| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| The Group recognizes that realities on the ground have continued to pose challenges to the Haitian population and the United Nations country team. | Группа признает, что ситуация на местах продолжала бросать вызов населению Гаити и страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| The immediate issuance of the supplemental general order is recommended to facilitate the release of children that may be found within their ranks as well as the implementation of necessary sanctions for non-compliance with the action plan signed with my country team. | Рекомендую немедленно отдать дополнительный общий приказ для содействия демобилизации детей, которые могут находиться в его рядах, а также осуществлять необходимые санкции в случае несоблюдения подписанного с моей страновой группой плана действий. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The State undertakes financing of education of knowledgeable and talented citizens in higher education institutions of the country and thus, gave a strong impetus to improvement of the quality of higher education. | Государство осуществляет финансирование обучения умных и талантливых граждан в высших учебных заведениях страны и, таким образом, дает мощный импульс для повышения качества высшего образования. |
| His country's attention to children stemmed from the principles enshrined in its Constitution, pursuant to which the family formed the basis of society and young people were afforded care by the State and protected from moral, physical and spiritual neglect. | То внимание, которое уделяется детям в его стране, представляет собой практическое осуществление принципов, закрепленных в Конституции, согласно которой семья составляет основу общества, а государство заботится о молодом поколении и защищает его от социальной изоляции в моральном, физическом и духовном плане. |
| As for the nuclear issue on the Korean peninsula, the South Korean authorities - who have introduced foreign nuclear weapons into the country to destroy our nation - have not any qualification whatsoever to comment on it. | Что касается вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове, то южнокорейские власти - которые разместили в стране иностранное ядерное оружие для того, чтобы уничтожить наше государство - не имеют никакого морального права рассуждать на эту тему. |
| If she is arrested or if custody is granted to her former husband in retaliation for her flight from his home State or country, the State directly places the woman and children at increased risk; | В тех случаях, когда она подвергается аресту или в качестве возмездия за побег из своего государства или страны ее бывшему мужу передаются права на опеку, государство прямым образом подвергает женщину и ее детей повышенной опасности; |
| Some States conducted an analysis of the economic impact of violence against women and one (United Kingdom) estimated that violence costs the country 36.7 billion pounds sterling per annum. | Ряд государств провели анализ экономических последствий насилия в отношении женщин, а одно государство (Соединенное Королевство) пришло к выводу, что насилие оборачивается для него затратами в 36,7 млрд. фунтов стерлингов в год. |
| Resolution 47/199 stresses that a country strategy note should be formulated by interested recipient countries with the assistance of and in cooperation with the United Nations system under the leadership of the Resident Coordinator. | В резолюции 47/199 подчеркивается, что заинтересованным странам-получателям следует разработать при содействии системы Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с ней под руководством координаторов-резидентов документы о национальных стратегиях. |
| UNDP programmes also should be viewed in the context of a concerted United Nations system effort in the Lao People's Democratic Republic to support key national programmes, to be determined through the recently initiated country strategy note process. | Программы ПРООН следует также рассматривать в контексте совместной деятельности системы Организации Объединенных Наций в Лаосской Народно-Демократической Республике по поддержке основных национальных программ, отбор которых будет осуществляться в рамках недавно начатого процесса разработки документа о национальной стратегии. |
| In the example of one country, the donor countries would select indicators that applied to their performance from international agreements, such as the Paris Declaration, whereas the indicators used to measure the partner country were selected by donor countries from national strategies and plans. | В одной из стран, например, страны-доноры помогли выбрать показатели, которые касаются эффективности их деятельности в рамках международных соглашений, таких, как Парижская декларация, но при этом для оценки деятельности страны-партнера использовались показатели, которые страны-доноры взяли из национальных стратегий и планов. |
| The WFP governing body has mandated WFP to adopt the country programme approach effective 1 January 1996 to enable it to harmonize its programme cycle with those of national Governments and its JCGP partners. | Руководящий орган МПП поручил МПП начать применять страновой программный подход начиная с 1 января 1996 года, с тем чтобы она смогла согласовать ее программный цикл с аналогичными циклами национальных правительств и своих партнеров по ОКГП. |
| The Working Party pointed out that the quality of data depended ultimately on national correspondents and urged them to invest time and resources in validating the data for their country. | Рабочая группа отметила, что качество данных в конечном счете зависит от национальных корреспондентов, и призвала их не жалеть времени и ресурсов на проверку данных по их соответствующим странам. |
| Stronger advocacy and visibility efforts at country and regional levels are being promoted to enhance partnerships for financial and political support for implementing the ICPD Programme of Action. | Поощряется активизация усилий по пропаганде и популяризации на национальном и региональном уровнях, направленных на укрепление партнерских связей в целях оказания финансовой и политической поддержки осуществлению Программы действий МКНР. |
| The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. | Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
| Since micro and small enterprises generate more than 85% of national employment, this law has been very important for reviving the country's economy, and it has also had a very positive social impact. | С учетом того факта, что микропредприятия и малые предприятия обеспечивают более 85 процентов занятости на национальном уровне, этот Закон сыграл очень важную роль в улучшении экономической ситуации в стране, а также вызвал весьма позитивные социальные последствия. |
| The Independent Expert stated that Sudan had conducted general elections at all levels (national, State and local) in April 2010 - the country's first multiparty elections in 24 years. | Независимый эксперт заявил, что в апреле 2010 года в Судане состоялись всеобщие выборы на всех уровнях (национальном, уровне штатов и местном) - первые за 24 года многопартийные выборы в стране. |
| His delegation favoured the adoption of a three-phased coordinated approach at the country level in order to develop a single United Nations country strategy, build on national efforts and contribute to the attainment of national, sectoral and multisectoral goals in an integrated manner. | Его делегация поддерживает принятие рассчитанного на три этапа скоординированного подхода на страновом уровне в целях разработки единой страновой стратегии Организации Объединенных Наций, в основу которой будет положена концепция осуществления усилий на национальном уровне, а также содействия достижению в комплексе национальных, секторальных и многосекторальных целей. |
| tell you what the country expects from you! | Он сказал, чего от вас ждет наша Родина. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| You know I love country music. | Ты знаешь, что мне нравится кантри. |
| On April 1, 2016, the song was certified Diamond, the first country song to achieve this status. | 1 апреля 2016 песня была сертифицирована в бриллиантовом статусе, первой среди песен жанра кантри, достигшей такого результата. |
| How have you never mentioned that your cousin is a superstar country musician? | Почему ты никогда не рассказывал, что твоя кузина - суперзвезда кантри? |
| He doesn't do country music. | Он не поёт кантри! |
| Like jazz, rock and roll, heavy metal music, hip hop music, reggae, rap, country music, and pop music, blues has been accused of being the "devil's music" and of inciting violence and other poor behavior. | Подобно джазу, рок-н-роллу, хэви-металу, хип-хопу, регги, кантри и поп-музыке, блюз был обвинён в том, что он является «музыкой дьявола», и в подстрекательстве к насилию и прочему девиантному поведению. |
| Savings under this heading were realized as the mine-clearing programme was not implemented owing to a decision by the Government of Rwanda that precluded an external entity from performing mine-clearing activities within the country. | Экономия по данному разделу обусловлена тем, что программа разминирования не осуществлялась из-за принятого правительством Руанды решения, запрещавшего иностранному подразделению производить разминирование на территории страны. |
| If a small, peace-loving and democratic country in Europe that is a United Nations Member State can be deprived of its territory illegally and against its will, a historic injustice will have occurred, because a legitimate democracy has never before been punished in that way. | Если малая, миролюбивая и демократическая страна в Европе, которая является государством-членом Организации Объединенных Наций, может быть лишена своей территории незаконно и против ее воли, произойдет историческая несправедливость, поскольку никогда прежде законная демократия не наказывалась таким образом. |
| The Republic has a share in the national wealth of the former USSR, including the right of ownership of a part of its gold, diamond and foreign currency reserves, no matter in what country's territory these may be found. | Республика Армения имеет долю национального богатства из числа ценностей СССР, в том числе: право на владение части запасов золота, алмазов и валютных фондов, независимо от того, на территории какой страны это находится. |
| Remove from the country dual-use equipment, i.e., that which could be used in the nuclear programme; | удалить с территории страны все оборудование двойного назначения, т.е. такое оборудование, которое может использоваться в рамках ядерной программы; |
| By September 2010, the number of schools in residential areas inhabited mainly by Roma was 65,compared to 105 three years ago (the figures relate to the entire territory of the country). | К сентябрю 2010 года число школ в районах компактного проживания рома составило 65 по сравнению со 105 три года назад (цифры даны по всей территории страны). |
| Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| While tribal peoples tended to inhabit remote areas of the country, Dalits could be found in every town and village. | Несмотря на то что народности, ведущие племенной образ жизни, в основном населяют отдаленные районы страны, почти в каждом городке или деревне можно встретить выходцев из племени далитов. |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| I've heard you were going to leave for the country. | Вы собираетесь поехать в деревню, я полагаю. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| And place includes the village, municipality, state and country we call our own, embedding us within a shared environmental niche and political structure. | Помимо этого, оно включает деревню, муниципалитет, штат и страну, которую называют родиной, - все это помещает людей в общую среду и политическую структуру. |
| The opera, eternal friendship, summertime, dancing the mazurka, the country in spring and welcoming soldiers home. | Опера, вечная дружба, лето, мазурка, переезд в деревню весной и встреча возвращающихся с войны солдат. |
| No. I saw her yesterday jumping fences, dashing across country. | Я видела ее вчера... как она перепрыгивала препятствия,... и мчалась через деревню. |
| No, her reference left the country. | Женщина, у которой она работала, за границей. |
| They relied on disseminating a false image abroad of a target country. | Они распространяют за границей лживые сведения, порочащие репутацию страны, выбранной ими в качестве объекта своей деятельности. |
| I have a husband overseas serving his country. | У меня муж служит за границей своей стране. |
| Mother-tongue afternoon schools and/or obligatory integration courses for foreign-born adults have been set up to ease the integration of foreign-born adults into the host country. | Для облегчения процесса социальной интеграции взрослых лиц, родившихся за границей, в принимающих странах были созданы вечерние школы с преподаванием на родном языке и/или обязательные специальные курсы. |
| But if Tata and the children are out of the country, you'd be free to wage this war with no holds barred. | Но если Тата и дети будут за границей, ты сможешь развязать беспощадную войну. |
| The first session of the CRIC had come at a significant point in the history of the UNCCD as many country Parties were reaching the implementation stage of their NAPs. | Проведение первой сессии КРОК совпало с важным рубежом в истории КБОООН, когда многие страны - Стороны Конвенции выходят на этап осуществления своих НПД. |
| Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. | Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
| While abroad, migrants can invest at home or generate flows of knowledge and information, and they may initiate new trade linkages with the country of origin. | Находясь за рубежом, мигранты могут осуществлять капиталовложения в странах своего происхождения или передавать знания и информацию и налаживать новые торговые связи со своими странами. |
| While the definition of the distinction may vary from country to country, it is generally understood that professional staff members have at least a graduate university degree and/or passed a national or overseas statistical exam for professionals. | Хотя определение такого различия может быть в разных странах неодинаковым, профессиональные работники, по общему пониманию, должны по крайней мере иметь диплом об окончании высшего учебного заведения и/или сдать экзамен на профессионального статистического работника в своей стране или за рубежом. |
| A large community of Bangladeshis worked abroad, and contributed to the country's economic development through their remittances. | Значительное число выходцев из Бангладеш работают за рубежом и содействуют экономическому развитию своей страны, перечисляя на родину заработанные ими средства. |
| In recent years, crime in this country has grown nine times as fast as population. | В последние годы преступность в этой стране росла в девять раз быстрее, чем население. |
| My country considers that broader measures are essential to prevent the devastating effects of certain types of munitions, including submunitions, on civilian populations and national development. | Моя страна считает важным принятие широкого спектра мер для предотвращения разрушительного воздействия, которое оказывают некоторые виды боеприпасов, включая суббоеприпасы, на гражданское население и национальное развитие. |
| My country of more than 800 tribes and languages continues to find in the democratic principles the binding force and unity in diversity in the 32 years of unbroken democracy. | Моя страна, население которой состоит из более чем 800 племен и языковых групп, по-прежнему считает, что демократические принципы являются объединяющей силой, которые обеспечивают единство в многообразии, в течение 32 лет нерушимой демократии. |
| Only by addressing the root causes of conflict through longer-term development interventions will Chad be able to avoid the cycle of violence that has affected the country and its civilian population over recent years. | Лишь на основе устранения коренных причин конфликта посредством мероприятий, направленных на обеспечение долгосрочного развития, Чад сумеет разорвать цикл насилия, в котором находится страна и ее гражданское население в последние годы. |
| In this regard, the People's Savings and Loan Banks have been active in several parts of the country since 1996, and they have been very popular with members in general, and with women in particular. | В контексте этой деятельности с 1996 года во многих населенных пунктах создаются Народные сберегательно-кредитные кассы, и их услугами активно пользуется население в целом и женщины в частности. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| He also put the song at number 25 in his list of Top 50 Country Love Songs of All Time. | Также песня была включена в его Список 25 лучших кантри-хитов о любви всех времён (на позиции Nº 25 в Top 50 Country Love Songs of All Time). |
| At this point, the song had also been on the Country Airplay chart for four weeks. | К этому времени песня уже 4 недели находилась в радиоэфирном чарте Country Airplay. |
| Two weeks later, the Raw General Manager decided that the match would be a Country Whipping match. | Спустя 2 недели Анонимный Генеральный Менеджер объявил, что их матч пройдет по правилам Country Whipping, по сути, матч с ремнями. |
| When the header "Typ" or the command "srv", is absent from the request, the country code, i.e. the physical location, is returned. | При отсутствии заголовка "Тур" или не имеющем в строке "srv", возвращается "Country code" - код страны, физическое расположение. |
| The song, like the other songs from the album, was recorded in Tore Johansson's newly developed Country Hell recording studio in Skurup, Sweden. | Как и другие песни альбома, её запись проходила в новой студии Торе Йоханссона Country Hell в Скуруп, Швеция. |