| I only lie, Toby, when my country asks me to. | Я лгу только тогда, Тоби, когда моя страна просит меня об этом. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| By opening its logistical hub and regional offices to the United Nations country team and the wider humanitarian community, the Mission offered pragmatic solutions to meet overwhelming needs for accommodation, office space, water and food. | На основе предоставления страновой группе Организации Объединенных Наций и широкому гуманитарному сообществу доступа к центру материально-технического обслуживания и региональным отделениям Миссия предложила практические решения проблем в целях удовлетворения неотложных потребностей в жилых и рабочих помещениях, водных ресурсах и продуктах питания. |
| The meeting also considered the findings of the in-depth evaluation of the UNODC country programme for Pakistan, including recommendations on the programme's strategic direction with regard to Afghanistan in a post-2014 context. | Участники совещания рассмотрели также результаты углубленной оценки страновой программы УНП ООН для Пакистана, включая рекомендации относительно стратегической направленности программы с учетом положения в Афганистане в период после 2014 года. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| Our country is a State based on law. | Наша страна - это государство, основанное на законе. |
| However, the State remains committed to remedying the situation of discrimination against women, which hampers the development process that the country has embarked upon. | Однако государство по-прежнему преисполнено готовности ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая оказывает неблагоприятное воздействие на процесс развития страны. |
| If the injured State demonstrated that a violation by peacekeeping troops was an infringement of their United Nations mandate, the conduct in question should be attributed to the contributing country. | Если потерпевшее государство докажет, что нарушение со стороны миротворческих сил стало результатом нарушения мандата, предоставленного им Организацией Объединенных Наций, то рассматриваемое поведение должно быть присвоено государству, которое предоставило такие войска. |
| A person who with the aim to hijack an aircraft to a foreign country seizes control over such aircraft or, without permission, uses an aircraft entrusted to him shall be punished by imprisonment for a term of three to ten years of by forfeiture of property. | Лицо, которое, преследуя цель похитить воздушное судно в иностранное государство, захватывает контроль над таким воздушным судном или без разрешения использует воздушное судно, доверенное ему, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет с конфискацией имущества. |
| As a small country, Andorra was aware of the need to respect State sovereignty, but also that the sovereign rights of those States needed to be reinforced by international law. | Андорра как небольшое государство сознает необходимость соблюдения суверенитета государств, а также укрепления их суверенных прав благодаря международному праву. |
| Development of capacities of the national forensic police services all over the country through daily assistance in crime scene management, criminal identification and archiving of criminal files | Укрепление потенциала национальных криминалистических служб полиции по всей стране посредством оказания на ежедневной основе помощи по порядку действий на месте преступления, установлению личности преступников и по архивному хранению уголовных дел |
| The UNAIDS country teams have worked to bring women's perspectives and leadership into national mechanisms, such as the national AIDS programmes. | Страновые группы ЮНЭЙДС добиваются учета женской проблематики в национальных механизмах и назначения женщин на руководящие должности в таких механизмах, например в национальных программах по борьбе со СПИДом. |
| Country programmes for Ethiopia and Somalia are being developed and will be launched in 2011. | В 2011 году будет начато осуществление разрабатываемых в настоящее время национальных программ для Сомали и Эфиопии. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in formulating the human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Все это окажет системе координаторов-резидентов помощь в предоставлении как национальных, так и международных специалистов для разработки компонентов общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, касающихся населенных пунктов и нищеты в городах. |
| On the issue of DPGs, additional research is needed at the country level to enable countries to make a cost benefit analysis of permitting the import of such goods. | Что касается вопроса о ЗВТ, то на национальном уровне нужно провести дополнительные исследования, чтобы дать возможность странам проанализировать издержки и преимущества допущения импорта таких товаров. |
| More than 65 per cent of the UNEP/GEF portfolio consists of single or multiple country projects (in over 150 countries), with considerable emphasis on technical assistance and capacity-building at the regional, national and local levels. | Более 65 процентов портфеля проектов ЮНЕП/ФГОС составляют проекты для одной или нескольких стран (более чем в 150 странах), в рамках которых существенный упор делается на технической помощи и создании потенциала на региональном, национальном и местном уровнях. |
| His Government had liberalized the handling of transit cargo for the neighbouring country in 1992, and meetings of government officials, both at the national and provincial levels, aimed at exploring the expansion of transportation and communications had been intensified. | В 1992 году его правительство сняло ограничения на обработку транзитных грузов для соседней страны и активизировало работу совещаний государственных должностных лиц, как на национальном уровне, так и на уровне провинций, для изучения возможности расширения транспорта и связи. |
| At the country level, coordination to implement the outcome of the Social Summit should be improved through the resident coordinator system. | На национальном уровне координацию усилий по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития следует улучшать через систему координаторов-резидентов. |
| It also allows for advocating at the national level for policy and programming to open up more space in which the fullest expression can be given to the contribution of volunteerism to the development of a country. | Оно также позволяет выступать на национальном уровне сторонником той или иной политики и программ в целях расширения пространства, в рамках которого может быть обеспечено наиболее полное выражение вклада добровольческой деятельности в развитие той или иной страны. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Some of these young country stars could take a lesson from you. | Некоторые из этих молодых кантри звезд могут поучиться у тебя. |
| Since I've been spending a lot of time on Atticus' farm, I've decided to write a country song. | Учитывая сколько времени я провожу на ферме Аттикуса, я решила написать песню в стиле кантри. |
| Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
| It was featured in last month's issue of "Town and Country." | Этот дом показывали в последнем выпуске "Таун енд Кантри". |
| Noisecreep was the fourth genre-specific music website owned by AOL after the rock music website Spinner, country music website TheBoot and hip hop music website TheBoomBox. | Noisecreep был четвёртым по счёту жанрово-ориентированным сайтом AOL, после Spinner (рок-музыка), The Boot (кантри) и The Boombox (хип-хоп). |
| Despite the recent gains in access, logistical constraints and the absence of credible security guarantees for most parts of Liberia continue to prevent sustained humanitarian activity in much of the country, including Lofa county and south-west Liberia. | Несмотря на последние успехи в обеспечении доступа в определенные районы, проблемы в области материально-технического снабжения и отсутствие надежных гарантий безопасности в большинстве частей Либерии препятствуют стабильному осуществлению гуманитарной деятельности на значительной территории страны, включая графство Лоффа и юго-западную Либерию. |
| Taking into account its internal problems, my country has no interest in promoting the traffic in weapons of war through Matadi port, given that they could change hands and fuel a civil war on its own territory. | Принимая во внимание их внутренние проблемы, моя страна не заинтересована в содействии поставкам оружия через порт Матади, учитывая, что оно может перейти в другие руки и разжечь гражданскую войну на своей собственной территории. |
| For its part, my country, which hosts the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, will do its utmost to ensure the Centre's continuity and long-term viability. | Со своей стороны наша страна, на территории которой расположен Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, сделает все от нее зависящее, чтобы гарантировать бесперебойную работу центра и его эффективность в долгосрочной перспективе. |
| In the Northern Territory, however, they made up over 25 per cent and he wondered whether their representation in that part of the country was proportional to their | Но в Северной территории их доля составляет более 25%, и г-н Бриде хотел бы знать, имеют ли они в этой части страны пропорциональное представительство в соответствии с их демографическим весом. |
| The assertion that all persons living in the State party were Surinamese was risky, as it tended to conceal the true ethnic identity of the majority of the country's population. | Он считает опасным утверждение, в соответствии с которым все проживающие на территории государства-участника лица являются суринамцами, поскольку это направлено на размывание истинной этнической идентичности большинства населения страны. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| And they didn't know that I also had like the most part of kings a country house. | Хотя они и не знали, что у меня, как и у большинства правителей, был загородный дом. |
| Well, should we just buy the country club, then? | Ну, тогда давай купим элитный загородный клуб? |
| I haven't met one yet that would survive a single day in country. | Я еще ни одного не встретил, кто бы смог прожить хоть день в деревне. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! | Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| This culminated in a very public, friendly fencing match in St. James's Park, with the women clad in nightgowns, after which Anne's husband ordered his wife to the country. | Кульминация этой истории наступила после дружеского турнира по фехтованию в Сент-Джеймсском парке, когда женщин застали в ночных рубашках, после чего муж Анны отправил её в деревню. |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. | Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
| The Batani Fund was established with the aim of helping the indigenous peoples of the North in protecting their rights by distributing information, carrying out educational activities and encouraging participation of the small-numbered indigenous peoples' representatives in political and economic life of the country and abroad. | Фонд "Батани" был создан с целью содействия коренным народам Севера в защите прав посредством распространения информации, осуществления образовательной деятельности и поощрения участия представителей малочисленных коренных народов в политической и экономической жизни в стране и за границей. |
| He requested that, besides the specific authorization by an authority of a country in which the vehicle was registered, the authority of the second country should authorize its certified technical inspection centre to inspect (a) vehicle(s), registered abroad. | Он просил ввести требования о том, чтобы помимо особого разрешения, выдаваемого органом другой страны регистрации транспортного средства, соответствующий орган другой страны уполномочивал свой утвержденный центр технических осмотров проводить осмотр транспортного средства (транспортных средств), зарегистрированного (зарегистрированных) за границей. |
| Counsel also quotes a number of reports and statements by Australian institutions indicating that the country needs more trained doctors and that the system of accreditation of overseas-trained doctors is unfair and discriminatory. | Адвокат также указывает на ряд докладов и заявлений австралийских учреждений, в которых указывается, что Австралия нуждается в большем числе квалифицированных врачей и что система аккредитации врачей, обучавшихся за границей, несправедлива и дискриминационна. |
| Other persons can be brought to trial under Lithuanian law for crimes committed abroad only if the act is recognized as a crime both by the law of the country where the act was committed and the criminal law of Lithuania. | На основании литовского законодательства другие лица могут быть привлечены к суду за преступления, совершенные за границей, только в том случае, если преступное деяние признается в качестве преступления как по законам страны, где такое деяние было совершено, так и по уголовному праву Литвы. |
| Development of the economy, inviting participation in terms of technical know-how and investments from sources inside the country and abroad; | развитие экономики с привлечением технического ноу-хау и инвестиций из источников внутри страны и за рубежом; |
| The laws will further contribute to a more fair distribution of national resources and encourage the economic participation of citizens at home and abroad through increased investment in the home country. | Они будут также способствовать более справедливому распределению национальных ресурсов и более широкому участию граждан, живущих как в стране, так и за рубежом, в хозяйственной жизни благодаря увеличению инвестиций в национальную экономику. |
| In addition, a freeze on Libya's financial assets abroad and exports of oil equipment cost the country an estimated $33 billion in revenue, exacerbating already high unemployment and inflation rates. | В дополнение к этому, замораживание экспорта нефтяного оборудования и ливийских финансовых активов за рубежом обошлось стране приблизительно в ЗЗ миллиарда долларов недополученных доходов, усугубив и без того высокий уровень безработицы и инфляции. |
| Our country already has a stock of intellectual property consisting of more than 150 inventions and over 500 patents registered abroad. | наша страна уже обладает базой интеллектуальной собственности, состоящей из более чем 150 изобретений и более 500 патентов, сданных на хранение за рубежом. |
| We will have to admit that individuals, recognized as mercenaries from a particular country, engage, at the same time, the responsibility of States that have not been able to gain control over their institutions and nationals in illicit activities carried out abroad. | Нам придется согласиться с тем, что признание того или иного лица наемником из какой бы то ни было конкретной страны тем самым возлагает ответственность и на государство, которое не смогло обеспечить контроль за действиями своих учреждений и лиц, занимающихся противоправной деятельностью за рубежом. |
| She attributed the insufficiency of statistical data to the country's geography and huge population. | Она объясняет, что причиной недостаточного объема статистических данных является географическое положение страны и ее большое население. |
| He therefore believes that facing up to the country's recent history and acknowledging the violations that people have suffered will be necessary to ensure national reconciliation and to prevent future violations. | Поэтому он считает, что для обеспечения национального примирения и недопущения нарушений в будущем необходимо смириться с историей страны и признать нарушения, которые испытывало ее население. |
| Mr. EWOMSAN wondered whether the Liechtenstein population, including young people, did not take exception to the fact that rich foreigners came to the country to place their fortunes there. | Г-н ЭВОМСАН задается вопросом о том, не плохо ли относится население Лихтенштейна, в том числе молодежь, к богатым иностранцам, приезжающим в страну с целью размещения в ней своего капитала. |
| Today, the country is a democracy which elects its governors and representatives, both locally and nationally, by popular vote, and there are a number of political parties which enjoy ample safeguards. | Сегодня она является демократической страной, в которой население избирает своих руководителей и представителей всенародным голосованием как на местных уровнях, так и на общенациональном уровне и в которой существует множество политических партий, пользующихся широкими гарантиями. |
| According to data provided by MAS, in 1995 Nicaragua had a working-age population of 40 per cent, 41 per cent of whom were economically active, making Nicaragua the country with the lowest such percentage in Central America. | По данным МСД, в 1995 году население трудоспособного возраста составляло 40 процентов, из которых экономически активное или самодеятельное население составляло 41 процент, что является самым низким показателем в Центральной Америке. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| An article in Rolling Stone Country stated that the album's title track "hits on the theme of leaving the past behind and moving forward to something better." | Статья в «Rolling Stone Country» констатирует, что заглавный трек альбома «посвящён теме ухода из прошлого и продвижения вперед к чему-то лучшему». |
| According to Country Life, October 2002, "Alnwick is the most picturesque market town in Northumberland, and the best place to live in Britain". | По мнению журналом Country Life (англ.)русск. (октябрь 2002 года): «Алник самый живописный рыночный городок Нортумберленда, и лучшее место для жизни в Великобритании». |
| This release was followed by Bryan's seventh single, "Country Girl (Shake It for Me)", which was released on March 14, 2011. | Брайан выпустил свой седьмой сингл, «Country Girl (Shake It for Me)», на кантри-радио 14 марта 2011 года. |