| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| Average number of service lines and intended outcomes per country programme | Среднее количество направлений работы и искомых общих результатов в рамках страновой программы |
| In anticipation of a refocused and streamlined mandate, UNIPSIL, in collaboration with the United Nations country team, should develop drawdown proposals by the end of March 2013. | До окончания переориентации и рационализации мандата ОПООНМСЛ в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций должно к концу марта 2013 года подготовить предложения в отношении свертывания своей деятельности. |
| UNPOS participates in regular United Nations Information Group meetings comprising Public Information Officers from the United Nations country team as well as weekly coordination meetings with AMISOM and UNSOA. | ПОООНС принимает участие в регулярных заседаниях Информационной группы Организации Объединенных Наций, в состав которой входят сотрудники по общественной информации из страновой группы Организации Объединенных Наций, а также еженедельных координационных заседаниях с участием представителей АМИСОМ и ЮНСОА. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. | В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
| At today's meeting, Afghanistan laid out its vision of the future: a country that is a stable and functioning democracy, a strong and sustainable state in the service of its people, and a prospering economy. | На сегодняшней встрече Афганистан изложил свое видение будущего: страна со стабильной и функционирующей демократией, мощное и стабильное государство на службе своего народа с процветающей экономикой. |
| In less than 40 years, the Republic of Korea rose from the status of least developed country to become an industrialized, highly developed nation. | Менее чем за 40 лет Республика Корея превратилась из одной из наименее развитых стран в индустриальное, высокоразвитое государство. |
| They are committed to creating a State that will bring the peoples of Bosnia and Herzegovina together within a social and political framework that will enable the country to take its rightful place in Europe. | Они полны решимости создать такое государство, которое объединит народы Боснии и Герцеговины в общественно-политических рамках, позволяющих этой стране занять свое законное место в Европе. |
| At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. | Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство. |
| If it is to be effective in the fight against impunity and in the prevention of the political-military crises destabilizing the country, the Government needs to successfully implement its programme of defence and security sector reforms, as well as the reforms of the justice sector. | Для обеспечения эффективной борьбы с безнаказанностью и предупреждения сотрясающих государство политико-военных кризисов правительству необходимо довести до конца программу реформы вооруженных сил и органов безопасности, а также системы правосудия. |
| Harmonizing with current UNDP and UNFPA practices would strengthen the contribution of UNICEF toward coherent joint country programming processes grounded in the development of the UNDAF and national priorities. | Согласование с нынешней практикой ПРООН и ЮНФПА позволит укрепить вклад ЮНИСЕФ в обеспечение слаженности процессов совместной подготовки страновых программ на основе разработки РПООНПР с учетом национальных приоритетов. |
| The Committee emphasized the necessity of improving communication between JICA country offices and national statistical offices of member States to ensure that the surveys properly reflect the training needs of national statistical systems. | Комитет подчеркнул необходимость улучшения связи между бюро ЯАМС в странах и национальными статистическими управлениями государств-членов для обеспечения того, чтобы проводящиеся обзоры должным образом отражали потребности национальных статистических систем в профессиональной подготовке. |
| A strong partnership was built with the Global Fund at the country level, which has led to tangible results in the area of national institutions, strengthened capacity to plan and respond to the pandemic, including the mainstreaming of HIV into national development agendas. | Были налажены прочные партнерские связи с Глобальным фондом на уровне стран, что способствовало достижению значительных результатов в деле укрепления способности национальных учреждений планировать свою работу и реагировать на пандемию ВИЧ, включая интеграцию профилактики ВИЧ в национальные программы развития. |
| Efforts would be made to mobilize United Nations Country Teams to ensure that, in the event of financial restrictions, national human rights institution representatives were able to participate in treaty body discussions on the situation in their countries. | Будут приложены усилия в целях мобилизации страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить, чтобы в случае финансовых ограничений представители национальных правозащитных учреждений могли принимать участие в обсуждении договорными органами положения в их странах. |
| Country strategy notes are helping to integrate the field operations of the various institutions and, as most of these operational activities are involved in national capacity-building, the restructuring process should improve the effectiveness of those institutions' support for national human resource development efforts. | Записки о страновых стратегиях способствуют интеграции операций на местах различных учреждений, и, поскольку большинство видов этой оперативной деятельности связано с наращиванием национальных потенциалов, процесс перестройки должен обеспечивать повышение эффективности поддержки, оказываемой этими учреждениями национальным усилиям по развитию людских ресурсов. |
| At the national level, establishing information systems in country Parties implies, among other things: | ё) На национальном уровне создание информационных систем в странах - Сторонах Конвенции, в частности, предполагает: |
| As the same individuals often participate as reviewers in more than one country review, as well as in their own country review, their enhanced understanding of the Convention is often shared with other anti-corruption practitioners nationally, creating a powerful multiplier effect. The comprehensive | Поскольку одни и те же лица нередко участвуют в обзорах нескольких стран, а также в обзоре собственной страны, их более глубокое понимание Конвенции часто доводится до сведения других специалистов-практиков по борьбе с коррупцией на национальном уровне, что многократно повышает эффективность воздействия. |
| Accordingly, the Cuban State maintains an attitude of consistent condemnation of any form of discrimination, as is clear from national law and from the country's plans and international undertakings. | В соответствии с этим кубинское государство осуждает любую форму дискриминации, что находит свое выражение как в национальном законодательстве, так и в заключаемых им международных договорах, как об этом указывается во всех докладах, представленных начиная с 1974 года. |
| If institutional mechanisms are taken to be those set up by political authorities, they are then offshoots of government at national level or other levels, depending on the structure of the country in question. | Если исходить из того, что институциональные механизмы создаются политическими властями, то тогда они должны являться инструментами правительства на национальном или на других уровнях, в зависимости от структуры соответствующего государства. |
| The country reporting has benefited from the simple, streamlined and flexible format that covers the thematic issues of each session, as well as the common items and cross-cutting issues. | несколько механизмов определили или находятся в процессе определения подборки показателей для использования на национальном уровне и, в некоторых, случаях на глобальном уровне. |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| "Morocco is my country." | Марокко - моя родина... |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| And sing a country song that I've never sung before in front of all these people? | И спеть кантри, которое я никогда не пела перед всеми этими людьми? |
| Greenwich Country Day, Exeter, P.A.? | Школа Гринвич Кантри Дей, Экзетер, Пенсильвания? |
| Country on the show, he's like, | Кто поет кантри в шоу, как-то так |
| Sort of a country modern. | В стиле кантри модерн. |
| Okay, fine, so during the boring parts, just scream, "Outlaw country." | во время скучной просто кричи безудержное кантри. ни за что. |
| The Working Group agreed that a dry lease system consists of an equipment use charge to compensate troop-contributing countries for the non-availability of contingent-owned equipment in their home country. | Рабочая группа согласилась с тем, что система аренды без обслуживания заключается в установлении платежа за пользование имуществом в целях компенсации странам, предоставляющим войска, расходов, понесенных в результате отсутствия принадлежащего контингентам имущества на территории этих стран. |
| Another speaker proposed that the Department of Public Information should consider publicizing the problem of the former Soviet nuclear test site near Semipalatinsk in her country. | Другая выступавшая предложила Департаменту общественной информации рассмотреть вопрос об освещении проблемы бывшего советского ядерного полигона под Семипалатинском на территории ее страны. |
| Despite the warning of dire consequences, the Bosnian Serbs have rejected the final compromise proposal of the five-nation Contact Group, which awards them 49 per cent of the country, over two-thirds of which they have taken by force. | Несмотря на предупреждение о серьезных последствиях, боснийские сербы отвергли окончательное компромиссное предложение пяти государств контактной группы, которое предоставляет им 49 процентов территории страны, больше двух третей которой они заняли силой. |
| In relation to the right to freedom of movement and residence within the national territory, to leave the country and to return to it, the following should be stated. | Что касается права на свободу передвижения и на выбор места жительства в пределах территории страны, право покидать страну и возвращаться в неё, то в этой связи следует обратить внимание на следующее. |
| Foreign companies may also qualify for the logo if they have joint ventures in Russia or have localized their business inside the country. | На получение логотипа также могут претендовать иностранные компании, имеющие совместные производства или локализовавшие его на территории России. |
| Looks like the country club gossip about my parents is in full swing. | Похоже, что загородный клуб сплетен о моих родителях идет полным ходом. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| Gallery: You have a nice country house and seem to want for nothing. | GALLERY: У вас красивый загородный дом, вы ни в чем не нуждаетесь. |
| Auderly, Miss Grant, is a Government owned country house about fifty miles north of London where the conference is due to be held. | Аудерли, мисс Грант, это загородный дом, принадлежащий государству, около 50 миль к северу от Лондона, где должны состояться встреча. |
| You know... being back here at the country club, all that, you know, just... | Знаешь... вернуться сюда в загородный клуб, все то, что ты знаешь, только... |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| 'Velvet Living', or 'Country'. | "Жизнь на Среднем Западе" или "Дом в деревне"? |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| At 0715 hours, some 30 armed persons inside Lebanese territory blocked the international road linking Syria and Lebanon past the Dabbusiyah checkpoint in the Lebanese village of Abudiyah, setting tires on fire and destroying Syrian vehicles that were returning to the country. | В 07 ч. 15 м. около 30 вооруженных лиц, находящихся на ливанской территории, заблокировали шоссе международного значения, ведущее из Сирии в Ливан через контрольно-пропускной пункт в Даббусии, в ливанской деревне Абудия, поджигая шины и уничтожая сирийские автомобили, возвращающиеся в страну. |
| When you come to the country, you've got to get along with us locals. | Когда вы приезжаете в деревню, вам приходится уживаться с нами, местными. |
| It will keep him in town a good deal and he prefers the country, don't you, Edmund? | Ему придется большую часть года проводить в городе, а он предпочитает деревню, не так ли, Эдмунд? |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| I know you love him very much- but I really feel weshould send him back to the country. | Я знаю, что ты очень любишь Макса, но я считаю, что будет лучше если мы отправим его назад, в деревню. |
| As a country develops, its combination of ownership, location and internalization advantages changes, and as a result investing abroad becomes worthwhile. | По мере развития страны меняется сочетание преимуществ, связанных со структурой собственности, местоположением и интернационализацией, в результате чего становится выгодным размещение инвестиций за границей. |
| If they were living abroad at the time, they were entitled to parity of purchasing power in their country of residence. | Если он на момент удовлетворения своих прав проживает за границей, он вправе получать пенсию с учетом паритета покупательной способности в стране его проживания. |
| Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. | Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами. |
| No. I've never even en out of this country? | Нет, я никогда не был за границей. |
| The second situation was where private contractors were engaged by the United Kingdom Armed Forces on operations abroad; in that case they were subject to the same legal regime as the United Kingdom Armed Forces operating in that country. | В то же время, если частные предприятия действуют в рамках операций вооруженных сил Великобритании за границей, то на их деятельность распространяется тот же правовой режим, что и на военнослужащих Соединенного Королевства в данной стране. |
| Socio-political crises forced thousands of Burundians to leave their land and go into exile outside the country or enter camps for displaced persons. | Социально-политические кризисы вынудили тысячи бурундийцев покинуть родные места в поисках убежища за рубежом или в лагерях для перемещенных лиц. |
| At the same time, there was an increase of outward direct investment from the new EU members - Hungary, in particular, reflecting the maturity of that country's corporate sector. | В то же время возрос объем прямых инвестиций, размещаемых за рубежом новыми странами - членами ЕС, в частности Венгрией, что свидетельствует о зрелости корпоративного сектора этой страны. |
| Since their main function was to represent their country abroad, they should benefit from absolute criminal immunity, unlike those who were not inherently vested with that function. | Поскольку их главная функция заключается в том, чтобы представлять свою страну за рубежом, они должны пользоваться полным иммунитетом от уголовного преследования, в отличие от тех должностных лиц, на которых такая функция по определению не возложена. |
| His country would continue to carry out its obligation to provide protection to Mexicans living abroad and would support all actions to ensure that reason and law prevailed in that regard. | Мексика будет и впредь выполнять свое обязательство по обеспечению защиты мексиканцев, проживающих за рубежом, и будет поддерживать все меры, направленные на обеспечение торжества здравого смысла и законности в этой области. |
| In the case of work accidents suffered by Salvadorans abroad, the Office contacted the Salvadoran consulate in the destination country to obtain compensation for the workers from their employers. | Что касается несчастных случаев на производстве с сальвадорскими мигрантами, проживающими за рубежом, то департамент устанавливает контакты с консульствами Сальвадора в странах назначения и добивается того, чтобы трудящиеся-мигранты получили компенсацию от работодателя. |
| The country has a highly diverse population, including some 111 linguistic, cultural, and ethnic groups. | Население страны отличается весьма большим разнообразием: в его состав входят порядка 111 языковых, культурных и этнических групп. |
| In a period of great flux, it is crucial that the goal of a strong, increasingly self-sufficient and sovereign country with institutions able to secure and serve the population remains at the forefront of all efforts. | В период больших перемен важно, чтобы во главу угла всех усилий ставилась цель построения сильной, все более самостоятельной и суверенной страны, институты которой способны защитить население и служить ему. |
| Ms. Niang (Senegal) said that, despite Senegal's relatively small population, 2,140 Senegalese soldiers and police were currently serving in various United Nations peacekeeping missions, making it the thirteenth largest troop- and police-contributing country. | Г-жа Нианг (Сенегал) говорит, что Сенегал, несмотря на относительно малочисленное население страны, имеет в составе различных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций 2140 своих солдат и полицейских сотрудников, занимая тринадцатое место среди стран, предоставляющих крупные воинские и полицейские контингенты. |
| The census occurs over a relatively short period of time and affects the whole population of a country, and it is unlikely that the census agency will have adequate infrastructure to cope with the peak demands of a census. | Перепись проводится в относительно короткие сроки, охватывает все население страны, в связи с чем маловероятно, что переписные органы будут располагать адекватной инфраструктурой, способной выдерживать пиковые нагрузки на этапе регистрации. |
| As one can see, such a heavy programme for a country still traumatized by war and by hateful violence of every sort requires an international presence that can reassure the population and the national and international actors. | Как можно заметить, такая напряженная программа для страны, пережившей войну и ужасы всевозможного насилия, требует международного присутствия, которое успокоило бы население, а также национальные и международные структуры. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The video premiered on July 22, 2006 on Great American Country. | Премьера видеоклипа состоялась 22 июля 2006 года на Great American Country. |
| It debuted at number 54 on the Country Airplay chart the following week ahead of its official release to radio. | Он также дебютировал на позиции Nº 54 в кантри радио-чарте Country Airplay на следующую неделю после его официального релиза на радио. |
| McBride made history with the album by becoming the first ever female artist in the 50-year history of the Top Country Albums chart to debut at No. 1 with an independently released and distributed album. | Мартина МакБрайд поставила исторический рекорд впервые в 50-летней истории кантри-чарта, став первой женщиной дебютировавшей на Nº 1 в Top Country Albums с изданным на независимом лейбле альбоме. |
| When the header "Typ" or the command "srv", is absent from the request, the country code, i.e. the physical location, is returned. | При отсутствии заголовка "Тур" или не имеющем в строке "srv", возвращается "Country code" - код страны, физическое расположение. |
| At the 35th People's Choice Awards, "Love Story" was nominated for the People's Choice Award for "Favorite Country", but lost to Carrie Underwood's "Last Name" (2008). | На церемонии 35-й People's Choice Awards, «Love Story» была номинирована в категории «Favorite Country», но уступила песне Кэрри Андервуд «Last Name» (2008). |