| My country, Rwanda, is concerned about numerous problems, both political and socio-economic, of the Great Lakes subregion. | Моя страна Руанда озабочена многочисленными проблемами как политическими, так и социально-экономическими субрегиона Великих озер. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| Delegations should visit countries where interesting projects were being implemented, even if a country programme was not being prepared. | Делегации должны посещать те страны, где осуществляются интересные проекты, даже если в них не ведется подготовка страновой программы. |
| Force protection was provided to the United Nations country team and national and international NGOs when requested. | В ответ на поступающие просьбы обеспечивалась защита сил Страновой группы Организации Объединенных Наций, национальных и международных НПО. |
| Further to the request of the Security Council to develop an integrated approach, UNPOS is exploring scope for further cooperation with the country team through the creation of additional joint or co-located units, for example, on counter-piracy issues and the rule of law. | Во исполнение просьбы Совета Безопасности разработать комплексный подход ПОООНС изучает возможности по расширению сотрудничества со страновой группой путем создания дополнительных совместных или совместно расположенных подразделений, например, по вопросам борьбы с пиратством, обеспечения законности и правопорядка. |
| The full text of the Associate Administrator's statement follows: With regard to the country programme for the Democratic People's Republic of Korea, allow me to make a few remarks. | Ниже приводится полный текст заявления помощника Администратора: «Что касается страновой программы для Корейской Народно-Демократической Республики, то позвольте мне высказать несколько замечаний. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| Colombia noted that its 1991 Political Constitution obliged the State and individuals to protect the country's cultural and natural assets. | Колумбия отметила, что согласно ее политической Конституции 1991 года государство и граждане обязаны охранять культурные и природные богатства страны. |
| The existence of a modern insolvency law was a fundamental criterion in analysing country risk in the context of international investment and the financing of commercial activities. | Наличие современного законодательства о несостоятельности является главным критерием при анализе рисков, которые представляет то или иное государство для международных инвестиций и финансирования коммерческой деятельности. |
| What is most regrettable is not just that a State with tremendous military power has attacked a country weakened by sanctions and an embargo imposed on it for more than 12 years. | Самое прискорбное не только то, что государство с огромным военным потенциалом напало на страну, ослабленную санкциями и эмбарго, применяемыми в отношении нее более 12 лет. |
| The Act, which was drafted in broad consultation with law enforcement stakeholders, was adopted by that country's parliament in April 2011 and was aimed at enabling the forfeiture of the proceeds of crimes to compensate victims, whether the State or individuals were the victims. | В апреле 2011 года парламент этой страны принял этот Закон, который был подготовлен в тесной консультации с заинтересованным правоохранительным сообществом и который направлен на создание возможностей для конфискации доходов от преступлений в целях выплаты компенсации потерпевшим, каковыми могут являться государство или физические лица. |
| The Lebanese State recognized civil marriage contracted abroad and the civil courts could rule on litigation resulting from such marriages by applying the civil law of the country in which the marriage had been contracted. | Ливанское государство признает заключенные за рубежом гражданские браки, а гражданские суды могут выносить постановления по делам, связанным с такими браками, на основе гражданского законодательства страны, в которой был заключен брак. |
| The objective of the project is to improve UNICEF capacity to support Governments to monitor the goals established in their national programmes of action as well as to record and report country programme information efficiently for use by headquarters and field offices. | Цель этого проекта состоит в расширении возможностей ЮНИСЕФ для оказания помощи правительствам в контроле за достижением целей, установленных в их национальных планах действий, а также в эффективном сборе и передаче информации о страновых программах для ее использования штаб-квартирами и отделениями на местах. |
| The Working Party pointed out that the quality of data depended ultimately on national correspondents and urged them to invest time and resources in validating the data for their country. | Рабочая группа отметила, что качество данных в конечном счете зависит от национальных корреспондентов, и призвала их не жалеть времени и ресурсов на проверку данных по их соответствующим странам. |
| The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. | По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |
| In the framework of the Cotonou agreement and according to its rules of procedure, the EU will propose to reinforce the inclusion of the BPOA's priorities as areas of support identified in Country Strategic Papers and National Indicative Programmes of the 9th EDF. | В рамках Соглашения Котону и в соответствии с его правилами процедуры Европейский союз предложит сделать акцент на включение приоритетов БПД в качестве областей поддержки, определенных в страновых стратегических документах и национальных ориентировочных программах девятой сессии Европейского фонда развития. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in shelter, sustainable human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Это поможет системе координаторов-резидентов привлечь национальных и международных специалистов к осуществлению компонентов по таким вопросам, как обеспечение жильем, устойчивое развитие населенных пунктов и сокращение масштабов нищеты в городах, в рамках общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| As a result of the political and administrative centralization of the country, conservation and sustainable use are not sufficiently integrated into national, regional and local decision-making processes. | В результате политико-административной централизации страны аспекты сохранения и устойчивого использования недостаточно полно интегрированы в процесс принятия решений на национальном, региональном и местном уровнях. |
| Among the main barriers at country level for the completion of risk management programmes one can mention an overly bureaucratic functioning of organizations, and a lack of incentives for institutions and individuals to take decisions. | Среди основных препятствий к осуществлению программ управления рисками на национальном уровне можно назвать чрезмерную бюрократизацию механизма функционирования организаций и отсутствие у учреждений и отдельных лиц стимулов к принятию решений. |
| National leadership and capacity-building should be reinforced and the performance of the United Nations system at the country level should be systematically and closely monitored within the framework of NEPAD. | Необходимо укрепить национальные руководящие органы и активизировать деятельность по созданию потенциала на национальном уровне, а деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне следует систематически и внимательно отслеживать на предмет определения ее адекватности с точки зрения оказания поддержки НЕПАД. |
| The United Nations country team is finalizing two joint programmes at the national level: one on HIV/AIDS, and the other on monitoring UNDAF outcomes. | Страновая группа Организации Объединенных Наций завершает разработку двух совместных программ на национальном уровне: одну - по ВИЧ/СПИДу и другую - по контролю за результатами РПООНПР. |
| Mr. de Alba (Mexico) said that his country had received five mandate holders of the Organization of American States and the United Nations, whose recommendations had led to structural changes at the national level, notably the constitutional reforms concerning human rights and amparo. | Г-н де Альба (Мексика) говорит, что его страна приняла у себя пять мандатариев Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, благодаря рекомендациям которых на национальном уровне произошли структурные перемены, включая конституционные реформы, касающиеся прав человека и их защиты. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| A country isn't a rock. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| Let's just hope it's not country. | Что ж, будем надеется, что не кантри. |
| "that can actually sing country." | "который действительно может петь кантри." |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| Jimmie Rodgers, the "Father of Country Music", was born in Meridian. | Джимми Роджерс, «Отец Музыки кантри», родился в Меридиане. |
| How does Becky like Rockland Country Day? | Бекки нравится Рокланд Кантри Дэй? |
| One fifth of our country's territory remains under the occupation of Armenian forces, while 1 million Azerbaijani refugees and displaced persons continue to suffer. | Двадцать процентов территории страны продолжают оставаться под оккупацией армянских войск, 1 миллион азербайджанских беженцев и вынужденных переселенцев продолжают страдать. |
| Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. | Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее. |
| The Panel expressed concern that, without national legislation governing the importation and possession of weapons in a country still with limited ability to monitor large portions of its territory, the Government would be unable to effectively monitor the movement of arms into and out of Liberia. | Группа выражала обеспокоенность тем, что без национального законодательства, регулирующего ввоз и хранение оружия в стране, все еще обладающей ограниченным потенциалом для наблюдения за большими участками своей территории, правительство не сможет эффективно контролировать движение оружия в Либерию и из нее. |
| A permanent BDZ EAD being a successor to NK BDZ has been issued a temporary license for performance of freight and passengers transport services within the territory of the country, as of 1.06.2002. | 1 июня 2002 года БЖД ЕАД, как преемнику НК БЖД, была выдана временная лицензия на осуществление по территории страны грузовых и пассажирских перевозок; |
| The criminal law of the Republic of Albania shall also be applicable to the Albanian citizen who commits an offence within the territory of another country, when that offence is concurrently punishable, unless a foreign court has passed a final judgement. | Уголовное законодательство Республики Албании распространяется также на албанских граждан, совершающих преступления на территории другого государства, когда такие преступления караются аналогичным образом, если иностранный суд уже не вынес окончательного приговора. |
| On weekends, he goes to Rambouillet, to his country house or his mother-in-law's. | По выходным отправляется в Рамбуйе, в загородный дом, свой или тещи. |
| We'd all like to check out my cousin's country home. | Потому что мы все хотим съездить в загородный дом моего двоюродного брата. |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| I also see that many peoples will covet our country. | Я также вижу много людей скроются в нашей деревне. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| I thought you were retiring to the country as a point of honor. | Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести. |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| She has been invited to sing in a choir in a foreign country. | Она была приглашена петь в хоре за границей. |
| For long-term migrants - whose stay abroad is 12 months or longer - the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. | Что касается долгосрочных мигрантов, пребывание за границей которых составляет 12 месяцев или более, то в качестве страны обычного проживания мигранта должна рассматриваться страна назначения. |
| In each contingent deployed outside the country, an officer of the Corps is appointed as the commanding officer's legal adviser. | Кроме того, в составе контингентов, размещенных за границей, имеется командированный из данного Корпуса офицер в должности юрисконсульта штаба. |
| We're still looking for the daughter, but she's out of the country. | Мы все еще ищем дочь, но она за границей. |
| Even if owning oil assets is a useful hedge (as in a small, oil-consuming country), it is not clear that buying stakes in opaque companies in foreign countries is the best strategy. | Даже если обладание нефтяными активами - полезная защита (для маленькой нефтепотребляющей страны), ещё неочевидно, что покупка доли в непрозрачных компаниях за границей - это лучшая стратегия. |
| Many people sought refuge from the country's economic problems abroad, principally in Russia, a trend that continued in 1994-1995. | Многие искали спасения от экономических трудностей за рубежом, в основном в России, и тенденция продолжилась в 1994-1995 годах. |
| The number of persons who had left the country to study and work abroad following EU accession had not increased dramatically, and for most the move was temporary. | Количество жителей, покидающих страну для учебы или работы за рубежом, после вступления страны в ЕС сильно не увеличилось, причем для большинства такая миграция носит временный характер. |
| His Excellency Mr. Obiang Nguema Mbasogo, the President of the Republic, was unable to receive the mission because he was out of the country at the time. | Его Превосходительство президент Республики г-н Обианг Нгема Мбасого не смог принять участников миссии, поскольку в эти дни находился за рубежом. |
| Furthermore, rural women have been trained on the use of technologies such as oxidization and have been exposed to what others do through organized study tours within and outside the country. | Кроме того, проводилось обучение женщин, проживающих в сельской местности, по вопросам использования таких технологий, как оксидирование, и были организованы учебные поездки по стране и за рубежом в целях ознакомления их с опытом практической деятельности. |
| Salvadorans who returned to the country for good after living abroad for more than three years could re-import duty-free personal effects to a maximum value of 15,000 dollars. | Гражданин Сальвадора, постоянно проживавший за рубежом свыше трех лет и возвращающийся на постоянное жительство в Сальвадор, обладает правом повторного ввоза личных вещей без оплаты таможенной пошлины на сумму, не превышающую 15000 долл. США. |
| However, the German population was focused on spreading German technology and science rather than settling or Germanise the country. | В то же время немецкое население было сосредоточено на распространении немецких технологий и науки, а не ассимиляции или германизации страны. |
| The entire population of a small country is being progressively exterminated. | Все население маленькой страны постепенно уничтожается. |
| The host country had not allowed UNHCR to register the refugee population in Tindouf, despite the critical role of accurate surveys of refugees in determining their needs and facilitating their voluntary return. | Принимающая страна не разрешила УВКБ зарегистрировать беженское население в Тиндуфе, несмотря на то, что сбор точных данных о беженцах играет исключительно важную роль для определения их потребностей и содействия их добровольному возвращению. |
| After three decades of reforms, his country remained aware of the problems it continued to face, which included a large population, an uneven economic foundation and environmental pressures. | После трех десятилетий реформ Китай осознает стоящие перед ним проблемы, в том числе огромное население, неоднородная экономическая основа и состояние окружающей среды. |
| The Falkland Islands welcomed and accepted those principles and did not want Argentina to extend its sovereignty over their country. | Аргентине следует отказаться от своих претензий на Фолклендские острова и признать, что их население имеет такое же право на самоопределение, как и все другие народы мира. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| A 1953/54 version by Eddie Cochran was released in 1997 on the album Rockin' It Country Style. | Версия Эдди Кокрана 1953-1954 годов была выпущена в 1997 в альбоме «Rockin' It Country Style». |
| Country Energy Profiles: Data by country, region, and commercial group (OECD, OPEC) for 219 countries with additional country analysis notes for 87 of these. | Country Energy Profiles: Анализ энергетики по странам, регионам, группам (ОЭСР, ОПЕК) для 215 стран. |
| Country Rose has created unique real estate with villas and bungalows that combine natural stone and wood with the latest architect designs that blend into the natural environment. | Country Rose создает уникальные поселки из вилл и бунгало, которые сочетают в себе красоту натурального камня и дерева с новейшим архитектурным дизайном, вписанным в естественный природный ландшафт. |
| Adding to the problem, nearby competitors, such as the Hotel Bolívar and the Hotel Lima Country Club, housed bars which took clientele away from Morris' Bar. | Помимо этого, неподалёку, в Hotel Bolivar и Hotel Lima Country Club, открылись бары, которые переманивали клиентуру у заведения Морриса. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |