| To obtain international consistency, it is crucial that every country have internal consistency in national oil statistics. | Для обеспечения согласованности данных на международном уровне чрезвычайно важно, чтобы каждая страна обеспечивала внутреннюю последовательность национальных данных статистики нефти. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| Bearing in mind such considerations, together with the goal of achieving greater coherence and delivering as one at the country level, the Department has been moving in the direction of having information centres share premises with other members of the United Nations country team, wherever feasible. | Учитывая эти соображения и стремясь добиться большей согласованности и единства действий на страновом уровне, Департамент пытается, по мере возможности, перейти к использованию помещений информационными центрами и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций на совместной основе. |
| Such thematic focuses will form the backbone of his approach and further activities and have already been applied in his first country mission to Romania in January 2002. | Упор на такие две темы составит основу его подхода и дальнейшей деятельности, и такой упор уже был сделан в ходе его первой страновой миссии в Румынию в январе 2002 года. |
| MONUSCO should focus on these priorities and continue to calibrate its activities, while intensifying dialogue with both the United Nations country team and the Government to prepare with them the transfer of specific tasks from the Mission. | МООНСДРК следует уделять должное внимание этим приоритетным вопросам и продолжать корректировать свою деятельность, развивая при этом диалог со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством в целях совместной подготовки к передаче Миссией конкретных функций. |
| This includes providing the political framework and leadership for integrating the peace-building activities of the United Nations country team, mobilizing international assistance to address pressing economic and social problems, and promoting national reconciliation and dialogue and strengthening local capacities for managing crises. | Это включает в себя обеспечение политических рамок и руководства в целях объединения усилий страновой группы Организации Объединенных Наций по миростроительству, мобилизации международной помощи для решения насущных экономических и социальных проблем, поощрения национального примирения и диалога и укрепления местного потенциала регулирования конфликтов. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| The term "migrant worker" is generally understood as referring to a person who has travelled to a foreign country in order to obtain gainful employment. | Термин "трудящийся-мигрант" в общем понимается как означающий лицо, которое прибыло в иностранное государство для получения работы по найму. |
| After independence the Angolan State approved Act No 43/76, of 19 June, which transferred to State ownership all housing belonging to Angolan or foreign nationals whose owners were absent from the country without explanation for more then forty-five days, with no right whatever to compensation. | После завоевания независимости государство приняло закон 43/76 от 19 июня, которым в собственность государства, без какой-либо компенсации, передавались все жилые дома, принадлежащие гражданам или иностранцам, которые находились, не имея на то оснований, вне страны в течение более 45 дней. |
| I extend a very cordial welcome to His Excellency President Evo Morales Ayma, whose country, the Plurinational State of Bolivia, is an ardent upholder of this right. | Я хотел бы от всей души приветствовать Его Превосходительство президента Эво Моралеса Айму: представляемое им Многонациональное Государство Боливия - активный сторонник осуществления этого права. |
| While recognizing the tremendous difficulties faced by States, it was implausible that a multi-ethnic country with 137 million inhabitants, such as Pakistan, would be free from racial discrimination. | Учитывая значительные трудности, с которыми сталкиваются другие государства, представляется неправдоподобным, что такое многонациональное государство, как Пакистан, с численностью населения, составляющей 137 млн. человек, не сталкивалось с проблемой расовой дискриминации. |
| Although the country's official language is Spanish, Quichua, Shuar and the other ancestral languages are of official use for indigenous peoples. | Государство гарантирует межкультурную и двуязычную систему образования, в которой в качестве основного используется язык соответствующей культуры, а испанский функционирует как язык межкультурного общения. |
| This support assists developing countries in the preparation of country studies that examine their current situation. | Благодаря этим средствам развивающиеся страны могут заниматься подготовкой национальных исследований для изучения сложившегося в них положения. |
| The United Nations country team should assist and encourage greater policy coordination among these national agencies and ministries, including by fully utilizing existing coordination structures and mechanisms. | Страновые группы Организации Объединенных Наций должны поддерживать и поощрять более тесную координацию политики этих национальных учреждений и министерств, в том числе за счет полномасштабного использования имеющихся координационных структур и механизмов. |
| One recommendation to the African country Parties is to regard this first national report as a baseline and continue to evaluate continuously the UNCCD process in a critical manner so as to be able to formulate a better national report in 2001. | Африканским странам - Сторонам Конвенции, в частности, рекомендуется взять свои первые национальные доклады за основу и продолжать на постоянной основе критически анализировать процесс осуществления КБОООН с целью подготовки в 2001 году улучшенных вариантов национальных докладов. |
| The value added of the resident coordinator system rests, inter alia, with the ability of the system to form a strategic vision that guides the individual and joint intervention of members of United Nations country teams in response to national priorities. | Важная задача системы координаторов-резидентов состоит, в частности, в способности системы выработать стратегическую концепцию, которой индивидуально и совместно могли бы руководствоваться члены страновых групп Организации Объединенных Наций в своих действиях по реализации национальных приоритетов. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| However, the country had yet to identify an appropriate mechanism for follow-through at the national level. | Однако Доминика пока не выделила надлежащий механизм для выполнения этой работы на национальном уровне. |
| The Mission, in cooperation with the United Nations country team, will continue its efforts to strengthen democratic processes in the Democratic Republic of the Congo by providing technical support to the Government, the Parliament and civil society groups at the national and provincial levels. | В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия будет и далее прилагать усилия к укреплению демократических процессов в Демократической Республике Конго посредством оказания технической поддержки правительству, парламенту и группам гражданского общества на национальном уровне и на уровне провинций. |
| The Director pointed out that many of the country notes incorporated an essentially two-pronged strategy, combining support to policy development and to service interventions and specific programmatic issues on a national scale, with a more direct focus on highly marginalized or impoverished families and communities. | Директор отметил, что многие страновые записки предусматривают реализацию главным образом двусторонней стратегии, объединяющей оказание помощи в разработке политики и предоставлении соответствующих услуг и решении конкретных программных вопросов на национальном уровне с более целенаправленными мероприятиями по улучшению положения крайне маргинализованных или обедневших семей или общин. |
| The Independent Expert stated that Sudan had conducted general elections at all levels (national, State and local) in April 2010 - the country's first multiparty elections in 24 years. | Независимый эксперт заявил, что в апреле 2010 года в Судане состоялись всеобщие выборы на всех уровнях (национальном, уровне штатов и местном) - первые за 24 года многопартийные выборы в стране. |
| Partnering with and building the capacity of local child protection systems requires a situation analysis of each country in order to identify the strengths of and gaps in child protection systems at both the national and community levels. | Для сотрудничества с местными системами защиты детей и укрепления их потенциала необходимо проводить анализ ситуации в каждой стране с целью выявления сильных сторон и недостатков систем защиты детей на национальном и общинном уровнях. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| I want to kill it as a country singer. | Я хочу стать чем-то большим как певец кантри. |
| The Wagon Wheel Show - Live is the second live album by English-Irish country singer Nathan Carter. | The Wagon Wheel Show - Live - второй концертный альбом английско-ирландского певца в стиле кантри Нейтана Картера. |
| This gave her an opportunity to make country music aided by the country producer, writer, and singer John Rich. | Это дало ей возможность создавать кантри музыку с помощью продюсера, писателя и певца Джона Рича. |
| One of the few acts to successfully move from the country side towards rock were the bluegrass band The Dillards. | Одной из немногих успешных групп, перешедшей от кантри к кантри-року, стала The Dillards. |
| At the same time, Dylan was borrowing and listening to a large number of folk, blues, and country records, many of which were hard to find at the time. | Также Дилан прослушал большое количество фолк, блюз и кантри записей, некоторые из которых были настоящей редкостью в то время. |
| Colombia gave support to indigenous communities displaced within the country by violence and facilitated their return to their territories. | В Колумбии оказывалась поддержка коренным общинам, перемещенным внутри страны вследствие насилия, и оказывалось содействие их возвращению на территории, где они проживали. |
| In that context, we must continue to focus our attention on issues pertaining to the genuine equality of peoples throughout the entire country, the problems of local self-government and the return of refugees and internally displaced persons. | В этом контексте следует и далее держать в фокусе внимания вопросы реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| At that time, the National Police will exercise its police powers across the country, supported by the continued advice and training of United Nations police. | К тому времени Национальная полиция Тимора-Лешти будет осуществлять свои полицейские функции по всей территории страны при постоянной поддержке полиции Организации Объединенных Наций в форме консультаций и учебной подготовки. |
| Guarded shelters had been established at key crisis centres around the country to accommodate children fleeing forced marriages. | При кризисных центрах по всей территории страны были открыты охраняемые приюты, в которые помещают детей, которые убежали из дома, чтобы не оказаться в таком принудительном браке. |
| International law stipulates that any agreement concluded between an occupant country and proxy regimes created by such country is null and void given that so-called South Ossetia and Abkhazia are not subjects of international law and these territories are universally recognized as integral parts of Georgia. | С точки зрения международного права любые соглашения, заключенные между страной-оккупантом и созданными ею же марионеточными режимами, недействительны и не имеют юридической силы, исходя из того, что так называемые Южная Осетия и Абхазия не являются субъектами международного права, и эти территории общепризнаны неотъемлемыми частями Грузии. |
| We're not a country house hotel. | Здесь не загородный отель, Адам. |
| Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
| After this, she headed south to Durban where she visited a beach and a country club. | После этого она отправилась на юг в Дурбан, где посетила пляж и загородный клуб (англ.). |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| A country hotel with working rights. | Загородный отель с рабочими правами. |
| The Foreign Minister also reiterated her Government's commitment to build a secular society and not to countenance any threat and attacks against the country's religious minorities such as the attacks on Buddhists in Ramu the previous year or the recent attacks against the Hindu community. | Министр иностранных дел также вновь заявила, что правительство стремится к построению светского общества и осуждает любые угрозы в адрес религиозных меньшинств страны и совершаемые на них нападения, в частности нападения на буддистов в деревне Раму в прошлом году и недавнее нападение на общину индуистов. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| The psychologist, David McClean, suggests they turn off the house, move to the country, and learn to be more self-sufficient. | Психолог Дэвид Макклин предложил им покинуть дом, уехать в деревню и стать более самостоятельными. |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| Hungary's victim protection programme includes the possibility of changing the witness's identity and relocation either within the country or - upon mutual agreement - to another country. | Венгерская программа защиты жертв предусматривает, в числе прочего, возможность изменения личных данных и смену места жительства либо в пределах страны, либо, по взаимному согласию, за границей. |
| (b) The law of the country of refuge considers prosecution for offences committed abroad by foreigners admissible as a general rule. | Ь) законодательство страны убежища допускает в качестве общего правила привлечение к ответственности за правонарушения, совершённые за границей. |
| The Government was aware that such returns were advantageous to the country and assisted those who wished to return with all of their property from abroad. | Осознавая выгоды, которые такое возвращение сулит для страны, правительство оказывает заинтересованным лицам помощь в репатриации со всем нажитым за границей имуществом. |
| The group of absent persons living abroad (relatives of the members of a household that live or are expected to live in another country) for one year or more can be particularly important in countries experiencing high levels of emigration. | Группа отсутствующих лиц, проживающих за границей (родственников членов домохозяйств, которые проживают или считаются проживающими в другой стране) в течение одного года или более, может быть довольно многочисленной в странах, характеризующихся высоким уровнем эмиграции. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| Free and better education must be provided for youths and employment facilities for youths both abroad and home country. | «Молодежи должны быть предоставлены возможности в плане бесплатного и более качественного образования и получения работы как в странах ее происхождения, так и за рубежом. |
| In addition to these general issues, the treatment of specific population groups, such as students studying in another country, should also be considered. | Помимо этих общих вопросов, следует также рассмотреть и вопрос учета конкретных демографических групп, таких, как студенты, обучающиеся за рубежом. |
| The Sri Lanka Bureau of Foreign Employment had established a monitoring unit at the country's international airport in 1997, in order to control illegal migration and human trafficking. | В 1997 году шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом организовало пункт мониторинга в международном аэропорту страны для установления контроля за незаконной миграцией и торговлей людьми. |
| Each returnee's case was, of course, investigated to ascertain whether they had committed any crime before leaving, or while in a foreign country, but most were allowed to return home. | Разумеется, по делу каждого возвращенца было проведено расследование с целью выяснить, не совершали ли соответствующие лица каких-либо преступлений до того, как они покинули страну, или во время пребывания за рубежом, однако большинству из них было разрешено вернуться домой. |
| A large number of developing country distributors are keen to set up offices overseas, but restrictions in some countries are coming in the way of exports. | В развивающихся странах большое число компаний, занимающихся распространением аудиовизуальной продукции, хотели бы открыть представительства за рубежом, но ограничения, существующие в некоторых странах, затрудняют экспорт. |
| Violence and suffering have affected populations in almost all parts of the country, with women, children, the elderly and marginalized groups being particularly hit hard. | Насилие и страдания затронули население почти во всех частях страны, при этом особо тяжело пострадали женщины, дети, пожилые лица и маргинализированные группы населения. |
| Before 2 February 1990 people in our country supported an organization simply for opposing the system, knowing that the system was in fact the major enemy - if not the sole enemy. | До 2 февраля 1990 года население нашей страны поддерживало какую-либо организацию лишь в силу противодействия системе, осознавая, что система фактически является главным, если не единственным врагом. |
| Now that the Transitional Government is in place, the Burundian population, which has been suffering for years, should be made to see in a concrete way that what happened last week was more than a power-sharing arrangement among the country's political elite. | Сейчас, когда сформировано Переходное правительство, население Бурунди, которое страдало в течение многих лет, должно конкретно увидеть, что то, что произошло на прошлой неделе, - это нечто большее, чем договоренность о разделе власти между политической элитой страны. |
| The 1974 Constitution divided the country into seven ethnic minority States (Chin, Karen, Kachin, Kayah (formerly Karenni), Mon, Rakhine (Arakan) and Shan States) and seven Divisions, largely inhabited by the majority Burman population. | В соответствии с Конституцией 1974 года страна была разделена на семь национальных областей (Чинскую, Каренскую, Качинскую, Кая (в прошлом Каренни), Монскую, Ракхайн (Араканскую) и Шанскую) и семь административных областей, в которых проживает главным образом бирманское население. |
| The population living below the destitution line also exhibits different characteristics in the urban and rural sectors of the country, for most of the destitute people live in rural areas. | Население, живущее за чертой нужды, также подтверждает дифференцированное поведение обоих секторов страны, так как большинство принадлежащих к этой категории лиц живут в сельских зонах. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The series premiered on January 17, 2015 on cable network Great American Country. | Премьера состоялась 2 января 2015 года на американском телеканале Great American Country. |
| Underwood debuted the song in a live performance during the annual Country Radio Seminar (CRS) event in Nashville on February 23, 2012. | Впервые певица представила песню в живом исполнении во время ежегодного семинара Country Radio Seminar (CRS), прошедшего 23 февраля 2012 года в Нашвилле. |
| In January 2015, Shadbolt released her debut single, "Maps Out The Window" which shot straight to the top of the iTunes Country Singles Chart and reached the Top 5 on the Australian Country Airplay Chart. | В январе 2015 года Кейтлин выпустила свой дебютный сингл, «Maps Out The Window», которому удалось попасть в iTunes Country Singles Chart и занять 5 место в the Australian Country Airplay Chart. |
| The same style applies to The Bellamy Brothers' 1987 single "Country Rap." | Похожее звучит в сингле The Bellamy Brothers 1987 года под названием "Country Rap". |
| The World Factbook - Central Intelligence Agency, Retrieved 10 May 2018 Population in EU (28) on 1 January 2017 Eurostat World Economic Outlook Database - 2017 International Monetary Fund Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. | Всемирная книга фактов - Центральное разведывательное управление, Проверено 10 мая 2018 года Population in EU (28) on 1 January 2017 Евростат World Economic Outlook Database - 2017 Международный валютный фонд Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. |