| True Russian patriots who exhibit the very best that their country has to offer. | Истинные русские патриоты кто самый лучший экспонат что их страна может предложить. |
| Sir, this country only exists now only because of the Ming Dynasty. | Господин, эта страна существует только благодаря династии Мин. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| The Board looks forward to examining individual projects to see whether they relate more closely to UNFPA objectives and those of the country programme. | Комиссия ожидает изучения отдельных проектов, для того чтобы убедиться, имеют ли они более тесную связь с целями ЮНФПА и целями страновой программы. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| In such cases, UNHCR has been requested to assist in arranging his acceptance by a third country. | В этих случаях государство обращается в УВКБ с просьбой принять решение о перемещении этого лица в третью страну. |
| The State therefore ensures that there should be full participation in the development of the country by all. | Таким образом, государство обеспечивает полное участие всего населения страны в жизни общества. |
| In October 2011, the Partnership approved six country programmes (Bolivia (Plurinational State of), Cameroon, the Central African Republic, Congo, Nepal and Nicaragua) and a regional programme for South-east Asia. | В октябре 2011 года Партнерство утвердило шесть страновых программ (Боливия (Многонациональное Государство), Камерун, Конго, Непал, Никарагуа и Центральноафриканская Республика) и региональную программу для Юго-Восточной Азии. |
| The desire to live freely under a government that would respect and protect human rights was the fundamental motivation of our country's Founders - human rights have not only been part of the United States since the beginning, they were the reason our nation was created. | Желание свободно жить там, где государство соблюдает и защищает права человека, было основополагающим мотивом отцов-основателей нашей страны - права человека не только являются частью Соединенных Штатов с самого начала, но и были той самой причиной, по которой была создана наша нация. |
| Telephone: IDD is available both to and from all states. Country code: 971. | Национальный День 2 декабря, когда было провозглашено независимое государство ОАЭ. |
| Through such cooperation, 10 nuclear medicine facilities are to be built, between 2010 and 2016, and equipped in tertiary hospitals across the country, through national funding. | В рамках этого сотрудничества мы планируем в период 2010 - 2016 годов открыть и оборудовать 10 отделений ядерной медицины в специализированных больницах по всей стране за счет национальных средств. |
| The draft Programme of Action would be completed on 30 November 2000, assuming that the national country programmes of action as developed by Governments and their development partners became available. | Разработка проекта Программы действий будет завершена 30 ноября 2000 года при условии своевременной подготовки правительствами и их партнерами по процессу развития национальных программ действий. |
| The annual review conducted in July 1993 established the consistency of the activities undertaken with the initial objectives of the country programme, and of the latter with national development goals. | В результате годового обзора, проведенного в июле 1993 года, были подтверждены соответствие проводимых мероприятий первоначальным целям программы и актуальность программы с учетом национальных целей в области развития. |
| The programmatic role of UNDP in support of national development priorities and programmes, through its global, regional and country programmes, further strengthens its contribution to the national capacity development efforts of Member States' through South-South cooperation. | Тот факт, что программная деятельность ПРООН и, в частности, ее глобальные, региональные и страновые программы направлены на оказание содействия достижению национальных приоритетов в области развития и осуществлению соответствующих программ, позволяет ей более эффективно поддерживать усилия государств-членов по развитию национального потенциала на основе сотрудничества Юг-Юг. |
| The presence and commitment of non-governmental organizations focused on emergency and development activities has remained stable over the last year, with approximately 25 international and 100 national non-governmental organizations, as well as the International Red Cross and Red Crescent Movement, providing humanitarian assistance to the country. | Присутствие и участие неправительственных организаций в оказании чрезвычайной помощи и в деятельности в области развития оставались в течение последнего года стабильными, и гуманитарную помощь стране оказывали 25 международных и 100 национальных неправительственных организаций, а также Движение Международного Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| The primary approach to combating illicit trafficking in small arms should therefore be the formulation at the national level of preventive measures suited to the specific conditions of the country or region involved. | Главным элементов в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия должна, следовательно, быть разработка на национальном уровне превентивных мер, приспособленных к конкретным условиям соответствующей страны или региона. |
| At the national level, the multi-donor support programme approved by the international partners of UN-Habitat, led by France, in Paris in October 2010 was successful in mobilizing resources for the adaptation process in 13 pilot countries with a package of 50,000 euros per country. | На национальном уровне утвержденная международными партнерами ООН-Хабитат во Франции, в Париже, в октябре 2010 года программа поддержки с участием многих доноров успешно добилась мобилизации ресурсов для процесса адаптации в 13 странах на экспериментальной основе в размере 50000 евро на каждую страну. |
| It will require considerable technical expertise (chemical, forensic, pharmacological and legal), as well as financial resources, at the country level. | Для ее решения потребуется использование на национальном уровне значительного числа технических специалистов (химиков, специалистов в области судебной экспертизы, фармакологов и юристов), а также значительных финансовых ресурсов. |
| At the national level, United Nations country teams should support governments in the preparation of national sanitation action plans, the revision of legislation, and other activities aimed at the fulfilment of their human rights obligations related to sanitation | на национальном уровне страновым группам Организации Объединенных Наций следует оказывать поддержку правительствам в подготовке национальных планов действий в области санитарии, в пересмотре законодательства и принятии других мер, направленных на выполнение их правозащитных обязательств, касающихся санитарии; |
| During the current five-year period, despite the economic difficulties our country has faced, a tremendous effort has been made to increase the presence and participation of women in government bodies at the municipal, provincial and national levels.. | Несмотря на нынешние тяжелые экономические условия в стране, в этой пятилетке были предприняты огромные усилия для расширения представительства и участия женщин в органах управления на муниципальном, провинциальном и национальном уровнях. |
| The statement "My country, right or wrong" | "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| All right, any reference to the Confederate flag, country music or NASCAR need to be burned immediately. | Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно. |
| You don't remember being the number one country singer in America? | Ты не помнишь как была Певицей кантри номер один в Америке? |
| Whatever we're doing here, it better have nothing to do with country music. | то бы мы здесь не делали, лучше бы это не было св€зано с кантри. |
| Country and blues come from the same roots. | У кантри и блюза - одни корни. |
| This is why Country Crocker had such clean books. | Вот почему у "Кантри Крокер" такая чистая бухгалтерия. |
| The intention is that the Code would apply directly and "operate" over the entire country. | Предполагается, что Кодекс будет иметь прямое действие и "работать" на всей территории страны. |
| All nuclear warheads that have been transferred from the territory of our country were also destroyed under the control of Ukrainian observers. | Под контролем украинских наблюдателей были также уничтожены все ядерные боезаряды, вывезенные с территории нашей страны. |
| We are now fully and frankly engaged in the completion of the Djibouti peace process in the remaining third - the southern part - of the country. | Сейчас в Сомали полным ходом и открыто идет завершение Джибутийского процесса на остающейся одной трети территории страны - на юге. |
| Rwanda is the first country in the region to have implemented the Tin Supply Chain Initiative tagging system nationwide, in order to curb the illegal trading of tin, tantalum and tungsten, and to facilitate the exercise of due diligence by Rwandan companies. | Руанда была первой страной в регионе, которая ввела на всей своей территории систему маркировки в рамках инициативы Института изучения олова, призванную положить конец незаконной торговле оловом, танталом и вольфрамом и облегчить применение мер должной осмотрительности руандийскими компаниями. |
| In the words of one authority, "the indigenous peoples of the Philippines are squatters on their own lands", because the Philippine State claims ownership of some 62 per cent of the country's territory. | По словам одного специалиста, "коренные народы Филиппин - самовольные поселенцы на своих же землях", поскольку на Филиппинах государство заявляет свои права на владение примерно 62% территории страны27. |
| We're members of the same country club. | Мы все ходим в один загородный клуб. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| The look on my mother's face every time she goes into the country club, has to explain to one of her friends that her son is a P.I.? | Видела бы ты лицо моей матери всякий раз, как она приходит в загородный клуб и вынуждена объяснять своим друзьям, что ее сын - частный детектив? |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| On 13 May, a group of anti-balaka were ambushed in the village of Galo in the western part of the country. | 13 мая группа элементов «антибалака» попала в засаду в деревне Гало в западной части страны. |
| While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. | Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны. |
| Evacuated to the country, last I heard. | Эвакуирован в деревню, вот что я последнее слышала. |
| If we can only go somewhere, somewhere far away to the country. | Если бы мы только могли куда-то уехать куда-нибудь подальше в деревню. Затеряться там. |
| going to the country, quitting the job, doing something else... | О том, чтобы бросить работу и уехать в деревню. |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| He has participated in more than 100 academic events, in his country and abroad, as a lecturer and speaker. | Участвовал более чем в ста научных мероприятиях в своей стране и за границей в качестве лектора и докладчика. |
| The above presented country case study (5.4) shows that inventories held abroad as part of merchanting should be observed by making the appropriate arrangements in the business surveys of wholesale traders. | Приводимый выше страновой тематический пример (5.4) показывает, что запасы, находящиеся за границей в рамках деятельности по перепродаже за границей, можно регистрировать путем соответствующей адаптации обследований предприятий оптовой торговли. |
| NHC noted that civil society in Uzbekistan had grown increasingly smaller over the years, as activists were forced to flee the country and seek asylum abroad, or were arrested and imprisoned. | НХК отметил, что гражданское общество в Узбекистане с годами становится все более малочисленным, поскольку активисты вынуждены бежать из страны и искать убежище за границей или же подвергаются арестам и тюремному заключению. |
| Deputies to the National Assembly are elected for five years by direct universal suffrage, while senators are elected for six years by indirect universal suffrage. Senators represent the country's territorial districts and Mauritanians residing abroad. | Депутаты (Национальная ассамблея) избираются на пять лет в ходе всеобщих прямых выборов, тогда как сенаторы избираются на шесть лет в ходе непрямых всеобщих выборов и представляют местные органы управления и мавританцев, проживающих за границей. |
| But if Tata and the children are out of the country, you'd be free to wage this war with no holds barred. | Но если Тата и дети будут за границей, ты сможешь развязать беспощадную войну. |
| The same goals can also be served by scholarships for foreigners in this country and for Austrian nationals abroad. | Этим же целям могут также служить программы стажировки иностранцев в Австрии и австрийских граждан за рубежом. |
| The vocational, technical, scientific and professional training for primary, secondary or higher levels to civil servants, pupils, students and others has been being continuously available since 1979 up to now, both inside the country and abroad. | С 1979 года профессиональное, техническое обучение, научная подготовка и повышение квалификации на уровне начального, среднего и высшего образования как внутри страны, так и за рубежом стали доступны для государственных служащих, учащихся, студентов и других граждан. |
| The President is the Head of State of the Lao People's Democratic Republic representing the multi-ethnic Lao people both within the country and abroad. | Президент является главой государства Лаосской Народно-Демократической Республики и представляет многоэтнический народ Лаоса как внутри страны, так и за рубежом. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. | Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
| In addition, the administrative machinery was not representative of the population of the country. | Кроме того, административный механизм не представлял население страны. |
| In such cases, and if the Government still wishes to insulate its country's population from the full effect of world market price volatility, it can operate a small stabilization fund, while simultaneously buying options as protection against large price movements. | В подобных случаях, если правительство все же намерено защитить население страны от полномасштабного воздействия, связанного с неустойчивостью цен на мировых рынках, оно может создать небольшой стабилизационный фонд, приобретая параллельно с этим опционы, защищающие от резких колебаний цен. |
| This Republic, with a population more than 58 times that of my own country and highly technologically advanced, deserves to be admitted as a Member of the United Nations. | Эта республика, население которой в 58 раз превышает население моей страны и которая очень развита в техническом отношении, заслуживает того, чтобы быть принятой в Организацию Объединенных Наций. |
| Now, we have heard in graphic detail what the situation is in this country and about the ongoing suffering of the population, especially that of refugees and the internally displaced persons, many of whom are women and children. | Теперь мы во всех подробностях узнали о том, какова ситуация в этой стране, и о том, как страдает ее население, особенно беженцы и внутренне перемещенные лица, многие из которых - женщины и дети. |
| The Mayan people comprises 21 different ethnic groups, which together represent 39 per cent of the country's total population. | Население народности майя состоит из 21 этнической группы, а в целом доля населения народности майя составляет 39% от общей численности населения страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| His life was the subject of the film For Love or Country: The Arturo Sandoval Story (2000), starring Andy García. | Биография Сандоваля стала основой фильма компании 2000 TV «For Love or Country: The Arturo Sandoval Story», где главную роль сыграл Энди Гарсия. |
| The album was a hit in the United States (reaching the Top 20 in the Billboard 200), powered by "In a Big Country", their only US Top 40 hit single. | Альбом стал хитом в США (топ-20 журнала Billboard) его успеху способствовала песня «In a Big Country», их единственный хит, вошедший в американский топ-40. |
| At the 35th People's Choice Awards, "Love Story" was nominated for the People's Choice Award for "Favorite Country", but lost to Carrie Underwood's "Last Name" (2008). | На церемонии 35-й People's Choice Awards, «Love Story» была номинирована в категории «Favorite Country», но уступила песне Кэрри Андервуд «Last Name» (2008). |
| It was hailed by critics as one of the best albums of the year and made the critics top 10 of the year lists for The Washington Post, Billboard, Dallas Morning News, and Country Music People. | Альбом был назван одним из лучших кантри-альбомов года и включён в списки лучших по итогам года такими изданиями как The Washington Post, Billboard, Dallas Morning News, и Country Music People. |