| At the same time, his country vigorously opposed attempts by certain States to acquire for themselves special rights under the guise of regional arrangements. | В то же время его страна категорически выступает против попыток некоторых государств получить особые права под прикрытием региональных органов. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| In parallel, opportunities available through integration or complementarity of staff and activities with the United Nations country team will be maximized. | Кроме того, за счет интеграции или обеспечения взаимодополняемости персонала и деятельности МООНСИ и страновой группы Организации Объединенных Наций имеющиеся возможности будут расширены в максимальной степени. |
| A country analysis must be a practical tool which was easy to use. | Страновой аналитический документ должен быть практическим инструментом, которым легко пользоваться. |
| Some progress has been made to achieve the integration of the principles of sustainable forest management into country policies and programmes, such as national forest programmes or similar strategies. | Определенный прогресс достигнут в деле внедрения принципов устойчивого лесопользования в такие виды страновой политики и программ, как национальные лесохозяйственные программы или аналогичные стратегии. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| Each country has an equal vote and all decisions are made by consensus. | В нём каждое государство имеет один голос, а решения принимаются на основе консенсуса. |
| As a nuclear-weapon State, China was the first to sign the CTBT, after the host country of the United Nations, and participated in an active and responsible manner in the preparatory work for the Treaty's entry into force. | Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай первым после страны пребывания Организации Объединенных Наций подписал ДВЗЯИ и активно и ответственно участвовал в подготовительной работе по вступлению в силу этого Договора. |
| China understood the special difficulties faced by the country due to protracted wars and poverty and believed that, with the support of the international community, the State would improve its human rights and humanitarian situation. | По мнению Китая, особые трудности, с которыми сталкивается эта страна, обусловлены многолетними войнами и нищетой, и он считает, что при поддержке международного сообщества это государство улучшит свое положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
| Plainly, most of the persons who have control of the contemporary State are not less native to the soil of the country as a whole than groups that are identified as "indigenous" or "tribal". | Попросту говоря, большинство людей, контролирующих современное государство, ничуть не меньше связаны с землей этой страны в целом, чем группы, определяемые как "коренные" или "племенные" народы. |
| Country rapporteurs might not be needed for second-round reviews unless there was some indication that the State in question intended to be present or had substantive new material, or where there were good reasons for thinking that there would be substantive new material. | Докладчики по странам на вторых обзорах, возможно, и не потребуются, если только не будет указаний на то, что данное государство имеет намерение направить своих представителей или имеет важный новый материал либо если есть серьезные основания полагать, что такой материал будет представлен. |
| National processes, priorities and plans increasingly form the basis of United Nations country teams programming. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все активнее формируют программы на основе национальных процессов, приоритетов и планов. |
| Developing country Parties, [may] [shall] develop [and submit] low-emission [high growth sustainable] development plans and strategies [by 2012] and report them in their national communications]. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, [могут разработать] [разрабатывают] [и представляют] предусматривающие низкие выбросы [и устойчивый высокий рост] планы и стратегии развития [на 2012 год] и представляют их в своих национальных сообщениях]. |
| (c) What is the relationship between private entities and the State in the host country of the project and in the investor country (impact on pursuit of policies and programmes in the light of national priorities; accountability)? | с) Каковы взаимоотношения между частными субъектами и государственными органами принимающей страны и такими субъектами и органами страны-инвестора (влияние на проведение политики и программ в свете национальных приоритетов; подотчетность)? |
| (e) To criminalize effectively and to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the offender's country of origin or in the destination country, in accordance with due process of law; | ё) обеспечивать эффективную криминализацию правонарушений и привлечение к судебной ответственности виновных, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране назначения, с надлежащим соблюдением порядка, установленного законом; |
| Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
| Most country Parties do not have an established consultative mechanism between partners at the national or local levels. | Большинство стран - Сторон Конвенции не располагает налаженными механизмами проведения консультаций между партнерами на национальном или местном уровнях. |
| A suggestion was put forward to establish national institutions in each country to disseminate knowledge about the objectives of the Second International Decade and to develop activities at the national level to implement them. | Было предложено создать в каждой стране национальные учреждения по распространению информации о целях второго Международного десятилетия и разработке мероприятий на национальном уровне по их осуществлению. |
| According to FAO, Venezuela was the fifth country in the world to include explicit recognition of the right to food in its domestic law. | По данным ФАО, Венесуэла стала пятой страной мира, в национальном законодательстве которой прямо признается право на питание. |
| Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. | Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
| Support the identification and funding of NGOs and ASOs at country level to coordinate a national NGO response to promote the Guidelines | содействие определению и финансированию НПО и организаций по оказанию услуг больным СПИДом на национальном уровне в целях координации национальной деятельности НПО по содействию реализации Руководящих принципов; |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| And then, this morning, I could hear them in the bathroom, doing country Western mash-ups. | И затем, этим утром я услышал их в ванной комнате исполняющих кантри попурри. |
| It has been recorded by many artists, not only in blues but also country and western, pop, and jazz. | Песня впоследствии была записана многими исполнителями не только блюза, но так же кантри, поп и джаз группами. |
| Sorry, what's wrong with country and western, mate'? | Прости, а что не так с кантри и вестерн, приятель? |
| It was featured in last month's issue of "Town and Country." | Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри". |
| [Country music playing] | [Играет кантри музыка] |
| Under this framework, any information society service established within the EU that complied with the laws of its country of origin would be assured of the ability to offer its services throughout the European Union without having to comply with the laws of all member States. | В соответствии с этими рамками любой созданной в ЕС службе информационного сообщества, выполняющей законы ее страны происхождения, будет обеспечена возможность предлагать свои услуги на всей территории Европейского союза без обязательного выполнения законов всех государств-членов. |
| The overall density is 0.63 persons per hectare, ranging from 2.8 persons per hectare in the central belt to 0.08 in the 40 per cent of the country which is administered by the Highland Council. | Общая плотность населения составляет 0,63 человека на один гектар и колеблется от 2,8 человека на гектар в центральном поясе до 0,08 на 40% территории страны, находящейся под управлением Хайлендского совета. |
| Since March 2003 humanitarian access has been further restricted to approximately 20 per cent of the country, which means that the large majority of Liberia's population cannot receive any humanitarian assistance. | С марта 2003 года сфера гуманитарной деятельности еще более сузилась, охватывая приблизительно 20 процентов территории страны, что означает, что значительное большинство населения Либерии не может получать какую бы то ни было гуманитарную помощь. |
| Most human rights violations result less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially because of the difficulty of reforming the security sector and re-establishing the Government's authority over the country's entire territory. | Большинство нарушений прав человека проистекает не столько из-за якобы имеющего место пособничества со стороны государства, сколько из-за отсутствия у него возможности предотвратить их, что обусловлено, в частности, трудностями с проведением реформы в сфере обеспечения безопасности и восстановлением государственной власти на всей территории страны. |
| no emission reduction credits can be claimed by the country of an investing entity against its domestic stabilization commitment to the year 2000 | страна инве-стирующего органа не мо-жет запраши-вать кредиты выбросов в свя-зи с сокраще-нием выбросов в рамках свое-го обязатель-ства по стаби-лизации выб-росов на на-циональной территории до 2000 года |
| It involves careful planning, scientific innovation, a country home in the Norwegian fjords. | В нём есть тщательно планирование, научная инновация, загородный дом среди норвежских фьордов. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| To Ghostwood Estates and Country Club! | За Гоуствудский Загородный Клуб и Коттеджный посёлок! |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| What was the name of that country club? Conrad. | Как назывался этот загородный клуб? |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| If the city looks after the country, the country will look after the city. | Если город заботится о деревне, деревня будет заботиться о городе. |
| It's here, in the space of hard choices, that we get to exercise our normative power - the power to create reasons for yourself, to make yourself into the kind of person for whom country living is preferable to the urban life. | Именно здесь, в мире трудного выбора, нам приходится прибегать к нашей способности создавать правила, способности создавать аргументы для самих себя, чтобы стать тем самым человеком, для которого жизнь в деревне предпочтительнее жизни в городе. |
| Will you go to the country or stay in town? | Ты отправишься в деревню или останешься в городе? |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| Well, since she disposed of Decker, she felt it best to stay out of the country till things die down a bit. | После того, что случилось с Декером, ей лучше побыть за границей, пока все не уляжется. |
| Women's contributions to the country's foreign exchange earnings through employment overseas - in the export processing zones and the plantation sector - had received recognition, and rural women had been mobilized into economic activity through special savings, credit and skills development programmes. | Вклад женщин в поступление в страну иностранной валюты, зарабатываемой за границей - в зонах обработки экспортной продукции и секторе плантационного хозяйства, - получил признание, и сельские женщины вовлекаются в экономическую деятельность с помощью специальных программ накопления средств, кредитования и овладения профессией. |
| I spent my vacation in a foreign country. | Я провёл каникулы за границей. |
| Discussion followed as to whether foreign-born persons coming from countries that were part of the former country should be considered or not as international migrants, if they migrated before the break-up of the former country. | Возникла дискуссия по вопросу о том, следует ли рожденных за границей лиц, прибывающих из стран, образовавшихся на месте бывшего государства, рассматривать в качестве международных мигрантов, если они мигрировали до распада этого бывшего государства. |
| The Government estimates that at least 2.5-3 million Afghans are still living outside the country as refugees. | По данным правительства, по крайней мере 2,5 - 3 миллиона афганцев по-прежнему проживают за рубежом на положении беженцев. |
| Socio-political crises forced thousands of Burundians to leave their land and go into exile outside the country or enter camps for displaced persons. | Социально-политические кризисы вынудили тысячи бурундийцев покинуть родные места в поисках убежища за рубежом или в лагерях для перемещенных лиц. |
| The table below, published by the Civil Service Commission, shows that for selected years, women as well as men have been sent on missions and training courses, both within the country and abroad. | Приводимая ниже таблица, опубликованная Комиссией по гражданской службе, показывает, что в определенные годы женщины, так же как и мужчины, направлялись в командировки и на курсы подготовки внутри страны и за рубежом. |
| As government policies and the business environment may differ sharply between the home and the host country, SMEs need assistance from home and host Governments in dealing with legal matters, collecting information on overseas business opportunities and foreign market characteristics. | Поскольку между политикой государства и условиями воспроизводства между принимающими странами и странами базирования могут иметься резкие несоответствия, МСП нуждаются в помощи со стороны правительства принимающей страны и страны базирования в решении юридических вопросов в сборе информации о деловых возможностях за рубежом и особенностях иностранных рынков. |
| If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. | Центральный банк Кубы готов оказывать всестороннее содействие во всех случаях, когда просьба о замораживании средств, принадлежащих частным лицам, не являющимся резидентами, и организациям, которые оказывают поддержку терроризму за рубежом, поступает от какой-либо третьей страны с соблюдением надлежащего процесса и с учетом наших законов. |
| The population enjoyed complete freedom of movement inside the country. | Население пользуется полной свободой передвижения в пределах страны. |
| At the macro-level, volatility of global commodity markets, trade impacts and consumption patterns have an effect on a country's capacity to feed its population. | На макроэкономическом уровне нестабильность глобальных сырьевых рынков, зависимость от торговли и структура потребления влияют на способность страны обеспечить свое население продовольствием. |
| Since the Church kept the registry of births, deaths, and marriages and was the only institution that provided hospitals and education in some parts of the country, it influenced all citizens. | Так как именно церковь занималась регистрацией рождений, смертей и браков, и была единственным институтом, предоставлявшим начальное и среднее образование, а также занимавшимся госпиталями, то она имела огромное влияние на всё население. |
| In reviewing country reports, treaty monitoring bodies are attentive as to whether the country concerned is facing a conflict; in such a case, treaty-monitoring bodies examine the impact of the conflict on the civilian population. | При рассмотрении докладов по странам договорные наблюдательные органы внимательно отслеживают ситуацию, с тем чтобы определить, стоит ли конкретная страна перед угрозой конфликта; в случае наличия такой угрозы договорные наблюдательные органы изучают вопрос о воздействии конфликта на гражданское население. |
| The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina demands again that the Security Council, in accordance with all relevant resolutions of the United Nations and NATO, immediately protect the civilian populations of Sarajevo and all other "safe areas" in our country. | Правительство Республики Боснии и Герцеговины вновь требует, чтобы Совет Безопасности согласно всем соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и решениям НАТО немедленно защитил гражданское население Сараево и всех других "безопасных зон" в нашей стране. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Stardust spent two years on the Billboard 200, and the album charted 540 weeks (ten years) on top country albums. | Общее количество недель, проведённых Stardust в Top Country Album - 540 (десять лет). |
| Old Crow's original (from 2004) sold 15,000 and ranked 28 on Country Digital Songs the same week. | Одновременно старая оригинальная версия группы Old Crow (от 2004 года) была продана тиражом 15,000 копий и достигла Nº 28 в чарте Country Digital Songs в ту же самую неделю. |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |
| Working and touring with her cousin, Robert "Free" Bradford, she recorded a 19-song demo, Country Cousins, which attracted the attention of Kedar Massenburg. | Работая и гастролируя со своим двоюродным братом Робертом "Свободным" Брэдфордом (англ. Robert "Free" Bradford), она записала демо Country Cousins из 19 песен, которое привлекло внимание Кедара Массенбурга. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |