| No country was immune from criticism and all States must be subject to international scrutiny. | Ни одна страна не обладает иммунитетом от критики, и все государства должны становиться предметом обзора со стороны международного сообщества. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| In the context of the AVPP, UNODC participated in a number of inter-agency country assessment missions between 2009 and 2011. | В контексте ППВН в 2009-2011 годах ЮНОДК приняло участие в ряде межучрежденческих миссий по страновой оценке. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Despite all the information provided by the national Government, as well as the United Nations country team in Myanmar, the report of the Secretary-General on children and armed conflict contains little or no mention of the concrete actions of my Government. | Несмотря на всю информацию, представленную национальным правительством, а также страновой группой Организации Объединенных Наций в Мьянме, доклад Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах содержит мало - или вовсе не содержит - ссылок на конкретные действия моего правительства. |
| There were a few cities in Northern Rhodesia that had British place names, but all except one (Livingstone) were changed when the country became independent or soon after. | Были несколько городов в Северной Родезии, которые имели британские топонимы, но все названия, кроме Ливингстона, были изменены, когда государство стало независимым или вскоре после этого. |
| Believe me, I know only too well the perils of leading a country into a new direction. | Поверьте, я как никто понимаю, как трудно вести государство новым курсом. |
| Portugal, officially the Portuguese Republic (Portuguese: República Portuguesa), is a country in southwestern Europe, on the Iberian Peninsula. | Португалия, полное официальное название Португа́льская Респу́блика (порт. República Portuguesa) - самое западное в континентальной Европе государство. |
| Across the Rhine 1,760 4CVs were sold in West Germany in 1950, accounting for 23% of that country's imported cars, and ranking second only to the Fiat 500 on the list. | 1 760 машин было продано в 1950 году за Рейном, в Западной Германии, что составило 25 % от импорта автомобилей в это государство (больше в ФРГ было импортировано только Fiat 500). |
| Following Portuguese defeat by the Dutch, the Jaffna Mannar islands and most of Jaffna's Vannimai lands had been reincoporated into the Tamil Coylot Wannees Country by the 18th century. | После поражения португальцев от голландцев острова Джафна, Маннар и большая часть территорий Ваннимая, входивших ранее в состав Джафны, были включены в тамильское государство Койлот Ваннес в XVIII веке. |
| National human development reports analyse the development challenges facing indigenous peoples at the country level. | В национальных докладах о развитии человеческого потенциала анализируются проблемы в области развития, с которыми сталкиваются коренные народы на страновом уровне. |
| In Rwanda, the Government found that the country office requires consistent substantive capacity to provide effective support, particularly in the area of environment, which was a national priority. | В Руанде правительство установило, что страновое отделение нуждается в устойчивых основных средствах, с тем чтобы оно могло оказывать эффективную поддержку, в частности в области охраны окружающей среды, которая является одним из национальных приоритетов. |
| The ILO has recently noted, however, that a country may no longer rely on this ambiguity to justify inadequate national protections against forced labour. | Вместе с тем МОТ недавно отметила, что страны не могут более ссылаться на расплывчатость этой формулировки для оправдания отсутствия надлежащих национальных средств защиты от принудительного труда. |
| As new programmes are prepared, the country office will ensure, as in the past, that United Nations organizations and international and national NGOs are identified where appropriate to implement relevant components of each programme. | По мере подготовки новых программ страновое отделение будет, как и в прошлом, обеспечивать выявление, где это уместно, организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и национальных неправительственных организаций для целей осуществления соответствующих компонентов каждой программы. |
| Requests the secretariat to organize workshops to understand the diversity of mitigation actions submitted, underlying assumptions and any support needed for the implementation of these actions, noting different national circumstances and the respective capabilities of developing country Parties; | просит секретариат организовать рабочие совещания для достижения более глубокого понимания всего круга представленных действий по предотвращению изменения климата, основополагающих допущений и любой поддержки, необходимой для осуществления этих действий, с учетом различий в национальных условиях и соответствующих возможностей Сторон, являющихся развивающимися странами; |
| A response measure was considered to be able to be implemented at the national level if, in principle, a country could implement it based on the type of policy or political decisions that would normally be taken at the country level. | Мера реагирования рассматривалась как мера, которая может быть осуществлена на национальном уровне, если страна, в принципе, может осуществить ее с помощью политики или политических решений, которые обычно разрабатываются на страновом уровне. |
| Also invites developed country Parties and multilateral financial institutions to increase their efforts in supporting the establishment of integrated investment frameworks at national, subregional and regional levels, as appropriate; | предлагает также развитым странам-Сторонам и многосторонним финансовым учреждениям прилагать больше усилий для поддержки деятельности по созданию комплексных инвестиционных рамочных программ на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, когда это целесообразно; |
| These areas are the impact of tobacco on health, economic growth, poverty, its fiscal impact and finally, the impact of globalization on tobacco use at the country level. | Эти области таковы: влияние табака на здоровье, на экономический рост и на проблему нищеты, бюджетно-финансовая сторона табачной проблемы и последствия глобализации для потребления табака на национальном уровне. |
| The decision of the court may be appealed to the Country Tribunal, either by the asylum seeker or by the prosecutor, within five days. | Решение суда может быть обжаловано в Национальном суде либо самим просителем убежища, либо прокурором в течение пяти дней. |
| To enhance the sustainability and effectiveness of the regional seas conventions and action plans and to increase country ownership, it is necessary to translate regional seas conventions and protocols into national legislation, promote compliance and enforcement mechanisms and involve civil society and the private sector. | Для повышения устойчивости и эффективности конвенций и планов действий по региональным морям и усиления чувства ответственности стран за их выполнение необходимо закрепить положения конвенций и протоколов по региональным морям в национальном законодательстве, пропагандировать механизмы соблюдения и обеспечения выполнения и вовлекать гражданское общество и частный сектор. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| I just, to be honest with you, don't really like country... | Я только, если быть честным, не очень люблю кантри... |
| This gave her an opportunity to make country music aided by the country producer, writer, and singer John Rich. | Это дало ей возможность создавать кантри музыку с помощью продюсера, писателя и певца Джона Рича. |
| Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
| Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead? | Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу? |
| adamhasthethe big soulful but country sounding voice. | Это Джонни Кэш, поэтому вы можете петь рок, кантри. |
| During this latest visit, the Special Rapporteur noted that security conditions had improved over a large part of the country. | В ходе своей последней поездки Специальный докладчик констатировал, что условия безопасности улучшились на значительной части территории страны. |
| The United States continued and would continue to honour its obligations as host country and there was no contradiction between those obligations and the right to safeguard its national security. | В этой области Соединенные Штаты продолжают и будут продолжать соблюдать свои обязательства в качестве принимающей страны, и нет никакого противоречия между этими обязательствами и правом на обеспечение безопасности своей территории. |
| Since his country had space facilities in its territory, it was making a major contribution to international space activities and it supported the efforts of the United Nations to further develop international cooperation in that field. | Казахстан, обладая космической инфраструктурой на своей территории, вносит важный вклад в международную космическую деятельность и поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в этой сфере. |
| If both parents of the child are unknown and the child himself or herself is situated on the territory of Turkmenistan, then he or she is considered to have been born in Turkmenistan and to be a citizen of this country. | Если оба родителя ребенка неизвестны, а сам он находится на территории Туркменистана, он считается родившимся в Туркменистане и гражданином этой страны. |
| These are as follows: to break down barriers between sectors, to encourage high standards, to strengthen national culture, to cover all parts of the country, and to reach as many people as possible. | К этим принципам относятся: ликвидация барьеров между секторами общества; поощрение высоких культурных стандартов; укрепление национальной культуры; охват культурными мероприятиями всей территории страны; и обеспечение доступа всего населения к ценностям культуры. |
| In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| The look on my mother's face every time she goes into the country club, has to explain to one of her friends that her son is a P.I.? | Видела бы ты лицо моей матери всякий раз, как она приходит в загородный клуб и вынуждена объяснять своим друзьям, что ее сын - частный детектив? |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| I was just telling your wife that I prefer the town to the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| If you were paying to stay in some country inn, | Когда ты ночуешь в деревне... |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| ' He's going off to the war and sending me away to the country to have my baby all alone. | Он уходит на войну, а меня отсылает в деревню, чтобы я рожала там совсем одна. |
| Like in that film the other night, the girl went off to the country, changed her life and all that... | На днях в том фильме, девушка уехала в деревню, чтобы изменить жизнь и все такое... |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| A citizen of the Slovak Republic may leave his country and stay abroad only with a valid travel document. | Любой гражданин Словацкой Республики может покинуть свою страну и находиться за границей, лишь обладая надлежащим действующим документом. |
| It should avoid the easy temptation of simply presenting an image of the country abroad that does not reflect the true situation. | КОПРЕДЕХ следует также избегать искушения ограничивать свою деятельность лишь созданием за границей такого образа страны, который не соответствует фактам. |
| Ambassador Kimberg had a long and distinguished career as a diplomat who was well respected both at home and abroad for his admirable qualities and devotion to his country and to the ideals of the United Nations. | За плечами посла Кимберга - долгая и незаурядная карьера дипломата, который пользовался большим уважением как у себя в стране, так и за границей в силу своих выдающихся качеств и преданности своей стране и идеалам Организации Объединенных Наций. |
| that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. | Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
| Before using of data transmission abroad please find out tariffs and tariffication mechanism in the respective country and network! | Прежде чем использовать передачу данных за границей, пожалуйста ознакомся с тарифами и механизмом тарификации в конкретной стране и сети! Тарифы смотри здесь. |
| Furthermore, women will be encouraged to participate in training courses in country and abroad. | Кроме того, правительство будет поощрять учебу женщин на курсах профессиональной подготовки в стране и за рубежом. |
| the guaranteeing association has indicated that the recovery procedure in a foreign country has to be directed against the person directly liable. | гарантийное объединение указало, что взыскание платежей за рубежом должно осуществляться с лица, с которого непосредственно причитается уплата. |
| States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом. |
| Acknowledging the major role of the United Nations system and its country programmes as well as the role of Member States and their programmes abroad in promoting human development through sport and physical education, | отмечая важнейшую роль системы Организации Объединенных Наций и ее страновых программ, а также роль государств-членов и осуществляемых ими программ за рубежом в деле содействия развитию человеческого потенциала с помощью спорта и физического воспитания, |
| They should foster positive exchanges and provide appropriate religious and/or cultural support to religious communities, and support for them to establish and maintain peaceful contacts with other members of their group both within their own country and across State borders. | Они должны развивать полезные обмены и оказывать соответствующую поддержку религиозным общинам в сфере религии и/или культуры, установления и поддержания мирных контактов с другими членами своей группы как в своей стране, так и за рубежом. |
| Since many areas of the country are more secure and communities are starting to resume their lives, it is crucial that they devise their own preventive strategies to defend themselves from new outbreaks of violence. | Сейчас, когда положение во многих районах страны становится более безопасным и когда население начинает возвращаться к своей обычной жизни, чрезвычайно важно, чтобы люди сами разработали превентивные стратегии самозащиты от новых вспышек насилия. |
| However, China was a low-income developing country with a population of 1.3 billion, with a large number of people living in poverty. | Вместе с тем, имея население численностью 1,3 миллиарда человек, Китай входит в число развивающихся стран с низким доходом, где большое число людей проживает в условиях нищеты. |
| As underlined by the Secretary-General, there are high expectations in the Timorese population that solutions will be found to numerous challenges facing the country, including poverty, unemployment and other socio-economic problems. | Как подчеркивает Генеральный секретарь, тиморское население возлагает большие надежды на то, что удастся найти решения многочисленных сложных проблем, стоящих перед страной, включая нищету, безработицу и другие социально-экономические проблемы. |
| Just as deplorable as the clashes between armed groups and the resultant loss of life are all the daily abuses to which the civilian population is subjected in many parts of the country, including Kabul. | Такого же сожаления, как и стычки между вооруженными группами и людские потери в результате этого, заслуживают и ежедневные злоупотребления, которым подвергается гражданское население во многих частях страны, включая Кабул. |
| The population of Poland decreased from 35 million in 1939 to 24 million in 1945; the country's territory shrunk by 20 per cent. | Население Польши сократилось с 35 миллионов человек в 1939 году до 24 миллионов в 1945 году; территория страны сократилась на 20 процентов. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Band leader Bryan Ferry took the album's title from the British rural lifestyle magazine Country Life. | Название альбома Брайан Ферри заимствовал у британского журнала Country Life. |
| The video premiered on July 22, 2006 on Great American Country. | Премьера видеоклипа состоялась 22 июля 2006 года на Great American Country. |
| Because Post had revealed Country Squares before they were ready to be put in the marketplace, Post's biggest competitor, Kellogg, was able to develop its own version in six months. | Из-за того, что продукт «Country Squares» был анонсирован задолго до готовности массового его производства, крупнейший конкурент Post Cereals, компания Kellogg, была готова наладить производство аналогичного продукта в течение 6 месяцев. |
| He went on to receive the Short Film Prize at the Wine Country Film Festival for Manual Labor (2002) and the Best Animated Short at the New Haven Film Fest for Catching Kringle (2004). | Затем он получил премию на короткометражном кинофестивале в кинофестивале Wine Country за «ручной труд» (2002) и «Лучший анимационный фильм» на фестивале «Нью-Хейвен» за «Поймать Крингл» (2004). |
| // catch all exceptions during data access to Firebird/Interbase from Delphi try// open Delphi Firebird connection ADOConnection1.Open(); ADOConnection1.BeginTrans();// positional parameters with ADOQuery1 do begin// query text with SQL do begin Clear; Add('DELETE FROM COUNTRY WHERE Country=? | // перехватываем все ошибки обращения к БД Firebird/Interbase из Delphi try// открываем подключенеи Delphi Firebird ADOConnection1.Open(); ADOConnection1.BeginTrans();// Позиционные параметры with ADOQuery1 do begin// текст запроса with SQL do begin Clear; Add('DELETE FROM COUNTRY WHERE Country=? |