| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| With regard to the Burkina Faso programme, one delegation said that the proposal for a short-duration country programme did not reflect discussions held by UNICEF regional and country office in 1993 on the mid-decade goals. | В отношении программы для Буркина-Фасо одна делегация указала, что предложение по краткосрочной страновой программе не отражает дискуссий, проведенных региональным и страновым отделением ЮНИСЕФ в 1993 году по поводу целей на середину десятилетия. |
| The representative of UNEP said that funding had been received for the preparation of a country programme. | Представитель ЮНЕП заявил, что были получены средства на подготовку страновой программы. |
| It also paid tribute to the work done by UNMIT, the country team and the Special Representative of the Secretary-General in that sense. | В нем была также высоко оценена работа, проделанная в этой связи ИМООНТ, страновой группой и Специальным представителем Генерального секретаря. |
| The mission also engaged in detailed discussions in Freetown, and visited Kono, Kailahun and Kambia districts to review the United Nations country team's integrated response at different stages of recovery. | Миссия также провела обстоятельные дискуссии во Фритауне и посетила районы Коно, Каилахун и Камбиа в целях рассмотрения комплексной деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению различных этапов восстановления. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| Developing country governments must actively manage tourism through policies and actions aimed at maximizing the beneficial development impacts of tourism. | В развивающихся странах государство должно активно регулировать туризм, проводя политику и принимая меры, нацеленные на максимальное увеличение выгод туризма с точки зрения развития. |
| The foreign country to which the alien may be expelled refuses to accept him; | иностранное государство, в которое иностранец может быть выслан, отказывается принять его; |
| They are committed to creating a State that will bring the peoples of Bosnia and Herzegovina together within a social and political framework that will enable the country to take its rightful place in Europe. | Они полны решимости создать такое государство, которое объединит народы Боснии и Герцеговины в общественно-политических рамках, позволяющих этой стране занять свое законное место в Европе. |
| The State has established an integral system of collecting, analysing and processing the internal and external information necessary for the development of the country's science and technology to regularly impart them to the scientists, technicians and officials concerned. | Государство учредило комплексную систему сбора, анализа и обработки внутренней и внешней информации, необходимой для развития в стране науки и техники, и регулярно направляет эту информацию соответствующим ученым, специалистам и должностным лицам. |
| The Commonwealth of Australia is a country in the southern hemisphere comprising the mainland of the world's smallest continent, the major island of Tasmania and a number of other islands in the Indian, Pacific and Southern Oceans. | Австралийский Союз, Австралия (, от - «южный») - государство в Южном полушарии, расположенное на материке Австралия, острове Тасмания и нескольких других островах Индийского, Тихого и Южного океанов. Шестое по площади государство мира, единственное государство, занимающее целый материк. |
| It is expected that it will reinforce further the proper management of the country's natural resources and the environment. | Ожидается, что такой пересмотр в еще большей степени будет содействовать рациональному использованию национальных природных ресурсов и окружающей среды. |
| This can be accomplished through national plans that address the major causes of death in each country and the major barriers to expanded availability and utilization of children's health services. | Этого можно было бы достичь за счет национальных планов ликвидации главных причин смертности в каждой стране и препятствий на пути расширения предложения и использования услуг в области охраны здоровья детей. |
| Coordination with Bretton Woods institutions had been enhanced particularly in the preparation, at the national level, of poverty-reduction strategy papers at the country's request. | Была усилена координация с бреттон-вудскими учреждениями, особенно в деятельности по подготовке по просьбе страны документов с описанием национальных стратегий борьбы с нищетой. |
| UNICEF cooperated with the United Nations resident coordinators who are primarily responsible for liaising with Governments on the formulation of a country strategy note as the basis for coordinated United Nations development assistance. | ЮНИСЕФ сотрудничал с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций, на которых лежит основная ответственность за поддержание связи с правительствами по вопросам разработки документов о национальных стратегиях в качестве основы для координации предоставляемой Организацией Объединенных Наций помощи в целях развития. |
| Organization and planning at the country level should be based on national development agendas and geared to achieving the Millennium Development Goals and any other agreed targets included in national strategies. | Организация и планирование на страновом уровне должны базироваться на национальных повестках дня в области развития и быть направлены на достижение целей в области развития Декларации тысячелетия и любых других целей, включенных в национальные стратегии. |
| Leadership - at the global as well as the country level - is the single most important factor in reversing the epidemic. | Руководство - на глобальном, а также национальном уровне - является единственным наиболее важным фактором в борьбе с эпидемией. |
| It also liaised with several United Nations agencies on tobacco control at the global and country levels, especially with WHO, a partner in the Bloomberg initiative to reduce tobacco use. | Он также взаимодействовал с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися борьбой против табака на мировом и национальном уровнях, особенно с ВОЗ - партнером по инициативе Блумберга по сокращению потребления табака. |
| In this context, my country devotes a great segment of its resources to continuing to implement the Rio agenda and effective and objective participation in environmental and development forums on many international, regional and national levels. | В этом контексте моя страна продолжает выделять значительные ресурсы на выполнение Повестки дня, принятой в Рио-де-Жанейро, и принимает активное и действенное участие в работе многих экологических форумов и форумов по вопросам развития, проводимых на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Furthermore, national implementation often requires implementation support from Country Offices, and hence, there is additional pressure on the Country Office capacity and resources. | Кроме того, осуществление проектов на национальном уровне часто требует поддержки со стороны страновых отделений, и это ложится дополнительным бременем на потенциал и ресурсы страновых отношений. |
| At country level, the enhanced cooperation between UNEP and UNDP aims to respond better to requests for assistance from developing country parties to the Convention. | На национальном уровне расширение сотрудничества между ЮНЕП и ПРООН направлено на более эффективное удовлетворение запросов об оказании помощи, которые поступают от развивающихся стран, являющихся сторонами Конвенции. |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| So now we have a country of origin. | Значит, теперь нам известна ее родина. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| Lucinda Williams, even though she's country. | Люсинда Уильяме, хотя она поет кантри. |
| When I was over in Nashville a producer said to me, you could be the first English country superstar and that has become the biggest goal for me. | Когда я была в Нашвилле, продюсер сказал мне, что я могла бы стать первой английской звездой кантри это и стало моей главной целью. |
| "love and country." | "Любовь и Кантри". |
| That house was featured in Town and Country. | Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри". |
| A follow-up album based on the same concept, Will the Circle Be Unbroken: Volume Two was released in 1989, was certified gold, won two Grammys, and was named Album of the Year at the Country Music Association Awards. | Следующий похожий альбом, «Will the Circle Be Unbroken: Volume Two», был выпущен в 1989 году, стал золотым и дважды удостоился награды Грэмми и был назван альбомом года Академией кантри музыки США. |
| Currently, patients all over the country have smoother and timelier access to treatment than before. | В настоящее время пациенты на территории всей страны имеют более беспрепятственный и своевременный доступ к лечению, чем раньше. |
| Detailed reform strategies were under development even as progress on physical infrastructure continued to be made and legal aid expanded across the country. | В то же время отмечается прогресс в создании физической инфраструктуры, возможности для получения юридической помощи имеются уже на всей территории страны. |
| Our country, although small in size, has a pacifist tradition that it would hope to channel into and combine with the basic principles that should guide the Security Council. | Наша страна, хотя и является небольшой по территории, придерживается миролюбивых традиций, которые она надеется направить в русло основополагающих принципов, лежащих в основе работы Совета Безопасности. |
| The south and south-east regions represent approximately 17.6 per cent of the total area of the country, whereas in the northern region, which corresponds to 45.2 per cent of the land, lives only 7.3 per cent of the population. | Южные и южно-восточные районы составляют приблизительно 17,6% всей площади страны, тогда как в северных районах, занимающих 45,2% национальной территории, проживает лишь 7,3% населения. |
| The legislative bodies of the organizations should remind host countries of the desirability of ensuring that any additional facilities granted to intergovernmental organizations within the host country are extended to all United Nations system organizations, their staff and officials located in that territory. | Директивным органам организаций следует напомнить принимающим странам о желательности обеспечения того, чтобы любые дополнительные возможности, предоставляемые межправительственным организациям на территории принимающей страны, предоставлялись всем организациям системы Организации Объединенных Наций и их персоналу и должностным лицам, находящимся на этой территории. |
| Well, I heard the country club was hiring. | Я слышала, что загородный клуб открыл вакансии. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| Welcome to Terre Haute Country Club. | Добро пожаловать в загородный клуб Терре Хот. |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| I always say we are better off the country, because people will always be wanting cabbage. | Я думаю, нам в деревне лучше, потому что капуста нужна всегда. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| According to a well-known saying in my country, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies. | Как говорится в хорошо известном афоризме в моей стране: каждый, кто считает своих друзей в деревне, рискует нажить себе больше врагов. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| In August 2011, the country task force verified a case that a school in Kawng Lwin village in Mansi Township was damaged by artillery fire. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила, что в результате артиллерийского огня было повреждено здание школы в деревне Каонг-Лвин в районе Манси. |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
| Send the older kids to the country. | Отправь старших детей в деревню. |
| You're coming to the country. | Ты едешь в деревню. |
| How I hate the country. | Как я ненавижу деревню. |
| Mission recruitment efforts often involve outreach to national candidates abroad to encourage the individuals to return to their home country. | Предпринимаемые миссиями усилия по набору сотрудников зачастую включают работу с проживающими за границей национальными кандидатами в целях поощрения отдельных лиц к возвращению на родину. |
| Mercenaries, who were trained and supported from abroad, wish to eliminate it and destabilize the entire subregion, and even Africa as a whole, because Côte d'Ivoire is a peace-loving country with a 25 per cent foreign population. | Наемники, подготовленные и поддерживаемые за границей, стремятся его уничтожить и дестабилизировать весь субрегион и даже Африку в целом, потому что Кот-д'Ивуар является миролюбивой страной, где иностранцы составляют 25 процентов населения. |
| and we've done a lot of research over the last seven, eight years on demographics and how they affect media and entertainment in this country and abroad. | И за последние 7-8 лет мы провели много исследований касающихся демографическим характеристик и того, как они влияют на средства массовой информации и развлечения в этой стране и за границей. |
| Effects of Dual Citizenship on Children who were Born Abroad after their Father became a Citizen of the Country to which he Emigrated | 9.2.2 Последствия принятия поправок о двойном гражданстве для ребенка, родившегося за границей после того, как его отец принял гражданство страны, в которую он эмигрировал |
| As a result of the effort by the Government 181,521 workers of whom 86,479 females have received employment within the country and abroad. | Благодаря усилиям правительства 181521 трудящийся, из которых 86479 женщин, устроились на работу в стране и за границей. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| One delegation mentioned that in one country years of migration, spurred by economic opportunities abroad, flight from armed conflict, violence and natural disasters, and family reunification had resulted in 25% of nationals living abroad. | Одна из делегаций упомянула, что в одной из стран в результате многолетней миграции, обусловленной наличием экономических возможностей за рубежом, стремлением скрыться от вооруженного конфликта, насилия и стихийных бедствий и потребностями в воссоединении семей, около 25 процентов граждан проживают за границей. |
| In that regard, she was concerned that, although illiteracy was not a problem, there were few women in high-level posts and there was little opportunity for girls to receive an education outside the country. | В этой связи у нее вызывает обеспокоенность то, что, хотя проблемы неграмотности как таковой не существует, мало женщин занимают должности высокого уровня, а возможности получения образования за рубежом для девочек ограничены. |
| Indian engineer and software designers were also attracted by Western firms to work abroad; while the outflow of software personnel may have had some marginal effect on private companies, it has proved an important source of earnings to the country at large. | Индийские инженеры и разработчики программного обеспечения привлекались также западными фирмами для работы за рубежом; хотя отток специалистов по программному обеспечению, возможно, и оказал какое-то незначительное воздействие на частные фирмы, он оказался важным источником поступлений для страны в целом. |
| One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
| The figures are extremely high, taking into account that the entire population of the country is 4.5 million. | Это - чрезвычайно высокие показатели с учетом того, что все население страны составляет 4,5 миллиона человек. |
| Having been pushed out of Uganda, LRA rebels have regrouped in the south-east of our country, where they carry out all sorts of violence and spread terror among the people. | Мятежники из ЛРА, поскольку их вытеснили из Уганды, сосредоточились на юго-востоке нашей страны, где они прибегают к разным формам насилия и терроризируют население. |
| His country would mark the occasion by acceding to some of the major human rights instruments and by establishing a national human rights commission, to be ratified in 1998 by Parliament, and developing nationwide programmes aimed at generating greater awareness on human rights at all levels. | Несомненно, Бангладеш воспользуется этой возможностью для того, чтобы присоединиться к некоторым важным правозащитным документам, создать национальную комиссию по правам человека, которая должна быть утверждена парламентом в 1998 году, и разработать программы просвещения по вопросам прав человека, нацеленные на все население страны. |
| Preface General information: the country and its people | Казахстан: страна и население... |
| a/ The total population is slightly lower than the official total population of the country because the non-enumerated population of the municipality of Debar is excluded. | а/ Приведенные данные об общей численности населения страны несколько ниже официальных данных, поскольку из них исключено не охваченное переписью население муниципалитета Дебар. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| The video was nominated for the "Video of the Year" category at the 45th Academy of Country Music Awards, but lost to Brad Paisley's "Waitin' on a Woman" (2008). | Видео было номинировано в категории «Video of the Year» на 45-й церемонии Academy of Country Music Awards, но уступило Brad Paisley's «Waitin' on a Woman» (2008). |
| The same style applies to The Bellamy Brothers' 1987 single "Country Rap." | Похожее звучит в сингле The Bellamy Brothers 1987 года под названием "Country Rap". |
| The tracks included are: "Neon Knights" "The Mob Rules" "Children of the Grave" "Voodoo" "Country Girl" The first four of these tracks were also released on the UK "tour edition" of The Dio Years. | «Neon Knights» «The Mob Rules» «Children Of The Grave» «Voodoo» «Country Girl» Первые четыре трека также были включены в английскую редакцию диска The Dio Years. |
| Dirk Neuhaus of Country Rock Magazine published a favourable review of the album, crediting David Huff and Matt Davis for the album production and called "What You Need From Me" a "fantastic track." | Дирк Нойхаус из журнала «Country Rock» опубликовал благоприятный отзыв об альбоме, отдав должное Дэвиду Хаффу и Мэтту Дэвису за продюсирование альбома и назвав «What You Need From Me» «фантастическим треком». |