| The country has also funded the current account deficit from non-debt flows to attract foreign direct investment. | Кроме того, страна покрывает дефицит счета текущих операций за счет незаемных средств для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| My country has supported these positive and important steps. | Моя страна поддержала эти позитивные и важные шаги. |
| As the country strives to return to normalcy, increasing attention must be given to the transition from emergency relief to rehabilitation. | Сегодня, когда страна стремится вернуться к нормальному положению, переход от чрезвычайной помощи к восстановлению должен стать объектом повышенного внимания. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| The HMI operates as a national reference centre for air in the framework of the EEA/EIONET country network. | ГМИ функционирует в качестве национального информационно-справочного центра по вопросам качества воздуха в рамках страновой сети ЕАОС/ЕЭИНС. |
| While the staffing level of UNMIL had not yet been affected by the "Delivering as one" approach, mechanisms for sharing human resources between the United Nations country team and the Mission would be further explored. | Хотя применение подхода «Единство действий» не сказалось на уровне укомплектования МООНЛ кадрами, будет проведен дальнейший анализ механизмов совместного использования ресурсов страновой группы Организации Объединенных Наций и Миссии. |
| The Operation, in partnership with the United Nations country team, international partners and civil society, continued to facilitate collective efforts in developing the technical capacity of the Darfur Regional Authority to strengthen its effectiveness. | Операция в партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций, международными партнерами и гражданским обществом продолжала содействовать коллективным усилиям по развитию технического потенциала Дарфурского региональной администрации в целях повышения эффективности ее работы. |
| After the constructive dialogue with a State party, the country rapporteur, in closed meeting, will summarize the positive aspects as well as principal areas of concern and recommendations proposed for inclusion in the concluding comments. | По завершении конструктивного диалога с государством-участником страновой докладчик представит на закрытом заседании краткую информацию о позитивных аспектах, а также основных областях, вызывающих озабоченность, и рекомендациях, которые предлагается включить в заключительные замечания. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The Constitution also establishes that decentralization is a continuing Government policy, whose aim is the comprehensive development of the country. | В Конституции также зафиксировано, что государство неуклонно проводит политику децентрализации, основная цель которой заключается в обеспечении всестороннего развития страны. |
| The State provided free medical care of the highest quality in all regions of the country, including the most remote. | Государство предоставляет бесплатные услуги здравоохранения самого высокого качества во всех районах страны, в том числе в наиболее удаленных. |
| In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. | В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
| Finally, my delegation assures the Secretary-General of the Authority and its host State, Jamaica, a country with which we have very close ties, of our full cooperation. | Наконец, наша делегация заверяет Генерального секретаря Органа и принимающее государство, Ямайку, с которым мы поддерживаем тесные связи, в нашем полном сотрудничестве. |
| If it is to be effective in the fight against impunity and in the prevention of the political-military crises destabilizing the country, the Government needs to successfully implement its programme of defence and security sector reforms, as well as the reforms of the justice sector. | Для обеспечения эффективной борьбы с безнаказанностью и предупреждения сотрясающих государство политико-военных кризисов правительству необходимо довести до конца программу реформы вооруженных сил и органов безопасности, а также системы правосудия. |
| Expanding national statistical collection services and monitoring development outcomes at the country level is essential for effective policy-making and implementation. | Для эффективной разработки и осуществления политики важное значение имеет расширение национальных служб сбора статистических данных и контроля за результатами в области развития на страновом уровне. |
| West African country studies are nearly completed; findings will be reported during 2009, including at national- and regional- level workshops. | Страновые исследования по Западной Африке практически завершены, и информация о полученных результатах будет распространена в 2009 году, в том числе в ходе национальных и региональных рабочих совещаний. |
| Where the Division does not have adequate expertise or resources, it cooperates with national statistical offices with the requisite resources to form informal groups of country experts. | В тех случаях, когда Отдел не располагает адекватным опытом или ресурсами, он сотрудничает с национальными статистическими управлениями, обладающими необходимыми ресурсами для создания неофициальных групп национальных экспертов. |
| In addition, as a UNDP pilot experience, RBEC decided in 1994 to promote the preparation of national human development reports throughout the region to help to highlight the social impact of the transition at the country level as well as other crucial development issues. | Кроме того, в качестве пилотного мероприятия ПРООН, в 1994 году РБЕС приняло решение о внедрении в практику подготовки по всему региону национальных докладов о развитии людских ресурсов с целью добиться более полного освещения социальных последствий переходного периода на национальном уровне, а также других первостепенных вопросов развития. |
| The other workshop, on "Steps to the five pillars of the African Decade Plan of Action for Road Safety", was attended by officials from Governments and road safety agencies in Africa who are tasked with defining and implementing regional and country road safety strategies. | Во втором практикуме по теме «Шаги к достижению целей по пяти компонентам Плана действий Африканского десятилетия по обеспечению безопасности дорожного движения» принимали участие должностные лица правительств и учреждений дорожной безопасности Африки, которые занимаются вопросами разработки и осуществления региональных и национальных стратегий дорожной безопасности. |
| It was not, however, always the case that more opportunities were given nationally than in the affected country. | Однако не во всех случаях на национальном уровне предоставлялось больше возможностей, чем в затрагиваемой стране. |
| This enhanced cooperation will help to define further country needs, identify opportunities for cooperation with other related activities at the national and subregional levels and facilitate follow-up. | Это расширенное сотрудничество поможет дополнительно определить потребности стран, выявить возможности сотрудничества с другими соответствующими мероприятиями на национальном и субрегиональном уровнях и содействовать принятию последующих мер. |
| Many delegations underlined the importance of inter-agency collaboration and harmonization at the country level, and welcomed the Fund's initiatives and efforts in that area. | Многие делегации подчеркнули важность межучрежденческого сотрудничества и координации деятельности на национальном уровне и приветствовали инициативы и усилия Фонда в этой области. |
| One of the most positive aspects of the development of higher education in Morocco is the effective contribution to decentralization at national level made by the university centres set up in all the economic regions of the country. | Одним из наиболее позитивных аспектов эволюции высшего образования в Марокко является его эффективный вклад в усилия по децентрализации на национальном уровне посредством создания университетских городков в экономических районах страны. |
| The President of the Republic of Madagascar, Mr. Didier Ratsiraka, has proposed a non-aggression pact at the national level among the religious institutions of our country in order to pre-empt the risk of a clash of religions or schools of thought. | Президент Республики Мадагаскар Дидье Рацирака предложил пакт о ненападении на национальном уровне между религиозными институтами нашей страны для предотвращения угрозы столкновения религий или школ мышления. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| The State party invokes the country reports of the Minister for Foreign Affairs referred to above. | Более того, откликаясь на инициативу "Родина зовет" и объявление амнистии, видные деятели оппозиции северян возвратились в Судан. |
| I know you're going to be a huge country star. | Я знаю, ты станешь большой кантри звездой. |
| Wesley's had two arrests this year... one for a D.U.I., another for assault at Westside Country Club. | Его дважды арестовывали в этом году... раз - за вождение в нетрезвом виде, второй за нападение в "Вестсайд Кантри Клаб". |
| To be a country singer. | Я хочу стать певицей кантри. |
| One of them was the best of ABBA, and one of them was the best of country. | Одна - сборник лучших песен АББЫ, другая - сборник кантри музыки. |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| Please inform the Committee whether the human rights legislation in Yugoslavia is consistent with the Covenant and is uniform throughout the entire country. | Просьба информировать Комитет, соответствует ли Пакту законодательство Югославии по правам человека и является ли оно единообразным на территории всей страны. |
| Efforts were being made to encourage women to join the police force so that more cells could be established in police stations around the country. | Предпринимаются шаги для привлечения женщин на службу в полицию, для того чтобы увеличить число отделов в полицейских участках по всей территории страны. |
| But the country's fate will be decided not only on the battlefield, but also on economic, legal, administrative, and political terrain. | Но судьба страны будет решена не только на поле боя, но и на экономической, правовой, административной и политической территории. |
| With assistance from FAO, UNDP expanded the network of private sector veterinary field units to 220 districts in 20 provinces of Afghanistan, constituting roughly 65 per cent of the country. | При содействии ФАО ПРООН расширила сеть частных ветеринарных полевых групп, которые в настоящее время действуют в 220 районах в 20 провинциях Афганистана, охватывая приблизительно 65 процентов территории страны. |
| In that regard, Mexico has argued that consular notification is an obligation that must be fulfilled without exception, and reciprocally, by both countries, should any individual be detained on the territory of a country other than his own. | Поэтому Мексика настаивает на том, что консульское уведомление является обязательством, которое необходимо выполнять без исключений и на взаимной основе всякий раз, когда гражданин одной страны подвергается задержанию на территории другой страны. |
| Jasmine, your country house is so beautiful. | Жасмин, ваш загородный дом такой красивый. |
| "Huntsville" is a country club next to "D" block. | "Хантсвилль" - загородный клуб, почти как блок "Ди". |
| I think it's a country club. | Я думаю, это загородный клуб. |
| When I got dumped, I swore that I would get back at my ex, that I would strut back into that country club on the arm of a much richer man. | Когда меня кинули, я дала зарок что не вернусь к бывшему, и важно войду в загородный клуб под руку с еще более богатым мужчиной. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| Between 1963 and 2006 the number of students studying in a foreign country increased 9 times. | В период с 1936 по 2006 число студентов, обучающихся за границей возросло в 9 раз. |
| Somebody once told me all Navy Seals had a bolt hole, a secret location outside the country where they had another identity and bank account set up. | Однажды кто-то рассказал мне, что у всех "морских котиков" есть убежище, секретная локация за границей, где у них есть другая личность и счет в банке. |
| Article 32 (2) of the Constitution of the Republic of Croatia stipulates that every citizen of Croatia has the right to depart from the territory of the State and settle abroad permanently or temporarily and to return to the country at any time. | В статье 32 (2) Конституции Республики Хорватии предусматривается, что каждый гражданин Хорватии имеет право покинуть территорию государства и поселиться постоянно или временно за границей и вернуться в страну в любое время. |
| It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine (who live and work abroad for a period not longer than one year) and the services provided to non residents on the economic territory of the country. | Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины (живущими и работающими за границей в течение периода, не превышающего один год), и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
| Presenting the dynamic work of Greek artists and intellectuals living abroad and promoting their work in the host country, among other national entities; and | популяризацию достижений представителей греческой творческой интеллигенции, проживающих и работающих за границей, включая поддержку их творчества в тех странах, где они живут и творят среди представителей других национальностей; и |
| If information on country of birth is available, then it is certain that persons born in a foreign country must have resided abroad. | При наличии информации о стране рождения становится очевидным, что лица, родившиеся в другой стране, должно были проживать за рубежом. |
| Among the poorest families some 10.4 per cent of family incomes take the form of assistance from relatives; these are generated within the country or remitted from abroad. | В самых бедных семьях около 10,4% семейных доходов формируются за счет помощи, поступающей от родственников, которые проживают как в стране, так и за рубежом. |
| The fourth mode of supply is termed presence of natural persons, and refers to nationals of one country who work abroad as service providers, either as self-employed workers or as employees. | З. Четвертая форма предоставления известна под названием присутствия физических лиц, при этом имеются в виду граждане страны, которые работают за рубежом, предоставляя различные услуги, в качестве либо самостоятельных хозяев, либо наемных работников. |
| The President is the Head of State of the Lao People's Democratic Republic representing the multi-ethnic Lao people both within the country and abroad. | Президент является главой государства Лаосской Народно-Демократической Республики и представляет многоэтнический народ Лаоса как внутри страны, так и за рубежом. |
| A large number of developing country distributors are keen to set up offices overseas, but restrictions in some countries are coming in the way of exports. | В развивающихся странах большое число компаний, занимающихся распространением аудиовизуальной продукции, хотели бы открыть представительства за рубежом, но ограничения, существующие в некоторых странах, затрудняют экспорт. |
| This principle was reaffirmed during the referendum held on 31 March 1991, in which the Georgian population expressed its strong resolve to restore the country's statehood. | Этот принцип был вновь подтвержден в ходе референдума, проведенного 31 марта 1991 года, на котором население Грузии выразило свою твердую решимость восстановить государственность страны. |
| It is envisioned that these funds would support various cultural activities and seminars to inform the general population regarding UNMOT's activities, and to broaden understanding and acceptance for the peace process in that country. | Предполагается направить эти средства на поддержку различных культурных мероприятий и семинаров, проводимых с целью информировать население о деятельности МНООНТ и обеспечить более широкое понимание мирного процесса в этой стране и его принятие. |
| As increasingly competent and capable Afghan forces assume the lead responsibility for security across the country, it will be critical for them to demonstrate their capacity to protect the population in order to build confidence. | По мере того как все более компетентные и боеспособные афганские силы берут на себя главную ответственность за поддержание безопасности на всей территории страны, от того, как они будут демонстрировать свою способность защищать население, будет зависеть степень доверия. |
| It is very clear that a country cannot seize the territory of another, drive off the settlers of that territory, settle its own subjects there and then claim for them the right to self-determination. | Совершенно очевидно, что никакая страна не имеет права захватить территорию другой страны, вытеснить население с этой территории, заселить ее своими собственными гражданами, а затем требовать для них права на самоопределение. |
| The people of Cyprus, who were struggling tenaciously to rebuild their country, hoped to be able to exercise their rights and fundamental freedoms in a unified Cyprus that was a member of the European Union. | Население Кипра, неустанно борющееся за восстановление своего единства, надеется на то, что когда-нибудь оно сможет осуществить свои основные права и свободы на своей объединенной территории в рамках Европейского союза, членом которого Кипр хотел бы стать. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| However, Kevin John Coyne of Country Universe gave a mixed review, giving the song a grade "B". | Однако Кевин Джон Койн из Country Universe дал песне смешанную рецензию и оценил в средний балл «B». |
| He then went on to work at Walt Disney Imagineering, where he developed concepts for EPCOT, Tokyo Disneyland, and River Country, among others. | Он продолжил работу в Walt Disney Imagineering, где разработал среди прочих концепции для Epcot, Tokyo Disneyland и River Country во Флориде. |
| Agriculture in Thailand Staple food "Country Profile: Thailand" (PDF). | Сельское хозяйство в Таиланде Основные продукты питания Country Profile: Thailand (неопр.) |
| Country Rose are delighted to announce this strategic partnership with Sotheby's to jointly market and sell Country Rose Souni properties. | Компания Country Rose рада объявить о партнерских отношениях с компанией Sotheby's и начать совместное продвижение недвижимости Country Rose в Суни. |
| Dirk Neuhaus of Country Rock Magazine published a favourable review of the album, crediting David Huff and Matt Davis for the album production and called "What You Need From Me" a "fantastic track." | Дирк Нойхаус из журнала «Country Rock» опубликовал благоприятный отзыв об альбоме, отдав должное Дэвиду Хаффу и Мэтту Дэвису за продюсирование альбома и назвав «What You Need From Me» «фантастическим треком». |