| As a country that is respectful of international law, Colombia regards that function as a valuable tool for the work of the Organization. | Как страна, уважающая международное право, Колумбия считает эту функцию ценным инструментом работы Организации. |
| His country looked forward to joining new partnership and integration arrangements both within and outside the Asia-Pacific region. | Его страна с нетерпением ожидает присоединения к новым партнерским и интеграционным соглашениям как в пределах, так и вне Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The term "high-risk country" is not defined and used in the Hungarian system. | В венгерской системе термин «страна высокого риска» не определен и не употребляется. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| In the 2011 round, ECLAC is planning to extend the International Comparison Programme country coverage to 20 Latin American and 14 Caribbean countries. | Во время цикла 2011 года ЭКЛАК планирует довести страновой охват Программы до 20 стран Латинской Америки и 14 стран Карибского бассейна. |
| MONUSCO will continue its efforts, in cooperation with the United Nations country team, to support the consolidation of peace in areas of transition, with a focus on recovery and development for long-term stability. | МООНСДРК будет продолжать, во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций, поддерживать процесс укрепления мира в районах, находящихся на переходном этапе, уделяя особое внимание вопросам восстановления и развития в целях обеспечения долгосрочной стабильности. |
| UNHCR also worked with the Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Resident Coordinator and country team, as well as with ICRC to devise a common strategy on internal displacement. | Кроме того, УВКБ сотрудничало со Специальным представителем Генерального секретаря, Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций и Страновой группой, а также с МККК в области разработки общей стратегии по проблеме внутреннего перемещения. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| Our country is a State based on law. | Наша страна - это государство, основанное на законе. |
| Baekje is a country formed with Eoraha and the nobility of Namdang. | Пэкче - государство, сформированное царём и знатью Намдан. |
| Such an attempt was evident in Gibraltar, where the Spanish State continued its unconscionable efforts to colonize the country on the basis of defunct doctrines from the eighteenth century. | Подобная попытка очевидна в случае Гибралтара, в отношении которого испанское государство продолжает предпринимать недобросовестные попытки колонизировать страну на основе уже не действующих доктрин восемнадцатого столетия. |
| Finally, governments can collect, organize and disseminate information to TNCs about the technical, research and training facilities in the host country and improve technology access for local enterprises, by providing information on foreign and local sources of technology. | Наконец, в этих странах государство может собирать, организовывать и распространять информацию для ТНК о технических, исследовательских и учебных центрах в принимающей стране и улучшить доступ к технологии для местных предприятий, предоставляя информацию об иностранных и местных источниках технологии. |
| Some States conducted an analysis of the economic impact of violence against women and one (United Kingdom) estimated that violence costs the country 36.7 billion pounds sterling per annum. | Ряд государств провели анализ экономических последствий насилия в отношении женщин, а одно государство (Соединенное Королевство) пришло к выводу, что насилие оборачивается для него затратами в 36,7 млрд. фунтов стерлингов в год. |
| Currently, staff members who are permanent residents in a country other than their country of nationality are usually reimbursed for payment of national taxes on their United Nations salary and emoluments. | В настоящее время сотрудники, которые имеют статус постоянных резидентов в стране, иной чем страна их гражданства, как правило, не пользуются правом на возмещение оплаты их национальных налогов в соответствии с системой заработной платы и вознаграждения Организации Объединенных Наций. |
| Switzerland is the only country in Europe that recognizes the Yenish as minorities in keeping with Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Швейцария является единственной страной Европы, которая признает енишей в качестве меньшинства в соответствии с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
| United Nations resident coordinators in the host countries were responsible for national programmes and activities with respect to affected host country populations. | Находящиеся в принимающих странах резиденты-координаторы Организации Объединенных Наций отвечают за осуществление национальных программ и мероприятий в отношении пострадавшего населения принимающих стран. |
| In Sierra Leone, the UNFPA country office ensured that information on population and the environment would be reflected in the work of the United Nations country team and the national development agenda. | В Сьерра-Леоне страновое отделение ЮНФПА приняло меры к тому, чтобы информация, касающаяся народонаселения и развития, находила свое отражение в программах страновой группы Организации Объединенных Наций и в национальных программах в области развития. |
| Direct country support from the Cluster Working Group on Early Recovery has helped to establish early recovery coordination mechanisms in 33 countries, bringing international actors together in support of nationally owned early recovery efforts. | Оказание прямой поддержки странам Тематической рабочей группой по вопросам восстановления на раннем этапе помогло создать в 33 странах координационные механизмы скорейшего восстановления, объединяющие международных участников в деле поддержки национальных усилий по восстановлению на раннем этапе. |
| At the country level, as NEPAD seeks to become a reality in the national environment, the Resident Coordinator and United Nations country team should reinforce programme instrumentalities in order to strengthen the partnership framework. | По мере реализации НЕПАД на национальном уровне координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций должны укреплять в каждой отдельной стране механизмы осуществления программ в целях повышения эффективности этого партнерства. |
| At the country level, resource allocation is increasingly subject to national-level negotiations within governments to identify their development priorities. | В странах выделение ресурсов все чаще становится предметом переговоров на национальном уровне между членами правительств об определении приоритетов в области развития. |
| To ensure that environmental governance at the country, regional and global levels is strengthened to address agreed environmental priorities | Обеспечение более эффективного экологического руководства на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях решения согласованных приоритетных задач в области охраны окружающей среды |
| The 2002 National Accord took account of all State policies formulated and adopted on the basis of dialogue and consensus, following a national consultation process, to set a direction for the country's sustainable development and affirm its democratic governance. | В Национальном соглашении 2012 года рассматривается комплекс государственной политики, разработанной и утвержденной на основе диалога и консенсуса после проведения процесса консультаций на национальном уровне с тем, чтобы определить курс устойчивого развития страны и подтвердить существующий в ней режим демократического правления. |
| UNICEF, at the national and regional levels through its country programmes, established partnerships with women's non-governmental organizations to promote networking by women activists, and supported the participation of women's non-governmental organizations in development dialogues and policy formulation. | ЮНИСЕФ, действуя на национальном и региональном уровнях через свои страновые программы, установил партнерские связи с женскими неправительственными организациями в целях содействия объединению в общую сеть активисток женского движения и поддержал участие женских неправительственных организаций в проведении обсуждений по вопросам развития и разработки политики. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| And you're singing country and western music. | И, при этом, поете кантри и вестерн. |
| He was a country music star until about an hour ago. | Ну, ещё час назад он мог считаться звездой кантри. |
| You got some country sounds in there. | Некоторые звуки совсем как у кантри. |
| "Delicious, mixingthebluesofChicago and Delta, spiritual, folk and country" | "Вкуснейшая... смесь блюза из Чикаго и Дельты, фолка и кантри. |
| On the 4th of April in Sport Complex of Le Meridien Moscow Country Club every beginner player can take part in... | 4 апреля 2009г. в универсальном зале Спортивного Комплекса гостиницы Ле Меридиен Москоу Кантри Клаб каждый начинающий игрок сможет поучаствовать... |
| If it is a transit country (Customs territory): repeat 2. | Если речь идет о стране транзита (таможенной территории): повторить этап 2. |
| Aliens applying for admission to the Netherlands Antilles in principle await the decision at first instance on their case in their own country. | Иностранцы, желающие въехать на Нидерландские Антильские острова, как правило, ожидают вынесения решения по своему делу судом первой инстанции на территории своей страны. |
| Every country had the duty to respect and promote human rights both at home and throughout the world. | Каждая страна обязана защищать права человека не только на своей территории, но и во всем мире. |
| On the issue of Tibetan refugees, Nepal stated that it does not allow its territory to be used against neighbours or any country. | По вопросу о тибетских беженцах Непал заявил, что не допустит использования своей территории против своих соседей или любой другой страны. |
| Area development schemes need to be implemented equitably across the country, so as to avoid uneven development as well as resentment by the people of neglected areas. | Планы развития районов необходимо осуществлять равномерно на территории всей страны, с тем чтобы избегать неравномерного развития, а также возникновения чувства обиды у населения оставленных без внимания районов. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| Fax the contract to my country house. | Отправь договор по факсу в мой загородный дом. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| I thought you were retiring to the country as a point of honor. | Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| I think I might get away to the country, Joe, for a few days, after all. | Думаю, что могла бы, в конце концов, выбраться в деревню, Джо, на несколько дней. |
| Don't go to the country. | Не стоит ехать за город (в деревню) |
| Now, Rockmetteller, you will go to the country, won't you? | Рокметелер, ты хочешь поехать в деревню, не так ли? |
| With fighting between Kurdish factions in the north of the country and armed intervention by neighbouring States, thousands of Iraqis had been forced to flee their homes and seek shelter in other parts of the country or abroad. | В связи с боевыми действиями между курдскими группировками на севере страны и вооруженной интервенцией соседних государств тысячи иракских граждан были вынуждены покинуть свои дома и искать убежище в других районах страны или за границей. |
| If they were living abroad at the time, they were entitled to parity of purchasing power in their country of residence. | Если он на момент удовлетворения своих прав проживает за границей, он вправе получать пенсию с учетом паритета покупательной способности в стране его проживания. |
| He requested that, besides the specific authorization by an authority of a country in which the vehicle was registered, the authority of the second country should authorize its certified technical inspection centre to inspect (a) vehicle(s), registered abroad. | Он просил ввести требования о том, чтобы помимо особого разрешения, выдаваемого органом другой страны регистрации транспортного средства, соответствующий орган другой страны уполномочивал свой утвержденный центр технических осмотров проводить осмотр транспортного средства (транспортных средств), зарегистрированного (зарегистрированных) за границей. |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| Mr. Sevim (Country Rapporteur) said that migrant workers' issues were of particular importance to Albania in view of the high proportion of the population living and working abroad. | Г-н Севим (Докладчик по стране) говорит, что вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами, имеют особое значение для Албании, поскольку значительная доля ее населения живет и работает за границей. |
| Under the Constitution, every citizen of Azerbaijan has the right freely to leave the country and to live and work abroad. | Согласно Конституции каждый гражданин Азербайджана имеет право свободно покинуть страну и жить и работать за рубежом. |
| One country had developed a guide to understanding and assessing prison systems, to be used by their consular officers abroad in the context of detained or imprisoned nationals. | Одна из стран разработала руководство для обеспечения понимания и оценки уголовно-исправительных систем, которое должно использоваться ее консульскими должностными лицами за рубежом в контексте взятия под стражу или лишения свободы ее граждан. |
| The 13 women and 2 men were reportedly accused of planning to cross over to a neighbouring country to receive economic assistance with the help of relatives living abroad. | Как утверждалось, 13 женщин и 2 мужчин обвинялись в том, что они планировали проникнуть через границу в соседнюю страну для получения экономической помощи при содействии проживающих за рубежом родственников. |
| It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. | Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
| Among other publications, it maintains 35 country reports that assist grantmakers and their advisers with issues pertaining to cross-border philanthropy. | Помимо других публикаций в библиотеке хранятся 35 страновых докладов, на которые доноры и их советники могут опираться при решении вопросов, касающихся осуществления благотворительной деятельности за рубежом. |
| The country's rural population is quite scattered throughout the rest of the country. | В остальных районах страны проживает сельское население, характеризующееся значительным разбросом. |
| Complicating the situation, officials have had to persuade a divided country, already worried about the influx of refugees (which has added 20% to the country's population). | Дополнительно осложнило ситуацию то, что официальным лицам пришлось убеждать расколотую страну, уже и так встревоженную притоком беженцев (увеличивших население страны на 20%). |
| He stressed that the organization also denied and MFI had incited to violent riots in Viet Nam and had advocated for an independent state of Degar, an act that was not only politically motivated but blatantly threatened the sovereignty and territorial integrity of his country. | Он подчеркнул, что организация также отрицает тот факт, что г-н Ксор и ФГИ подстрекали население к мятежным действиям во Вьетнаме и выступали за создание независимого государства Дегар - акт политический и представляющий серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности его страны. |
| So far as political reform is concerned, it needs to be stipulated in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multicultural and multilingual country and that the Guatemalan nation is composed of various peoples; | что касается политической реформы, то необходимо конституционно признать, что Гватемала является многоэтничной, плюрокультурной и многоязычной страной, а также то, что население страны состоит из различных народностей |
| Thus, in many parts of the country, the people have become multilingual, speaking the national lingua franca - Tagalog, the local lingua franca - Cebuano, Ilocano, Ilongo etc., and the local language. | В результате во многих частях страны население говорит на нескольких языках, а именно на общенациональном языке общения - тагальском, на местных языках общения - себуанском, илоканском, илонганском и др. и на своем местном языке. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In June 2018, it had its biggest week when it returned to No. 1 on Top Country Albums with 55,000 equivalent album units (23,000 in traditional album sales) consumed. | В июне 2018 года альбом вернулся на место Nº 1 в Top Country Albums с тиражом 55,000 эквивалентных альбомных единиц (включая 23,000 традиц. альб. продаж). |
| The Silverado 1500 will be available in eight distinct trim levels: WT, Custom, Custom Trail Boss, LT, RST, LT Trail Boss, LTZ, and High Country. | Silverado 1500 будет доступен в восьми различных уровнях отделки салона: WT, Custom, Custom Trail Boss, LT, RST, LT Trail Boss, LTZ и High Country. |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |
| New Hall Valley, which separates Walmley and Maney, is the location of New Hall Valley Country Park which was opened formally on 29 August 2005. | New Hall Valley, которая отделяет Уолмли и деньги, является местом расположения Newhall Valley Country Park, который был официально открыт 29 августа 2005 года. |
| It was also Parton's first No. 1 album on the Top Country Albums chart since 1991's Eagle When She Flies 25 years prior. | Он также стал первым чарттоппером Партон в Тор Country Albums впервые с 1991 года, когда лидировал альбом Eagle When She Flies, то есть впервые за 25 лет. |