| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| With very few exceptions, the operations management team is not represented in country team meetings. | За очень редкими исключениями, группа по управлению операциями не представлена на заседаниях страновой группы. |
| The Memorandum of Understanding was in effect for three years and led to the establishment of a country programme which included the following activities: | Этот Меморандум о взаимопонимании действовал три года и привел к созданию страновой программы, включающей следующие мероприятия: |
| He stressed that the CPD supported the development objectives and child-related priorities of Indonesia and called for continued consultations between UNICEF and the Government in implementing and monitoring the country programme. | Он подчеркнул, что ДСП поддерживает цели развития и связанные с детьми приоритеты Индонезии, и призвал к дальнейшим консультациям между ЮНИСЕФ и правительством в процессе осуществления и контроля страновой программы. |
| Within the overall country programme, the community development programme's strategy of convergence and synergy has been developed sporadically because too many activities have focused on reinforcing community capacities in village planning, with a feeble impact. | В рамках общей страновой программы разработка стратегии объединения и согласования усилий по осуществлению программы развития общин велась спорадически, поскольку слишком многие мероприятия были посвящены расширению возможностей общин в области сельского планирования при слабой отдаче. |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| Poland is a country in Central Europe. | Польша - государство в Центральной Европе. |
| They were not allowed into traditional positions like being chiefs or even being a leader of the country. | Женщины не могут занимать традиционные должности вождей или возглавлять государство. |
| Since the entry into force of the new Political Constitution in 2009, the Plurinational State of Bolivia has carried out major legislative and institutional reforms that demonstrate that the country's political commitment to combating corruption is yielding results. | Со времени вступления в силу новой Политической конституции в 2009 году Многонациональное Государство Боливия провело крупные законодательные и институциональные реформы, подтверждающие, что политическая приверженность страны делу борьбы с коррупцией приносит положительные результаты. |
| In Belarus, a foreigner can be expelled to the State of origin, the State of habitual residence, the country of transit, a State which is interested in receiving the non-national or to the State requesting the foreigner's expulsion from Belarus. | В Беларуси иностранец может быть выслан в государство происхождения, государство обычного местожительства, страну транзита, государство, которое заинтересовано в приеме этого негражданина, или в государство, требующее высылки этого иностранца из Беларуси. |
| According to article 100 of the Constitution the State recognizes and guarantees the right to social security for the benefit of the country's inhabitants. | В статье 100 Политической конституции Республики Гватемала провозглашается, что государство признает и гарантирует право на социальное обеспечение во благо граждан страны. |
| UNICEF maintains the primacy of the nationally led country programme and its focus on achieving results for children and women through the realization of national development priorities and goals. | ЮНИСЕФ по-прежнему придает приоритетное значение страновым программам, руководство которыми осуществляется на национальном уровне, при этом основное внимание уделяется достижению результатов в интересах детей и женщин через реализацию национальных приоритетов и целей в области развития. |
| Encourages developed country Parties to ensure consistency, to the extent possible, between the information provided in their biennial reports and the national communications; | призывает Стороны, являющиеся развитыми странами, обеспечивать, по мере возможности, согласованность информации, представляемой в их двухгодичных докладах и национальных сообщениях; |
| When considering which cases to refer back, the main problems confronting us are the absence of adequate domestic witness-protection arrangements and the lack of legislation in any country in the region to enable evidence gathered by the Tribunal to be admissible in the domestic courts. | При рассмотрении вопроса о том, какие дела передавать, наша главная задача - это отсутствие адекватных механизмов программы защиты свидетелей и отсутствие в любой стране региона законодательства, позволяющего доказательствам, собранным Трибуналом, быть допущенными в качестве доказательства в национальных судах. |
| She stressed that it was only through concrete policies and concerted actions that the recommendations of the Country Profiles could be implemented and progress made. | Она подчеркнула, что вынесенные в национальных обзорах рекомендации можно выполнять и добиваться прогресса в этом направлении только путем осуществления конкретной политики и согласованных действий. |
| Some of these include the Country's history of political, social and economic challenges, corruption, and misallocation of resources all which have constituted significant barriers to the achievement of national targets of poverty reduction. | К их числу относятся издавна свойственные стране политические, социальные и экономические проблемы, коррупция, а также неправильное распределение ресурсов; все это создает серьезные препятствия на пути к достижению национальных целей по сокращению масштабов нищеты. |
| (b) To collect and disseminate successful practices and experiences in public administration in order to support efforts for improvements in country level public service delivery. | Ь) собирать и распространять информацию об эффективных методах и опыте практической работы в сфере государственного управления в целях поддержки усилий по совершенствованию системы общественного обслуживания на национальном уровне. |
| In concluding, she highlighted the important work being carried out at regional and country levels in promoting participation to ensure children's and women's rights. | В заключение она особо отметила ту важную работу, которая ведется на региональном и национальном уровнях в целях расширения участия всех заинтересованных сторон для обеспечения прав детей и женщин. |
| At the national level, we are affording every facility and cooperation to our private sector and providing liberal incentives to foreign entrepreneurs to invest in our country. | На национальном уровне мы предоставляем все условия и оказываем всяческое содействие нашему частному сектору и обеспечиваем стимулы иностранным предпринимателям для инвестиций в нашу страну. |
| On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. | На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение. |
| The Board reviewed the extent to which UNDCP had established adequate country plans to guide programmes at the national level and whether UNDCP had successfully implemented the plans during the biennium. | Комиссия провела оценку степени адекватности разработанных ЮНДКП страновых планов для руководства осуществлением программ на национальном уровне и степени успешности реализации ЮНДКП этих планов в течение двухгодичного периода. |
| Honduras, my country, is a multi-ethnic and multiracial society and full of immigrants. | Гондурас, моя родина, представляет собой многоэтническое и многонациональное общество с большой долей иммигрантов. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| They're doing a country night in a couple months. | Они организуют ночь кантри через пару месяцев |
| 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", country concertante for violin and cello. | 12 - "SAÍDA PELA ESQUERDA", концертино в стиле кантри для скрипки и виолончели. |
| The Country Music Hall of Fame and Museum is one of the world's largest and most active popular music research centers and the world's largest repository of country music artifacts. | Зал славы и музей кантри (англ. Country Music Hall of Fame and Museum) - один из крупнейших и наиболее активных мировых центров исследования популярной музыки и крупнейшее в мире хранилище артефактов кантри. |
| If I had any talent as a Country singer, I wouldn't be sitting here. | Если бы у меня был талант певца кантри, я бы тут не сидела. |
| Nathan Davis used money orders to pay for 30 one-way bus tickets to Macon, Georgia, home of the first Country Crocker restaurant outside of Florida. | Нейтан Дэвис с помощью денежных перевода заплатил за 30 автобусных билетов до Мейкона, штат Джорджия, где находится ближайший ресторан сети "Кантри Крокер", за пределами Флориды. |
| Through UNDP funding, FAO has been running 255 district veterinary units, ensuring 76 per cent coverage of the country. | При финансовом содействии ПРООН ФАО развернула 255 районных ветеринарных групп, которые обеспечивают охват 76 процентов территории страны. |
| But we were in country together. | Но мы были на одной территории. |
| IEC recruited, trained and deployed approximately 200,000 voting officers, enumerators and electoral officials to staff over 9,000 polling stations across the country. | НКВ набрала, подготовила и разместила приблизительно 200000 сотрудников по вопросам голосования, счетчиков и сотрудников по вопросам проведения выборов для укомплектования свыше 9000 избирательных участков на территории всей страны. |
| Access to vulnerable populations in approximately 25% of the country remained difficult and unsafe owing to prevailing security conditions as well as logistical constraints in remote areas | Доступ к уязвимым группам населения примерно на 25 процентах территории страны оставался затрудненным и небезопасным как следствие сложившейся обстановки в плане обеспечения безопасности, а также ограниченных возможностей тылового обеспечения в удаленных районах |
| Although the transitional Government struggled during the reporting period to restore order in this vast country, the eastern provinces of North and South Kivu and the Ituri district in Orientale Province in the north-east still experienced sporadic fighting. | Несмотря на то, что переходное правительство в течение отчетного периода предпринимало усилия по восстановлению порядка на обширной территории этой страны, в восточных провинциях Северное и Южное Киву, а также в округе Итури Восточной провинции на северо-востоке страны то и дело возникали спорадические стычки. |
| On weekends, he goes to Rambouillet, to his country house or his mother-in-law's. | По выходным отправляется в Рамбуйе, в загородный дом, свой или тещи. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| I only went to the country house after you called me | Я приехал в загородный дом сразу после твоего звонка. |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| Coincidentally, next to her own, was an advertisement reading: Married couple with no family would adopt healthy child, nice country home. | Так совпало, что рядом с её собственным объявлением было напечатано следующее: «Супружеская пара без семьи примет здорового ребёнка; хороший загородный дом с удобствами; 10 фунтов». |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| So how was the country manor? | И как там, в деревне? |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| In January and February, a total of 31 people and an undetermined number of cattle and poultry died as a result of the outbreak of a mysterious disease in the village of Diobala in the centre-west of the country. | В январе и феврале в результате вспышки таинственной болезни в деревне Диобала, расположенной на западе центральной части страны, скончался 31 человек и погибло неустановленное количество крупного рогатого скота и домашней птицы. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| I've been weighing the idea of going to the country for a while. | У меня появилась идея отправиться на некоторое время в деревню. |
| Wife and kids go away to the country and the boss has a fling with his secretary, or the manicurist, or the elevator girl. | Жена и дети уезжают в деревню, а босс заводит роман с секретаршей, или маникюршей, или девушкой из лифта. |
| Like in that film the other night, the girl went off to the country, changed her life and all that... | На днях в том фильме, девушка уехала в деревню, чтобы изменить жизнь и все такое... |
| And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically - and trout fishing and stuff like that. | Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - ловить форель и другим штукам. |
| The topic under discussion was highly pertinent to his country as more than 50 per cent of its migrant workers abroad were women. | Обсуждаемая тема имеет самое непосредственное отношение к его стране, поскольку более 50% ее трудящихся-мигрантов за границей составляют женщины. |
| The report appeared to rely on the hope that nationals educated overseas might be persuaded to return to their country of origin in order to staff the research institutes once they had been established. | Как представляется, авторы доклада рассчитывают на то, что после создания исследовательских институтов удастся привлечь квалифицированный персонал, работающий за границей, в страны происхождения в целях укомплектования штатов этих институтов. |
| All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. | Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
| Information was sought on measures to protect foreign women in their status as wives of Bolivian men and it was asked whether a Bolivian husband could prevent his foreign-born wife and her children from leaving the country. | Была испрошена информация о мерах по защите женщин из числа иностранцев, которые являются женами боливийцев, и задавался вопрос о том, может ли муж-боливиец не позволить своей жене, родившейся за границей, и ее детям покинуть страну. |
| Presenting the dynamic work of Greek artists and intellectuals living abroad and promoting their work in the host country, among other national entities; and | популяризацию достижений представителей греческой творческой интеллигенции, проживающих и работающих за границей, включая поддержку их творчества в тех странах, где они живут и творят среди представителей других национальностей; и |
| The Public Prosecutor of the Republic is called upon to initiate speedily any proceedings required by his office, both within and outside the country. | З. Генеральному прокурору Республики надлежит незамедлительно принять все требуемые от него меры как внутри страны, так и за рубежом. |
| Four of the country's 90 ambassadors were women; two of them were on posting abroad while the other two had just returned to the Ministry of Foreign Affairs after completion of their tours of duty. | Среди 90 послов страны - 4 женщины; 2 из них работают за рубежом, в то время как 2 другие только что вернулись в министерство иностранных дел после завершения своей работы за рубежом. |
| The State shall enforce incentive policies to create favourable conditions for organizations and individuals inside and outside the country, including Vietnamese settled abroad, to invest in production and business expansion in order to increase job availability; | Государство обеспечивает принятие стимулирующих мер, направленных на создание благоприятных условий для организаций и отдельных лиц в стране и за рубежом, в том числе вьетнамцев, обосновавшихся за рубежом, побуждающих их вкладывать средства в расширение производства и предпринимательской деятельности в целях создания рабочих мест ; |
| At the same time, remittances sent back by migrant workers are an important contribution to the development of their home country and the return of migrant workers to their home country may have a positive effect on the economy because of the additional experiences gained outside. | Одновременно денежные переводы, направляемые трудящимися-мигрантами домой, вносят весомый вклад в развитие стран происхождения, а по возвращении трудящихся-мигрантов на родину они способны положительно повлиять на экономику своих стран, овладев дополнительными навыками благодаря опыту работы за рубежом. |
| However, fortunately, many Lebanese expatriates have been able to return to the country due to the negative financial situations they are facing abroad, due to the global economic crisis. | Однако, к счастью, многие иностранные ливанцы вернулись в страну из-за негативной финансовой ситуации, с которой они сталкиваются за рубежом, в связи с глобальным экономическим кризисом. |
| In the meantime, the Burundian population and its leaders are placing their hopes in the initiatives promised by the Security Council with the International Monetary Fund and other donors, so that the country can be saved before it is too late. | Бурундийское население и его руководители тем временем возлагают свои надежды на инициативы, обещанные Советом Безопасности вместе с Международным валютным фондом и другими донорами, чтобы страну можно было спасти, пока еще не поздно. |
| In rural areas of the country's eastern parts which were heavily affected by the bombardments in the wartime and now are contaminated by unexploded ordnance (UXO), the local people live in considerable hardship. | В сельской местности восточных районов страны, которые подверглись бомбардировкам во время войны и на территории которых в настоящее время находится значительное число неразорвавшихся боеприпасов, местное население живет в тяжелых условиях. |
| I speak today as the representative of a country that has experienced famine and hunger and whose population was decimated by the Great Famine in Ireland in 1847. | Сегодня я выступаю как представитель страны, которая знает, что такое недоедание и голод и чье население было истреблено Великим голодом в Ирландии в 1847 года. |
| Importantly, OIOS concludes that the country's population holds a positive view about the United Nations and its peacekeeping operations and that UNOCI has largely fulfilled the population's expectations by providing a safe and secure environment, a necessary condition for peace and development to transpire. | Важно то, что, согласно выводу УСВН, население страны придерживается положительной точки зрения в отношении Организации Объединенных Наций и ее миротворческих операций и что ОООНКИ в основном удовлетворяет ожидания населения, обеспечивая безопасную и надежную обстановку, которая является необходимым условием для мира и развития. |
| The indigenous population, made up of 36 different peoples, represents approximately 61.99% of the total population of the country and practically the entire population of rural areas (1992 National Census). | Коренное население страны, которое включает в себя 36 различных народностей, составляет приблизительно 61,99% от общей численности населения Боливии и абсолютное большинство среди жителей сельских районов страны (Национальная перепись населения 1992 года). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| His number has been retired by both Detroit Country Day School and Duke University. | Его номер был закреплён и в школе Detroit Country Day School и в университете Дьюка. |
| Do you want to sleep at Hotel Country Borromeo in Peschiera Borromeo? | Хотите поспать в Отель Country Borromeo в Пескьера Борромео? |
| Despite finishing 13th on the money list in 1938, Hogan had to take an assistant pro job at Century Country Club in Purchase, New York. | Несмотря на 13 место по заработанным за 1938 году деньгам, Хоган был вынужден согласиться на работу ассистента и устроился в Century Country Club в Пурчейзе, штат Нью-Йорк. |
| At the 35th People's Choice Awards, "Love Story" was nominated for the People's Choice Award for "Favorite Country", but lost to Carrie Underwood's "Last Name" (2008). | На церемонии 35-й People's Choice Awards, «Love Story» была номинирована в категории «Favorite Country», но уступила песне Кэрри Андервуд «Last Name» (2008). |
| Erlewine described "Country Sad Ballad Man" as a bizarrely affecting, strangled lo-fi psychedelia, whilst Collins claimed that "the seated intro is a rustic mess from which arises a simply beautiful, lazy riff." | Эрлевайн описал «Country Sad Ballad Man» как «дико трогающую до слёз, сдавленную лоу-фай психоделию», в то время, как Коллинз утверждал, что «сидящее вступление - это неуклюжая путаница, откуда возникает просто красивый, медлительный рифф». |