| The host country had been extremely proactive in contacting permanent missions individually on their issues. | Страна пребывания крайне энергично идет на индивидуальный контакт с постоянными представительствами по заботящим их проблемам. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| The elaboration of a common country assessment called for an efficient resident coordinator system and a more intense dialogue between the United Nations system, Governments, parliaments and organizations of civil society. | Разработка общей системы страновой оценки требует существования сети высокоэффективных координаторов-резидентов и более интенсивного диалога между системой Организации Объединенных Наций, правительствами, парламентами и организациями гражданского общества. |
| The overall goal of the 2005-2009 country programme is to promote and protect children's rights, especially among the socially excluded and vulnerable. | Общая цель страновой программы на 2005-2009 год состоит в поощрении и защите прав детей, особенно среди находящихся в социальной изоляции и уязвимых слоев населения. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| They were not allowed into traditional positions like being chiefs or even being a leader of the country. | Женщины не могут занимать традиционные должности вождей или возглавлять государство. |
| The country has nevertheless shown great determination in establishing mechanisms to meet the property and housing needs of families, especially those which are more socially vulnerable. | Вместе с тем государство продемонстрировало большую волю к созданию механизмов удовлетворения потребностей семей, особенно из числа наиболее социально уязвимых, в собственности и жилье. |
| One State noted its concern at a variety of radical forces - including religious, nationalist, anarchist and separatist forces - that seek to destabilize the country and spark unrest. | Одно государство выразило обеспокоенность по поводу широкого спектра радикально настроенных сил, в том числе религиозного, националистического, анархистского и сепаратистского толка, стремящихся дестабилизировать обстановку в стране и посеять смуту. |
| It noted that Croatia was not a party to the 1969 Convention on the Reduction of Statelessness, asking whether the country intended to accede to it. | Она также отметила, что Хорватия не является участницей Конвенции о сокращении безгражданства 1969 года, и поинтересовалась, планирует ли государство присоединиться к этому договору. |
| At present, the country has more than 9,000 such pensioners, and the State annually pays them pensions totalling more than 60 million som. | В настоящее время в стране насчитывается более 9 тысяч таких пенсионеров, которым государство ежегодно направляет на выплату пенсии более 60 млн. сомов. |
| Many developing country transport policymakers could benefit from training under national or international capacity-building programmes. | Значительная часть руководителей, ведающих вопросами транспорта в развивающихся странах, нуждается в профессиональной подготовке в рамках национальных или международных программ по созданию потенциала. |
| Through the country groups it would be ensured that all national reports are reviewed in detail and in their entirety. | В рамках страновых групп будет обеспечиваться подробное и полное рассмотрение всех национальных докладов. |
| Relevant sections of the national communications and TNAs submitted in 2012 indicate that developing country Parties have made efforts to identify and provide a thorough description of specific capacity needs and gaps. | Соответствующие разделы национальных сообщений и ОТП, представленных в 2012 году, свидетельствуют о том, что развивающиеся страны-Стороны прилагали усилия к тому, чтобы определить и подробно описать конкретные потребности и пробелы в потенциале. |
| (c) The galvanization of the development of appropriate country health information systems involving both the health and statistical constituencies. | с) поощрение развития надлежащих национальных систем информации в области здравоохранения при участии как органов здравоохранения, так и статистических органов. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| Since my country has aligned itself with the statement made by the Slovenian representative on behalf of the European Union (EU), allow me, in my national capacity to make some remarks which reflect the situation in my country. | Моя страна присоединяется к заявлению, сделанному представителем Словении от имени Европейского союза (ЕС), однако я хотела бы в своем национальном качестве высказать ряд замечаний, касающихся ситуации в моей стране. |
| Several delegations commended UNCTAD on its Empretec programme and requested for it to be further expanded at the national level, in order to reach all sectors, provincial and rural areas of the country. | Ряд делегаций высоко оценили работу ЮНКТАД по линии ее программы "Эмпретек" и высказывали просьбу продолжать расширять эту программу на национальном уровне в целях охвата всех секторов, провинций и сельской местности страны. |
| To remedy this situation and achieve progress on important issues, such as coordination, national execution and programme approach, much greater priority must be accorded to this matter by United Nations system organizations at both the Headquarters and country levels. | Для исправления такого положения и достижения прогресса по таким важным вопросам, как координация, осуществление программ на национальном уровне и программный подход, данному вопросу должно придаваться гораздо большее значение организациями системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на страновом уровне. |
| The Board reviewed the extent to which UNDCP had established adequate country plans to guide programmes at the national level and whether UNDCP had successfully implemented the plans during the biennium. | Комиссия провела оценку степени адекватности разработанных ЮНДКП страновых планов для руководства осуществлением программ на национальном уровне и степени успешности реализации ЮНДКП этих планов в течение двухгодичного периода. |
| The family is a top priority for my country, and plans and legislation adopted at the national level are aimed at strengthening the status and position of the Syrian family and at protecting it in the face of modern challenges. | Семья является главным приоритетом для моей страны, и планы и законодательство, принятые на национальном уровне, направлены на укрепление статуса и положения сирийской семьи и на ее защиту перед лицом современных вызовов. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| Let every man make himself, his King, his country, and his fallen comrades proud. | Пусть каждый из нас гордится собой, и пусть им гордятся король, родина и павшие товарищи. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Lose your dog and you got a country song. | Потеряй пса и получишь кантри песню. |
| I just said I don't listen to country music. | Я просто говорила, что Я не слушаю кантри музыку. |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| We've secured him a spot at Beverly Country Day. | Мы обеспечили ему место в Беверли Кантри Дэй. |
| His debut album, Starting Out, was released in 2007 and from then on he has been known for reviving the genre of Country and Irish in both Ireland and Great Britain. | Его дебютный альбом «Starting Out» был выпущен в 2007 году, и с тех пор он известен тем, что возродил жанр Ирландского кантри в Ирландии и Великобритании. |
| One of the country's greatest successes is near-universal illness and disability coverage for its population. | Одним из наиболее значительных достижений Бельгии является практически полный охват медицинским обслуживанием всех проживающих на ее территории больных и инвалидов. |
| Two hundred participants were deployed in the former nuclear-weapon-test site of Semipalatinsk, an area roughly the size of a small country. | На территории бывшего Семипалатинского ядерного полигона, площадь которого приблизительно равна площади небольшой страны, были размещены двести участников. |
| Objectively there are not enough judges for a population of 9 million, and they are unevenly spread over the country. | Такого числа магистратов объективно недостаточно для 9 млн. жителей, к тому же они неравномерно распределены по территории страны. |
| Accordingly, they have no legal right to remain in Hong Kong and no valid reason not to return to their own country. | Таким образом, они не имеют ни законного основания оставаться на территории Гонконга, ни убедительной причины не возвращаться в свою страну. |
| "Anyone persecuted for his political, religious or philosophical beliefs or for his ethnic background may be entitled to asylum in the territory of the Republic of Côte d'Ivoire, provided that he obeys the laws of the country." | «Любое лицо, преследуемое за свои политические, религиозные и философские взгляды или за свою этническую принадлежность, может воспользоваться правом на получение убежища на территории Республики Кот-д'Ивуар, при условии соблюдения законов Республики». |
| Watteau's friend, Crozat, had a country house in Montmorency. | Друг Ватто, Кроза, имел загородный дом в Монморанси. |
| I drove the body to the country house, took it into the woods and burned it. | Я отвезла тело в загородный дом, отнесла в лес и сожгла его. |
| Were you looking for a country house for weekend getaways? | Ты хотела иметь загородный домик и приезжать на выходные? |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| His duchess has given him the use of a country cottage... to finish his book, if you please. | Его герцогиня предоставила в его распоряжение загородный дом,... чтобы он закончил там свою книгу, неплохо, да? |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| All year you promised to take me to the country... | Целый год ты мне обещал поехать со мной в деревню... |
| Should've been evacuated to the country by now. | Давно должны были эвакуировать в деревню. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| Is it possible to freeze funds and other financial assets held in Armenia belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, on request of another country? | Существует ли возможность замораживания по просьбе другой страны находящихся в Армении финансовых средств и других финансовых активов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, которые поддерживают терроризм за границей? |
| On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. | С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
| I spent my vacation in a foreign country. | Я провёл каникулы за границей. |
| In the last five years, more highly educated people had begun to emigrate, however, and the Government had decided to introduce measures to encourage professional Paraguayans working abroad to return to their country. | В последние пять лет эмиграция стала охватывать более высокообразованные слои населения, и правительство приняло решение о введении мер, цель которых - заинтересовать работающих за границей парагвайских специалистов в возвращении на родину. |
| Presenting the dynamic work of Greek artists and intellectuals living abroad and promoting their work in the host country, among other national entities; and | популяризацию достижений представителей греческой творческой интеллигенции, проживающих и работающих за границей, включая поддержку их творчества в тех странах, где они живут и творят среди представителей других национальностей; и |
| However, collection of information on the trade in services of a country's affiliates abroad typically requires dedicated collections. | Однако для сбора информации о торговле услугами через филиалы данной страны за рубежом обычно требуются целенаправленные мероприятия по сбору данных. |
| Development of the economy, inviting participation in terms of technical know-how and investments from sources inside the country and abroad; | развитие экономики с привлечением технического ноу-хау и инвестиций из источников внутри страны и за рубежом; |
| Since 2008, he has actively joined the world campaign for the codification of the human right to peace, developing actions in his country and abroad. | С 2008 года принимает активное участие во всемирной кампании за кодификацию права человека на мир в рамках мероприятий в своей стране и за рубежом. |
| (b) The international profile agenda urges researchers to publish in international journals, and for firms to survive in an international environment, with the implicit result that topics of interest outside the country may become a focus of industry and science. | Ь) Для повышения своего авторитета на международном уровне исследователям настоятельно требуется публиковать свои работы в международных журналах, а компаниям необходимо выживать в международном окружении, в результате чего вызывающие за рубежом интерес темы могут стать центром внимания промышленности и науки. |
| This produces a deskilling at two levels: nationally, as the country loses its educated workers; and personally, as people hold jobs that require less skills than they are trained for. | В отсутствие эффективных механизмов трудоустройства на местном уровне женщины, получившие образование, оказываются вынуждены работать за рубежом в качестве домашней прислуги. |
| As a result, the country has been steadily depopulating. | Вследствие этого процесса население страны неуклонно сокращалось. |
| Vanuatu is a democratic country, with a population of approximately 235,077. | Вануату - это демократическая страна, население которой составляет приблизительно 235077 человек. |
| Option B: The 'working population' of a country is composed of those persons whose working place is in the territory of the country at the census reference time. | Вариант В: "Работающее население" страны состоит из лиц, чье место работы находится на территории страны на критический момент переписи. |
| A 2006 UNICEF report noted that Bhutan still has disturbingly high levels of protein-energy malnutrition and that many parts of the country suffer from food insecurity, mainly during the May to July period before the harvest. | В докладе ЮНИСЕФ 2006 года было отмечено, что в Бутане по-прежнему наблюдаются тревожно высокие уровни недоедания и потребления протеинов и что население во многих частях страны страдает от отсутствия продовольственной безопасности, особенно в мае-июле, т.е. в период, предшествующий сбору урожая. |
| These acts of violence are most often committed against innocent, defenceless people whose only desire is to live, flourish and prosper in this beautiful country where everyone used to live in harmony. | От этих актов насилия чаще всего страдает мирное и беззащитное население, которое желает лишь роста и процветания в этой прекрасной стране, где ранее царили мир и согласие. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The song was released to country radio on September 16, 2016 via Universal Music Group Nashville's MCA Nashville branch. | Релиз «Forever Country» прошёл 16 сентября 2016 года на кантри-радио через отделение MCA Nashville группы Universal Music Group Nashville. |
| Aaron's work appeared in Life, Town & Country, and Holiday magazines. | Работы Ааронса публиковались в журналах Life, Town & Country и Holiday. |
| He also put the song at number 25 in his list of Top 50 Country Love Songs of All Time. | Также песня была включена в его Список 25 лучших кантри-хитов о любви всех времён (на позиции Nº 25 в Top 50 Country Love Songs of All Time). |
| On February 14, 2013, Nintendo announced in its Nintendo Direct conference that a port for the Nintendo 3DS, titled Donkey Kong Country Returns 3D, was in development and was released on May 24, 2013. | 14 февраля 2013 года на конференции Nintendo Direct компания Nintendo объявила, что порт игры для Nintendo 3DS, под названием Donkey Kong Country Returns 3D, в настоящее время находится в разработке. |
| To follow up this newfound success, Hill immediately released Breathe in November 1999, which debuted at the top of the Billboard Country and all genre charts, ahead of albums by Mariah Carey and Savage Garden. | Чтобы поддержать неожиданно обретённый успех, Хилл выпускает альбом «Breath» (Дыхание), дебютировавший на вершине как в чарте Billboard Country, так и чарте по всем жанрам, опередив альбомы Mariah Carey и Savage Garden. |