| The path that my own country, Ethiopia, has traversed during the past two decades is very instructive in this regard. | Путь, который прошла моя страна, Эфиопия, за последние два десятилетия, является весьма поучительным в этом плане. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| Components of the country programme have achieved a high degree of counterpart ownership and institutionalization. | Некоторые компоненты страновой программы были переданы в полное подчинение партнерам и приобрели высокую степень институционализации. |
| The Board welcomes the increased use of national expertise and trusts that this will lead to a reduction in the number and cost of country support team advisers. | Комиссия приветствует расширение масштабов использования национальных экспертов и полагает, что это приведет к сокращению численности консультантов групп страновой поддержки и расходов на них. |
| Following the development of a new two-year country programme for East Timor for 2001 and 2002, endorsed by the United Nations Transitional Administration, UNICEF assistance has shifted from an emergency focus to one of rehabilitation and development. | После разработки новой двухгодичной страновой программы для Восточного Тимора на 2001 и 2002 годы, одобренной Временной администрацией Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ переключил внимание с оказания чрезвычайной помощи на усилия по обеспечению восстановления и развития. |
| The composite entity will raise gender equality-related issues in discussions at the level of heads of agency in the United Nations country team and with other members of the international community. | Объединенная структура будет поднимать вопросы гендерного равенства на обсуждениях руководителей учреждений в страновой группе Организации Объединенных Наций, а также с другими членами международного сообщества. |
| With the active support of the United Nations country team and the international community in general, such a plan was presented by the Prime Minister in early April, but, due to the political crisis, could not be officially launched by the Government. | При активной поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом такой план был представлен премьер-министром в начале апреля, но из-за политического кризиса правительство не смогло официально приступить к его реализации. |
| We believe that reconfiguring the State into federal units is one such significant step towards deepening the roots of democracy in our country. | Поэтому, создавая государство в составе федеральных субъектов, мы делаем важный шаг в направлении укоренения в нашей стране демократии. |
| Establishment and applying the human rights standard which respects the standards established in the international human rights instruments and fits for demand and reality belong to the sovereignty of each country. | То, что каждое государство уважает критерий прав человека, зафиксированный в международных конвенциях о правах человека, и вместе с тем устанавливает, применяет критерий прав человека с учетом запроса народа своей страны и ее реальной действительности, принадлежит кругу его суверенитета. |
| In this context we would like to point out that every country is entitled to prosecute individuals associated with the perpetration of particularly serious offences in their territory and evading justice in third countries. | В этом контексте представляется уместным отметить, что любое государство имеет право привлекать к ответственности лиц, причастных к совершению особо тяжких преступлений на своей территории и укрывающихся от правосудия на территории третьих стран. |
| Country rapporteurs might not be needed for second-round reviews unless there was some indication that the State in question intended to be present or had substantive new material, or where there were good reasons for thinking that there would be substantive new material. | Докладчики по странам на вторых обзорах, возможно, и не потребуются, если только не будет указаний на то, что данное государство имеет намерение направить своих представителей или имеет важный новый материал либо если есть серьезные основания полагать, что такой материал будет представлен. |
| Bangladesh, officially the People's Republic of Bangladesh, is a country in South Asia. | গণপ্রজাতন্ত্রী বাংলাদেশ) - государство в Южной Азии. |
| A representative of Tajikistan informed participants about the finalization of the country's draft national targets through a project also supported by Norway. | Представитель Таджикистана сообщил участникам о завершении установления в стране предварительных национальных целевых показателей в рамках проекта, также поддерживаемого Норвегией. |
| But a lot of my fans are, like, friendless, dumpy coeds at this or that nursing school in one of this country's various national armpits. | Но многие мои фанаты - унылые студенты без друзей, учатся в этой или соседней школе, в одной из этих многочисленных национальных подмышках страны. |
| The character, composition, structure and purpose of national councils of sustainable development differ considerably from country to country and region to region and their impact on policy-making and the preparation of national sustainable development strategies is uneven. | Характер, состав, структура и цели национальных советов по вопросам устойчивого развития значительно отличаются в зависимости от страны и региона, и они неодинаково влияют на процессы разработки политики и подготовки национальных стратегий устойчивого развития. |
| This contrast perfectly summarizes today's confused Poland - a country that boasts one of the highest levels of popular acceptance of the EU among all member countries, yet is the place where defense of the "national" interests is practiced most fiercely. | Данный контраст является идеальным примером запутанности ситуации в сегодняшней Польше - стране, которая гордится одним из самых высоких уровней народной поддержки ЕС среди всех стран-членов, и, в то же время, является местом, где защита «национальных» интересов практикуется наиболее рьяно. |
| The fellow recently completed the annual OHCHR Indigenous Fellowship Programme in Geneva, and is part of the efforts made by OHCHR Headquarters to create national fellowship opportunities and provide "on-the-job" training in country offices. | Этот стипендиат недавно завершил обучение по ежегодной Программе стипендий для представителей коренных народов УВКПЧ в Женеве, которая является частью усилий, предпринимаемых штаб-квартирой УВКПЧ для предоставления национальных стипендий и возможности прохождения подготовки на практике в отделениях УВКПЧ в различных странах. |
| At the country level, within the framework of national development strategies, coordination can be most effective through the resident coordinator system and through such instruments as the programme approach and national execution. | На национальном уровне в рамках национальных стратегий развития наиболее эффективную координацию можно было бы обеспечить на основе использования системы координаторов-резидентов, а также таких механизмов, как программный подход и осуществление проектов силами самих стран. |
| It would be left to each country to designate one or more contact points that would take over the responsibility for collecting relevant information and storing it on the national node. | Каждой стране будет предоставлена возможность назначить один или несколько контактных пунктов, которые будут отвечать за сбор соответствующей информации и ее хранение на национальном узле. |
| UNICEF provided examples of its country programmes, which span the national and subnational levels and provide assistance to prepare for, prevent and mitigate climate and disaster risk. | ЮНИСЕФ привел примеры своих страновых программ, которые осуществляются на национальном и субнациональном уровнях и включают оказание помощи в области подготовки к климатическим изменениям и стихийным бедствиям, предупреждения и смягчения их последствий. |
| UNICEF hoped to do this by contributing to policy dialogue and policy formulation at the national level in the context of the Millennium Goals and in collaboration with SWAPs and PRSPs in each country, as appropriate. | ЮНИСЕФ надеется добиться этого путем участия в политическом диалоге и разработке политики на национальном уровне в контексте реализации Целей тысячелетия и во взаимодействии с ОСП и ДССН с учетом характерных особенностей каждой страны. |
| Transportation of such items through the national territory en route to another country must satisfy security controls along the way until the items leave the national territory. | Какие меры приняты на национальном уровне во избежание производства, хранения, передачи и владения следующими видами оружия, не имеющими маркировки или достаточной маркировки? |
| I have two loves, my country and Paris. | У меня есть две любви: родина моя и Париж... |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| The lyrics in this, straight-up old-school country song. | Слова в ней - старое честное кантри. |
| I think honestly, as a country artist, it's the one I was most excited about because it's such a simple song, but it - says so much. | Я думаю, что для меня как для кантри артиста самое привлекательное в этой песне то, что она простая, но в то же время говорит о многом. |
| You like country and western? | Вам нравится музыка Кантри и Вестерн? |
| (Lively country music playing) | (Играет живая кантри музыка) |
| Very vide repertoire includes all musical genre such as: opera, operetta, swing, evergreens, country, pop, jazz, world famous concert pieces so called virtuoso performances. | Удивительно широкий репертуар ансамбля включает в себя все музыкальные жанры: оперы, оперетты, свинг, эвергрин, кантри, поп, джаз и известные концертные виртуозные номера. |
| The authorities of her country had adopted measures to prevent any acts of violence against foreign missions in its national territory. | Власти ее страны приняли меры по предупреждению на своей территории любых актов насилия в отношении иностранных представительств. |
| Important factors for any country are its natural endowments and the physical characteristics of its territory. | Важными факторами для любой страны являются ее обеспеченность природными ресурсами и физико-географические условия на ее территории. |
| In most of the country, there are no police, judiciary or civil service. | На большей части территории страны не действуют ни полиция, ни судебные органы, ни гражданская служба. |
| While violence and criminality within Port-au-Prince have generated significant levels of public concern, most of the rest of the country has experienced a relatively high level of security. | Хотя насилие и преступность в Порт-о-Пренсе вызывают серьезную озабоченность у общественности, на большей части остальной территории страны наблюдался относительно высокий уровень безопасности. |
| It is predictable that some Governments may also resort to this type of company to undertake unilateral action in another country, on the pretext of establishing order or ensuring peace in a given region. | Возможны случаи, когда правительства некоторых стран обращаются к такого рода компаниям с тем, чтобы таким образом предпринять односторонние действия на территории другой страны под предлогом наведения порядка или обеспечения мира в том или ином регионе. |
| We'd all like to check out my cousin's country home. | Потому что мы все хотим съездить в загородный дом моего двоюродного брата. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| Mr. Whitworth, Mr. Stonebrow, I would like to start by saying that I think your country club is exclusive in the best way. | Мистер Уитворт, мистер Стоунбров, я хотела бы начать с того, что я считаю ваш загородный клуб исключительным в лучшем смысле слова. |
| Francis, can we turn around and go back to the country house at Anet? | Франциск, можем ли мы повернуть назад и вернуться в загородный дом в Анет? |
| We always go to the country club. | Мы ходим в загородный клуб. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| I always say we are better off the country, because people will always be wanting cabbage. | Я думаю, нам в деревне лучше, потому что капуста нужна всегда. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| The house is in the village of Sukiki on Guadalcanal, one of the six principal islands of my country. | Этот дом расположен в деревне Сукики на острове Гуадалканал - одном из шести крупнейших островов нашей страны. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| All year you promised to take me to the country... | Целый год ты мне обещал поехать со мной в деревню... |
| The pressures created by poverty, unemployment and social disintegration are no longer contained within individual frontiers; they affect our entire "global village", moving from country to country and from region to region. | Проблемы, порождаемые нищетой, безработицей и социальным расслоением, более не ограничиваются рамками отдельных стран; они затрагивают всю нашу "глобальную деревню", продвигаясь от страны к стране и от региона к региону. |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| If they were living abroad at the time, they were entitled to parity of purchasing power in their country of residence. | Если он на момент удовлетворения своих прав проживает за границей, он вправе получать пенсию с учетом паритета покупательной способности в стране его проживания. |
| The additional risks of investing and operating in a foreign country have hampered OFDI by developing-country firms, as have the lack of information on overseas investment opportunities and the lack of access to finance. | Дополнительные риски осуществления инвестиций и деятельности за рубежом сдерживают вывоз ПИИ компаниями развивающихся стран, равно как и отсутствие информации об инвестиционных возможностях за границей и доступа к финансированию. |
| Estimates of the proportion of highly educated persons born in a country but living in OECD countries show that very high proportions of the highly educated labour force of some poor countries live abroad. | Оценки доли лиц с высшим образованием, проживающих в странах-членах ОЭСР, но родившихся в других странах, показывают, что весьма высокая доля работников с высшим образованием из некоторых бедных стран проживает за границей. |
| A conviction for an offence in a foreign country is not necessarily deemed to be relevant. | При этом судимость за границей значения не имеет. |
| He was the first Estonian to publicize abroad the protests against the Soviet plan of mining phosphorite in Estonia (known as the Phosphorite War), which would have rendered a portion of the country uninhabitable. | Он был первым эстонцем, заявившим за границей протест против советских планов разработки фосфоритных месторождений в Эстонии, что, по оценкам экологов Народного Фронта Эстонии, могло сделать треть страны непригодной для жизни людей. |
| Good institutions should facilitate smooth adjustment to changing circumstances in a country and in the external environment. | Эффективные институты должны способствовать беспрепятственной адаптации к изменяющимся условиям в стране и за рубежом. |
| The nineteenth century presented us with many gifted artists recognized both in our country and abroad. | Девятнадцатый век подарил нам немало талантливых художников. Художников, которые были признаны и в нашей стране и за рубежом. |
| He heard about children as young as seven leaving their country on short-term migration to beg, collect cans and pick tomatoes, and perform other types of agricultural work abroad. | Ему доводилось слышать о детях семилетнего возраста, покидавших свою страну для совершения краткосрочной миграции с целью попрошайничества, сбора консервных банок и уборки урожая томатов, а также выполнения других видов сельскохозяйственного труда за рубежом. |
| Recently, the Romanian authorities have started to address the challenge represented by the large number of children who suffer from the prolonged absence of their parents who left the country in search for job opportunities abroad. | Недавно румынские власти приступили к решению проблемы, с которой сталкивается большое количество детей, страдающих от продолжительного отсутствия их родителей, которые покинули страну в поисках работы за рубежом. |
| We assume the owner of a dwelling abroad is staying there less than half of the year, because otherwise the person could be regarded a resident of the country where the second dwelling is situated. | Предполагается, что владелец дома за рубежом проживает в нем менее полугода, поскольку в противном случае он мог бы считаться резидентом страны, где расположен дом. |
| They understood that the extreme poverty that the people of the country were sinking into could aggravate the conflict. | Они понимают, что та крайняя нищета, в которую втягивается население, может усугубить конфликт. |
| In the Asia-Pacific region, a person living in a least developed country, and in a small island country, in particular, is much more likely to be affected by natural disasters than someone living in any other country in the region. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе население наименее развитых стран и особенно малых островных стран в гораздо большей степени страдает от стихийных бедствий, чем население любой другой страны региона. |
| The significance of publication in the Official Gazette is that it serves to keep everyone informed of the country's laws and the dates on which they enter into force. | Опубликование в Официальном вестнике имеет большое значение, поскольку позволяет информировать все население о законах страны и о датах их вступления в силу. |
| However, reports emanating from the country through various channels indicate continued suffering of the people of the Democratic People's Republic of Korea from chronic food insecurity, high malnutrition rates and spiralling economic problems. | Однако сообщения, поступающие из страны из различных источников, свидетельствуют о том, что население Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему страдает от хронической нестабильности с продовольственным обеспечением, высоких показателей недоедания и обостряющихся экономических проблем. |
| The Mayan people comprises 21 different ethnic groups, which together represent 39 per cent of the country's total population. | Население народности майя состоит из 21 этнической группы, а в целом доля населения народности майя составляет 39% от общей численности населения страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Underwood debuted the song in a live performance during the annual Country Radio Seminar (CRS) event in Nashville on February 23, 2012. | Впервые певица представила песню в живом исполнении во время ежегодного семинара Country Radio Seminar (CRS), прошедшего 23 февраля 2012 года в Нашвилле. |
| At the age of fourteen, Mauboy's talents were exposed through the Telstra Road to Tamworth competition at the 2004 Tamworth Country Music Festival in Tamworth, New South Wales. | В 2004 году, возрасте 14-и лет Маубой показала свои таланты на фестивале Tamworth Country Music Festival в Тамворте, Новый Южный Уэльс. |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| Swift was named Best Female Country Artist at the 2012 American Music Awards and Artist of the Year at the 2013 ceremony. | Она была названа Лучшей исполнительницей кантри (Best Female Country Artist) на церемонии American Music Awards (2012) и исполнителем года (Artist of the Year) на церемонии 2013 года. |
| The finalists: Canada Malaysia Philippines Turks & Caicos USA (Group 3) On 8 November, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. | Финалистки: Канада Канада Малайзия Малайзия Филиппины Филиппины Теркс и Кайкос Теркс и Кайкос США США Группа З, 8 ноября, Central Country Estate, Inc. The Lakeshore. |