| An application is considered manifestly unfounded if the applicant's country of origin can be deemed safe or if he/she comes from another Nordic country or another safe country where he/she could have applied for asylum before arriving to Finland. | Заявление считается необоснованным в том случае, если страна происхождения заявителя относится к категории безопасных стран или если заявитель происходит из другой Северной страны или безопасного государства, где он мог подать заявление о предоставлении ему убежища до прибытия в Финляндию. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| UNICEF offices are now reporting on the approach to capacity development taken in each country programme, using identified "good programming practices" as a reference. | Отделения ЮНИСЕФ теперь представляют информацию о тех методах укрепления потенциала, которые применяются в рамках каждой страновой программы, используя для сравнения «передовую программную практику». |
| The Mission will continue to play an important role in promoting development and supporting humanitarian assistance, including through the efforts of the Deputy Special Representative of the Secretary-General in coordinating the work of the United Nations country team. | Миссия будет и впредь играть важную роль в поощрении развития и оказании гуманитарной помощи и, через посредство заместителя Специального представителя Генерального секретаря, координации усилий страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| The State, in pursuance of Article 38 of the Constitution endeavours to provide health care to all citizens of the country. | Во исполнение статьи 38 Конституции государство прилагает усилия для предоставления медицинского обслуживания всем гражданам страны. |
| If, instead, the requesting State is a non-Commonwealth country, extradition can only be granted on the basis of a treaty. | Если же запрашивающее выдачу государство не является членом Содружества, выдача может быть осуществлена только на основе договора о выдаче. |
| The State therefore ensures that there should be full participation in the development of the country by all. | Таким образом, государство обеспечивает полное участие всего населения страны в жизни общества. |
| Are simplified extradition proceedings available in your country to facilitate prompt execution of the extradition request where the requested State and/or the fugitive have given consent to the surrender? | Существуют ли в вашей стране упрощенные процедуры выдачи для содействия быстрому выполнению просьбы о выдаче, когда запрашиваемое государство и/или разыскиваемое лицо дали свое согласие на выдачу? |
| Mrs. Sabja Daza (Plurinational State of Bolivia) said that her country had made considerable progress with regard to protection of children's and young people's rights. | Г-жа Сабха (Многонациональное Государство Боливия) отмечает, что ее страна добилась значительного прогресса в области защиты прав детей и подростков. |
| Guidance, support and quality assurance of risk management linked to private sector engagement will be strengthened in both National Committees and country offices. | В национальных комитетах и страновых отделениях будут укрепляться руководство, поддержка и обеспечение качества управления рисками, связанными с привлечением частного сектора. |
| Environmental and human development concerns are increasingly stressed in the discussions and in the documentation as priorities for the cooperation between the Member States and the organizations of the United Nations system (some seven countries in the region decided to develop country strategy notes). | Все большее внимание в ходе обсуждений и в документах уделяется экологическим проблемам и вопросам развития человеческого потенциала, которые рассматриваются в качестве приоритетных областей сотрудничества между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций (по имеющимся данным, семь стран региона приняли решение разработать документы о национальных стратегиях). |
| The latter training, undertaken by a national institutions practitioner, permitted a cross-fertilization of ideas, as the expert is providing advice to the Government and non-governmental organizations of Sierra Leone regarding the establishment of a national human rights institution in that country. | Последний вид профессиональной подготовки, осуществляемой одним из практикующих специалистов, занимающихся вопросами национальных учреждений, позволил добиться взаимного обогащения идей, поскольку этот эксперт предоставляет консультации правительству и неправительственным организациям Сьерра-Леоне в вопросах создания национального учреждения по правам человека в данной стране. |
| [The NAMAs by developing country Parties [should] evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development.] [The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically.] | [НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, [должны эволюционировать] эволюционируют во времени для отражения изменений в национальных условиях, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.] [Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой Стороны.] |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| A crime prevention network had been set up at the national and country levels, and the public health service had professionals dealing with the different aspects of the problem. | Сеть по предупреждению преступности создана на национальном и местном уровнях, и в учреждениях здравоохранения есть специалисты, занимающиеся различными аспектами этой проблемы. |
| In 1996, inflation was reduced to 13.4 per cent and the National Bank's hard currency reserves were equal to two and a half months of the country's import needs. | В 1996 году темпы инфляции снизились до 13,4 процента, а резервов твердой валюты в Национальном банке было достаточно для удовлетворения потребностей страны в импорте в течение двух с половиной месяцев. |
| From the country responses received in connection with MNSDS, it is clear that simply providing countries with the list of indicators is not sufficient for national implementation of MNSDS. | Из ответов стран, полученных в связи с МННСД, очевидно, что представление странам лишь перечня показателей является недостаточным для внедрения МННСД на национальном уровне. |
| Coordination of development assistance is the responsibility of the National Development Planning Agency, which plans and coordinates the country's national development plans, including both nationally and externally financed programmes. | Координация оказания помощи в целях развития входит в задачи Национального агентства планирования развития, которое занимается планированием и координацией национальных планов развития страны, в том числе программ, финансируемых на национальном уровне и финансируемых извне. |
| These data systems have proven valuable in the preparation of country programmes and in tracking gender mainstreaming at national and subnational levels. | Эти базы данных сыграли важную роль в разработке страновых программ и в осуществлении оценки прогресса в отношении обеспечения учета гендерной проблематики в стратегиях и программах на национальном и региональном уровнях. |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| Bradley then asked rising Country star Roy Drusky to record it, but he turned it down, stating that it was not a man's song. | Потом Брэдли предложил песню восходящей звезде кантри Рою Драски (англ. Roy Drusky), но он тоже отказался, сказав, что это не мужская песня. |
| (country music playing) | (играет музыка кантри) |
| Not a country music fan? | Не фанат кантри музыки? |
| Tomorrow we will feature the no-longer racist country comedy of Barry the Satellite TV Guy. | Завтра мы представляем больше не расистское комедийное кантри шоу Барри Телемастера |
| As a neighbouring country of the former Yugoslavia, Bulgaria had firmly supported a peaceful, lasting solution to the conflict in that territory. | Будучи одной из соседних стран бывшей Югославии, Болгария решительно поддерживает мирное и прочное урегулирование конфликта на ее территории. |
| Between the stations of two countries, with transit through the territory of a third country in trains of the railways of either the country of dispatch or the destination country; | между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения; |
| In 1996 alone, local courts across the country received and processed over 40,000 cases of property dispute cases, with 30 per cent of the lawsuits lodged by women. | Только в 1996 году местные суды по всей территории страны приняли к рассмотрению и заслушали свыше 40 тыс. дел, касающихся имущественных споров, причем 30 процентов исков были возбуждены женщинами. |
| The country that is most concerned about the unity, and integrity of Lebanon and its independence of Lebanon and the liberation of its territory that is still under occupation is Syria. | Страна, которая больше всех озабочена единством, целостностью и независимостью Ливана и освобождением его территории, все еще находящейся под оккупацией, это Сирия. |
| The situation of the country's indigenous people, the Veddas, and the creation of a national park on their ancestral forestland is of concern. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения коренного народа страны (веддов) и создания национального парка на территории их исконных лесных угодий. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| You'll be blackballed by the country club, Jim. | Загородный клуб накидает тебе черных шаров, Джим. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| (normal voice) And the country club and those people. | Загородный клуб, все эти люди. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| I'll send him back to the country as soon as he is mobile. | Как только он оклемается, пошлю его в деревню. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| I mean, if you wiped out a village in a foreign country, I'm pretty sure the U.S. would take an interest. | Я имею в виду, если ты сотрешь деревню в чужой стране, я уверен, что в США проявлять интерес. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| That's the advantage of having an ex-husband living in another country. | В этом преимущество проживания твоего бывшего мужа за границей. |
| The longest highway of the country, the North-South Expressway, extends over 800 kilometres (500 mi) between the Thai border and Singapore. | Самое длинное шоссе страны - North-South Expressway, длиной 800 км, соединяет Сингапур с таиландской границей. |
| A sharp fall in remittances from Armenians working abroad caused much hardship, since remittances account for nearly 9 per cent of the country's GDP. | Резкое снижение объема денежных переводов от жителей Армении, работающих за границей, вызвало значительные трудности, поскольку на долю денежных переводов приходится около девяти процентов ВВП страны. |
| Under article 642 of the Code of Criminal Procedure, courts of the Niger have jurisdiction over the crimes and offences committed abroad by a Niger national provided that such offences are punishable under the laws of the country where they were committed. | В соответствии со статьей 642 Уголовно-процессуального кодекса судебные органы Нигера уполномочены рассматривать дела, связанные с преступлениями и уголовными проступками, совершенными за границей гражданином Нигера, при том условии, что речь идет о деяниях, считающихся наказуемыми согласно законодательству страны, в которых они были совершены. |
| By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. | Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
| Treated files on the management of the diplomatic corps, consular and administrative matters in collaboration with foreign consulates and Cameroonian administrative bodies within the country and abroad | Рассматривал документы, касавшиеся управления дипломатическим корпусом и консульских и административных вопросов, в сотрудничестве с иностранными консульствами и камерунскими административными органами внутри страны и за рубежом |
| November 2004 - "window" to Europe, opening of Planet Fitness in Stockholm (Sweden), the first Russian brand sports and recreational club in a foreign country. | Ноябрь 2004 - окно в Европу, открытие «Планеты Фитнес» в Стокгольме (Швеция), первого спортивно-оздоровительного клуба под российским брендом за рубежом. |
| The additional risks of investing and operating in a foreign country have hampered OFDI by developing-country firms, as have the lack of information on overseas investment opportunities and the lack of access to finance. | Дополнительные риски осуществления инвестиций и деятельности за рубежом сдерживают вывоз ПИИ компаниями развивающихся стран, равно как и отсутствие информации об инвестиционных возможностях за границей и доступа к финансированию. |
| It is an important step in the ongoing work to improve the quality of life in our own country and abroad, and it provides a foundation for the work of the Government and the voluntary sector in the future. | Это важный шаг в нынешних усилиях по улучшению качества жизни в нашей стране и за рубежом, и он обеспечивает основу для деятельности правительства и добровольческого сектора в будущем. |
| The purpose of this Fund, which receives financial support from other State institutions, is to provide scholarships to low-income students in order to enable them to study at any academic level within or outside the country. | В числе его целей - предоставление стипендий малообеспеченным студентам для получения ими образования на любом уровне обучения внутри страны или за рубежом. |
| FNL elements continued violent attacks against the newly integrated National Defence Force of Burundi and also against civilians in some parts of the country. | Формирования НСО продолжали совершать вооруженные нападения на воссоединенные силы национальной обороны Бурунди, а также на гражданское население в некоторых частях страны. |
| My country notes that systematic violations of humanitarian law, and particularly indiscriminate attacks on civilian populations and the humanitarian actors seeking to protect them, are becoming increasingly common. | Моя страна обращает внимание на то, что систематические нарушения гуманитарного права и, в особенности, случаи неизбирательных нападений на гражданское население и работников гуманитарных организаций, которые пытаются защитить это население, становятся все более распространенными. |
| The aggressor's destruction of the country continues unabated in an alarming and dangerous fashion, as do the unprecedented crimes of genocide and the starving of civilians, to the extent that these crimes have become the hallmark of the aggression. | Продолжается безудержное уничтожение страны агрессором самым тревожным и опасным образом, как и беспрецедентные преступления геноцида и практика, обрекающая на голодную смерть гражданское население, причем в такой степени, что эти преступления стали неизменным атрибутом данной агрессии. |
| With regard to human rights, OIOS found that the population characterized UNOCI as "impartial" and "always respectful" although civilians in the centre, north-west, and in the confidence zone expressed significantly more confidence than those in the south and east of the country. | Что касается прав человека, то УСВН установило, что население характеризует ОООНКИ как «беспристрастную» и «всегда вежливую», хотя мирные жители в центре, на северо-западе и в «зоне доверия» выражали гораздо больше доверия, чем на юге и на востоке страны. |
| Its people felt marginalized and excluded from most jobs and from having even a minimum of say in the way in which the country was ruled. | Население испытывает чувство, что его подвергают дискриминации и лишают доступа к большинству рабочих мест, и оно лишено возможности высказать свое мнение о том, как управляется страна. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| I am very pleased to introduce this first issue of the Country Governance Monitor. | Первый выпуск публикации Country Governance Monitor я представляю с большим удовлетворением. |
| Hotel Country Borromeo Peschiera Borromeo is a Hotel 4 star in Peschiera Borromeo. | Отель Country Borromeo Пескьера Борромео является Отель 4 звезды в Пескьера Борромео. |
| Sudan: A Country Study (Helen Chapin Metz, editor). | Опознавательный знак ВВС Сомали Somalia: A Country Study by Helen Chapin Metz ed. |
| Hunter told Taste of Country about writing the song: At the time, I was trying to tell somebody something, but I couldn't figure out how to say it. | Хантер говорил для Taste of Country о написании песни: «В то время я пытался сказать кому-то что-то, но я не мог понять, как правильно это сделать. |
| In 1976, Carlson acquired Country Kitchen, a chain of family-style restaurants. | В 1976 г. он приобрел компанию Country Kitchen, Inc., управлявшей сетью ресторанов семейного типа. |