| In particular, his country supported a participatory approach to the development of principles for responsible agricultural investment. | В частности, страна оратора поддерживает предполагающий совместное участие подход к разработке принципов ответственных инвестиций в сельское хозяйство. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| It is logical to conclude, therefore, that the fight against drug-trafficking and abuse must transcend any individual country strategy. | Поэтому логика подсказывает, что борьба с оборотом наркотиков и с их злоупотреблением должна выйти за пределы отдельно взятой страновой стратегии. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| His country was an independent State, but it benefited greatly from the advice which it received from the Danish non-governmental organization community. | Его страна - это независимое государство, однако она широко пользуется советами, получаемыми от датских неправительственных организаций. |
| Every nuclear-weapon State should make a commitment not to target its nuclear weapons on any country nor to list any country as a target for nuclear strikes. | Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно принять обязательство не нацеливать свое ядерное оружие на любую страну и не намечать любую страну в качестве мишени для ядерных ударов. |
| One State noted its concern at a variety of radical forces - including religious, nationalist, anarchist and separatist forces - that seek to destabilize the country and spark unrest. | Одно государство выразило обеспокоенность по поводу широкого спектра радикально настроенных сил, в том числе религиозного, националистического, анархистского и сепаратистского толка, стремящихся дестабилизировать обстановку в стране и посеять смуту. |
| Please provide information regarding the current status of implementation of this Plan, its specific protection of women and whether the State has adopted legislation and penal sanctions criminalizing the illegal smuggling of people across the country's borders. | Просьба предоставить информацию о нынешнем положении дел с реализацией этого плана, о предусматриваемых им конкретных мерах защиты женщин и о том, приняло ли государство уголовное законодательство, относящее незаконный перевоз людей через границу страны к противозаконным деяниям. |
| The Department has a pyramid-type structure from the apex to the base, so that even the smallest settlements have MINASCOM Advisers, through whom national policies relating to gender, equality and the advancement of women reach the remotest areas of the country. | Министерство имеет пирамидальную структуру сверху донизу, благодаря чему даже у самых мелких деревень имеется свой советник при МИНАСКОМ, через которого государство проводит свою гендерную политику, направленную на обеспечение равноправия и улучшение положения женщин, даже в самых отдаленных уголках страны. |
| 1.1 To reiterate to the countries of the region the need to determine the extent of the desertification process in each country and to develop national action programmes. | 1.1 Вновь указать странам региона на необходимость оценки положения в области опустынивания в каждой стране и разработки национальных программ действий. |
| The establishment in Chile of a working group made up of universities and other national institutions had made it possible to identify the needs for space technology in various regions of the country. | Создание в Чили рабочей группы в составе представителей университетов и других национальных учреждений позволило выявить потребности в космической технологии в различных регионах страны. |
| In the northern part of the country, the redeployment of administration was marked in 2006 by the return of magistrates and the holding of national examinations in the schools. | В северной части страны восстановление властных полномочий в 2006 году было ознаменовано возобновлением работы судей и проведением национальных экзаменов в школах. |
| The Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme continued to seek a more integrated global approach and to prepare guidelines at the country level to help Member States to formulate their national plans and organize regional workshops. | Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами продолжает принимать меры в целях разработки более комплексного всемирного подхода и - на страновом уровне - подготовки рекомендаций, призванных помочь государствам-членам в разработке их национальных планов и организации региональных форумов. |
| Some of the additional measures taken by the Ministry of Health in the ethnic populated areas of the country beyond the national plans and programmes are as follows: | Помимо национальных планов и программ Министерством здравоохранения был принят ряд следующих дополнительных мер в районах страны, населенных этническими общинами: |
| At the country level, inclusion in development plans of priority action recommended by conferences must be the direct responsibility of the Government of each country. | В национальном плане прямую ответственность за включение приоритетных мер, рекомендуемых конференциями, в национальные планы развития несут правительства стран. |
| At the lower level are country goals to be defined at the national level (reflecting specified contexts, needs and priorities of different countries). | На более низком уровне располагаются страновые цели, определяемые на национальном уровне (отражающие конкретные контексты, потребности и приоритеты различных стран). |
| It is therefore increasingly important to link country monitoring and evaluation systems with information on costs and expenditure so that programming decisions can be informed by information on resource utilization and effectiveness. | Таким образом, системы контроля и оценки деятельности на национальном уровне как никогда важно снабжать информацией о расходах и затратах, чтобы решения, касающиеся разработки программ, принимались с учетом информации об использовании ресурсов и показателей эффективности. |
| The representative from Finland presented the national experience of her country on cooperation between conventions on international, national, sub-national and local levels. | Представитель Финляндии рассказала о накопленном в ее стране опыте в области сотрудничества между конвенциями на международном, национальном, субнациональном и местном уровнях. |
| While there was considerable support for this proposal during the third regular session 1994 of the Executive Board, concern was expressed by some delegations about the impact such a resource planning scheme might have on programming processes as applied at the country level. | Хотя в целом это предложение было поддержано на третьей очередной сессии Исполнительного совета в 1994 году, некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того воздействия, которое такая система планирования ресурсов может оказать на процессы программирования на национальном уровне. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| Her country is the Toboso. | Ее родина - Тобосо. |
| What the Ryman is to country music, this place is to racing. | Это место для гонок, как знаменитый зал Райман для кантри музыки. |
| She's a big fan of country music, so I've heard, and I was hoping we could kick this next set off with a song from her. | Как я слышал, она большая фанатка кантри музыки, и я надеялся, что мы сможем уговорить её спеть для нас песню. |
| Well, if anybody says country music isn't powerful, let me tell you this: I got there because my father's passion for Johnny Cash and a song, "A Boy Named Sue." | Если кто-то считает, что музыка кантри не очень сильная, то дайте мне сказать вам следующее: Так произошло из-за любви моего отца к Джонни Кэшу и его песне "Парень по имени Сью". |
| The high church of country music. | Высший свет кантри музыки. |
| Reporter: You're not only here tonight as country's newest power couple, but you're here as competitors. | Сегодня вы здесь не только, как новая супер-пара кантри музыки, но и как соперники. |
| Russians permanently residing in former republics of the Soviet Union and not having the citizenship of their country of residence can also obtain Russian citizenship by the simplified registration procedure. | Российские соотечественники, постоянно проживающие на территории бывших республик Советского Союза и не имеющие гражданства страны проживания, также могут получить гражданство России по облегченной процедуре "в порядке регистрации". |
| Through such programmes, her country hoped to be able to share positive aspects of its development experience with other developing countries, including Non-Self-Governing Territories, thereby contributing to the development of their economies. | Осуществляя эти программы, Сингапур надеется поделиться позитивными аспектами своего опыта в области развития с другими развивающимися странами, включая несамоуправляющиеся территории, и внести свой вклад в развитие их экономики. |
| The Civil Defence Council, headed by the Minister of Interior, is the principal committee responsible for overseeing civil defence activities throughout Saudi Arabia, in accordance with an emergency plan established by the Council for the entire country. | Совет по гражданской обороне во главе с министром внутренних дел несет главную ответственность за организацию гражданской обороны на всей территории Саудовской Аравии в соответствии с чрезвычайным планом, разработанным этим Советом для всей страны. |
| You are in a neutral country. | Вам нечего бояться; вы на нейтральной территории. |
| The Justice Ministry also has a mobile persecution unit that persecutes cases around the country. | В рамках Министерства юстиции имеется также выездная группа судебных заседателей, которые участвуют в рассмотрении дел по всей территории страны. |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| And their idyllic country home and to new friends. | И за их идеальный загородный дом. и за новых друзей. |
| And they didn't know that I also had like the most part of kings a country house. | Хотя они и не знали, что у меня, как и у большинства правителей, был загородный дом. |
| To Ghostwood Estates and Country Club! | За Гоуствудский Загородный Клуб и Коттеджный посёлок! |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| For a farmer in his village, this means access to daily exchange prices in any of the more than 7,500 farmers' markets across the country. | Для фермера в его деревне это означало получение доступа к информации о ежедневных биржевых ценах по любым из более чем 7500 фермерских рынков на территории всей страны. |
| He was in charge of managing the fruit garden funded by the company located at Boyakeqigele Village, Hannanlike Township, Shule Country. | В его ведении был фруктовый сад, который финансировался компанией, расположенной в деревне Боякэцигэлэ, район Ханнанликэ, округ Шулэ. |
| (French) Of course, I'll send everything to the country. | Разумеется, я отправлю все в деревню. |
| I'm going to the country for the weekend. | Я еду в деревню на субботу и воскресенье. |
| The doctors have sent her to the country, some place near here. | Доктора отправили ее в деревню, где-то здесь поблизости. |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| So I knew that I had no way to win, and knowing that I had no way to win made me seriously consider for a while just quitting the game and moving to the country to raise corgis. | Я знала, что мне не преуспеть, и, хорошо осознавая это, я всерьёз задумалась о том, чтобы просто всё бросить и переехать в деревню разводить корги. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| Police authorities in particular will in future be able to establish immediately when conducting general checks on persons whether a person has entered the country with a valid visa issued by a German mission abroad. | В будущем полицейские власти смогут сразу же распознать при проведении общей проверки, въехало ли указанное лицо в страну с действительной визой, выданной германским представительством за границей. |
| Women's contributions to the country's foreign exchange earnings through employment overseas - in the export processing zones and the plantation sector - had received recognition, and rural women had been mobilized into economic activity through special savings, credit and skills development programmes. | Вклад женщин в поступление в страну иностранной валюты, зарабатываемой за границей - в зонах обработки экспортной продукции и секторе плантационного хозяйства, - получил признание, и сельские женщины вовлекаются в экономическую деятельность с помощью специальных программ накопления средств, кредитования и овладения профессией. |
| It happened out of the country. | Это случилось за границей. |
| As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. | Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства. |
| The unrest was subsequently blamed by authorities on separatist forces cooperating inside and outside the country. | Впоследствии власти обвинили сепаратистов, действующих как внутри страны, так и за рубежом, в том, что это они спровоцировали беспорядки. |
| Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. | Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
| The Ministry of Education provides financial support for one independent cultural institute in Finland and eleven abroad, the purpose of which is to make contacts and enhance cooperation between Finnish cultural and scientific communities and their equivalents in the host country. | Министерство просвещения оказывает финансовую поддержку одному независимому институту культуры в Финляндии и 11 институтам за рубежом, цель которой заключается в налаживании контактов и укреплении сотрудничества между финскими культурными и научными кругами и их партнерами в принимающей стране. |
| It seems illogical, and indeed morally indefensible, to suggest that armed forces are free to engage in behaviour against citizens of their own country which would be outlawed were they involved in military operations abroad. | Предложение о том, что вооруженные силы могут избирать в отношении граждан своей собственной страны такую линию поведения, которая была бы признана незаконной, если бы они участвовали в боевых операциях за рубежом, представляется нелогичным, а с моральной точки зрения - недопустимым. |
| Consistent with MPPI guidelines, importing countries should take measures to establish an appropriate infrastructure to ensure that mobile phones which reach the final end of their lives are collected and recycled in environmentally sound facilities, be those located within or outside the country. | В соответствии с руководящими принципами ИПМТ, странам-импортерам следует принимать меры к формированию соответствующей инфраструктуры для обеспечения сбора мобильных телефонов, срок службы которых окончательно истек, и их рециркуляции на экологичных предприятиях, расположенных как на их территории, так и за рубежом. |
| Even with recent significant improvement from the previous growth rate of 3.1% per annum, the country's population will double in about 25 years. | Даже несмотря на недавнее существенное снижение прежних темпов роста, составлявших 3,1 процента в год, приблизительно через 25 лет население страны удвоится. |
| Such acts are also the cause of the human suffering that occurs regularly in this part of the Democratic Republic of the Congo, where civilians, women and children have been condemned to wander about their own country over the past two decades. | Кроме того, этот акт лежит в корне тех повторяющихся гуманитарных бедствий, которые отмечаются в данной части Демократической Республики Конго, где на протяжении последних двух десятилетий гражданское население, женщины и дети обречены быть скитальцами в собственной стране. |
| As for the events of 1980, they did not expressly involve the indigenous population, but were the result of a political and ideological crisis that gripped the entire country. | Что касается событий 1980 года, то они прямо не затрагивали коренное население, а являлись результатом политического и идеологического кризиса, охватившего всю страну. |
| The Committee is also concerned about the persistence of the belief in witchcraft in some parts of the country, in particular in rural areas, and the fact that women accused of being witches are subjected to violence and are confined in witch camps. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что в некоторых частях страны, особенно в сельских районах, население продолжает верить в колдовство, а также тем фактом, что женщины, обвиняемые в колдовстве, подвергаются жестокому обращению и содержатся в «лагерях для ведьм». |
| A. Country profile, population, economy and society | А. Краткие сведения о стране, население, экономика и общество |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| On its origin, Country Life magazine states, The idea of the English breakfast as a national dish goes right back to the 13th century and the country houses of the gentry. | По поводу происхождения блюда, журнал Country Life заявляет: «Идея английского завтрака как национального блюда восходит к XIII веку и к загородным домам дворянства. |
| Blake Shelton debuted "Honey Bee" at the Academy of Country Music awards telecast on April 3, 2011, where he also sang "Who Are You When I'm Not Looking". | Блейк Шелтон впервые представил песню «Honey Bee» на церемонии вручения премий Academy of Country Music 3 апреля 2011 года, где он также спел «Who Are You When I'm Not Looking». |
| The band's debut album Country Falls was released worldwide in October 2004 on Catskills Records and in the US on 12 April 2005 on Minty Fresh. | Дебютный альбом Country Falls был выпущен в октябре 2004 года на «Catskills Records» и в США 12 апреля 2005 года на «Minty Fresh». |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |
| In 2011, they recorded with The Oak Ridge Boys, in Nashville, TN, a CD titled "Country Meets Dixie." | В 2011 они записывают вместе с группой The Oak Ridge Boys из Нэшвилла компакт диск, получивший название «Country Meets Dixie» (буквально «кантри встречает диксиленд»). |