| According to United Nations data, my country occupies fourth place in the number of international migrants. | Согласно данным Организации Объединенных Наций, наша страна занимает четвертое место по числу международных мигрантов. |
| My country stands ready to offer every possible assistance towards the attainment of this aim. | Моя страна готова предложить любую помощь для достижения этой цели. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| As per standard operating procedures for implementation of quick-impact projects, such projects will not duplicate work already undertaken by the United Nations country team and other partners. | В соответствии со стандартными оперативными процедурами осуществления проектов с быстрой отдачей при реализации подобных проектов не будет допускаться дублирование работы, которая уже осуществляется страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
| As at the end of the reporting period, more than 50 quick-impact projects, totalling over $1 million, were being implemented by UNAMID in cooperation with community partners, universities, the United Nations country team and international agencies. | На конец отчетного периода ЮНАМИД в сотрудничестве с общинными партнерами, университетами, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными учреждениями осуществила более 50 проектов быстрой отдачи на общую сумму более 1 млн. долл. США. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| The State of Kuwait firmly believes that the possession of nuclear weapons guarantees security for no country. | Государство Кувейт твердо убеждено в том, что обладание ядерным оружием не гарантирует безопасности ни для одной страны. |
| The next speaker, the Secretary-General of the Permanent Council of Accounting of the Congo, indicated that his country intended to become an emerging economy by 2030 and needed to enhance the flow of foreign direct investment to achieve this goal. | Следующий оратор, Генеральный секретарь Постоянного совета по аудиту Конго, заявил, что к 2030 году его страна планирует превратиться в государство с быстрорастущей экономикой и что для этого ей необходимо увеличить приток прямых иностранных инвестиций. |
| The Government has now successfully defended its initial reports, and, in some Committees, its second and third periodic reports, which is an important indication of the country's commitment to its obligations. | На данный момент государство успешно осуществило защиту первоначальных докладов, а в некоторых Комитетах - вторых и третьих периодических докладов, что является важным подтверждением приверженности Казахстана своим обязательствам. |
| As already mentioned, article 1 of the Constitution defines the Sudan as an independent and sovereign State and a democratic, decentralized, multicultural, multilingual, multiracial, multi-ethnic and multi-religious country in which diverse groups, races and religions coexist. | Как уже упоминалось в статье 1 Конституции, Судан определяется как независимое и суверенное государство и как демократическая, децентрализованная, поликультурная, многоязычная, многорасовая, полиэтническая и поликонфессиональная страна, в которой гармонично сосуществуют различные группы, расы и религии. |
| His country was ready to act both to meet immediate needs and to help find lasting solutions. | Государство гарантирует женщинам доступ к необходимой информации по репродуктивным вопросам. |
| The discussions will be based on findings from the Forest Products Annual Market Review, 2011 - 2012, plus country market statements and forecasts for 2012 and 2013. | Обсуждение будет основываться на Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, 2011-2012 годы, национальных сообщениях о положении на рынках и прогнозах на 2012 и 2013 годы. |
| Very few States provided information on resources dedicated to the implementation of national action plans; however one country has undertaken a costing study to identify the minimum resources required to address violence and advance gender equality. | Очень немногие государства предоставили информацию о ресурсах, выделяемых на цели осуществления национальных планов действий; однако в одной стране проведен анализ расходов для определения минимального объема ресурсов, необходимого для борьбы с насилием и поощрения гендерного равенства. |
| The objective of the project is to improve UNICEF capacity to support Governments to monitor the goals established in their national programmes of action as well as to record and report country programme information efficiently for use by headquarters and field offices. | Цель этого проекта состоит в расширении возможностей ЮНИСЕФ для оказания помощи правительствам в контроле за достижением целей, установленных в их национальных планах действий, а также в эффективном сборе и передаче информации о страновых программах для ее использования штаб-квартирами и отделениями на местах. |
| Programming tools, such as the country strategy note, the programme approach and national execution have interconnected dual purposes: (a) to facilitate closer collaboration within the United Nations system, and (b) to integrate coordinated work into national processes. | Средства программирования, такие, как документы о национальных стратегиях, программный подход и национальное осуществление, имеют две взаимосвязанные цели: а) способствовать более тесному сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций; и Ь) включать координированную деятельность в национальные процессы. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| These country profiles will be presented to the Commission at its 1997 session to allow for the review of the progress achieved at the national level. | Эти страновые обзоры будут представлены Комиссии на ее сессии 1997 года, с тем чтобы провести обзор прогресса, достигнутого на национальном уровне. |
| In general, financial and other necessary resources for organization have to be ensured at national level by each proposing country Party. | Как правило, финансовые и другие необходимые ресурсы для организационных целей должна обеспечивать на национальном уровне каждая предлагающая страна - Сторона Конвенции. |
| Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) said that his Government was promoting a socio-economic model expressed in a national human development plan that had contributed to the full insertion of women into every aspect of the life of the country. | Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) говорит, что его правительство занимается продвижением социально-экономической модели, сформулированной в национальном плане человеческого развития, которая предусматривает всестороннее участие женщин во всех аспектах жизни страны. |
| However, since most infrastructure services are addressed at the national level, within national budgets and national implementation frameworks, it will also become active at the country level. | Вместе с тем, поскольку основная часть деятельности в области инфраструктуры осуществляется на национальном уровне в рамках национальных бюджетов и национальных имплементирующих механизмов, КИА будет играть активную роль также на уровне стран. |
| A smooth transition strategy for graduated least developed countries should relate to actions to be taken domestically but should also address the possibility that benefits available to least developed countries may be reduced for a country upon graduation. | Стратегия плавного перехода для стран, утрачивающих статус наименее развитой страны, должна предусматривать меры, которые необходимо принять на национальном уровне, но при этом также учитывать возможность уменьшения льгот, предоставлявшихся стране как одной из наименее развитых, после утраты соответствующего статуса. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Nathan Kane Tyrone Carter (born 28 May 1990) is an English country singer signed to Decca Records since 2014. | Нейтан Кейн Тирон Картер (англ. Nathan Kane Tyrone Carter, родился 28 мая 1990 года) - певец жанра кантри, участник лейбла Decca Records с 2014 года. |
| You just show them how we do it country style, OK? | Просто покажи им, как мы делаем это в стиле кантри, хорошо? - Привет! |
| I am listening to country music. | Я слушаю музыку кантри. |
| Praised for his emotive singing style, Green here incorporates country influences, covering both Willie Nelson and Hank Williams. | Восхваляемый за его эмоциональное пение, Грин на альбоме показал на него влияние кантри, исполнив песни Хэнка Уильямса и Вилли Нельсона. |
| Very vide repertoire includes all musical genre such as: opera, operetta, swing, evergreens, country, pop, jazz, world famous concert pieces so called virtuoso performances. | Удивительно широкий репертуар ансамбля включает в себя все музыкальные жанры: оперы, оперетты, свинг, эвергрин, кантри, поп, джаз и известные концертные виртуозные номера. |
| Most of the country is desert. | Большую часть территории страны занимают пустынные земли. |
| The Court clearly stated that this was totally in contradiction of international law, which stresses the inadmissibility of the acquisition of the land of others by force or undertaking activities of a sovereign nature that are intended to change the geographical status of a country. | Суд четко заявил, что это сделано в нарушение международного права, которое подтверждает недопустимость приобретения чужой территории силой или осуществления суверенной по своему характеру деятельности, имеющей своей целью изменение географического статуса страны. |
| In cases where voluntary repatriation is unlikely for the foreseeable future, and the host Government is agreeable, local settlement of refugees within the host country is often the best possible solution. | В тех случаях, когда добровольная репатриация не представляется возможной в обозримом будущем, наилучшим возможным решением часто является расселение беженцев на месте на территории принимающей страны, если ее правительство согласно с этим. |
| As an example, TIR shipments are opened and inspected at the border, or trucks are randomly forced to travel in convoys through the country. | Например, грузы МДП вскрываются и инспектируются на границе, либо грузовые автомобили в произвольном порядке должны следовать по территории страны с сопровождением. |
| Peace and stability now prevails in almost all corners of the nation, paving the way for the Government to focus its attention on the economic development of the country including the far-flung border areas. | Почти на всей территории страны сохраняется мирная и стабильная обстановка, что открывает перед правительством возможность сконцентрировать свое внимание на экономическом развитии страны, включая отдаленные приграничные районы. |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| We're here to investigate the country club to see if we want to join. | Мы хотим изучить загородный клуб, чтобы решить, вступать ли. |
| When you get back to your country house tonight, go out back and take a sauna. | Когда вернёшься в загородный дом, хорошенько попарься в сауне. |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| I always say we are better off the country, because people will always be wanting cabbage. | Я думаю, нам в деревне лучше, потому что капуста нужна всегда. |
| But I love the country, too. | Но в деревне мне тоже нравится. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| Lena is furious that Bill has not been open with her, and goes to the country on a bicycle holiday. | Лена возмущена тем, что Билл не был откровенен с ней, и уезжает в деревню для катания на велосипеде. |
| You two, go to the country | Вы вдвоём поедете в деревню. |
| In the soon-to-be-released "We Bought a Zoo," a single father heals his family by moving to the country and homesteading with a menagerie of wild animals - shabby house and spectacular natural vistas guaranteeing a redemptive setting for domestic life. | В скоро выходящей на экраны программе «Мы купили зоопарк» отец-одиночка исцеляет свою семью тем, что переселяется в деревню и занимается мелким крестьянским хозяйством с целым выводком диких животных, живя в ветхом домишке и наслаждаясь великолепными природными пейзажами, гарантирующими спасительную обстановку для семейной жизни. |
| The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. | Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |
| Under the Agreement, our consulate services abroad obtain the relevant documentation from the health service of the country where the child was born. | В соответствии с соглашением консульские службы Албании за границей получают соответствующие документы от службы здравоохранения страны рождения ребенка. |
| A sharp fall in remittances from Armenians working abroad caused much hardship, since remittances account for nearly 9 per cent of the country's GDP. | Резкое снижение объема денежных переводов от жителей Армении, работающих за границей, вызвало значительные трудности, поскольку на долю денежных переводов приходится около девяти процентов ВВП страны. |
| It was remarkable that an Uzbek who settled outside the country without registering with the consular authorities could lose his citizenship. | Оратор особо отмечает тот факт, что проживание за границей без постановки на консульский учет является одним из оснований для лишения гражданина Узбекистана его гражданства. |
| More recent cases include that of a writer who was detained in 1998 at Mehrabad airport in Tehran as he was leaving the country to visit his family abroad. | Один из недавних случаев касается одного писателя, который в 1998 году был задержан в тегеранском аэропорту Мехрабад в тот момент, когда он выезжал из страны, чтобы навестить свою семью, живущую за границей. |
| Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. | Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом. |
| Women will be further encouraged to participate in training courses in country and abroad. | Женщин будут и впредь поощрять к обучению на курсах повышения квалификации в стране и за рубежом. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. | Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
| Opening new institutions of higher education and departments, we prepare future specialists both in our country and in foreign countries where hundreds of students annually go to study and their number will constantly increase. | Будущих специалистов мы готовим и дома, открывая новые вузы и специальности, а также за рубежом, куда ежегодно отправляются на учебу сотни студентов, и их число будет постоянно возрастать. |
| The people of his country were determined to conduct free, fair and credible elections that would demonstrate to the international community that its investment in Sierra Leone had not been in vain. | Население его страны полно решимости провести свободные, справедливые и вызывающие доверие выборы, которые покажут международному сообществу, что его вклад в Сьерра-Леоне не был напрасным. |
| Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. | Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
| At the beginning of the 4th development plan (2005) the population of the whole country was 63.9 million people and reached 71.5 million people in 2007, rising by 11.8%. | В начале реализации четвертого плана развития (2005 год) население страны составляло 63,9 млн. человек и достигло 71,5 млн. человек в 2007 году, увеличившись на 11,8%. |
| At the end of 2010, the country's population was estimated at 1,317,714 with an annual growth rate of 0.087%. | К концу 2010 года население страны, согласно оценкам, насчитывало 1317714 человек при годовом приросте 0,087%. |
| At a time when the country's leaders and public are more committed than ever to combating corruption, building a welfare-creating economy, and becoming a normal liberal democracy, Europe should be eager to support it. | В момент, когда и лидеры страны, и ее население более чем когда-либо нацелены на борьбу с коррупцией, построение экономики, приносящей благосостояние, и превращение в нормальную либеральную демократию, Европа должна энергично ее поддержать. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It also won the Grammy Award for Best Country Song and was nominated for Song of the Year. | Она также получила Грэмми как Best Country Song для авторов и номинировалась на Лучшую песню года. |
| High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
| A facsimile of the album "Elvis Country" can be assembled from this disc, minus the lead single, "I Really Don't Want to Know" b/w "There Goes My Everything", included on disc 1. | Факсимиле альбома Elvis Country (I'm 10,000 Years Old) может быть собрано от этого диска, исключая синглы «I Really Don't Want to Know» b/w «There Goes My Everything», вошедшие в содержание первого диска. |
| An article in Rolling Stone Country stated that the album's title track "hits on the theme of leaving the past behind and moving forward to something better." | Статья в «Rolling Stone Country» констатирует, что заглавный трек альбома «посвящён теме ухода из прошлого и продвижения вперед к чему-то лучшему». |
| After Joplin and Sam Andrew left Big Brother, Dave Getz and Peter Albin joined Country Joe and the Fish and toured the U.S. and Europe and played on the Country Joe album Here We Go Again (Vanguard Records 1969). | После ухода Дженис Джоплин Дэйв Гетц и Питер Альбин присоединились к Country Joe and the Fish; с ней они провели американские и европейские гастроли, а также сыграли на альбоме Country Joe Here We Go Again, выпущенном Vanguard Records в 1969 году. |