| Every country knows that it is difficult and costly to engage in an explicit conflict with the US. | Каждая страна знает, что это трудно и дорого - ввязываться в прямой конфликт с США. |
| Our country is now a member of the recently established Association of Caribbean States (ACS). | Сейчас наша страна является членом недавно созданной Ассоциации карибских государств (АКГ). |
| His country had established close working contacts with UNHCR, which was entitled to participate in the asylum procedure at any stage. | Его страна установила тесные рабочие контакты с УВКБ, которое может на любом этапе подключиться к осуществлению процедур предоставления убежища. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| The principal mechanism of the Fund for providing technical assistance at the country level is the country support team, of which there are currently eight in operation. | Главным механизмом оказания Фондом технической помощи на страновом уровне являются группы страновой поддержки: в настоящее время функционирует восемь таких групп. |
| The consolidated country report prepared in year 2000 was released reaching the widest possible range of the general public. | Сводный страновой доклад 2002 года был опубликован и доведен до сведения самых широких кругов общественности. |
| The World Bank has performed worldwide nearly 400 technical assistance missions on a country or regional basis. | Всемирный банк осуществил по всему миру почти 400 миссий по оказанию технической помощи на страновой или региональной основе. |
| The Unit promoted information sharing and the use of common standards of due diligence within the country team, both of which are essential for the identification and management of risk. | Группа содействовала выявлению и урегулированию рисков путем обеспечения обмена информацией и применения общих стандартов должной осмотрительности страновой группой. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| The country visits will be organized by the State under review, with assistance from the Secretariat. | Организацией посещения занимается государство, в отношении которого проводится обзор, при содействии Секретариата. |
| One delegation protested the violation of its national sovereignty and international conventions in the form of the large number of weekly radio and television programmes that another country was directing specifically against his country, which he considered a case of aggression. | Одна из делегаций выразила свое негодование по поводу нарушения национального суверенитета ее государства и международных конвенций в форме многочисленных еженедельных радио- и телепередач, которые другое государство транслирует специально, чтобы причинить вред ее стране, и которые она рассматривает как случай агрессии. |
| As a responsible nuclear-weapon State, India has stated that it does not intend to use nuclear weapons to commit aggression or for mounting threats against any country. | Как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Индия заявила, что она не намерена применять ядерное оружие для совершения агрессии или для эскалации угрозы против какой-либо страны. |
| By supporting the culture of national minorities, the State seeks to reinforce the cultural rights of Lithuanian citizens belonging to other nations, to create conditions for their integration into the life of the country, and to foster their cultural traditions and heritage. | Оказывая поддержку культуре меньшинств, государство стремится к укреплению культурных прав литовских граждан, принадлежащих к другим нациям, к созданию условий для их интеграции в жизнь страны и к сохранению их культурных традиций и наследия. |
| The main functions of the Congress of the Republic are to represent the Nation, frame legislation, exercise constant control and oversight of the country's economic, political and social development, reform the Constitution where necessary and perform other special functions. | Одна из главных функций конгресса Республики12 - представлять государство, разрабатывать законы и постоянно контролировать политическую власть в целях экономического, политического и социального развития страны, а также вносить при необходимости поправки в Конституцию, а также некоторые другие. |
| The particular formula for any given country should be determined on the basis of appropriately facilitated national consultation. | Конкретная формула применительно к каждой стране должна быть определена в процессе проведения соответствующих национальных консультаций. |
| One result has been far greater support from national Governments for the efforts by UNDP country programmes to establish gender units and programming oriented towards women. | Один результат проявился в большей поддержке со стороны национальных правительств в отношении усилий, предпринимаемых страновыми программами ПРООН по созданию подразделений, занимающихся решением гендерных вопросов, и программированию, осуществляемому с учетом интересов женщин. |
| The recurring themes throughout the present report highlight the need for the independence of the national structures to promote and protect human rights, as well as greater transparency and participation in the way in which the country is governed. | В темах, которые регулярно затрагиваются в настоящем докладе, подчеркивается необходимость независимости национальных структур по поощрению и защите прав человека, а также повышения уровня транспарентности и участия в управлении страной. |
| The initial phase included the development of a research framework to review national Education for All plans and other education plans, the selection of countries and the constitution of country teams. | На начальном этапе предусматривалось разработать основы для научных исследований в целях проведения обзора национальных планов обеспечения образования для всех и других планов в сфере образования, провести отбор стран и сформировать страновые группы. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| The United Nations country teams, should, where appropriate, establish country-specific consultative structures for minorities on participation in political processes. | Страновым группам Организации Объединенных Наций следует, по мере возможности, создавать на национальном уровне консультативные механизмы по обеспечению участия меньшинств в политических процессах. |
| As a country which possesses a significant amount of nuclear material, Belarus devotes considerable attention to the realization of concrete and practical steps to ensure nuclear security at the national level. | Являясь страной, обладающей значительным количеством ядерного материала, Беларусь уделяет серьезное внимание реализации конкретных практических шагов по обеспечению физической ядерной безопасности на национальном уровне. |
| At the same time, any future sustainable development goals should be translated and adapted at the national level in accordance with the conditions and priorities of each country. | В то же время любые будущие цели в области устойчивого развития должны быть преобразованы и адаптированы на национальном уровне в соответствии с существующими в каждой стране условиями и ее приоритетами. |
| My country has played an active role in many of these conferences and has hosted some as a contribution to increasing public awareness at the national, regional and international levels. | Наша страна играла активную роль в работе многих из этих конференций и принимала у себя некоторые из них, что явилось ее вкладом в повышение общественного сознания на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In this context, it held, on 30 October in Brussels, a seminar aimed at an in-depth consideration of the issue at the national level and at consolidating the initiatives taken by our country in the context of the Organization for Economic Cooperation and Development. | В этом контексте 30 октября в Брюсселе мы организовали проведение семинара, посвященного углубленному рассмотрению этого вопроса на национальном уровне и координации инициатив, предпринимаемых нашей страной в рамках Организации экономического сотрудничества и развития. |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| The French exultant as always at the discomfiture of their former friends foretold revolution and Civil War until I and several friends in circumstances like mine came seriously to believe that our country was in danger and our duty lay there. | В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда. |
| Like, Rowby's first album was pop, but it also had country and folk tendencies, too. | Первый альбом Роуби был в поп стиле, но также обладал элементами кантри и фолка. |
| Well, George Tucker, I thought you traded in your bar membership for the life of a debauched country star. | Джордж Такер, я думал, что ты обменял свое членство в баре на распущенную жизнь звезды кантри. |
| She was on the wait list at Greenwich Country Day and they promised her admission, but they didn't keep their word. | Она была в листе ожидания в Гринвич Кантри Дэй, и ей пообещали поступление, но не сдержали слова. |
| She hates country music. | Она терпеть не может кантри. |
| From the brentwood country mart. | Мы познакомились в отеле "Брентвуд кантри март" ... |
| Eritrea had not accounted for disappeared persons on its territory, and repression had led to large numbers of migrants feeling the country. | Эритрея не представила информацию, касающуюся лиц, пропавших без вести на ее территории, а продолжающиеся репрессии породили крупные потоки мигрантов, покидающих страну. |
| Regrettably, since 1988 the country had been engaged in an undeclared war with Armenia, which had seized 20 per cent of its territory. | К сожалению, с 1988 года страна была вовлечена в необъявленную войну с Арменией, которая захватила 20 процентов ее территории. |
| Mexico shares the goals of consolidating security throughout all of Timor-Leste, improving coordination between international police and the country's security bodies, and strengthening the operation of the national police in responding to civil disturbances. | Мексика поддерживает цели укрепления безопасности на всей территории Тимора-Лешти, улучшения координации усилий международной полиции и органов безопасности страны и повышения эффективности деятельности национальной полиции в борьбе с гражданскими беспорядками. |
| In 2004,183 countries (including all 22 of the high-burden countries which account for 80% of the world's TB cases) were implementing DOTS in at least part of the country. | 183 страны (в том числе все 22 страны с наиболее тяжелым бременем болезни, на которые приходится 80 % всех случаев заболевания ТБ в мире) применяли ДОТС, по меньшей мере, на какой-либо части своей территории. |
| According to the 1998 annual report, 269 students graduated from the National Training Centre and have joined those now serving in the field; and 67,875 items of ordnance were destroyed across the country, exceeding the target of 45,000 items. | Согласно ежегодному докладу за 1998 год, выпускниками национального центра подготовки стали 269 человек, которые пополнили ряды тех, кто в настоящее время действует на местах; и 67875 единиц неразорвавшихся боеприпасов было обезврежено на территории всей страны, что превысило целевой показатель, составляющий 45000 единиц. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. | 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| I want to free Eirene, take her off to the country, | Я хочу освободить Ирину и отправить ее в деревню, |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." |
| You hate the country? | В смысле, ты ненавидишь деревню? |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| The direct descendants of Dominicans residing in a foreign country; | прямые потомки доминиканцев, проживающих за границей; |
| Initiated by then-President Ferdinand Marcos in 1974 as a temporary solution to the country's unemployment problem, overseas employment had evolved into an integral component of the Government's development strategy. | Трудоустройство за границей, инициированное Президентом Фердинандом Маркосом в 1974 году как временное решение охватившей страну безработицы, постепенно стало неотъемлемой частью правительственной стратегии развития. |
| The 2008 SNA and BPM6 are brought in line with this principle and the net export of goods under merchanting is shown in the accounts of the country in which the merchant is resident. | В СНС 2008 года и РПБ6 этот принцип соблюдается, и чистый экспорт товаров в рамках перепродажи за границей отражается в счетах страны, резидентом которой является торговец. |
| In the case of offences other than those jeopardizing the security of the State or forgery, no prosecution was undertaken if a final judgment had been pronounced against the accused in the other country. | По делам о преступлениях, не связанных с государственной безопасностью или контрафакцией, никакого преследования не возбуждается, если за границей обвиняемому уже был вынесен окончательный приговор. |
| Today more that 2.5 million students are enrolled in higher education in countries other than their country of origin. | Сегодня более 2,5 млн. студентов учатся в высших учебных заведениях за рубежом. |
| He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. | Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
| Extraterritorial legislation is one of the key tools in combating CST, as it allows legal authorities to hold nationals and citizens accountable for crimes committed abroad and undertake prosecution in their country of origin. | Экстратерриториальное законодательство является одним из ключевых инструментов в борьбе с ДСТ, поскольку позволяет правоохранительным органам привлекать к ответственности граждан других стран за совершение преступлений за рубежом и осуществлять преследование в их стране происхождения. |
| The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. | В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
| A large number of developing country distributors are keen to set up offices overseas, but restrictions in some countries are coming in the way of exports. | В развивающихся странах большое число компаний, занимающихся распространением аудиовизуальной продукции, хотели бы открыть представительства за рубежом, но ограничения, существующие в некоторых странах, затрудняют экспорт. |
| China is a country with great manpower resources; the labouring population of the country is around 700 million. | Китай - это страна, обладающая огромными людскими ресурсами; трудоспособное население страны составляет около 700 млн. человек. |
| My country of more than 800 tribes and languages continues to find in the democratic principles the binding force and unity in diversity in the 32 years of unbroken democracy. | Моя страна, население которой состоит из более чем 800 племен и языковых групп, по-прежнему считает, что демократические принципы являются объединяющей силой, которые обеспечивают единство в многообразии, в течение 32 лет нерушимой демократии. |
| This approach is particularly important for ensuring the timely and effective transition from relief to recovery and rehabilitation, for which the people of the country concerned must assume primary responsibility. | Этот подход особенно важен с точки зрения обеспечения своевременного и эффективного перехода от оказания помощи к работам по восстановлению и реконструкции, главную ответственность за которые должно брать на себя население соответствующей страны. |
| In Bolivia, another country with a large indigenous population, an Educational Reform Act was passed in July 1994, establishing, inter alia, intercultural bilingual education in the Bolivian educational system. | В Боливии, где также имеется многочисленное коренное население, в июле 1994 года был принят закон о реформе системы просвещения, который закрепляет, в частности, введение в этой стране двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
| It was also necessary to find alternatives to the shifting cultivation practised by those populations, which destroyed forests, a very precious resource for the country. | Кроме того, нужно найти замену бродячему способу ведения сельского хозяйства, которым занимается население, что разрушает леса - ценный источник богатства страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Goodbye Country (Hello Nightclub) is the third studio album by the English electronica duo Groove Armada. | Goodbye Country (Hello Nightclub) - третий студийный альбом электронного дуэта Groove Armada. |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| "Girl from the North Country" (occasionally known as "Girl of the North Country") is a song written by Bob Dylan. | Girl from the North Country («Девушка из северной страны») - песня Боба Дилана. |
| For 1990, the minivan was added to the Chrysler brand, adopting the Chrysler Town & Country nameplate. | В 1990 модельном году, на рынок был выпущен минивэн с аналогичным названием - Chrysler Town & Country. |
| Country Rose has a number of developments and we are sure that you will find one that suits you. | Country Rose работает над несколькими проектами в разных районах, среди которых Вы наверняка найдете тот, что подходит именно Вам. |