| His country was committed to the fight against drugs and crime through the bilateral, regional and international instruments to which it was party. | Оратор отмечает, что его страна привержена делу борьбы с наркотиками и преступностью, руководствуясь положениями двусторонних, региональных и международных документов, участником которых она является. |
| Each country should be able to set its own pace in establishing democracy. | Каждая страна должна иметь возможность самостоятельно определять темпы становления демократии. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The protection of civilians strategy is an effort that harnesses the Mission's multidimensional capacities in coordination with the United Nations country team. | Стратегия защиты гражданского населения предусматривает задействование многоплановых возможностей Миссии в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The Bank's Country Paper Guidelines set forth the principle of involvement of stakeholders in the early stages of the country paper preparation, and specify that the country paper be disclosed to the public, with government authorization, after Board approval. | В руководстве банка по страновым документам заложен принцип участия заинтересованных Сторон на ранних этапах подготовки страновых документов и конкретно указывается страновой документ, который должен быть открыт для общественности при разрешении правительства после его утверждения Cоветом директоров. |
| In addition, the information centres in Lima and Mexico City are in the process of moving into shared premises with members of the United Nations country team. | Кроме того, информационные центры в Лиме и Мехико находятся в процессе переезда в совместные помещения с членами страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| El Salvador is a country in Central America. | Сальвадор - государство в Центральной Америке. |
| Only the Agency's host country explicitly went on record with the opposite view. | Лишь государство, принимающее МАГАТЭ, прямо выступило с противоположным мнением. |
| To date, 21 developing countries are participating in the International Health Partnership, among which 7 are developing Partnership compacts in 2010 and 4 have signed their country compacts. | На сегодняшний день участниками Международного партнерства в области охраны здоровья является 21 развивающееся государство; из них 7 стран в 2010 году занимаются разработкой договоров с Партнерством, а 4 страны подписали свои национальные договоры. |
| The State organizes scientific and technological exhibitions, seminars, meetings for exchanging experiences at the central, provincial, municipal or country levels to give wide publicity to inventions and contrivances of economic significance, by which the scientific and technological achievements are introduced into production promptly. | Государство организует научные и технические выставки, семинары, совещания по обмену опытом на центральном, провинциальном, муниципальном и районном уровнях для широкой пропаганды изобретений и технических нововведений, имеющих экономическое значение, благодаря чему научно-технические достижения быстро внедряются в производство. |
| It is in that context that free and transparent elections will be held, significant domestic resources mobilized, the judiciary strengthened and the country's resilience to ever more alarming threats of destabilization looming over the nation in the area of security and health will be reinforced. | Именно с учетом этого обстоятельства будут проведены свободные и транспарентные выборы, будут мобилизованы значительные внутренние ресурсы, будет укреплена судебная система и упрочена способность страны противостоять все более серьезным опасностям дестабилизации, с которыми государство сталкивается в области безопасности и здравоохранения. |
| The Committee's country rapporteurs had been able to explore the issues raised by country reports more deeply and provide valuable material for the debate. | Назначенные Комитетом докладчики по странам могут более тщательно анализировать проблемы, излагаемые в национальных докладах, и выносить важные вопросы на обсуждение. |
| Regarding simplification of procedures, she stated that the Fund always endeavoured not to increase the burden on UNFPA country offices and national counterparts. | Что касается упрощения процедур, то она указала, что Фонд уже стремится не увеличивать бремя, лежащее на страновых отделениях и национальных партнерах ЮНФПА. |
| Through a new information and communications management training project, the Section will continue to develop the broadcast expertise of country offices and National Committees. | Осуществляя новый проект по подготовке руководящих работников по вопросам информации и связи, Секция будет и впредь способствовать обогащению опыта страновых отделений и национальных комитетов в области теле- и радиовещания. |
| In 1997, the country's three chambers handed down 71 death sentences, 40 life sentences, 40 sentences of 20 years' imprisonment and 62 acquittals. | В течение 1997 года в трех национальных палатах по уголовным делам были вынесены 71 смертный приговор, 40 приговоров к пожизненному лишению свободы, 40 приговоров к 20-летнему тюремному заключению и 62 оправдательных приговора. |
| Due to the small size of the country and its population, domestic case law is, in general, not as diverse and dense as in larger states. | Вследствие небольших размеров страны и невысокой численности ее населения решения национальных судов в целом не являются столь разнообразными и многочисленными, как в более крупных государствах. |
| One concrete outcome of these plans has been the establishment and launch of 79 education ombudsmen's offices around the country. | Конкретным результатом реализации этих планов явилось создание и функционирование в национальном масштабе 79 комитетов защиты образования. |
| The draft resolution also provided for coordination of activities within the system and stressed the importance of international cooperation and action at country level to achieve the aims of the Decade. | Кроме того, в проекте резолюции предусматривается координация мероприятий в рамках системы и подчеркивается важность международного сотрудничества и деятельности на национальном уровне по реализации целей и мероприятий Десятилетия. |
| 66 UNICEF country offices (up from 56 in 2008) reported national implementation of gender sensitive programmes addressing social conventions and norms that contribute to ending violence, exploitation and abuse. | 66 страновых отделений ЮНИСЕФ (по сравнению с 56 в 2008 году) сообщили о национальном осуществлении программ, учитывающих гендерные аспекты и касающихся социальных конвенций и норм, способствующих прекращению насилия, эксплуатации и злоупотреблений. |
| Has every low- or medium-income country taken sufficient responsibility, at the national level, in the quest for solutions to the problems posed by AIDS? | Каждая ли страна с низким и средним уровнем дохода взяла на себя на национальном уровне достаточную долю ответственности за изыскание путей решения проблем, порождаемых СПИДом? |
| In our country, as immortalized in our national anthem, every creed and race find an equal place. | В нашей стране люди любых верования и любой расы живут в мире, и это было увековечено в нашем национальном гимне. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| While running the business, Fred Rose continued to write numerous country songs and eventually became one of the industry's most important personalities. | Даже занимаясь музыкальным бизнесом, Фред Роуз продолжал писать многочисленные песни в стиле кантри и в конце концов стал одной из важнейших фигур в этой индустрии. |
| I was hearing "country," he was saying "county." | Мне послышалось "кантри", а он говорил "каунти". |
| Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead? | Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу? |
| Very vide repertoire includes all musical genre such as: opera, operetta, swing, evergreens, country, pop, jazz, world famous concert pieces so called virtuoso performances. | Удивительно широкий репертуар ансамбля включает в себя все музыкальные жанры: оперы, оперетты, свинг, эвергрин, кантри, поп, джаз и известные концертные виртуозные номера. |
| Okay, fine, so during the boring parts, just scream, "Outlaw country." | во время скучной просто кричи безудержное кантри. ни за что. |
| The effects of Hurricane Mitch were localized mostly in the western and north-western sections of the country (affecting nearly 50 per cent of the country and therefore not as widespread as in neighbouring Honduras. | Ураган "Митч" в основном ударил по западным и северо-западным районам страны (поразив примерно 50% территории страны, т.е. затронув ее не так широко, как соседний Гондурас). |
| (b) The Heads of State and delegations of the Great Lakes region solemnly pledge that their territories will never be used to serve as bases by armed groups to launch incursions or attacks against any other country represented at this conference. | Ь) главы государств и делегаций стран региона Великих озер торжественно обещают, что территории их стран никогда не будут использоваться в качестве базы вооруженных группировок для вторжений или нападений на любую другую страну, представленную на настоящей конференции. |
| Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking on the question of Bermuda, said that his country was convinced that it fully complied with its obligations to the population of that Territory. | Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство), выступая по вопросу о Бермудских островах, говорит, что его страна убеждена в том, что она полностью выполняет свои обязательства по отношению к населению этой территории. |
| The Committee requests that the State party expedite the registration of the births of persons who do not have identity papers and to ensure that civil status services are made available across the country. | Комитет просит государство-участник ускорить процесс регистрации рождения лиц, которые не имеют удостоверения личности, и обеспечить охват всей своей территории услугами ЗАГС. |
| In accordance with the above-mentioned resolutions, if such assets were on a country's territory before 16 September 2011, they should also be subject to the asset freeze measures, meaning that the release from seizure in no way affects their frozen status. | В соответствии с вышеуказанными резолюциями, на активы, которые находились на территории той или иной страны до 16 сентября 2011 года, также должны распространяться меры по замораживанию активов, т.е. они остаются замороженными даже после того, как в отношении них перестали действовать положения об изъятии. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| Lompoc Federal Country Club. | Загородный клуб "Ломпок". |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| No, a country house. | Нет, в деревне. |
| We have a country house. | У нас есть домик в деревне. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| I thought you liked the country. | Мне казалось, Вы любите деревню. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| Citizens who intend to stay abroad for more than 60 days have the duty to report their departure to a foreign country. | Граждане, предполагающие находиться за границей более 60 дней, обязаны уведомлять о своем выезде в другую страну. |
| The most skilled workers of Somalia have left the country and now live abroad. | Наиболее квалифицированные кадры Сомали уехали из страны и живут сейчас за границей. |
| Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. | Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
| Alternatively, this group could be considered part of the "second-generation" that is the population with at least one parent born outside the country. | В качестве альтернативы эту группу можно рассматривать как часть "второго поколения", т.е. как группу лиц, по меньшей мере один из родителей которых был рожден за границей. |
| Remittances from migrants abroad had been a major source of hard currency for her country, and her Government had established agencies to address the issues of migrants abroad and their families at home. | Денежные переводы мигрантов из-за границы являются важным источником твердой валюты для Судана, и правительство страны создало учреждения по рассмотрению проблем мигрантов за границей и их семей, оставшихся на родине. |
| The author added that Idriss Aboufaied had requested authorization to leave the country in order to receive adequate medical treatment abroad, but that he remained, in the meantime, under close surveillance at his family home. | Автор дополнительно отметил, что Идрисс Абуфайед ходатайствовал о выдаче разрешения на выезд из страны с целью получения надлежащего медицинского ухода за рубежом, но что после своего ходатайства он находился под тщательным наблюдением в доме своей семьи. |
| The Government's affirmation that he was damaging the reputation of the State and weakening national morale and unity does not match with Dr. Al-Labouani attitude in his country and abroad. | Утверждение правительства о том, что он наносил ущерб репутации государства и подрывал национальный дух и единство, не соответствует позиции, проявленной д-ром аль-Лабуани в своей стране и за рубежом. |
| Migrants have the opportunity of acquiring or improving skills and experience abroad and, even if they stay abroad, may prove as investors, philanthropists, bearers of new knowledge or promoters of trade and cultural exchange, to be valuable resources for their country of origin. | Мигранты имеют возможность приобрести или повысить свои знания и опыт за рубежом, и, даже если они уезжают за границу надолго, они остаются ценным ресурсом для своих стран происхождения в качестве инвесторов, филантропов, носителей новых знаний или лиц, содействующих развитию торговли и культурного обмена. |
| Similarly, the nationals of Serbia, who cannot be extradited to another country, may be prosecuted in Serbia for offences committed abroad under the terms of the national legislation or relevant international treaties. | Аналогичным образом, граждане Сербии, которые не могут быть выданы другому государству, могут быть подвергнуты судебному преследованию в Сербии за преступления, совершенные за рубежом, на основании национального законодательства или соответствующих международных договоров. |
| More than once many of them have been exhibited in our country and abroad, some of them are demonstrated to the spectator for the first time, but they have never been combined together, in the same exposition, to show their likeness and difference. | Многие из них неоднократно выставлялись в стране и за рубежом, часть показывается зрителю впервые, но никогда еще они не собирались вместе, в одной экспозиции, чтобы обнаружить свое сходство и расхождения. |
| Successful elections were held there this year, and the people of that country are now busy with peace-building and the reconstruction of their country. | В этом году там были успешно проведены выборы, и население этой страны занимается сейчас процессами миростроительства и реконструкции. |
| Poverty affected about a quarter of the population by reason of the severe climate disasters which had struck the country for three consecutive years, depriving many rural people of all means of subsistence. | Бедность затрагивает примерно одну треть всего населения и объясняется главным образом стихийными бедствиями, от которых страна страдает уже в течение трех зим подряд, в результате чего сельское население лишилось своих средств к существованию. |
| Egypt is the most populated country in the Middle East, and the third most populous on the African continent, with about 95 million inhabitants as of 2017. | Египет является самой населённой страной на Ближнем Востоке и второй по численности населения на африканском континенте, население насчитывает около 80,5 миллионов жителей по данным на 2010 год. |
| It is manifestly unfair to a small, energy-producing developing country like ours with a small population. | По отношению к такой небольшой развивающейся стране, как наша, стране, которая производит электроэнергию и имеет небольшое население, такой подход представляется явно несправедливым. |
| The Region has an ethnically diverse population and is the second most populous region in Uzbekistan with approximately 2.8 million people living in its territory, approximately 10% of the country's population. | Население области является многонациональным по своему этническому составу и занимает второе место по численности населения, которая составляет 2.8 милл., приблизительно 10% общей численности населения республики. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The Country Rose ethos is to combine the latest developments in architectural design, energy saving processes and resource recycling with charming traditional designs. | Стиль работы Country Rose заключается в сочетании новейших достижений в архитектуре, энергосберегающих технологий и самых современных способов переработки отходов с очаровательным традиционным дизайном. Наша цель - создание экологически дружественных домов, в которых комфортно жить. |
| After Joplin and Sam Andrew left Big Brother, Dave Getz and Peter Albin joined Country Joe and the Fish and toured the U.S. and Europe and played on the Country Joe album Here We Go Again (Vanguard Records 1969). | После ухода Дженис Джоплин Дэйв Гетц и Питер Альбин присоединились к Country Joe and the Fish; с ней они провели американские и европейские гастроли, а также сыграли на альбоме Country Joe Here We Go Again, выпущенном Vanguard Records в 1969 году. |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |
| Unrelated to the new Microbus, the Routan is a seven-seat minivan and is a rebadged variant of the Chrysler RT platform, fifth-generation Dodge Grand Caravan and Chrysler Town & Country. | Этот семиместный минивэн не имеет никакого отношения к новому Microbus, он построен на платформе Chrysler RT, как Dodge Grand Caravan и Chrysler Town & Country пятого поколения. |
| In 2011, they recorded with The Oak Ridge Boys, in Nashville, TN, a CD titled "Country Meets Dixie." | В 2011 они записывают вместе с группой The Oak Ridge Boys из Нэшвилла компакт диск, получивший название «Country Meets Dixie» (буквально «кантри встречает диксиленд»). |