| This country has given our family so much. | Эта страна очень много дала нашей семье. |
| Any country can leave the EU - and, of course, the eurozone - when the burden of its obligations becomes too onerous. | Любая страна может покинуть ЕС - и, конечно, еврозону - когда бремя обязательств становится слишком невыносимым. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| Concerning the Yemen country programme, one delegation cited the country's 40 per cent decline in immunization coverage, which raised concerns about the sustainability of the UNICEF programme. | В связи со страновой программой для Йемена одна делегация указала, что охват иммунизацией в этой стране сократился на 40 процентов и это является причиной озабоченности по поводу устойчивого осуществления программы ЮНИСЕФ. |
| During the country programme, efforts were made for the effective involvement of the private sector. | Во время осуществления страновой программы предпринимались усилия по эффективному привлечению частного сектора. |
| In particular, the country rapporteur will make contact with the member of the pre-session working group responsible for finalizing the list of issues and questions concerning the country rapporteur's assigned report. | Так, в частности, страновой докладчик будет контактировать с членом предсессионной рабочей группы, ответственным за окончательную доработку перечня тем и вопросов по докладу той страны, которой занимается страновой докладчик. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| As stipulated in resolution 61/89, each country's inherent right to individual and collective self-defence should be respected. | Как отмечается в резолюции 61/89, каждое государство имеет неотъемлемое право на индивидуальную или коллективную самооборону, и это право должно соблюдаться. |
| At the international level, the State of Kuwait points to its role as a leading donor country. | Государство Кувейт отмечает, что оно играет на международном уровне роль одной из ведущих стран-доноров. |
| The Government continues to implement the measures adopted in this area. The national land policy has led to the development of a rural land plan for the whole country thanks to the Millennium Challenge Account. Water infrastructure has also been developed. | Государство продолжает осуществлять меры, принятые в этой области; национальная земельная политика привела к разработке сельского земельного плана на всей территории страны по линии Фонда для решения проблем тысячелетия; были созданы объекты водохозяйственной инфраструктуры. |
| Being a guarantor puts a state into a position in which it becomes involved in an ongoing crisis in another country, but that state must nonetheless respect international law in its actions. | Функции гаранта ставят государство в положение, когда оно становится вовлеченным в текущий конфликт в другой стране, однако это государство должно, тем не менее, уважать международное право, предпринимая свои действия. |
| Given the magnitude and intensity of the conflicts that have ravaged Lebanon soil, the survival of our country proves that the Lebanese nation is too strong to be eliminated and that it has long-established traditions that will stand the test of time. | С учетом масштабов и интенсивности конфликтов, бушевавших в Ливане, выживание нашей страны доказывает, что ливанское государство слишком сильно, для того чтобы его можно было ликвидировать, и что оно имеет давние традиции, которые выдержат испытание временем. |
| Accordingly, it would be best not to limit the country strategy note process to the operational activities of the United Nations. | Именно поэтому было бы целесообразно не ограничивать систему составления документов о национальных стратегиях оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| The site, which is linked to all existing NHRI websites and the OHCHR web page, includes information on country and thematic issues of interest to NHRIs. | Этот веб-сайт, который связан с веб-сайтами всех существующих национальных учреждений и с веб-страницей УВКПЧ, содержит информацию по страновым и тематическим вопросам, представляющим интерес для национальных учреждений. |
| Urban poverty issues were integrated into 20 national development plans, 10 poverty reduction papers, 23 United Nations development assistance frameworks, and in joint United Nations country team activities in an additional 17 countries. | Проблемы городской нищеты были учтены при разработке 20 национальных планов развития, 10 документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, 23 рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а также совместных мероприятий страновых групп Организации Объединенных Наций в 17 других странах. |
| To that effect, and in an attempt to correct distortions by partisan media, UNOCI set up a news desk to collect, collate and process news items on developments across the country that can be shared with the national and international media. | С этой целью, а также для того, чтобы противодействовать информации, распространяемой тенденциозными средствами массовой информации, в ОООНКИ была создана информационная группа для сбора, обобщения и обработки новостей о событиях в стране, которые могут распространяться с помощью национальных и международных средств массовой информации. |
| Facilitation of monthly meetings with national and local authorities and community leaders, NGOs and the United Nations country team to promote social cohesion and conflict resolution initiatives, with particular focus on land disputes and inter-community tensions and to tackle root causes of the conflict | Содействие проведению ежемесячных совещаний с представителями национальных и местных органов власти и лидерами общин, представителями НПО и страновой группой Организации Объединенных Наций для содействия осуществлению инициатив по укреплению социальной сплоченности и урегулированию конфликтов с уделением особого внимания земельным спорам и межобщинной напряженности и для устранения коренных причин конфликта |
| He served his country and people throughout his life and earned respect nationally and internationally. | Он служил своей стране и своему народу всю свою жизнь и завоевал уважение на национальном и международном уровнях. |
| Multi-lateral development institutions, including the World Bank and regional development banks as well as bilateral donor agencies have developed new policies and procedures in resource allocation, which is reflected at the national level through greater emphasis on country leadership. | Многосторонние учреждения по вопросам развития, включая Всемирный банк и региональные банки развития, а также двусторонние учреждения доноры разработали новую политику и процедуры выделения ресурсов, что проявляется на национальном уровне в усилении руководящей роли стран. |
| (a) "101 ways to promote sustainable development": countries are invited to select one sustainable development activity that took place in their country following the United Nations Conference on Environment and Development and that, in their view, brought the most successful results; | а) «101 путь содействия устойчивому развитию»: странам предлагается выбрать одно мероприятие в области устойчивого развития, которое было проведено на национальном уровне после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и которое, по их мнению, дало наиболее положительный эффект; |
| The workshop was the first OHCHR-UNAIDS joint activity at the country level. | Этот семинар стал первым совместным мероприятием, проведенным УВКПЧ и ЮНАИДС на национальном уровне. |
| He welcomed the reforms aimed at strengthening the resident coordinator system, developing UNDAF and finding new financing modalities. UNDAF was an effective mechanism for coordinating and streamlining the activities of funds and programmes at the country and regional level. | Украина положительно оценивает реформы, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов, создание новых механизмов финансирования и на дальнейшее развитие МАНУД, являющейся эффективным инструментом координации и рационализации деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. | Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
| How about a big ol' country welcome for Charlene! | Как насчет старого доброго кантри приветствия для Шерлин! |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| Give me a little country cred? | Покажете мне кантри класс? |
| Those people were country stars. | Эти люди были звездами кантри. |
| Goods lost or destroyed after leaving the economic territory of the exporting country but before entering the economic territory of the intended importing country are to be excluded from imports of the intended importing country (although they are included as exports of the exporting country). | Товары, утерянные или уничтоженные после вывоза с экономической территории экспортирующей страны, но до ввоза на экономическую территорию предназначаемой импортирующей страны, не подлежат включению в статистику импорта предназначаемой страны-импортера (хотя они включаются в статистику экспорта страны-экспортера). |
| Nearly everywhere across the country, there is a social worker on call 24 hours and during weekends. | Практически на всей территории страны круглосуточно и в выходные дни функционирует служба, которая может направить социального работника. |
| In the words of one authority, "the indigenous peoples of the Philippines are squatters on their own lands", because the Philippine State claims ownership of some 62 per cent of the country's territory. | По словам одного специалиста, "коренные народы Филиппин - самовольные поселенцы на своих же землях", поскольку на Филиппинах государство заявляет свои права на владение примерно 62% территории страны27. |
| FL further noted that the greater insecurity across Afghanistan as a result of the conflict means that aid workers and agencies have been required to travel to rural parts of the country in order to deliver aid. | ФЛ также отметил, что ухудшение положения в области безопасности на всей территории Афганистана в результате конфликта приводит к тому, что сотрудникам и учреждениям по оказанию помощи приходится выезжать в сельские районы страны, с тем чтобы доставить помощь. |
| Within this context, there have not been any requests/applications from legal entities established on the territory of this country for constructing and subsequent authorization of weighing installations and issuance of this kind of certificates. | В этой связи она отметила, что от учрежденных на ее территории юридических структур каких-либо запросов/заявлений, касающихся создания и последующего уполномочивания станций взвешивания и выдачи подобных сертификатов, не поступало. |
| Well, I heard the country club was hiring. | Я слышала, что загородный клуб открыл вакансии. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| We'd all like to check out my cousin's country home. | Потому что мы все хотим съездить в загородный дом моего двоюродного брата. |
| Coincidentally, next to her own, was an advertisement reading: Married couple with no family would adopt healthy child, nice country home. | Так совпало, что рядом с её собственным объявлением было напечатано следующее: «Супружеская пара без семьи примет здорового ребёнка; хороший загородный дом с удобствами; 10 фунтов». |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. | Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| How can I go to the country? | Как мне вернуться в деревню? |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| Did your parents ever travel outside the country? | Твои родители когда-нибудь путешествовали за границей? |
| These penalties are applicable even where the offence has been committed in part in a foreign country (Penal Code, article 500). | Эти наказания применяются даже в том случае, если эти преступные деяния частично совершены за границей (статья 500 Уголовного кодекса). |
| Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. | Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
| Travel to another country for study or work may be declined, if the above conditions are not met or to ensure the security of Turkmen citizens abroad. | В случае невыполнения указанных условий, а также в целях обеспечения безопасности граждан Туркменистана за границей им может быть отказано в выезде за границу на учебу или для осуществления трудовой деятельности. |
| I have to work outside of the country. | Я должен поработать за границей. |
| Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. | Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
| Mr. Wardana (Indonesia) said that the contribution of international labour migration to his country's economy was negative or insignificant, since remittances from Indonesians working abroad were far outweighed by the total cost of foreign workers to Indonesia's economy. | Г-н ВАРАНДА (Индонезия) говорит, что вклад международной миграции рабочей силы в экономику его страны является негативным или незначительным, поскольку переводы средств от трудящихся-индонезийцев, работающих за рубежом, гораздо меньше, чем общие расходы по содержанию иностранных рабочих в рамках экономики Индонезии. |
| Our country already has a stock of intellectual property consisting of more than 150 inventions and over 500 patents registered abroad. | наша страна уже обладает базой интеллектуальной собственности, состоящей из более чем 150 изобретений и более 500 патентов, сданных на хранение за рубежом. |
| Health-care institutions collect additional revenues from international assistance, donations by humanitarian organizations, donations and contributions from organizations and individuals from the country and abroad. | Медицинские учреждения получают дополнительные поступления в виде международной помощи, пожертвований гуманитарных организаций, пожертвований и взносов от организаций и частных лиц, проживающих в стране и за рубежом. |
| He also wondered if stateless persons outside the country were entitled to diplomatic protection by Estonia. | Кроме того, он хотел бы знать, пользуются ли апатриды в период своего нахождения за рубежом защитой со стороны дипломатических представительств Эстонии? |
| The working-age population (persons no younger than 15 years old) contains the country's human resources who are in a position to engage in productive activity. | Экономически активное население (лица не моложе 15 лет) представляет собой национальный потенциал людских ресурсов, способных заниматься производственной деятельностью. |
| FNL elements continued violent attacks against the newly integrated National Defence Force of Burundi and also against civilians in some parts of the country. | Формирования НСО продолжали совершать вооруженные нападения на воссоединенные силы национальной обороны Бурунди, а также на гражданское население в некоторых частях страны. |
| Ethnic strife and wars have taken more lives in the last year than comprise the entire population of my country and several other CARICOM States combined. | Этническая вражда и войны унесли за последний год больше жизней, чем составляет все население моей страны и нескольких государств КАРИКОМ вместе взятых. |
| Mexico's achievements in promoting women's rights were likely to have created expectations which could not be met, especially in the light of the country's substantial urban population, and more particularly, its proportion of urban poor. | Вполне вероятно, что достижения Мексики в области поощрения прав женщин могли породить ожидания, которым не суждено сбыться, особенно с учетом того, что значительную долю населения страны составляет население городов, в частности городская беднота. |
| Facilities are well distributed throughout the different geographical localities of the country; and in remote areas of states like Sabah and Sarawak, where there are no adequate static facilities, the people are provided with outreach services including a 'flying doctor' service. | Соответствующие службы равномерно распределены по различным географическим районам страны, и в таких отдаленных районах, как штаты Сабах и Саравак, где нет стационарных служб, население обслуживают выездные амбулаторные службы. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Greer owned a home on the site that is now Town & Country Village on Embarcadero and El Camino Real. | Грир владел домом на том месте, где в настоящее время находится Town & Country Village в Эмбаркадеро и El Camino Real. |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |
| Country Rose has received various accolades in recognition of the quality homes we produce. | Country Rose неоднократно получала различные награды в признание высокого качества нашего строительства. |
| To follow up this newfound success, Hill immediately released Breathe in November 1999, which debuted at the top of the Billboard Country and all genre charts, ahead of albums by Mariah Carey and Savage Garden. | Чтобы поддержать неожиданно обретённый успех, Хилл выпускает альбом «Breath» (Дыхание), дебютировавший на вершине как в чарте Billboard Country, так и чарте по всем жанрам, опередив альбомы Mariah Carey и Savage Garden. |