| The time had come to look at Myanmar in a new light; a country that had made significant strides deserved encouragement and cooperation. | Пришло время взглянуть на Мьянму в новом свете; страна, которая добилась значительных успехов, заслуживает поощрения и сотрудничества. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| Evaluation recommendations informed the formulation of the country programme document and were operationalized in its action plan. | Содержавшиеся в оценке рекомендации использовались для разработки документа по страновой программе и нашли свое практическое отражение в плане действий. |
| The country assessment will focus on what impacts human rights challenges can have on projects, and vice versa. | В ходе страновой оценки внимание будет уделяться тому, какое влияние могут оказать на проекты правозащитные проблемы и наоборот. |
| UNDAF is the business plan for the United Nations system and the country assistance strategy is its equivalent for the World Bank. | РПООНПР выступает в качестве плана практической деятельности системы Организации Объединенных Наций, а во Всемирном банке ее эквивалентом является стратегия страновой поддержки. |
| With the support of the Global Focal Point for Police, Justice and Corrections, a rule of law strategy was drafted with strategic recommendations to strengthen and focus United Nations country team support to those areas. | При содействии Глобального координационного центра по вопросам полиции, органов правосудия и пенитенциарных учреждений была составлена стратегия по обеспечению верховенства права, содержащая стратегические рекомендации по усилению и фокусированию поддержки, оказываемой в этих областях страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| With the downsizing of UNMIN, most of its components such as mine action, child protection, gender, social inclusion and HIV/AIDS would be transferred to the United Nations country team. | По мере сокращения численности МООНН большинство ее компонентов, такие как деятельность по разминированию, защита детей, гендерные вопросы, социальная интеграция и ВИЧ/СПИД, будут переданы в ведение страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Uruguay adopted that position not solely because one of the parties was a neighbouring country, but primarily because it embraced the historical, legal and geographical justice of the claim. | Уругвай занимает эту позицию не только потому, что одной из сторон в споре является соседнее государство, но, главным образом, потому, что Уругвай находит эти притязания справедливыми с исторической, правовой и географической точек зрения. |
| Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. | Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
| The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. | То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания. |
| "2. The State shall define the relationship between traditional authority and other institutions and the part that traditional authority should play in the economic, social and cultural life of the country, in accordance with the law." | Государство определяет отношения между традиционной властью и другими учреждениями, а также роль, которую традиционная власть должна играть в экономической, социальной и культурной жизни страны в соответствии с законом". |
| The first is that each State, whether it is the importing, exporting or transit country, has the right and responsibility to review and authorize all transactions involving small arms. | Первый принцип состоит в том, что каждое государство, независимо от того, является ли оно импортером, экспортером или страной транзита, имеет право и должно рассматривать и санкционировать все сделки со стрелковым оружием. |
| Almost every country in the world has legislation dealing with national calamities or aspects thereof. | Практически в каждой стране мира есть законодательство, касающееся национальных катастроф или их отдельных аспектов. |
| The project aims to enable United Nations country teams to rationalize their recruitment processes through collaboration and capacity sharing, leading to the streamlining of the hiring process for national staff. | Целью этого проекта является обеспечить для страновых групп Организации Объединенных Наций возможность рационализировать процессы набора сотрудников на основе сотрудничества и обмена ресурсами, что приведет к оптимизации процесса найма национальных сотрудников. |
| The country note for China was developed in line with and reflected national priorities which would further guide the development of the National Plan of Action (NPA). | Страновая записка по Китаю была разработана с учетом и отражением национальных приоритетов, которые в дальнейшем будут служить руководством для разработки Национального плана действий (НПД). |
| Instead, in preparation for the twelfth session of the Commission, the United Nations Secretariat would undertake a further in-depth analysis of country profiles and national assessment reports and develop new reporting guidelines in consultation with national focal points. | Вместо этих встреч при подготовке к двенадцатой сессии Комиссии Секретариат Организации Объединенных Наций проведет дальнейший углубленный анализ страновых описаний и национальных докладов об оценке и в рамках консультаций с национальными координаторами разработает новые руководящие принципы в отношении отчетности. |
| The United Nations Development Programme had produced 450 national reports since 2000, including seven reports on the Plurinational State of Bolivia that had highlighted that country's holistic approach to development. | С 2000 года Программой развития Организации Объединенных Наций было подготовлено 450 национальных докладов, в том числе семь докладов по Многонациональному Государству Боливия, в которых особое внимание уделяется комплексному подходу Боливии к развитию. |
| It takes more time for an assessment and reporting process to become institutionalized at the national level to the point at which the country can continue on its own. | Для того, чтобы процесс оценки получил организационное закрепление на национальном уровне до той степени, когда страна сможет проводить его самостоятельно, должно пройти больше времени. |
| To remedy this situation and achieve progress on important issues, such as coordination, national execution and programme approach, much greater priority must be accorded to this matter by United Nations system organizations at both the Headquarters and country levels. | Для исправления такого положения и достижения прогресса по таким важным вопросам, как координация, осуществление программ на национальном уровне и программный подход, данному вопросу должно придаваться гораздо большее значение организациями системы Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на страновом уровне. |
| Noting that Lesotho was a developing country that continued to face challenges in the implementation of its international human rights obligations domestically and internationally, it expressed the hope that the Government would benefit from the support of the international community in that regard. | Отметив, что Лесото является развивающейся страной, которая продолжает сталкиваться с трудностями в деле осуществления своих международных обязательств в области прав человека на национальном и международном уровне, она выразила надежду на то, что правительство воспользуется поддержкой международного сообщества в этой области. |
| At the national level, the African Ministers' Council on Water has commissioned Country Status Overviews, which consider the extent to which countries have the appropriate institutions, policies and budgets to improve and sustain water and sanitation service delivery. | На национальном уровне Совет министров африканских стран по вопросам водоснабжения поручил провести обзоры положения в странах, в которых будет рассмотрен вопрос о том, в какой степени страны располагают соответствующими учреждениями, стратегиями и бюджетными средствами для улучшения обслуживания в области водоснабжения и санитарии для обеспечения его стабильности. |
| That document has also been designed to contribute to the availability of harmonized data at the country level in relation to all essential elements of HIV prevention and treatment among injecting drug users. | Этот документ призван также обеспечить наличие на национальном уровне унифицированных данных по всем основным элементам деятельности в области профилактики ВИЧ и лечения среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| Famous country singer back in the day. | В своё время известный певец кантри. |
| Both Workingman's Dead and American Beauty were innovative at the time for their fusion of bluegrass, rock and roll, folk, and, especially, country music. | И Workingman's Dead и American Beauty сочетали в себе такие жанры как блюграсс, рок-н-ролл, народную музыку и, особенно, кантри, что было довольно новаторским ходом на тот момент. |
| Growing up in Tennessee-very central of the country-Memphis is known as the birthplace of rock & roll, but also the home of the blues, but Nashville's right down the street so there's a lot of country music. | Рос в Теннесси - почти центральная часть страны - Мемфис известен как место рождения рок-н-ролла, но он также и дом блюза, а Нашвилл это музыка кантри». |
| That sounds like a Country song | Тоже мне, песенка в стиле кантри. |
| Windhoek Country Club Resort is located adjacent to the B1 western bypass national road, approximately 6 km to the south of Windhoek City Centre. | Гостиничный комплекс "Виндхук кантри клаб ризот" расположен неподалеку от западной объездной национальной дороги В1, приблизительно в 6 км к югу от делового центра Виндхука. |
| Missionaries operated freely within the country. | Союзные войска могли беспрепятственно передвигаться по территории страны. |
| Nevertheless, Azerbaijan had carried out a policy of ousting Armenians from the country and assimilating the non-Azeri population. | Тем не менее Азербайджан проводил политику изгнания армян с этой территории и ассимиляции с неазербайджанским населением. |
| Therefore, the Customs authorities concerned have to prove that these goods have indeed been illegally withdrawn from Customs control on the territory of their country. | Поэтому соответствующие таможенные органы должны доказать, что эти грузы были действительно выведены незаконно из-под таможенного контроля на территории их страны. |
| In general terms, "transit trade" can be defined as a country's external trade that passes through the territory of one or more third countries prior to reaching its final destination. | В целом "транзитные перевозки" могут быть определены как перевозки внешнеторговых грузов страны по территории одной или нескольких третьих стран, до того как они будут доставлены в конечный пункт назначения. |
| In that regard, Mexico has argued that consular notification is an obligation that must be fulfilled without exception, and reciprocally, by both countries, should any individual be detained on the territory of a country other than his own. | Поэтому Мексика настаивает на том, что консульское уведомление является обязательством, которое необходимо выполнять без исключений и на взаимной основе всякий раз, когда гражданин одной страны подвергается задержанию на территории другой страны. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| You'll be blackballed by the country club, Jim. | Загородный клуб накидает тебе черных шаров, Джим. |
| The house and Grounds are currently owned by Derbyshire County Council, which has opened the gardens as a country park. | Сам графский дом и окрестная территория в настоящее время принадлежит совету графства Дербишир, который открыл в садах загородный парк. |
| I've 20 houses and I'm this close to getting the country club. | У меня 20 домов, и меня почти взяли в загородный клуб. |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| I don't want to go to the country. | Я не поеду в эту деревню, понятно? |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| Education abroad has also become available since the democratization of the country. | Благодаря демократизации в стране появилась возможность получать образование за границей. |
| In principle, everyone has the right to settle abroad and to return to his or her country, without distinction as to race. | В принципе любое лицо имеет полное право выезжать для проживания за границей и возвращаться в свою страну без различия по признаку расы. |
| This includes a range of insurance products covering expropriation, war damage, political violence, conversion of local currency or its transfer out of the host country, the suspension of remittances and forced abandonment of assets abroad by home-country investors. | Оно включает различные продукты страхования, покрывающие экспроприацию, ущерб от войны, политическое насилие, обмен местной валюты или ее перевод из принимающей страны, приостановление денежных переводов и принудительный отказ инвесторов из страны происхождения от активов за границей. |
| In the last five years, more highly educated people had begun to emigrate, however, and the Government had decided to introduce measures to encourage professional Paraguayans working abroad to return to their country. | В последние пять лет эмиграция стала охватывать более высокообразованные слои населения, и правительство приняло решение о введении мер, цель которых - заинтересовать работающих за границей парагвайских специалистов в возвращении на родину. |
| According to the National Institute of Statistics and Economic Research (STATEC), 74.2 per cent of foreign-born residents of Luxembourg were nationals of a European Union country, while 14.1 per cent were of Luxembourg nationality. | По данным СТАТЕК, 74,2% лиц, которые родились за границей и проживают в Люксембурге, имеют гражданство одной из стран Европейского союза, а 14,1% из них имеют гражданство Люксембурга. |
| In Ecuador, the law on superior education provides scholarships for indigenous peoples to cover the costs of studying for masters' or doctoral degrees in or outside the country. | В Эквадоре в соответствии с Законом о высшем образовании представителям коренных народов предоставляются стипендии для покрытия расходов на обучение с получением степени магистра и доктора наук в своей стране или за рубежом. |
| Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Are you in a foreign country and want to rent a car? | Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
| Another exception of ESA95 3.133 concerns goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing - in short goods for processing). | Другое исключение ЕСС-95 3.133 касается поставки товаров для переработки за рубежом и их обратной поставки в ту же страну после переработки - кратко, товары для обработки). |
| The General Directorate of Consular Services has also posted the names of the individuals listed by the Committee on the Mexican consular website so that Mexican consulates abroad can detect any attempts by any of the listed individuals to apply for entry into the country. | Генеральный директорат консульских служб также разместил имена этих лиц, включенных Комитетом в перечень, на консульском веб-сайте Мексики, с тем чтобы консульства Мексики за рубежом могли выявить любые попытки обращения на предмет въезда в страну любых из включенных в перечень лиц. |
| If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. | Центральный банк Кубы готов оказывать всестороннее содействие во всех случаях, когда просьба о замораживании средств, принадлежащих частным лицам, не являющимся резидентами, и организациям, которые оказывают поддержку терроризму за рубежом, поступает от какой-либо третьей страны с соблюдением надлежащего процесса и с учетом наших законов. |
| People who are abroad for more than 12 months should not be included in the population of their country of origin. | Лица, живущие за границей в течение более 12 месяцев, не должны включаться в население их стран происхождения. |
| This should apply in particular to those civilians who are threatened by physical violence - without undermining the primary responsibility of the host country to protect civilians. | В частности, это должно относиться к тем гражданским лицам, которым угрожает физическое насилие, но не следует при этом подрывать главную обязанность принимающей страны - обязанность защищать гражданское население. |
| The Government also established a National Security Council and security committees in all districts of the country with a view to involving all citizens in the efforts to promote security. | Правительство приступило также к созданию национального совета безопасности и комитетов безопасности во всех деревня, стремясь вовлечь все население в процесс обеспечения безопасности. |
| We intend to begin our research on the prevalence of non-communicable diseases in Rwanda next year, but we already know that non-communicable diseases can account for approximately 25 per cent of the country's disease burden. | В будущем году мы намерены начать исследования в отношении распространенности неинфекционных заболеваний в Руанде, но мы уже знаем о том, что на долю неинфекционных заболеваний приходится около 25 процентов всех болезней, которыми страдает население нашей страны. |
| A large population is both a source of abundant labour and a future market (which is ranked by investors as the most important locational advantage a country can offer). | Многочисленное население выступает источником как имеющейся в избытке рабочей силы, так и будущего рынка (что, по мнению инвесторов, является наиболее существенным преимуществом страны, учитываемым ими при принятии решений о размещении своих инвестиций). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, France - 51 Guest reviews. | St Malo Hotel et Country club, Le Tronchet, Франция - 51 Отзывы гостей. |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| "Laguna Salada" and "Country Fever" later reappeared as bonus tracks on the 2000 re-release of The James Gang Greatest Hits. | «Laguna Salada» и «Country Fever» позже появились бонус-треками на переиздании 2000 года «The James Gang Greatest Hits». |
| By March 1996, CMT had eventually returned the dropped videos to its playlist after reaching an agreement to acquire a 20% ownership of New Country Network, in addition to renaming it CMT. | К марту 1996 года, после достижения соглашения о приобретении 20 % собственности компании New Country Network, CMT в конце концов вернула опущенные видеоклипы в плей-листах в дополнение переименовав её в «CMT». |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |