| Boy, this country sure has dumbed down in the last hundred years. | Чувак, эта страна капитально отупела за последние сто лет. |
| Our country, Honduras, has been among these victims. | К числу жертв таких явлений относится и наша страна - Гондурас. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| The country's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) incorporated the gender perspective, and women were able to finance income-generating projects using a variety of microcredit facilities. | Страновой документ о стратегии сокращения масштабов нищеты разработан с учетом гендерных аспектов, и женщины могут финансировать приносящие доход проекты, используя самые разнообразные механизмы микрокредитования. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| Once again, I ask you all, whether you represent a large country or a small country, a nuclear State or a non-nuclear State, to show flexibility, open-mindedness, a spirit of compromise and the will to succeed. | Поэтому я вновь призываю всех вас, независимо от того, кого вы представляете, - большие или малые страны, ядерное или неядерное государство - проявить гибкость, широту взглядов, чувство компромисса и волю к успеху. |
| "We The People" that live in this fine country need to stand up, get involved, and take the system back. | "Мы, народ", живущий в этой прекрасной стране, должны восстать, действовать, и вернуть государство себе. |
| Every country has the right independently to choose its path of development in the light of its own specific conditions and without interference from other States. | Каждое государство имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать путь развития без вмешательства со стороны других государств. |
| But a country does not fail of its own volition, nor is it weakened by unknown causes. | Но государство становится несостоявшимся не по своей собственной воле, и причины, по которым оно ослабевает, не являются неизвестными. |
| It touched my heart when I heard the President of Kiribati describe the plight of his country, which might literally be obliterated from the face of the earth without his nation being responsible for it in any way. | Я был тронут тем, что президент Кирибати говорил о тяжелом положении своей страны, которая может буквально исчезнуть с лица Земли, причем его государство не несет за это никакой ответственности. |
| The delegates noted the importance of raising the official status of FRA country correspondents, and the necessity for stronger support from national authorities. | Делегаты отметили важность повышения официального статуса национальных корреспондентов по ОЛР, а также тот факт, что национальные органы должны оказывать им более широкую помощь. |
| (b) Reiterate that United Nations system organizations are encouraged to renew their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to support the country reports on the Millennium Development Goals for that purpose. | Ь) вновь указать, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует возобновить свои усилия в целях недопущения дублирования запросов о представлении национальных докладов и поддерживать с этой целью страновые доклады о достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Recognizing that primary responsibility for formulating and implementing a national development agenda rests with the country itself, UNDP will seek to play an active role in promoting the drivers of development effectiveness identified above. | Признавая, что главная ответственность за разработку и осуществление национальных планов действий в области развития лежит на самих странах, ПРООН будет стремиться играть активную роль в пропаганде тех ключевых элементов эффективности процесса развития, о которых говорилось выше. |
| Country strategy note. 39 - 65 33 | Документ о национальных стратегиях 39 - 65 38 |
| This will assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in formulating the human settlements and urban poverty components of the Common Country Assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Все это окажет системе координаторов-резидентов помощь в предоставлении как национальных, так и международных специалистов для разработки компонентов общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, касающихся населенных пунктов и нищеты в городах. |
| Egypt was a leading country in terms of the rights of children, both nationally and internationally. | Египет является ведущей страной в том, что касается прав детей, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Modern communication technologies had also been used at the national level by authorities within a single country and with their counterparts in other countries. | Современные технологии связи используются также на национальном уровне для связи внутри отдельных стран и партнерами в других странах. |
| At the national level, the review of the annual reports of resident coordinators for 2012 indicates increased efforts to incorporate gender perspectives comprehensively within the United Nations system programming cycle at the country level. | На национальном уровне, анализ годовых докладов координаторов-резидентов за 2012 год указывает на то, что подразделения системы Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия по всестороннему учету гендерных аспектов при разработке своих страновых программ. |
| The Government and the Parliament are carrying out needed reform, including legislative reform, to help provide security for our people, our society and our State, to protect our country's sovereignty and territorial integrity, and to maintain law and order and national concord. | Парламентом и правительством республики проводятся необходимые реформы, в том числе в национальном законодательстве, нацеленные на обеспечение безопасности личности, общества и государства, защиту суверенитета и территориальной целостности страны, сохранение гражданского мира и национального согласия. |
| Please provide additional detailed information on the National Plan, including detailed information on material and human resources that are allocated to the Plan and whether indicators as well as time bound targets have been established to assess the implementation of this Plan in all regions of the country. | Просьба представить дополнительную подробную информацию о Национальном плане, в том числе подробную информацию о выделенных на цели его осуществления материальных и людских ресурсах, а также указать, были ли определены показатели и промежуточные цели, позволяющие оценить ход реализации этого плана во всех регионах страны. |
| Let every man make himself, his King, his country, and his fallen comrades proud. | Пусть каждый из нас гордится собой, и пусть им гордятся король, родина и павшие товарищи. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| My passion, my country It's my prison, my homeland | Моя страсть, моя страна, Моя тюрьма, моя родина. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| I like a little country now and then. | Иногда мне и кантри музыка нравится. |
| The greatest country writer there ever was. | Величайший из всех исполнителей кантри, когда-либо существовавших. |
| I want to be able to bring something different To country music, and she is doing that for me. | Это кантри в классическом понимании этого слова, и это все проясняет, потому что ты знаешь, чего хочешь. |
| Wesley's had two arrests this year... one for a D.U.I., another for assault at Westside Country Club. | Его дважды арестовывали в этом году... раз - за вождение в нетрезвом виде, второй за нападение в "Вестсайд Кантри Клаб". |
| A follow-up album based on the same concept, Will the Circle Be Unbroken: Volume Two was released in 1989, was certified gold, won two Grammys, and was named Album of the Year at the Country Music Association Awards. | Следующий похожий альбом, «Will the Circle Be Unbroken: Volume Two», был выпущен в 1989 году, стал золотым и дважды удостоился награды Грэмми и был назван альбомом года Академией кантри музыки США. |
| There are about 18 Family Support Unit branches around the country. | На всей территории страны действуют около 18 таких отделов по поддержке семьи. |
| Every country had the duty to respect and promote human rights both at home and throughout the world. | Каждая страна обязана защищать права человека не только на своей территории, но и во всем мире. |
| The Citizenship Act adopted by the Latvian Saeima on 21 July 1994 openly discriminates against the Russian-speaking population living in the territory of the country. | Принятый 21 июня 1994 года Сеймом Латвии Закон о гражданстве носит откровенно дискриминационный характер в отношении русскоязычного населения, проживающего на территории страны. |
| Great emphasis has been placed to expand education to the rural and remote places so as to ensure equitable access and opportunities to the men and women across the country. | Для обеспечения равного доступа и возможностей в области образования мужчин и женщин на всей территории страны особое внимание уделялось охвату сельских и отдаленных районов. |
| Children associated with fighting forces who have crossed into a country of asylum should be accorded a legal status, protection and assistance that promotes their rehabilitation and reintegration. | Детям, связанным с боевыми силами, которые оказались на территории страны-убежища, должен быть предоставлен правовой статус, защита и помощь, способствующие их реабилитации и реинтеграции. |
| No, I'm talking about getting into the country club. | Да нет, я про загородный клуб. |
| I've never heard you mention joining a country club before. | Не помню, чтобы ты раньше предлагал вступить в загородный клуб. |
| When you have a country house, you invite friends over. | Ты же приглашаешь в загородный дом друзей, которые не знают, куда поехать в отпуск. |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| Who the hell cares if they traced a call... to a country phone booth, miles away from our hideout. | Эта кабинка в деревне, за много километров от нашего убежища. |
| To spread our message as broadly as possible, we have established multi-sectoral HIV/AIDS committees in every town and every village in our country. | Для того чтобы нас услышало как можно больше людей, мы создали многоотраслевые комитеты по проблеме ВИЧ/СПИДа в каждом городе и в каждой деревне нашей страны. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| Castellio was born in 1515 at Saint-Martin-du-Frêne in the village of Bresse of Dauphiné, the country bordering Switzerland, France, and Savoy. | Кастеллио родился в 1515 году в деревне Сен-Мартен-дю-Френ в Савойе, около границы с Францией и Швейцарией. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| Your girlfriend seems to like the country. | Похоже, твоя подружка очень любит деревню. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| You hate the country. | Ты же терпеть не мог деревню? |
| Nkhoma is one of the best front-line farm advisers in Malawi, which is why she works on the country's United Nations-sponsored Millennium Village, one of only 12 in Africa. | Нхома - одна из лучших передовых советников по сельскому хозяйству в Малави, вот почему она работает на Деревню Тысячелетия, финансируемую ООН, одна из всего лишь 12 во всей Африке. |
| Well, since she disposed of Decker, she felt it best to stay out of the country till things die down a bit. | После того, что случилось с Декером, ей лучше побыть за границей, пока все не уляжется. |
| Equal opportunities are also provided in the fields of higher and post-graduate education, while scholarships for higher studies are granted both inside and outside the country. | Женщины также пользуются равными возможностями обучения в высших учебных заведениях и аспирантуре, причем им предоставляются стипендии для получения высшего образования как в нашей стране, так и за границей. |
| If such a staff member is reassigned to a duty station within his or her home country, he or she may receive the education grant for the balance of the school year, not exceeding one full school year after his or her return from expatriate service. | Если такие сотрудники переводятся в место службы на их родине, то они могут получать субсидию на образование в течение оставшейся части учебного года, не превышающей одного полного учебного года после их возвращения со службы за границей. |
| Border security forces patrol all the borders of the country, and special departments are responsible for following up border-related issues with the Ministries of Defence, the Interior, Foreign Affairs and Justice and the security apparatus. | Силы, обеспечивающие безопасность границы, патрулируют все границы страны, а в министерствах обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции и в службе безопасности существуют департаменты, отвечающие за вопросы, связанные с границей; |
| Export activities not only reflect the competitive position of the country in question, but also the strength of economic activity abroad. | Данные по экспорту отражают не только конкурентоспособность страны, но и ее экономическую мощь за границей. |
| She may also travel as she sees fit both within the country and abroad. | Она также может по своему усмотрению свободно передвигаться как внутри страны, так и за рубежом. |
| The Grand Duke is responsible for representing the country abroad and for safeguarding the rights and interests of the State as well as protecting nationals vis-a-vis foreign States. | В функции великого герцога входит представление страны за рубежом и обеспечение охраны прав и интересов государства, а также защиты подданых от посягательства иностранных государств. |
| This brutal political suppression of Chongryon, a legitimate organization of overseas citizens of the dignified Democratic People's Republic of Korea and Koreans in Japan, members of the Korean nation, is an unpardonable infringement upon the sovereignty of our country and an unprecedented crime against humanity. | Эти жестокие политические репрессии в отношении «Чонгрён», законной организации граждан уважаемой Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом и корейцев в Японии, членов корейской нации, являются непростительным посягательством на суверенитет нашей страны и беспрецедентным преступлением против человечности. |
| The political and humanitarian branch of the civilian component also maintains liaison with various segments of the public and the authorities in order to assess domestic and external developments that might threaten the country's stability. | Политический и гуманитарный секторы гражданского компонента также поддерживают связи с различными слоями общественности и властями с тем, чтобы давать оценку событий внутри страны и за рубежом, которые могут поставить под угрозу стабильность страны. |
| Most national Governments do not now possess systematized information on which military and security companies are registered on their territory and which companies originating from their country are registered abroad, sometimes in off-shore zones. | В настоящее время большинство национальных правительств не располагают систематизированной информацией о том, какие военные и охранные компании зарегистрированы на их территории и какие компании, созданные в их стране, зарегистрированы за рубежом, иногда в офшорных зонах. |
| Each country faced with a civil war must organize its population to face that threat and, if necessary, take exceptional measures. | Каждая страна, столкнувшись с гражданской войной, должна организовывать свое население в целях противостояния этой угрозе и, если необходимо, принимать исключительные меры. |
| Nevertheless, the country had meagre resources available for social programmes, it suffered from extreme poverty and its people were vulnerable to adversity of any kind such as HIV/AIDS or recurring droughts. | Тем не менее страна располагает ограниченными ресурсами для реализации социальных программ, она страдает от крайней нищеты, а ее население уязвимо перед любыми бедствиями, такими как ВИЧ/СПИД или периодические засухи. |
| In this context, I will outline the principal features of the new Government's social policy, which were recently presented by President Alfonso Portillo Cabrera. The population of my country is mostly young and predominantly rural. | В этой связи я изложу основные аспекты новой социальной политики правительства, которые были недавно представлены президентом Альфонсо Портильо Кабрерой. Население моей страны состоит в основном из молодежи и проживает в сельских районах. |
| My Government is resolved to ensure that the people of the north and east of our Republic should also enjoy the same security and the same quality of life, democratic governance and human rights which people in other parts of the country enjoy. | Мое правительство полно решимости приложить все усилия, чтобы население на севере и востоке нашей республики имело ту же степень безопасности, тот же уровень жизни и демократическое правление, те же права человека, что и население других регионов страны. |
| Now, the inhabitants of this country are peculiarly addicted to shaking hands with prominent personages. | Население этой страны, как вам известно,... особенно неравнодушно к известным личностям. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
| The band's debut album Country Falls was released worldwide in October 2004 on Catskills Records and in the US on 12 April 2005 on Minty Fresh. | Дебютный альбом Country Falls был выпущен в октябре 2004 года на «Catskills Records» и в США 12 апреля 2005 года на «Minty Fresh». |
| Giesy's 1915 novel All For His Country is a story of a future invasion of the US by the Japanese. | В 1915 году Гизи опубликовал роман года All For His Country, где описал вторжение японских войск в США. |
| The NSIS was relocated from the notorious offices of Special Branch at Nyati House to new headquarters on the outskirts of the city, near the Windsor Golf and Country Hotel. | Штаб-квартира NSIS была переведена из офиса Специального отдела в Ньяти- хаус в новое здание на окраине Найроби, недалеко от Windsor Golf and Country Hotel. |
| Two songs - "She Thinks I Still Care" and "Ring Of Fire", freshly arranged and recorded by "Pete Anderson & The Swamp Shakers" specially for this festival, are included into the CD compilation "Bauska Country 2010". | Две песни - "She Thinks I Still Care" и "Ring Of Fire", в оригинальной аранжировке записанные специально для фестиваля, включены в компиляцию "Bauska Country 2010". |