| Latvia noted reports that the country had refused to cooperate with the special procedures and urged the country to grant access to mandate holders. | Латвия отметила сообщения о том, что страна отказалась от сотрудничества со специальными процедурами и настоятельно призвала страну предоставить доступ мандатариям. |
| We spend 10 times more on these patients than the second-leading country in the world. | Мы тратим в 10 раз больше на таких пациентов, чем вторая по значимости страна в мире. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| On the draft country programme document for Burkina Faso, two delegations noted the limited reference to partnerships. | Касаясь проекта страновой программы для Буркина-Фасо, две делегации отметили наличие в нем лишь редких ссылок на партнерские отношения. |
| The focus of the draft country programme on building capacities as well as the ownership of the communities was commended. | Была дана высокая оценка ориентированности проекта страновой программы на укрепление потенциала, а также обеспечение самостоятельности общин. |
| The report covers the period from 1 March 2013 to 31 August 2013 and provides an update on the planned completion of the mandate of UNIPSIL and the transfer of responsibilities to a United Nations country team, as requested in paragraph 3 of resolution 2097 (2013). | Доклад охватывает период с 1 марта 2013 года по 31 августа 2013 года и, в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 3 резолюции 2097 (2013), включает обновленную информацию о планируемом завершении выполнения мандата ОПООНМСЛ и передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| It is an independent country under the rule of Aidid. | Это независимое государство под управлением Айдида. |
| At today's meeting, Afghanistan laid out its vision of the future: a country that is a stable and functioning democracy, a strong and sustainable state in the service of its people, and a prospering economy. | На сегодняшней встрече Афганистан изложил свое видение будущего: страна со стабильной и функционирующей демократией, мощное и стабильное государство на службе своего народа с процветающей экономикой. |
| After his arrival in Greece in January 1828, Kapodistrias actively tried to create a functional state and redress the problems of a war-ravaged country, but was soon embroiled in conflict with powerful local magnates and chieftains. | После его прибытия в Грецию в январе 1828 года, Каподистрия активно пытался создать функциональное государство и решить проблемы разрушенной войной страны, но вскоре был втянут в конфликт с влиятельными местными магнатами и вождями. |
| As part of the constructive dialogue, the State under review may decide, in consultation with the experts and on the basis of the draft report, to complement and extend the constructive dialogue by requesting a country visit. | В качестве части конструктивного диалога государство, в отношении которого проводится обзор, может принять в консультации с экспертами и на основе проекта доклада решение дополнить и расширить конструктивный диалог путем направления просьбы о посещении страны. |
| Even though the depth of the crisis is as yet unknown, and although the assessments are that Bosnia and Herzegovina will not feel direct consequences of the crisis, it is certain that indirect consequences will not bypass my country. | Хотя масштабы этого кризиса еще до сих пор не известны и хотя, по оценкам, Босния и Герцеговина не ощутит прямых последствий этого кризиса, безусловно то, что косвенные его последствия не обойдут наше государство стороной. |
| As President of Tajikistan, I consider the need to curb drug trafficking through my country to be one of our nation's top priorities. | Как Президент страны в качестве первоочередных национальных приоритетов я поставил задачу решительного пресечения транзита наркотиков через Таджикистан. |
| (b) The number of national counterparts interacting with ESCAP that have introduced policy decisions and position papers reflecting country initiatives for transboundary cooperation and concerns related to subregional, regional and global environment agreements | Ь) Число взаимодействующих с ЭСКАТО национальных партнеров, которые внедрили решения по вопросам политики и документы с изложением позиции, отражающие страновые инициативы в отношении трансграничного сотрудничества и решения проблем, связанных с субрегиональными, региональными и глобальными соглашениями в области охраны окружающей среды |
| OHCHR is carrying out education, training and public information activities in the context of individual country projects as well as in connection with the implementation of the United Nations Decade for Human Rights Education. | УВКПЧ проводит мероприятия в области образования, подготовки и информирования общественности в рамках отдельных национальных проектов, а также в связи с проведением Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
| Important steps were taken during the year to disseminate research findings at the country level, through regional workshops and the elaboration of a policymakers' handbook based on subnational, national and regional workshops. | В течение года были предприняты важные шаги по распространению результатов исследовательской работы на страновом уровне в ходе региональных рабочих совещаний и путем подготовки справочника для директивных органов на основе местных, национальных и региональных рабочих совещаний. |
| (International trade) Completeness of data, conversion of country code to United Nations standards, conversion of national currency to United States dollars, conversion of quantities to metric values (where possible), unit values checks against previous years. | полноте данных, изменению кода стран в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций, переводу национальных валют в доллары США, переводу количественных показателей в метрическую систему (где это возможно), проверке удельных значений с учетом данных за предыдущие годы (международная торговля); |
| The sustainable development aspirations of the international community need the presence of good governance in every country - rich or poor - at local, national, and global levels, and by all sectors of society. | Устойчивое развитие, к которому стремится международное сообщество, требует надлежащего управления в каждой стране (богатой или бедной), на местном, национальном и глобальном уровнях и во всех секторах общества. |
| However, the increasing focus on and importance of implementing international standards at the country level, in particular ensuring respect for international human rights law, becomes apparent as a common feature. | Однако становится очевидно, что общей чертой всех этих видов деятельности является растущее значение и важность осуществления на национальном уровне международных стандартов, особенно по соблюдению международного права в области прав человека. |
| She encouraged UNIFEM to focus on projects that had a measurable impact and benefited women at the national and regional level, rather than a small group of women in a particular country. | Оратор призывает ЮНИФЕМ сосредоточить свое внимание на тех проектах, которые позволяют получить поддающиеся количественному определению результаты и блага для всех женщин в национальном и региональном масштабах, а не только для какой-либо одной группы женщин в той или иной стране. |
| She expressed gratitude to the Government of Ghana and the UNICEF country office for organizing the field visit and noted that the programme of visit, prepared at relatively short notice, allowed the delegation to hold discussions with many stakeholders at national, regional and local levels. | Она выразила признательность правительству Ганы и страновому отделению ЮНИСЕФ за организацию этой поездки на места и отметила, что программа визита, подготовленного за относительно короткое время, позволила делегации провести обсуждения со многими участниками процесса на национальном, региональном и местном уровнях. |
| At the national level, Indonesia had carried out vaccination campaigns and had worked to improve maternal health as a result of which by 2013 his country would have achieved the Millennium Development Goal of reducing by two thirds the mortality rate among children under five. | На национальном уровне Индонезия проводила кампании иммунизации и улучшения материнского здоровья, благодаря которым она рассчитывает к 2013 году достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия по сокращению на две трети смертности среди детей в возрасте до 5 лет. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| All right, country fans, put your hands together for tonight's special guest, Thomas Rhett. | Итак, фанаты кантри, поднимите руки и поприветствуйте сегодняшнего особенного гостя - Томаса Ретта. |
| Something to do with country music? | Это как-то связано с музыкой кантри? |
| This week, your assignment is country! | Ваше задание на этой неделе - кантри! |
| In 1997, she was inducted into the Country Music Hall of Fame and is a member of the Rockabilly Hall of Fame and the Hit Parade Hall of Fame. | В 1997 году она была введена в Зал славы кантри музыки; и является членом Зала славы рокабилли и Зала славы хит-парадов. |
| You book any country yet? | Ты все-таки пригласил кого-то из кантри? |
| Used fixed assets include all those that have been previously used within the country. | К числу использовавшихся относятся все основные средства, которые ранее использовались на территории страны. |
| Georgia is not only a country; the new wall that cuts across our territory has transformed Georgia into an idea and a test. | Грузия - это не только страна; новая стена, проходящая по ее территории, превратила Грузию в идею и испытание. |
| The Committee recognizes that Bolivia is mainly a country of origin of migrant workers with, however, significant numbers of migrant workers in transit or staying in its territory, in particular Peruvians. | З) Комитет признает, что, несмотря на значительное количество трудящихся-мигрантов, особенно перуанцев, временно или постоянно находящихся на ее территории, Боливия в основном является страной происхождения трудящихся-мигрантов. |
| Using six mobile emergency and intensive care services (SMUR) providing departmental services in each of the former departments, Samu-Benin covers the entire country. | Служба САМЮ-Бенин действует на всей территории страны через шесть станций мобильной службы скорой помощи и реанимации (СМЮР на местах) в каждом из бывших департаментов. |
| The activity-pollution causal chain is still manageable, so transboundary harm is avoided if the pollution does not reach the frontier or is reduced, or controlled, and as a result of such steps the pollution is dealt with within the territory of the country in question. | Причинно-следственная связь "деятельность-ущерб" еще поддается контролю, и в результате этого удается избежать трансграничного ущерба, если загрязнение не пересекает границы, или уменьшить его масштабы и установить над ними контроль, если меры в связи с этой аварией принимаются на национальной территории. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| Wearing t-strap shoes and a country suit, | На ней были босоножки и загородный костюм. |
| Well, should we just buy the country club, then? | Ну, тогда давай купим элитный загородный клуб? |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| Inspired by the Millennium Village concept, Liberia has launched its first Millennium Village in the central region of the country, targeting 23,826 rural-dwellers in the Kokoyah District of Bong County. | Заинтересовавшись концепцией «Деревни тысячелетия», Либерия создала первую такую деревню в центральном регионе страны, охватив 23826 жителей сельского района Кокойя графства Бонг. |
| If the place of usual residence five years prior to the census was outside the country, the country of residence should be collected. | Если место обычного жительства за пять лет до проведения переписи находилось за границей, то следует собирать данные о стране пребывания. |
| Apparently, Bret Stiles is out of the country. | Похоже, Брет Стайлз за границей. |
| An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. | Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
| For outward FDI, protectionism involves measures that require domestic companies to repatriate assets or operations to the home country, or that discourage certain types of new investments abroad. | В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей. |
| All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. | Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. | Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
| In the frame of these criteria, from 1996 to now, we have signature in being built of many milling plants in our country and foreign countries as Or-TaÅŸ DeÄŸirmencilik. | Руководствуясь этими критериями, с 1996 года нами построено много различных мукомольных и крупомольных комплексов как в Турции, так и за рубежом. |
| Wide range of products by our company is in great demand in many cities of our country, as well as abroad due to invariably high quality and permanently low prices. | Широкий ассортимент продукции, выпускаемый нашим предприятием, находит своих покупателей во многих городах нашей страны и за рубежом благодаря стабильно высокому качеству при неизменно невысокой цене. |
| In the ensuing discussion, one country representative stated that a special committee for diaspora matters had been set up within the national parliament and was now two years old. | В последовавшем обсуждении один из делегатов указал на то, что в структуре национального парламента его страны два года назад был создан специальный комитет по делам соотечественников за рубежом. |
| Each country faced with a civil war must organize its population to face that threat and, if necessary, take exceptional measures. | Каждая страна, столкнувшись с гражданской войной, должна организовывать свое население в целях противостояния этой угрозе и, если необходимо, принимать исключительные меры. |
| If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. | При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
| The major challenges in my country are tackling extreme poverty and health care, which affect the neediest sectors of the population: indigenous people and small farmers. | К числу главных задач, стоящих перед моей страной, относятся борьба с крайней нищетой и обеспечение здравоохранения, которые затрагивают самые бедные слои населения: коренное население и мелких фермеров. |
| They are not aimed at innocent civilians or at Afghanistan as a country. | Ни в чем не повинное гражданское население, равно как и Афганистан как страна, не являются объектом военных действий. |
| The historical development of the country had meant that the Slovak population was very diverse in terms of its ethnic structure, 85 five per cent being of Slovak origin, 10.6 per cent Hungarian and 1.6 per cent Roma. | Результатом исторического развития страны стал тот факт, что словацкое население является очень многообразным с точки зрения его этнической структуры; 85 процентов населения по своему происхождению словаки, 10,6 процентов - венгры и 1,6 процента - рома. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| I am very pleased to introduce this first issue of the Country Governance Monitor. | Первый выпуск публикации Country Governance Monitor я представляю с большим удовлетворением. |
| Additional story-based downloadable content was made for the game, with the first being Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. | Для игры было создано масштабное сюжетное дополнение, которое назвали Xenoblade Chronicles 2: Torna - The Golden Country. |
| It is provided by SCT as the operator of traffic management in Catalonia Autonomous Community, DT in the Basque Country Autonomous Community and DGT (Traffic General Directorate) for the rest of the country. | Сервис обеспечивают: SCT - Служба дорожного движения в Каталонии DT в Basque Country Autonomous Community DGT (Traffic General Directorate) служба дорожного движения в остальных регионах страны. |
| The album itself has brought prestige and was nominated for many awards such as an Academy of Country Music Nomination for "Top New Female Vocalist." | Альбом был номинирован на многие награды, включая номинацию Academy of Country Music в категории «Top New Female Vocalist». |
| Crazy Ex-Girlfriend was officially released May 3, 2007, debuting at number 1 on the Billboard Top Country Albums and number 6 on the Billboard 200 albums chart, selling 53,000 copies within its first week. | Crazy Ex-Girlfriend официально вышел 3 мая 2007 года, дебютировав на первом месте хит-парад Billboard Top Country Albums и на Nº 6 в чарте Billboard 200 с тиражом 53,000 копий в первую неделю релиза. |