| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| Each country group should be composed of States parties belonging to developed and developing countries from all regional groups. | В состав каждой страновой группы должны входить государства-участники, принадлежащие к категориям развитых и развивающихся стран, из всех географических групп. |
| In the reporting period, more cases of recruitment and use of children have been recorded and verified by the country task force. | За отчетный период страновой целевой группой были зафиксированы и проверены новые случаи вербовки и использования детей. |
| According to the United Nations country team, some provisions in the new Labour Code of 2008 might be conducive to wrongful dismissal of workers. | По мнению Страновой группы Организации Объединенных Наций, некоторые положения нового Трудового кодекса 2008 года способны содействовать незаконному увольнению работников. |
| All of the projects supported through the fifth country programme corresponded generally to one or more of the three areas of programme concentration listed in paragraph 4 above. | Все проекты, осуществлявшиеся в рамках пятой страновой программы, соответствовали, как правило, одному или нескольким направлениям из тех трех целевых направлений программы, которые перечислены в пункте 4 выше. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| Special attention will be given to those treaties that a State has ratified for two reasons: treaty ratification represents "country ownership" of the relevant provisions; and second, a ratified treaty is legally binding on all branches of Government. | Особое внимание будет уделяться таким договорам, которые то или иное государство ратифицировало по двум причинам: ратификация договора - это осуществление страной своими силами соответствующих положений и, во-вторых, ратифицированный договор является юридически обязательным для всех ветвей государственной власти. |
| At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. | Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства. |
| Although, in the European context, such countries as Germany, Sweden, France and the United Kingdom have a longer tradition as host countries, for some years Spain has been a host country for asylum-seekers. | Хотя среди европейских стран, таких, как Германия, Швеция, Франция или Соединенное Королевство, существует более давняя традиция предоставления крова беженцам, Испания в последние годы также трансформировалась в государство, лояльно относящееся к лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища. |
| Slovakia (long form: Slovak Republic; Slovak: Slovensko, long form Slovenská republika) is a landlocked country in Central Europe with a population of over five million and an area of about 49,000 square kilometres (almost 19,000 square miles). | Слова́кия (; Слова́цкая респу́блика) - не имеющее выхода к морю государство в Центральной Европе. Столица - Братислава. |
| The Committee will strengthen the linkage between the country profile programme and the land administration reviews whenever the two take place in the same country. | Комитет будет укреплять связь между программой национальных обзоров и обзорами управления земельными ресурсами в тех случаях, когда эти мероприятия проводятся в одной стране. |
| It goes beyond national borders, containing information on multinational enterprise groups that carry out statistically relevant transnational operations in at least one European country. | Он выходит за рамки национальных границ и содержит информацию о многонациональных группах предприятий, которые осуществляют статистически значимые транснациональные операции по крайней мере в одной из европейских стран. |
| The exercise did have substantial transaction costs in terms of the time and effort invested by national partners and the United Nations country team, but the investment proved worthwhile. | Эта деятельность была сопряжена со значительными оперативными расходами, которые, в частности, выразились в затратах времени и труда национальных партнеров и страновой группы Организации Объединенных Наций, однако предпринятые усилия оправдали себя. |
| In that regard, he gave the example of his own country, where proceeds from national lotteries were used to finance social programmes. | В этой связи он привел в качестве примера свою собственную страну, где доходы от проведения национальных лотерей используются для финансирования социальных программ. |
| The portal will soon host national public administration codes of conduct and similar texts from countries all over the world as part of its newly established Public Administration Country Studies (PACS) knowledge base. | Скоро на этом же портале в рамках его недавно созданной базы данных по исследованиям публичной администрации в различных странах (ПАКС) будут размещены кодексы поведения национальных публичных администраций и аналогичные документы из стран всех регионов мира. |
| The usefulness of the concept of a country profile was recognized by the AHWG; however, the current format was considered not comprehensive enough for an assessment at national and global levels or for a comparison over time. | СРГ признала полезность концепции страновых досье; вместе с тем нынешний формат был расценен как недостаточно полный для составления оценки на национальном и глобальном уровнях или для проведения сопоставления динамических рядов данных. |
| In terms of percentage of a country's gross domestic product (GDP) attributable to cooperatives, the proportion is highest in Kenya at 45 per cent, followed by New Zealand with 22 per cent. | Что касается доли кооперативов в национальном валовом внутреннем продукте (ВВП), то самый высокий показатель в Кении - 45 процентов, на втором месте Новая Зеландия - 22 процента. |
| His country therefore supported the priority given once again to youth issues and the participation of youth in national and international decision-making processes by the Eleventh Ministerial Conference of the Movement of Non-Aligned Countries. | Поэтому его страна приветствует тот факт, что одиннадцатая Конференция министров стран - членов Движения неприсоединения вновь выделила в качестве приоритетных проблемы молодежи и вопросы участия молодежи в процессах принятия решений на национальном и международном уровнях. |
| The Government and the Parliament are carrying out needed reform, including legislative reform, to help provide security for our people, our society and our State, to protect our country's sovereignty and territorial integrity, and to maintain law and order and national concord. | Парламентом и правительством республики проводятся необходимые реформы, в том числе в национальном законодательстве, нацеленные на обеспечение безопасности личности, общества и государства, защиту суверенитета и территориальной целостности страны, сохранение гражданского мира и национального согласия. |
| The global information system will also include an accompanying country portal, which will focus on the national level, to effectively coordinate NAP related activities and monitor progress; | Глобальная информационная система будет также включать параллельный страновой портал, в котором основное внимание будет уделяться деятельности на национальном уровне в целях эффективной координации деятельности, связанной с НПА, и мониторинга достигнутого процесса; |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Nothing. l - I just can't believe that you like country music. | Ничего, просто поверить не могу, что тебе нравится музыка кантри. |
| While running the business, Fred Rose continued to write numerous country songs and eventually became one of the industry's most important personalities. | Даже занимаясь музыкальным бизнесом, Фред Роуз продолжал писать многочисленные песни в стиле кантри и в конце концов стал одной из важнейших фигур в этой индустрии. |
| Emcee: And they're pinned by the Brant Country Day bot. | И они блокированы роботом Брант Кантри Дэй. |
| I don't like country. | Я не люблю кантри. |
| He has stated that his love of country music stems from his maternal grandfather, Warren Jarvis, who gave him his first guitar, a Sears Danelectro Silvertone, and taught him how to play at eight years old. | Свою любовь к кантри Брэд унаследовал от дедушки по материнской линии, Уоррена Джарвиса, подарившего будущему музыканту его первую гитару в 8-летнем возрасте и научившего играть на ней в 9. |
| TIR transport will not transit their country. | МДП не будет осуществляться транзитом по их территории. |
| In March 1997, the collapse of fraudulent pyramid investment schemes sparked civil unrest in Albania, during which some 650,000 weapons and 20,000 tonnes of ammunition were looted from army depots across the country. | В марте 1997 года крах мошеннических инвестиционных пирамид привел к гражданским беспорядкам в Албании, в ходе которых из оружейных складов на территории всей страны было расхищено около 650000 единиц оружия и 20000 тонн боеприпасов. |
| This radio station's coverage currently stands at 45 per cent of the national territory but is expected to reach 100 per cent of the country following a donation from Taiwan (March 2011). | До настоящего времени вещание этого радио обеспечивает покрытие 45% территории Гватемалы, но ожидается, что с безвозмездной помощью Тайваня (март 2011 года) оно охватит все 100% территории страны. |
| A step forward in improving health services has been the creation of committees at the sectoral and communal levels that have been modestly successful in the promotion of the Bamako Initiative in much of the country. | Шагом вперед на пути к улучшению медицинского обслуживания явилось создание на секторальном и коммунальном уровнях комитетов, добившихся определенных успехов в пропаганде Бамакской инициативы на большей территории страны. |
| This year once again the Spanish delegation is appearing before this Committee to address a question that is particularly painful for my country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. | «Делегация Испании вновь хотела бы затронуть в Комитете имеющий для ее страны особое значение вопрос об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| Remember the country club, with the jockeys? | Помнишь загородный клуб, с жокеями? |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. | Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
| In helping his country and his continent, President Mwanawasa has helped the world, as we live in a global village and each of us is our neighbour's keeper. | Оказывая помощь своей стране и своему континенту, президент Мванаваса оказывал помощь и всему миру, ибо мы живем в глобальной деревне и каждый из нас является хранителем интересов своего соседа. |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| Ivan and I could take you to the country on Saturday to see real turtles. | Мы с Айвеном можем взять тебя в субботу в деревню, посмотреть на настоящих черепах. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| And place includes the village, municipality, state and country we call our own, embedding us within a shared environmental niche and political structure. | Помимо этого, оно включает деревню, муниципалитет, штат и страну, которую называют родиной, - все это помещает людей в общую среду и политическую структуру. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| He took her to the country | Кажется, он увёз её в деревню. |
| The FSA leadership resides abroad and its control over the different FSA groups inside the country remains unclear. | Руководители ССА проживают за границей, и степень их контроля над различными группами ССА внутри страны остается неясной. |
| The Special Rapporteur is pleased to learn that some persons holding visas to travel or reside abroad, whose cases he had learned about in 1992, had finally received authorization to leave the country. | Специальный докладчик выражает удовлетворение тем, что в некоторых случаях, о которых ему стало известно в 1992 году, лица, имевшие визы на поездку за границу или проживание за границей, наконец-то получили разрешение на выезд из страны. |
| (a) Obtain prior authorization to enter the country from the Royal Government of Cambodia through its diplomatic or consular authorities or through foreign authorities representing its interests abroad; | а) предварительное получение разрешения Королевского правительства Камбоджи на въезд в страну, предоставляемое ее дипломатическими или консульскими службами либо иностранными властями, представляющими ее интересы за границей; |
| Women's contributions to the country's foreign exchange earnings through employment overseas - in the export processing zones and the plantation sector - had received recognition, and rural women had been mobilized into economic activity through special savings, credit and skills development programmes. | Вклад женщин в поступление в страну иностранной валюты, зарабатываемой за границей - в зонах обработки экспортной продукции и секторе плантационного хозяйства, - получил признание, и сельские женщины вовлекаются в экономическую деятельность с помощью специальных программ накопления средств, кредитования и овладения профессией. |
| Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
| For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. | Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
| Those who received education before 1970 were the lucky ones who left the country to seek employment and study abroad without any hope of returning to Oman. | До 1970 года образование смогли получить буквально единицы, но и те покинули страну в поисках работы и продолжения образования за рубежом, не надеясь вернуться в Оман. |
| One delegation mentioned that in one country years of migration, spurred by economic opportunities abroad, flight from armed conflict, violence and natural disasters, and family reunification had resulted in 25% of nationals living abroad. | Одна из делегаций упомянула, что в одной из стран в результате многолетней миграции, обусловленной наличием экономических возможностей за рубежом, стремлением скрыться от вооруженного конфликта, насилия и стихийных бедствий и потребностями в воссоединении семей, около 25 процентов граждан проживают за границей. |
| The vocational, technical, scientific and professional training for primary, secondary or higher levels to civil servants, pupils, students and others has been being continuously available since 1979 up to now, both inside the country and abroad. | С 1979 года профессиональное, техническое обучение, научная подготовка и повышение квалификации на уровне начального, среднего и высшего образования как внутри страны, так и за рубежом стали доступны для государственных служащих, учащихся, студентов и других граждан. |
| Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. | Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
| They understood that the extreme poverty that the people of the country were sinking into could aggravate the conflict. | Они понимают, что та крайняя нищета, в которую втягивается население, может усугубить конфликт. |
| In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. | В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
| The civilian population continues to suffer and the factions' military activities have impeded the delivery of essential relief items to most areas of the country other than Buchanan, Kakata and Monrovia. | Гражданское население по-прежнему испытывает страдания, а боевые действия между фракциями препятствуют доставке предметов первой необходимости в большинство районов страны помимо Бьюкенена, Какаты и Монровии. |
| It is very clear that a country cannot seize the territory of another, drive off the settlers of that territory, settle its own subjects there and then claim for them the right to self-determination. | Совершенно очевидно, что никакая страна не имеет права захватить территорию другой страны, вытеснить население с этой территории, заселить ее своими собственными гражданами, а затем требовать для них права на самоопределение. |
| In this connection, the Government should reaffirm that the vetting process is a priority for the country and regularly inform the public of the outcomes of the process and the qualitative and quantitative targets achieved. | В этой связи правительству следовало бы подтвердить, что аттестация является для страны одной из приоритетных задач, и регулярно информировать население о ее результатах и о достигнутых целях с точки зрения количества и качества. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 2009, Sheila E. participated and won the CMT reality show, Gone Country. | В 2009 году Шейла участвовала и выиграла реалити-шоу Gone Country кабельного телеканала CMT. |
| Webber led Country Day to three MHSAA State championships. | Уэббер привел баскетбольную команду школы Country Day к трём чемпионским титулам MHSAA State. |
| Billy Dukes of Taste of Country described the song as "an unlikely combination of EDM, '90s pop and modern country music". | Билли Дюкс из издания Taste of Country описал эту песню как «маловероятное сочетание электронного стиля EDM, поп-музыки 90-х годов и современной музыки кантри». |
| In 2009, "Love Story" was declared the "Country Song of the Year" by Broadcast Music Incorporated (BMI). | В 2009 году «Love Story» была названа «Лучшей кантри-песней года» («Country Song of the Year») от имени Broadcast Music Incorporated (BMI). |
| The Del Rio was dropped for 1959, replaced by a one-year-only two-door Country Sedan. | Del Rio в 1959 году был сменён двух-дверным Country Sedan, находящимся в производстве всего один год. |