| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| An updated situation analysis of children and women will be published in 2008 as part of the mid-term review of the country programme. | В 2008 году в рамках среднесрочного обзора реализации страновой программы будет опубликован обновленный вариант анализа положения детей и женщин. |
| The Permanent Representative of Afghanistan presented and elaborated on the country programme document for Afghanistan. | Постоянный представитель Афганистана представил и детально проанализировал документ по страновой программе для Афганистана. |
| In view of the transfer of electoral technical assistance tasks to the United Nations country team, it is proposed to abolish 93 temporary electoral positions and retain 13 temporary electoral positions in accordance with the needs assessment mission conducted by Headquarters. | С учетом передачи функций, связанных с оказанием технической помощи в проведении выборов, страновой группе Организации Объединенных Наций предлагается упразднить соответствующие 93 временные должности и сохранить 13 таких временных должностей в соответствии с рекомендациями, вынесенными на основе оценки потребностей, проведенной Центральными учреждениями. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| This Act extends to any foreign country that has an arrangement or has entered into a reciprocal agreement on assistance in criminal matters with Fiji. | Действие этого закона распространяется на любое иностранное государство, у которого имеется договоренность с Фиджи или которое подписало с ней взаимное соглашение об оказании помощи в уголовных вопросах. |
| Despite annual increases in State allocations, however, the State still does not allocate sufficient funds to meet the country's needs in the prevention, treatment and control of tuberculosis. | Вместе с тем, несмотря на ежегодное увеличение государственных ассигнований, государство еще не выделяет достаточных средств для решения задач страны в области профилактики и лечения туберкулеза и борьбы с ним. |
| In this instance, States are regarded to some extent as agents acting on behalf of individuals before the bodies charged with settling the dispute between them and the country liable for the damage. | В данном случае государство можно рассматривать в качестве своего рода уполномоченных представителей частных лиц в органе, которому поручено урегулировать спор между этими лицами и страной, виновной в причинении им ущерба. |
| At the same time, another advertisement may be placed near, also admonishing people to visit resorts but of the neighboring country. | А рядом может оказаться аналогичное рекламное объявление, только с призывом посетить соседнее государство. |
| This very centralized and proud country, where the state matters more than elsewhere and the military had won so many wars, witnessed the complete collapse of both in the span of just two weeks. | Эта централизованная и гордящаяся своей историей страна, где государство играет самую важную роль, как нигде больше, а военные одержали победы во многих войнах, стала свидетелем полного крушения обеих основ в течение всего лишь двух недель. |
| In Rwanda, the Government found that the country office requires consistent substantive capacity to provide effective support, particularly in the area of environment, which was a national priority. | В Руанде правительство установило, что страновое отделение нуждается в устойчивых основных средствах, с тем чтобы оно могло оказывать эффективную поддержку, в частности в области охраны окружающей среды, которая является одним из национальных приоритетов. |
| Moreover, in its resolutions 47/199 and 50/120 the Assembly emphasized the imperative of integrating the United Nations system's work at the country level into national policies, plans and programmes. | Кроме того, в резолюциях 47/199 и 50/120 Ассамблеи подчеркивается необходимость обеспечения увязки деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и разработки национальных стратегий, планов и программ. |
| At the global level, the Division of Private Fund-raising and Partnerships coordinates and provides guidance and support to National Committees and country offices in all private sector fund-raising and partnerships activities, in cooperation with regional offices and other headquarter divisions. | На глобальном уровне Отдел по сотрудничеству с частным сектором и мобилизации ресурсов координирует работу и обеспечивает руководство деятельностью и поддержку национальных комитетов и страновых отделений во всех процессах, связанных с мобилизацией средств частного сектора и партнерскими отношениями, в сотрудничестве с региональными отделениями и другими подразделениями штаб-квартиры. |
| A national report on information and available experience on national land resources and on the land degradation status of the country is already available on CD-ROM and on the Internet. | На КД-ПЗУ и в Интернете уже имеется национальный доклад с обобщением информации и имеющегося опыта в отношении национальных земельных ресурсов и степени деградации земель в стране. |
| Country strategy notes are helping to integrate the field operations of the various institutions and, as most of these operational activities are involved in national capacity-building, the restructuring process should improve the effectiveness of those institutions' support for national human resource development efforts. | Записки о страновых стратегиях способствуют интеграции операций на местах различных учреждений, и, поскольку большинство видов этой оперативной деятельности связано с наращиванием национальных потенциалов, процесс перестройки должен обеспечивать повышение эффективности поддержки, оказываемой этими учреждениями национальным усилиям по развитию людских ресурсов. |
| CEWARN operates through monitors, country coordinators, national research institutes and conflict early warning and response units at the national level. | СЕУОРН действует через наблюдателей, страновых координаторов, национальные исследовательские институты и группы по раннему предупреждению и реагированию, функционирующие на национальном уровне. |
| In Somalia, Parliament was able to choose a new President for the country and the disputing parties in Burundi signed a national reconciliation agreement. | В Сомали парламент сумел выбрать нового президента страны, а противоборствующие стороны в Бурунди подписали соглашение о национальном примирении. |
| In South Africa's First Report, the country responded to General Recommendations 12 and 19 in addressing violence against women which is a grave concern nationally and globally. | В первом докладе Южной Африки был дан ответ на общие рекомендации 12 и 19 относительно насилия в отношении женщин, представляющего серьезную проблему на национальном и глобальном уровнях. |
| As indicated in the national report and as laid down in the Constitution, the advancement of human rights and further improvements in the practices of all the country's democratic institutions are among the Government's highest priorities. | Как указано в Национальном докладе Российской Федерации, и как установлено Конституцией Российской Федерации, продвижение прав человека и дальнейшее совершенствование на практике демократических институтов является одной из приоритетных целей государственной политики во всех сферах. |
| The instructions for nationally executed audits for 2008 required country offices to complete and submit audit plans of all projects that would have been subject to audit on the nationally executed database by 31 October of each year. | Инструкции в отношении ревизий национального исполнения проектов в 2008 году требовали от страновых отделений, чтобы они к 31 октября каждого года подготавливали и представляли планы ревизий всех проектов, которые подлежат ревизии согласно базе данных о национальном исполнении проектов. |
| I hope your country comes first. | Надеюсь, Родина тебе дороже. |
| In this concert of nations, every country great or small has a voice. | Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| He was a very famous country singer back in the day. | Был известным певцом кантри в своё время. |
| And country music is kind of desperate for somebody like you. | А кантри музыка безумно хочет тебя. |
| These days, there's not that much difference between country music and... and Boulevard. | Сейчас не настолько велики отличия между кантри и тем же "Бульваром". |
| Coming up on the "Country Music Association Awards"... | Далее на церемонии награждения "Ассоциации кантри музыки" |
| Officer, can you tell me where to catch the bus... to the Rifzy Vista Country Club? | Офицер, Вы не подскажете где я могу сесть на автобус... который идет в Рифзи Виста Кантри клуб? |
| It was further noted in the Memorandum that this Government did not exercise authority over the whole territory of the country. | В меморандуме было далее указано, что это правительство не осуществляет властных полномочий на всей территории страны. |
| These groups are not based in Chad but conduct raids into Chad from outside the country. | Эти вооруженные движения не располагаются на территории Чада и совершают вторжения извне. |
| Its population, which is busy trading and taking advantage of the opportunities offered by the country's international port, firmly rejects any armed violence and any desire to possess weapons. | Ее население, активно занимающееся торговлей и использующее возможности, предоставляемые международным портом, расположенным на территории страны, решительно отвергает любое вооруженное насилие и стремление к обладанию оружием. |
| The post involves the administration of the Circuit Court for the entire country and, inter alia, the hearing of the appeals that come to the Court in Dublin from the Employment Appeals Tribunal | Эта должность предусматривает выполнение функций по руководству деятельностью Окружного суда на всей территории страны и, в частности, рассмотрению апелляций, поступающих в суд в Дублине из Апелляционного трибунала по вопросам трудовых отношений |
| With regard to UNICEF activities in Western Sahara, the country programme recommendations for the Algeria Programme of Cooperation 2002-2006 explicitly refers to providing support, in collaboration with UNHCR, WFP and the Red Crescent Society, for refugee children living in the national territory. | Что касается деятельности ЮНИСЕФ в Западной Сахаре, вынесенные в рамках страновой программы рекомендации относительно осуществления Алжирской программы сотрудничества на период 2002 - 2006 годов прямо касаются вопросов оказания соответствующей поддержки в сотрудничестве с УВКБ, МПП и обществами Красного Креста детям-беженцам, живущим на территории Западной Сахары. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| Why don't you want us to see this country club? | Почему вы не хотите показать нам загородный клуб? |
| It's more like a country club. | Похожа на загородный клуб. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. | Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| With tech, you're not sent to the country. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| For long-term migrants - whose stay abroad is 12 months or longer - the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. | Что касается долгосрочных мигрантов, пребывание за границей которых составляет 12 месяцев или более, то в качестве страны обычного проживания мигранта должна рассматриваться страна назначения. |
| Their debut album Emmerdale (1994) gave them a solid base in their home country and enjoyed some success abroad, especially in Japan. | Дебютный альбом Emmerdale (1994) дал им прочный фундамент на родине, на них обратили внимание и за границей, особенно в Японии. |
| Equal opportunities are also provided in the fields of higher and post-graduate education, while scholarships for higher studies are granted both inside and outside the country. | Женщины также пользуются равными возможностями обучения в высших учебных заведениях и аспирантуре, причем им предоставляются стипендии для получения высшего образования как в нашей стране, так и за границей. |
| Her delegation called upon the international community to lend its full support to Bangladesh in its efforts to recover ill-gotten proceeds of corruption that remained abroad, as the release of those resources would greatly contribute to the country's national development efforts. | Делегация Бангладеш призывает международное сообщество оказать полную поддержку этой стране в ее усилиях по возвращению полученных незаконным путем доходов от коррупции, которые остались за границей, поскольку высвобождение этих ресурсов внесет значительный вклад в усилия страны в области национального развития. |
| I spent my vacation in a foreign country. | Я провёл каникулы за границей. |
| For Haiti, a country with many citizens living abroad, the issue of migration is of major concern. | Для Гаити - страны, многие граждане которой проживают за рубежом, - серьезную озабоченность вызывает проблема миграции. |
| In the long-term, humanitarian assistance, especially if it is effectively linked to early recovery and development activities, can provide exiled and displaced populations with opportunities to find a durable solution to their plight, whether that is in their own or another country. | В долгосрочной перспективе гуманитарная помощь, особенно если она тесно связана с мероприятиями по скорейшему восстановлению и развитию, позволит лицам, находящимся в изгнании или подвергшимся перемещению, найти эффективный выход из их ситуации, будь то в их стране или за рубежом. |
| The Saudi Press Agency has 21 bureaux inside and outside the country and programmes are broadcast in a total of 12 languages. | Саудовское агентство печати имеет 21 бюро в стране и за рубежом, и его материалы распространяются на 12 языках. |
| Salvadorans who returned to the country for good after living abroad for more than three years could re-import duty-free personal effects to a maximum value of 15,000 dollars. | Гражданин Сальвадора, постоянно проживавший за рубежом свыше трех лет и возвращающийся на постоянное жительство в Сальвадор, обладает правом повторного ввоза личных вещей без оплаты таможенной пошлины на сумму, не превышающую 15000 долл. США. |
| (c) Establishment of a commission, with representatives of the Government and the political parties, to draw up a plan for the return of those nationals of Equatorial Guinea who find themselves outside the country and would like to come back; | с) создание комиссии в составе представителей правительства и политических партий в целях разработки плана мероприятий по возвращению в страну проживающих за рубежом граждан Экваториальной Гвинеи, желающих вернуться на родину; |
| The situation in his country had had a particularly negative impact on the population, and social and economic conditions had deteriorated. | Положение в его стране оказало особенно отрицательное воздействие на население, при этом ухудшились социальные и экономические условия. |
| India has 22 scheduled languages, but more than 1,650 dialects are spoken across the country. | В Индии существует 22 официально зарегистрированных языка, но население страны говорит более чем на 1650 диалектах. |
| If an emergency situation or a danger for life, health or personal freedom should arise in any country, the Ministry of Foreign Affairs, after promptly informing the population of Azerbaijan, may recommend that citizens temporarily forego travelling to that country. | При возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации или опасности для жизни, здоровья и свободы человека, Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики, незамедлительно оповестив об этом население Азербайджанской Республики, может рекомендовать гражданам временно воздержаться от поездки в эту страну. |
| Any deployment would therefore need to be closely coordinated with the European Union security presence, the United Nations country teams and other stakeholders working in the areas concerned to assess its impact on the local communities. | Поэтому любое развертывание необходимо будет осуществлять в тесной координации с военным присутствием Европейского союза, страновыми группами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, работающими в соответствующих районах, для оценки его воздействия на местное население. |
| Natural resources may be a driving force of development to draw populations out of poverty if their exploitation is undertaken in a transparent way to benefit the economy of the country. | Природные ресурсы могут быть движущей силой развития, чтобы вывести население из состояния нищеты, если их освоение осуществляется транспарентным образом на благо экономики страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| His number has been retired by both Detroit Country Day School and Duke University. | Его номер был закреплён и в школе Detroit Country Day School и в университете Дьюка. |
| Taste of Country listed the song at number 17 on its list of greatest country songs of all time. | Издание Taste of Country поместило песню на Nº 17 в своём списке Лучших кантри-песен всех времён. |
| It reached number 12 on the US Billboard Country Airplay chart, his first single to miss the top 10 since his 1999 hit "It's a Love Thing". | Сингл достиг позиции Nº 12 в американском радиоэфирном кантри-чарте US Billboard Country Airplay, став первым синглом певца не попавшим в лучшую десятке top-10 впервые после хита 1999 года «It's a Love Thing». |
| In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |
| Later in 2013 Toro joined James Dewees's band, Reggie and the Full Effect for a late 2013 tour and contributed to his album No Country for Old Musicians. | Позже в 2013 году Торо присоединился к группе Джеймса Дьюиса, Reggie and the Full Effect для тура в конце 2013 года, и внес свой вклад в альбом No Country for Old Musicians. |