| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A delegation noted the participatory process behind the elaboration of the country programme. | Делегация высоко отозвалась о процессе консультаций, предшествовавшем выработке страновой программы. |
| In this regard, UNSOA consults the sanctions Committee Monitoring Group prior to awarding contracts to Somalia-based vendors and participates in the risk management system established by the United Nations country team. | В связи с этим ЮНСОА до заключения контрактов с базирующимися в Сомали поставщиками проводит консультации с Группой контроля по Сомали Комитета по санкциям, а также участвует в деятельности системы регулирования рисков, которая была создана страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| In its point of order, the State under review reminded delegates that Security Council resolution 817 (1993) mentioned only a provisional designation and not the name of the country. | Выступая по порядку ведения заседания, государство - объект обзора напомнило представителям, что в резолюции 817 (1993) Совета Безопасности упоминается лишь временное обозначение, а не название страны. |
| We are all aware that, despite the gigantic steps that the country has taken in institution-building and in becoming a viable State, much more remains to be done. | Мы все также понимаем, что, несмотря на гигантские успехи страны в области создания институтов и превращения в жизнеспособное государство, предстоит выполнить еще больше задач. |
| The health service coverage rate is 100 per cent across the country and the State provides health care free of charge. | Служба здравоохранения охватывает 100% населения страны, и государство обеспечивает бесплатное медицинское обслуживание; |
| By supporting the culture of national minorities, the State seeks to reinforce the cultural rights of Lithuanian citizens belonging to other nations, to create conditions for their integration into the life of the country, and to foster their cultural traditions and heritage. | Оказывая поддержку культуре меньшинств, государство стремится к укреплению культурных прав литовских граждан, принадлежащих к другим нациям, к созданию условий для их интеграции в жизнь страны и к сохранению их культурных традиций и наследия. |
| It will seek to create a country of stakeholders, and to encourage the State to engage in efficient social spending and to protect the most vulnerable sectors of society. | Изыскивается возможность консолидации населения Колумбии на основе концепции государства "собственников", согласно которой государство эффективно участвует в финансировании социальных затрат, а также в защите наиболее уязвимых групп населения. |
| The least developed country Parties could estimate their national GHG inventories for years at their discretion. | Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, могут проводить оценки своих национальных кадастров ПГ за любые годы по своему усмотрению. |
| Work at the country level will be undertaken in partnership with UNDP to mainstream environmental considerations into national development planning processes. | В партнерстве с ПРООН на уровне отдельных стран работа будет проводиться по учету экологических факторов в национальных планах развития. |
| The re-profiling led to a 22 per cent reduction in core country office staff, which was used to bring a new generation of policy specialists and national staff into the country offices. | В результате перепрофилирования численность основных сотрудников страновых отделений сократилась на 22 процента, и это позволило привлечь в страновые отделения новое поколение специалистов по вопросам политики и национальных сотрудников. |
| On the polling days, the Mission assisted in the deployment of national and international observers, as well as press reporters, to all electoral districts, while UNMIL Radio aired up-to-date reports on voting across the country. | В дни проведения выборов Миссия оказывала содействие доставке в каждый избирательный округ национальных и международных наблюдателей и представителей прессы, а Радио МООНЛ передавало сводки о том, как проходят выборы по всей стране. |
| In addition, the country offices of Bolivia and Ecuador are organizing two national meetings with indigenous organizations, including women's organizations, as preparatory activities for the sixth session. | Кроме того, страновые отделения Боливии и Эквадора организуют два национальных совещания с представителями организаций коренных народов, включая женские организации, в порядке подготовки к шестой сессии. |
| While it was true that Governments were ultimately responsible for food security at the country level, they required supplementary support from the international community. | Учитывая, что, в конечном счете, ответственность за обеспечение продовольственной безопасности на национальном уровне несут правительства, им необходима дополнительная поддержка со стороны международного сообщества. |
| My Government strongly endorses and supports the establishment of the fund and the objectives of its proponents to provide opportunities for donors with no traditional country base to fund work directly at national levels. | Мое правительство решительно одобряет и поддерживает создание фонда и цели его сторонников, заключающиеся в предоставлении донорам, не имеющим традиционной национальной базы, финансировать работу непосредственно на национальном уровне. |
| This entails allocating greater financial and human resources at national, regional and global levels, both from country resources and from bilateral and multilateral sources and multi-year commitments of financial allocations in order to ensure continuity of programmes. | Это предполагает выделение на национальном, региональном и глобальном уровнях большего объема финансирования и предоставление дополнительных людских ресурсов как отдельными странами, так и по линии двусторонних и многосторонних источников, а также принятие многолетних обязательств по финансированию для обеспечения бесперебойного осуществления программ. |
| The potential of volunteers remains vital to implementing any NCD plan at the country level, with a community-based health approach with a specific focus on a holistic approach rather than vertical disease intervention. | При осуществлении любого плана борьбы с НИЗ на национальном уровне исключительно важную роль играют добровольцы, причем применение на общинном уровне здравоохранительных стратегий с особым акцентом на целостном подходе предпочтительнее вертикальных мер борьбы с заболеваниями. |
| Several UNICEF regional and country offices are developing child rights databases and, as in Latin America and the Caribbean, are producing social indicator bulletins with partners which examine questions of equity, as well as overall access to basic services. | На национальном, региональном и глобальном уровнях ЮНИСЕФ предпринимает действия для осуществления права на развитие, руководствуясь принципами Конвенции о правах ребенка и рассматривая ребенка в качестве основного субъекта развития. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| What does the country know of what we're suffering here? | Что знает Родина о наших страданиях? |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| So how was country music legend Judd Ridge? | Ну, как тебе легенда кантри Джад Ридж? |
| While elements of what was to become rock and roll can be heard in blues records from the 1920s and in country records of the 1930s, the genre did not acquire its name until 1954. | Несмотря на то, что элементы рок-н-ролла можно услышать в блюзовых записях 1920-х годов и в записях кантри 1930-х, жанр не приобрел свое название до 1954 года. |
| 'Cause I'm going to be honest with you, You look a whole lot more country club than you do country star. | Скажу честно: ты больше похожа на певичку из бара, чем на звезду кантри. |
| The album we're here to celebrate tonight, the one that dropped just this morning, is now the #1 album on both the pop and the country charts. | Альбом, в честь которого мы сегодня собрались, и который вышел только сегодня утром, уже стал первым в поп и кантри чартах. |
| Country music's really not my thing. | Я не фанат кантри музыки. |
| Meanwhile, a number of States did not see a threat to their country, but foresaw possible attacks on foreign interests within their territory. | Между тем, ряд государств считают, что их странам ничто не угрожает, но предвидят возможность посягательств на иностранные интересы на их территории. |
| The same concern to ensure that persons admitted to the national territory are protected from torture exists in the text governing extradition to Senegal and in the (bilateral and multilateral) international instruments on judicial cooperation between our country and friendly States. | ЗЗ. Стремление защитить от пыток лиц, находящихся на территории Сенегала, отражено как в законе о выдаче, так и в двусторонних и многосторонних международных договорах о сотрудничестве в области судопроизводства, которые связывают нашу страну с дружественными странами. |
| We wish to mention here that our Council is in touch with Bosnian Serbs who have fled the country and with clandestine dissident groups in the area under Karadzic's control, as well as with democratic forces in the Republic of Serbia. | Мы хотели бы отметить, что наш Совет поддерживает контакты с боснийскими сербами, покинувшими страну, и с подпольными диссидентскими группами на территории, находящейся под контролем Караджича, а также с демократическими силами в Республике Сербии. |
| When looking at coastal areas contiguous with those of other countries, it is important to present information on transboundary pollution and data from reports not only by the country currently preparing its report but also other countries along the coast. | В том случае, если рассматриваются прибрежные территории, граничащие с территориями других стран, важно предоставить информацию о трансграничном загрязнении, предоставлять данные отчетов не только той страны, которая в настоящее время готовит доклад, но и отчеты других прибрежных стран. |
| In legal proceedings arising out of carriage under this Convention, the plaintiff may bring an action in any court or tribunal of a contracting country designated by agreement between the parties and, in addition, in the courts or tribunals of a country within whose territory: | По всем спорам, возникающим по поводу перевозок, производимых с применением настоящей Конвенции, истец может обратиться, помимо компетентных судов участвующих в Конвенции стран, совместно указанных сторонами, к суду страны, на территории которой находятся: |
| I wonder if Donna's bringing him to the country club for Thanksgiving. | Наверняка Донна потащит его в загородный клуб на День благодарения. |
| On weekends, he goes to Rambouillet, to his country house or his mother-in-law's. | По выходным отправляется в Рамбуйе, в загородный дом, свой или тещи. |
| Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
| By hooky, they'll let me into the country club and everything then. | Они посмотрят у меня! Загородный клуб и все остальные! |
| 'And your income would triple.' - 'We can join the country club' | Получать ты стал бы в З раза больше Вступил бы в загородный клуб. |
| So you sell your land in country and come back to town? | Значит ты продал участок в деревне и вернулся в город? |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| It might be between two careers - artist and accountant - or places to live - the city or the country - or even between two people to marry - you could marry Betty or you could marry Lolita. | Возможно, это выбор между двумя профессиями - художника или бухгалтера - или места жительства - в деревне или в городе - или даже выбор между потенциальными супругами. |
| In July 2011, the country task force documented that a school in Mone Hkawng village in Mansi Township was damaged by a Tatmadaw mortar attack. | В июле 2011 года Страновая целевая группа подтвердила сообщение о том, что здание школы в деревне Моне-Хкаонг в районе Манси было повреждено в результате минометного обстрела силами «Татмадао». |
| Four young siblings: Charlotte, Branwell, Emily and Anne, live a stoic existence in a small village in the English country side. | Четверо юных братьев и сестёр Бронте: Шарлотта, Бренуэлл, Эмили и Энн, живут в небольшой и отдалённой от центра деревне. |
| When my dad had a breakdown, my mom sent him to the country. | Когда у моего папы был нервный срыв, мама отправила его в деревню. |
| I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. | Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах. |
| I won't go to the country. | Я не поеду в деревню. |
| They think: "you know we should... I don't know... go to the country... somewhere...'Somewhere Shire'". | Они думают: "Знаете, нам надо бы переехать в деревню... в какое-нибудь... 'Какое-нибудь графство'". |
| Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| Today, millions of Afghans are either sheltered abroad as refugees or face tremendous hardship inside their own country. | Сегодня миллионы афганцев нашли убежище за границей в качестве беженцев или сталкиваются с огромными трудностями в своей собственной стране. |
| Those statistics clearly show the problems that having such an extensive coastal border can pose to a small country like Ireland. | Эта статистика четко отражает характер тех проблем, с которыми приходится иметь дело такой небольшой стране, как Ирландия, располагая столь обширной береговой границей. |
| In addition, wars and repressive policies forced hundreds of thousands of Iraqis to flee the country, seeking refuge and asylum abroad. | Кроме того, из-за войн и репрессивной политики сотни тысяч иракцев были вынуждены бежать из страны и искать убежища за границей. |
| Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
| Imports and the intermediate consumption of country A include the processing services and the other motor vehicle parts purchased in country C. Care should be taken to also obtain data on inventories abroad. | В объем импорта и промежуточного потребления страны А включается стоимость услуг по обработке и стоимость других деталей автотранспортных средств, приобретенных в стране С. Также важно получить данные о товарно-материальных запасах за рубежом. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. | Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
| Please provide detailed information on the efforts undertaken by the State party to create employment opportunities at the national level and reduce the number of undocumented migrant workers, especially women, that leave the country in search of better employment opportunities abroad. | Просьба представить подробную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по обеспечению возможностей для трудоустройства на национальном уровне и сокращению численности трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, особенно женщин, которые покидают страну в поисках лучших возможностей трудоустройства за рубежом. |
| With regards to the insurance sector, the Government has abrogated legislation that would have allowed local assets to be insured with an insurance company based in a foreign country in 2013. | Что касается страховой отрасли, то начиная с 2013 года прекращают действовать законы, позволявшие страховать местные активы в страховых компаниях, базирующихся за рубежом. |
| The population was not always receptive to measures which curtailed their daily or traditional activities for environmental reasons, but there was international pressure for the country's forests and endangered species to be protected. | Население не всегда охотно воспринимает меры, которые по экологическим соображениям ограничивают их повседневную или традиционную деятельность, однако международное сообщество требует обеспечения защиты лесов и находящихся под угрозой исчезновения видов. |
| Thus, the sudden advance of the pro-government forces in the south-west divided the region in such a way that targeted civilians were forced to flee either southwards, towards Afghanistan, or northwards, towards the capital and the eastern parts of the country. | Так, внезапное наступление проправительственных сил на юго-западе привело к такому разделению региона, что затронутое этим гражданское население было вынуждено бежать на юг, в направлении Афганистана, или на север - в направлении столицы и восточных частей страны. |
| Peru was the most ethnically varied country in South America, with no less than 14 different families of languages. | Перу является наиболее разнородной по своему этническому составу среди стран Южной Америки, а языки, на которых говорит население Перу, относятся, по меньшей мере, к 14 различным языковым группам. |
| The following table shows the progress made in setting up COMUDEs in municipalities where a majority of the population is indigenous or rural, in each department of the country. | Данные приводимой ниже таблицы свидетельствуют о прогрессе в создании в каждом из департаментов Гватемалы советов по вопросам развития в муниципальных образованиях, в которых большинство населения составляют представители коренных народов и сельское население. |
| This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. | Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Country Music: A Biographical Dictionary. | Музыкальные жанры Country Music: A Biographical Dictionary (англ.) |
| In January 2015, Shadbolt released her debut single, "Maps Out The Window" which shot straight to the top of the iTunes Country Singles Chart and reached the Top 5 on the Australian Country Airplay Chart. | В январе 2015 года Кейтлин выпустила свой дебютный сингл, «Maps Out The Window», которому удалось попасть в iTunes Country Singles Chart и занять 5 место в the Australian Country Airplay Chart. |
| Country music historian Colin Escott writes that "the song - for all intents and purposes - defines country music." | Историк и исследователь кантри-музыки Колин Эскотт написал, что «если нужно дать определение кантри-музыке, эта песня являет её собой» (англ. the song - for all intents and purposes - defines country music). |
| It was also Parton's first No. 1 album on the Top Country Albums chart since 1991's Eagle When She Flies 25 years prior. | Он также стал первым чарттоппером Партон в Тор Country Albums впервые с 1991 года, когда лидировал альбом Eagle When She Flies, то есть впервые за 25 лет. |
| Provincial forests and Yoho National Park are neighbours to the west, while Kootenay National Park is located to the south and Kananaskis Country to the southeast. | Соседство: с запада примыкают местные леса и национальный парк Йохо, национальный парк Кутеней - на юге, и национальный парк Kananaskis Country - на юго-востоке. |