| This country puts the scarlet letter on women who lead with their libidos. | Эта страна накладывает символ позора на женщин, которые слушают свое либидо. |
| My country is in favour of an enlargement based on objective criteria. | Моя страна выступает за расширение Совета, которое базировалось бы на объективных критериях. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| In spite of political and social instability, the Central African Republic country programme has achieved good results, due to UNICEF leadership, community participation and decentralization. | Несмотря на политическую и социальную нестабильность страновой программе в Центральноафриканской Республике удалось добиться хороших результатов благодаря руководству ЮНИСЕФ, участию общин и политике децентрализации. |
| This notwithstanding, organizations note that such a structure would best be located within the United Nations country team secretariat and fall under the direct supervision of the resident coordinator or humanitarian coordinator. | Несмотря на это организации отмечают, что такой структуре было бы лучше всего располагаться в секретариате страновой группы Организации Объединенных Наций и функционировать под непосредственным руководством координатора-резидента или координатора по гуманитарным вопросам. |
| Regardless of being listed or not on the Export Control List, any goods or technology going to a country on the Area Control List require a permit before they can be exported. | Независимо от того, фигурируют ли они в списке товаров и технологий, подлежащих экспортному контролю, на экспорт любых товаров или технологий, передаваемых стране, включенной в страновой контрольный список, требуется получить разрешение, прежде чем осуществить экспортную поставку. |
| The Operation continued to undertake confidence-building activities with many stakeholders at the community level in targeting quick-impact projects in collaboration with international and national non-governmental organizations, community-based organizations and the United Nations country team. | Операция продолжила осуществлять мероприятия по укреплению доверия с участием многих заинтересованных сторон на уровне общин, выполняя проекты с быстрой отдачей совместно с международными и национальными неправительственными организациями, общинными организациями и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| As a law-abiding country, the State of Qatar has always refrained from taking any coercive economic or commercial measure against other Member States. | Будучи страной, придерживающейся законов, Государство Катар неизменно воздерживается от принятия каких-либо принудительных экономических или торговых мер против других государств-членов. |
| Similarly, a formal alliance does not necessarily mean that one country lies within another's sphere of influence. | Кроме того, формальный союз между государствами и странами не обязательно означает, что одно государство или страна находится в сфере влияния другой. |
| Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. | В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| The country is respected by developed and developing countries alike, often bridging the interests of both, and is widely viewed as an honest broker. | Это государство пользуется уважением как развитых, так и развивающихся стран, часто играет роль связующего в интересах этих стран и пользуется репутацией честного посредника. |
| However, this limited Government is not a minimal State without social functions, for it has active responsibilities and an important agenda to pursue in order to free the poorest citizens from a culture of dependency and integrate them fully into the life of the country. | Однако подобная форма власти не означает, что государство имеет минимальные социальные функции, ибо оно активно в них участвует и проводит в жизнь важную программу в целях освобождения своих наибеднейших граждан от зависимости и их интеграции в полном объеме в жизнь страны. |
| Almost every country in the world has legislation dealing with national calamities or aspects thereof. | Практически в каждой стране мира есть законодательство, касающееся национальных катастроф или их отдельных аспектов. |
| The long-term goal is that countries will improve their national procurement systems to meet internationally recognized standards enabling greater effectiveness in the use of funds to meet country obligations. | Долговременная цель заключается в том, что страны смогут улучшить свои национальные системы закупок и обеспечить их соответствие международно признанным стандартам, что позволит эффективнее использовать финансовые ресурсы для выполнения национальных обязательств. |
| Working through the Resident Coordinator and the United Nations country team, UNSIA was designed to promote coordination and collaboration of operational activities so as to foster joint activities in support of national priorities. | ОСИАООН была разработана для того, чтобы совместно с координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций содействовать координации и совместному осуществлению оперативной деятельности в целях выполнения национальных приоритетных задач. |
| The SBSTA continued its discussion under the work programme on the revision of the guidelines for the review of biennial reports and national communications, including national inventory reviews, for developed country Parties (hereinafter referred to as the work programme), agreed at SBSTA 37. | ВОКНТА продолжил свое обсуждение в рамках программы работы по пересмотру руководящих принципов для рассмотрения двухгодичных докладов и национальных сообщений, включая рассмотрение национальных кадастров, Сторон, являющихся развитыми странами (именуемой далее "программа работы"), согласованной на ВОКНТА 37. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| With the aim of enhancing communication between regions and forging a stronger identity among women NGO leaders at the national level, it brought together women from eastern, southern and northern parts of the country who would otherwise never have met or worked together. | В целях укрепления взаимосвязей между регионами и повышения самосознания руководителей женских НПО на национальном уровне к участию в программе были привлечены женщины из восточных, южных и северных районов страны, которые в иных обстоятельствах никогда бы не встретились или поработали вместе. |
| It was to be a classic everything right and true in the national character... a gross physical salute to the fantastic possibilities of life in this country. | Это было классическим утверждением... всего верного и истинного, что есть в национальном характере... грубый физический салют фантастическим возможностям жизни в этой стране. |
| The international community should respond to Mauritania's appeal, as indicated in the national report, for support for various high-impact development programmes to assist the country in addressing human rights challenges. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв Мавритании, как это указано в национальном докладе, с целью поддержки различных программ развития, оказывающих значительное воздействие, с тем чтобы помочь стране решать проблемы прав человека. |
| Mr. Luvanda (United Republic of Tanzania) reaffirmed his country's dedication to domestic efforts to strengthen democratic institutions, improve access to justice, promote the rule of law and good governance and fight corruption. | Г-н Луванда (Объединенная Республика Танзания) подтверждает приверженность его страны усилиям, предпринимаемым на национальном уровне для укрепления демократических институтов, расширения доступа к правосудию, поощрения верховенства права и благого управления и борьбы с коррупцией. |
| Country missions will also be undertaken for the purpose of obtaining information at the national level about the thematic issue(s), although other issues relevant to the Special Rapporteur's mandate will also be considered during an in situ visit. | Будут также осуществлены миссии в отдельные страны в целях получения на национальном уровне информации по рассматриваемой(ым) теме(ам), хотя в ходе таких поездок на места будут рассматриваться и другие вопросы, имеющие отношение к мандату Специального докладчика. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| It's country music at its most pure. | Это и есть самая настоящая музыка кантри. |
| I know you're going to be a huge country star. | Я знаю, ты станешь большой кантри звездой. |
| Maybe this whole country idea is just... a big mistake. | Может быть, вся эта кантри идея просто... большая ошибка. |
| Now look, I know when you're a big country superstar, this might not seem like much, but for now... | Слушай, я знаю, что когда ты суперзвезда кантри, это не кажется чем-то особенным, но на данный момент... |
| (Olshan) (Houston, Texas) (Lively country music playing on radio) | (Олшэн) (Хьюстон, штат Техас) (По радио играет живая кантри музыка) |
| All such operations were carried out on the territory of a neighbouring country. | Все подобные операции проводились на территории соседней страны. |
| The Court accepted that an arrest made by the authorities of one country on the territory of another country, without the consent of the latter, affects the person's individual rights to security under the European Convention. | Суд согласился с тем, что арест, произведенный властями одной страны на территории другой страны без согласия последней, затрагивает индивидуальные права лица на неприкосновенность по Европейской конвенции. |
| A recent study in Netherlands tried to detect companies either engaged in active processing on the territory of the country or outsourcing production abroad. | Недавно в Нидерландах было проведено исследование, целью которого было выявление компаний, которые либо занимаются активной переработкой на территории этой страны, либо отдают производство на внешний подряд за границу. |
| Tokelau's example could not be applied to other Territories, but with political will on the part of Non-Self-Governing Territories and administering Powers, it was possible to formulate individual programmes for each separate country. | Пример Токелау нельзя перенести на другие территории, однако при наличии у несамоуправляющихся территорий и управляющих держав политической воли можно разработать индивидуальные программы для каждой отдельной страны. |
| Drug trafficking through his country had caused increasing numbers of the population to become involved in that activity, resulting in physical and psychological damage. | Следствием незаконного транзита наркотических средств и психотропных веществ по территории Республики Беларусь является все большее вовлечение населения в эту деятельность, что наносит моральный и материальный ущерб. |
| And their idyllic country home and to new friends. | И за их идеальный загородный дом. и за новых друзей. |
| We had a harder time getting into our country club. | Нам было тяжелее посещать наш загородный клуб. |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| I just bought a country house, and I need... | Я купил дом в деревне и хотел бы... |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| The four dreamt of the country, a simple life, log fires. | Они мечтали о простой жизни в деревне. |
| From the country, going to school in the city. | Да, она ходит в школу в деревне, то есть в городе, а мне поручено за ней присматривать. |
| In a joint effort to address the problem of child trafficking, UNAMSIL, UNICEF and the Sierra Leone police rescued a group of 47 children from Masanga village, Tonkolili district, in the Northern Province of Sierra Leone, who were to be trafficked outside the country. | В ходе совместных усилий по решению проблемы торговли детьми МООНСЛ, ЮНИСЕФ и полиция Сьерра-Леоне освободили в деревне Масанга, район Тонколили, в Северной провинции Сьерра-Леоне группу из 47 детей, которых собирались вывезти для продажи за границу. |
| Why don't you go home to the country. | Почему вы не возвращаетесь домой в деревню. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| I'm to go to the country to my father's people to have the baby. | Я уезжаю в деревню к родственникам отца, чтобы там родить ребенка. |
| So you'll be going to the country, you say? | Так ты говоришь, что хочешь податься в деревню? |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| I'm out of the country, shopping for my funeral dress. | Я сейчас за границей покупаю траурное платье. |
| Last month, the Kremlin warned the country's citizens that the United States was "hunting" Russians abroad. | В прошлом месяце Кремль предупредил граждан страны, что Соединенные Штаты «охотятся» за россиянами за границей. |
| My firm represents Mr. Brasha, but his attorney's out of the country, so they flew me in from Chicago. | Моя фирма представляет мистера Брашу, но его адвокат сейчас за границей, так что меня отправили из Чикаго. |
| Under article 513 of the Labour Code, every Moroccan worker wishing to seek employment abroad must also be in possession of a medical certificate issued less than one month previously and of all the documents required under the regulations of the country of destination. | В соответствии со статьей 513 Трудового кодекса марокканский наемный работник, изъявивший желание работать за границей, должен иметь медицинскую справку, выданную не ранее чем за месяц до отъезда, и все документы, требуемые в соответствии с законодательством принимающей страны. |
| If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. | Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемерное содействие. |
| When a country had strong democratic institutions, it contributed to peace and prosperity both at home and abroad. | Когда в стране есть сильные демократические институты, она содействует миру и процветанию как у себя внутри, так и за рубежом. |
| Finnish nationals resident abroad for longer periods have to contract a health insurance in their country of residence. | Финские граждане, проживающие за рубежом в течение более длительного времени, должны заключать договоры медицинского страхования в стране проживания. |
| On clandestine abortions, he noted that, while no specific data on the number of abortions conducted outside the country were available, hospitals had reported cases of young girls and women who had been admitted with complications following abortions abroad. | В отношении нелегальных абортов он отмечает, что, хотя конкретные данные о количестве абортов, сделанных за пределами страны, отсутствуют, больницы сообщили о случаях приема молодых девушек и женщин с осложнениями в результате абортов, сделанных за рубежом. |
| Otherwise, foreign investors will look elsewhere and domestic investors will continue to hide their money outside the country. | Иначе зарубежные инвесторы отвернутся от страны, а местные по-прежнему будут держать свои активы за рубежом. |
| In the frame of these criteria, from 1996 to now, we have signature in being built of many milling plants in our country and foreign countries as Or-TaÅŸ DeÄŸirmencilik. | Руководствуясь этими критериями, с 1996 года нами построено много различных мукомольных и крупомольных комплексов как в Турции, так и за рубежом. |
| They should be made widely known within the country and should be used as a basis for public accountability of all participants in the development process. | С ними должно быть ознакомлено население всей страны, и они должны служить основой, обеспечивающей публичную подотчетность всех участников процесса развития. |
| In a period of great flux, it is crucial that the goal of a strong, increasingly self-sufficient and sovereign country with institutions able to secure and serve the population remains at the forefront of all efforts. | В период больших перемен важно, чтобы во главу угла всех усилий ставилась цель построения сильной, все более самостоятельной и суверенной страны, институты которой способны защитить население и служить ему. |
| (b) They cover the whole population in a country and generally utilize large samples; | Ь) они охватывают все население страны и, как правило, используют большие выборки; |
| The radiation that the population had been exposed to and the lingering radiation in the environment and food crops had caused numerous health and environmental problems, which her country was unable to solve. | Уровень радиационного облучения, которому подверглось население, сохраняющийся радиоактивный фон в окружающей среде и радиоактивное заражение продовольственных культур повлекли за собой многочисленные проблемы медицинского и экологического характера, которые ее страна не в состоянии преодолеть. |
| Malawi was a landlocked country, with a population of 12 million people made up of several ethnic groups. | Малави не имеет выхода к морю, население страны составляет 12 млн. человек и состоит из нескольких этнических групп. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| It peaked at number 2 on the Country Airplay chart in August 2013. | Он занял вторую строчку чарта Country Airplay в августе 2013 года. |
| "Creepin' In", featuring Dolly Parton, was also nominated for a Grammy, in the category of Best Country Collaboration with Vocals. | Песня «Creepin' In», с участием Долли Партон, также была номинирована в категории Best Country Collaboration with Vocals. |
| Established in 1992 in Shunde, Guangdong, Country Garden was listed on the Hong Kong Stock Exchange on April 20, 2007, making billionaires of five of its shareholders. | Основанная в 1997 году в Шунде, провинция Гуандун, Country Garden была зарегистрирована на Гонконгской фондовой бирже 20 апреля 2007, сделав миллиардерами пять своих акционеров. |
| In April 2018, "Tin Man" received the Academy of Country Music Award for Song of the Year, awarded to songwriters Miranda Lambert, Jack Ingram, and Jon Randall. | В апреле 2018 года песня «Tin Man» была удостоена награды Academy of Country Music Award for Song of the Year, которую Ингрэм получил как соавтор Миранды Ламберт и Jon Randall. |
| Falken Tire Corp. has introduced a new light truck tire, the High Country A/T, which fits wheels with 15-inch through 20-inch diameters. | Корпорация Falken Tire вывела на рынок новую шину для легкогрузовых автомобилей/suv-ов - High Country A/T, - которая производится в типорозмирах с посадочными диаметрами от 15 до 20 дюймов. |