levels. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что защита детей является одной из первоочередных задач колумбийского государства, что показывают законы и направления политики, применяемые на национальном и местном уровнях. |
| For example, in the "Delivering as One" initiative at the national level, key partners will be other United Nations agencies and programmes that constitute the United Nations country teams. | Например, в рамках инициативы "Единство действий" на национальном уровне ключевыми партнерами будут другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, входящие в состав страновых групп. |
| Integrating the dissemination and the use of Reports in the national processes pursued by the country office was an effective way to bring the thrust of the Reports into the national policy arena. | Распространение и использование докладов в ходе мероприятий, осуществляемых страновыми отделениями на национальном уровне, является эффективным методом продвижения докладов на национальной политической арене. |
| In the context of country office support to national execution and contingent on the establishment of local contracts committees, resident representatives have been accorded authority to approve contracts or series of contracts involving total commitments of up to $100,000. | В контексте содействия страновым отделениям в осуществлении программ на национальном уровне и в случае создания местных комитетов по контрактам представителям-резидентам были предоставлены полномочия утверждать контракты или серии контрактов, связанные с общими обязательствами на сумму в пределах до 100000 долл. США. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| But now our country calls. | Но сегодня нас зовёт наша родина. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I've grown up listening to country - my influence was Loretta Lynn. | Я выросла, слушая кантри - особенно на меня повлияла Лоретта Линн. |
| Country music staple, isn't it? | Это основа кантри музыки, не так ли? |
| Come on... I want to show you why I really asked you to the Country Music Hall of Fame. | Я хочу показать тебе, зачем я вообще притащила тебя в "Зал славы кантри". |
| Brant Country Day, Anchor Beach, and High Tech LA came from defeat | Брант Кантри Дэй, Энкор Бич, и Хай Тек ЛА вырвались из проигравших |
| Tomorrow we will feature the no-longer racist country comedy of Barry the Satellite TV Guy. | Завтра мы представляем больше не расистское комедийное кантри шоу Барри Телемастера |
| One country was also requested to invite the Committee to conduct information gathering and an in-depth review of its non-compliance in its territory. | Одной из стран была адресована просьба предложить Комитету провести работу по сбору информации и углубленный анализ проблемы несоблюдения на его территории. |
| Warlords divided the country among themselves. | Главари вооруженных формирований занялись дележом ее территории. |
| They travel frequently to Uganda to seek the support of the authorities of that country for their efforts to destabilize the Democratic Republic of the Congo. | Они регулярно выезжают в Уганду, с тем чтобы заручиться поддержкой официальных властей этой страны для своей дестабилизирующей деятельности на территории Демократической Республики Конго. |
| Since then, Russian-supported armed forces have occupied territories in eastern Ukraine that accounted for 10% of the country's GDP in 2013. | С тех пор про-российские вооруженные силы оккупировали территории в Восточной Украине, на которую приходилось 10% ВВП страны в 2013 году. |
| Administrative custody is limited to cases where the person concerned is a threat to public safety in conformity with articles 17 and 18 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. | Что касается административного задержания, то оно применяется лишь в тех случаях, когда соответствующее лицо представляет угрозу общественной безопасности в соответствии со статьями 17 и 18 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда и выезда иностранцев из Ливана и их пребывание на его территории. |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| You remember that night you dragged me to that dance at your country club? | Помнишь, как ты вытащила меня на танец в свой загородный дом? |
| And I want you to know Nevada State Prison's no country club, like Gabbs local jail or wherever it was you served time. | И я уведомляю тебя, что тюрьма штата Невада не загородный клуб, как местный изолятор в Габбс или где еще ты бы сидел. |
| Golf is also a popular sport in Calgary, and there are many courses including the Glencoe Golf and Country Club, Glen Forest and the Calgary Golf and Country Club which have been ranked among the top fifty in Canada. | В Калгари также популярен гольф, и в городе много площадок для гольфа: загородные гольф-клубы Гленко, Глен-Форест и Калгарийский загородный гольф-клуб, входящий в число пятидесяти лучших гольф-клубов Канады. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| No. I'm going to the country, with Dad. | Нет, я поеду в деревню, с папой. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| Students from Russia, Germany and Spain seem to be more interested in work experience in a foreign country. | Студенты из России, Германии и Испании, как представляется, более заинтересованы в самом опыте работы за границей. |
| He has participated in more than 100 academic events, in his country and abroad, as a lecturer and speaker. | Участвовал более чем в ста научных мероприятиях в своей стране и за границей в качестве лектора и докладчика. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| Finally, the Closed Country Edict of 1635 prohibited any Japanese from traveling outside Japan or, if someone left, from ever returning. | В 1635 году центральное правительство вообще запретило японцам покидать Японию или возвращаться в страну в случае пребывания за границей. |
| As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. | Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
| South Africa is the country that has adopted the clearest position on these companies and their supply of military assistance services abroad. | Южная Африка заняла более четкую позицию в отношении этих компаний и предлагаемых ими услуг по предоставлению военной помощи за рубежом. |
| The Panel has continued to focus on tracking the country's past procurement activities abroad and attempted to identify choke point items required to sustain the illicit programme. | Группа продолжала уделять основное внимание анализу закупок, предпринятых страной за рубежом в предыдущие периоды, и пыталась установить, какие критически важные средства ей потребуются для дальнейшего осуществления этой незаконной программы. |
| The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. | Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
| Furthermore, rural women have been trained on the use of technologies such as oxidization and have been exposed to what others do through organized study tours within and outside the country. | Кроме того, проводилось обучение женщин, проживающих в сельской местности, по вопросам использования таких технологий, как оксидирование, и были организованы учебные поездки по стране и за рубежом в целях ознакомления их с опытом практической деятельности. |
| Women are also, according to the Convention, to transmit their nationality to their children under the same conditions as their husbands, whether they are in their own country or abroad. | Согласно Конвенции женщины также передают свое гражданство своим детям на тех же условиях, что и их мужья, независимо от того, находятся ли они в своей стране или за рубежом. |
| The entire population of a small country is being progressively exterminated. | Все население маленькой страны постепенно уничтожается. |
| To that end, social projects have been rolled out across the country, reaching communities where indigenous people and those of African descent are concentrated. | В этой связи социальные миссии, охватывающие всю национальную территорию, были направлены в общины, где проживает коренное население и выходцы из Африки. |
| The population of Haiti has been living under United Nations protection since February 1993, i.e. for more than 20 years. This international protection arrangement has gradually been extended to include many domains, because of the series of disasters that have beset the country. | Начиная с февраля 1993 года, т.е. в течение более 20 лет, население Гаити живет под международной защитой, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эта защита постепенно распространилась на многие области в связи с рядом катастроф, обрушившихся на страну. |
| country and its population 5 | характеризующие страну и ее население 5 |
| Thus, the Conference recommendations would be a reflection of humanity as a whole realizing justice and equal opportunities for every country and people no matter how small its census or its resources are. | В таком случае рекомендации Конференции будут свидетельством того, что все международное сообщество в целом проявляет справедливость по отношению ко всем странам и народам и обеспечивает им равные возможности, как бы малочисленно ни было их население или ограниченны их ресурсы. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1996, they recorded in the US under the name Siberian Heatwave and were guests on Prime Time Country on the Nashville Network. | В 1996 году они впервые записывали в США под названием Siberian Heatwave «Сибирская Жара» и были гостями на TNN в Prime Time Country. |
| The trio gave its debut performance on April 4, 2011, on the CBS special Academy of Country Music's Girls' Night Out: Superstar Women of Country. | Трио впервые выступило 4 апреля 2011 года на телепередаче Академии кантри-музыки Girls' Night Out: Superstar Women of Country, вышедшей в эфир на CBS. |
| "Girl from the North Country" (occasionally known as "Girl of the North Country") is a song written by Bob Dylan. | Girl from the North Country («Девушка из северной страны») - песня Боба Дилана. |
| It received diamond status by the RIAA on February 20, 2003 in the United States, having shipped 14 million units worldwide, while spending more than six years in the Australian ARIA music charts Country Top 20. | 20 февраля 2003 года альбом получил бриллиантовый статус RIAA в США с тиражом 14 млн копий в мире, он провёл более 6 лет в чарте Австралии (ARIA music charts Country Top 20). |
| While growing up in Toledo, Stoner attended Maumee Valley Country Day School and studied ballet, tap dance, and jazz dance at the O'Connell's Dance Studio. | В Толедо она училась в Maumee Valley Country Day School и училась балету, джазу и степу в студии танцев О'Коннелла. |