| Her country was strongly committed to building an egalitarian society and increasing economic, social and political inclusion. | Ее страна твердо привержена делу создания эгалитарного общества и расширения участия населения в экономической, социальной и политической областях. |
| No country can deal with them on its own. | И ни одна страна не может победить это зло в одиночку. |
| This year, my country added to that achievement yet another accomplishment by signing the Abuja Peace Agreement on Darfur. | В этом году моя страна добавила к этому списку еще одно достижение, подписав Абуджийское мирное соглашение по Дарфуру. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| The responsibility for senior mission leadership lies with him or her as well as on the heads of country team entities. | На него, а также на глав подразделений, входящих в состав страновой группы, возлагается ответственность за безопасность старшего руководства миссии. |
| Over the past year, significant changes have occurred within the Mission's structure, such as the downsizing of the Amman office, and an enhanced integrated approach that will leverage the value-added of United Nations country team members' mandates within the context of the UNAMI mandate. | За последний год произошли значительные изменения в структуре Миссии, такие как сокращение штата отделения в Аммане, а также более широкое применение комплексного подхода, позволяющего более эффективно задействовать предусмотренные их мандатом усилия других членов страновой группы Организации Объединенных Наций в контексте решения задач, предусмотренных мандатом МООНСИ. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| The Committee on Environmental Policy adopts the recommendations of the EPR report and the country commits to implement them. | Комитет по экологической политике принимает рекомендации, а рассматриваемое государство заявляет о своей приверженности их выполнению. |
| A committee of experts and specialists has been formed to draft a permanent constitution for the country, since the State is diligently endeavouring to develop its laws and legislation. | Ввиду того, что государство целенаправленно стремится к дальнейшему совершенствованию своих законов и законодательства, для разработки проекта постоянной конституции страны был создан комитет в составе экспертов и специалистов. |
| All of this, in accordance with the Constitution, is a recognition of the fact that the Sudan is an all-embracing country, with different religions and cultures that are a source of strength, harmony and inspiration. | Все это согласно Конституции является свидетельством, подтверждающим тот факт, что Судан - это унитарное государство, в котором различные регионы и культуры образуют источник силы, гармонии и вдохновения. |
| If persons are prohibited from leaving a country, the State must provide information on the reasons requiring the restriction on freedom of movement. | В случае установления запрета в отношении определенных лиц на выезд из страны государство обязано представить информацию о причинах, вынуждающих ограничить их свободу передвижения. |
| The Commonwealth of Australia is a country in the southern hemisphere comprising the mainland of the world's smallest continent, the major island of Tasmania and a number of other islands in the Indian, Pacific and Southern Oceans. | Австралийский Союз, Австралия (, от - «южный») - государство в Южном полушарии, расположенное на материке Австралия, острове Тасмания и нескольких других островах Индийского, Тихого и Южного океанов. Шестое по площади государство мира, единственное государство, занимающее целый материк. |
| The country offices develop country programmes under the leadership of national governments, and they manage the implementation of the country programmes as part of the United Nations country team. | Страновые отделения разрабатывают страновые программы под руководством национальных правительств и осуществляют руководство процессом реализации страновых программ в составе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Several delegations stressed that efforts to harmonize strategies between the United Nations system and Governments through the country strategy notes (CSNs) was important, emphasizing that such coordination should take place primarily at the country level. | Несколько делегаций отметили важность усилий по согласованию стратегий между системой Организации Объединенных Наций и правительствами в рамках документов о национальных стратегиях (ДНС), подчеркнув при этом, что такая координация деятельности должна осуществляться главным образом на страновом уровне. |
| This can be partly attributed to the increased knowledge of country offices and national counterparts about the MISP and its implementation through various training initiatives. | Частично это объясняется большей информированностью страновых отделений и национальных партнеров относительно ММПУ и расширением сферы деятельности этой программы через посредство различных учебных инициатив. |
| Question 7: With reference to article 7, please provide up-to-date information on the national programmes, policies and strategies your country has developed to implement the obligations under the Protocol that serve as a means of controlling and reducing emissions of VOCs or their transboundary fluxes. | Вопрос 7: В отношении статьи 7 просьба представить обновленную информацию о разработанных в Вашей стране в целях осуществления обязательств по настоящему Протоколу национальных программах, политике и стратегиях, которые служат средствами ограничения и сокращения выбросов ЛОС или их трансграничных потоков. |
| The main weakness of National Statistics Programmes is that they have to compete with programmes presented by other authorities, which also claim a fair share within the total amount of the annual Country Programme. | Слабое место национальных статистических программ заключается в том, что они должны конкурировать с программами, представляемыми другими органами, которые также претендуют на получение справедливой доли средств в рамках общего объема ресурсов по ежегодной страновой программе. |
| He strongly believed that the United Nations system should refrain from imposing top-down approaches and should instead support initiatives undertaken at the country level. | Оратор твердо убежден, что системе Организации Объединенных Наций следует отказаться от директивных подходов и вместо этого поддерживать инициативы, выдвигаемые на национальном уровне. |
| Some participants spoke of power-sharing arrangements which were essential for the effective participation in decision-making of the country, and should be based on parties and not on ethnicity. | Ряд участников рассказали о механизмах распределения полномочий, которые имеют важнейшее значение для эффективного участия в процессе принятия решений на национальном уровне и должны быть основаны на принципе общих интересов, а не на этнической принадлежности. |
| At the national level, United Nations entities continued to the use United Nations country team performance indicators and reported positive experiences with respect to gender assessments. | На национальном уровне учреждения Организации Объединенных Наций продолжили использовать показатели эффективности работы страновой группы Организации Объединенных Наций и сообщили о положительном опыте проведения гендерных оценок. |
| The strategy also provided for the establishment of an MSME fund at the regional and country levels and the allocation of a minimum percentage of all public procurements in member States to MSMEs. | Стратегия также предусматривает создание фонда для ММСП на региональном и национальном уровнях и выделение ММСП минимальной доли от всех государственных закупок в государствах-членах. |
| Contingent on the outcome of these activities, the UNESCO Manual for Statistics on Scientific and Technological Activities will be revised, reviewed during an expert group meeting and finalized before publication and dissemination for country applications. | Пересмотренный вариант будет изучен на совещании группы экспертов с целью его доработки перед публикацией и распространением на национальном уровне. |
| betrayed by the country he loves! | тот, которого предала родина! |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| The Patria Grande Programme is not about amnesty; it is a national policy and applies to nationals of States members and associated States of MERCOSUR who are in Argentina, and to those who may enter the country in the future. | Программа «Большая родина» не предусматривает амнистии, в ее основе лежит политика государств, и она отвечает интересам граждан государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР, которые сейчас находятся в Аргентине или приедут в нее в будущем. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| You got some country sounds in there. | Некоторые звуки совсем как у кантри. |
| I'm ready to start chilling With my $62' worth of country music you bought me. | Я готов начать отрыв под музыку кантри, что ты мне купил на 62 доллара. |
| [Country western playing on radio] | [Музыка кантри играет по радио] |
| Lawyers from Country Crocker and Robert Landry just bailed out Benjamin Forey? | Адвокаты "Кантри Крокер" и Роберта Лэндри внесли залог за Бенджамина Фори? |
| Like jazz, rock and roll, heavy metal music, hip hop music, reggae, rap, country music, and pop music, blues has been accused of being the "devil's music" and of inciting violence and other poor behavior. | Подобно джазу, рок-н-роллу, хэви-металу, хип-хопу, регги, кантри и поп-музыке, блюз был обвинён в том, что он является «музыкой дьявола», и в подстрекательстве к насилию и прочему девиантному поведению. |
| State authority remained weak in large parts of the country, while the decentralization process did not move forward. | Государство по-прежнему слабо контролирует обстановку на значительной части территории страны, и процесс децентрализации стоит на месте. |
| The President of Nicaragua is well aware that his country has clearly recognized the province of Guanacaste as Costa Rican territory for more than a century and a half, pursuant to that treaty. | Президенту Никарагуа прекрасно известно, что в соответствии с этим договором его страна уже более полутора веков безоговорочно признает, что провинция Гуанакасте является частью территории Коста-Рики. |
| Displaced persons who are outside the territory of their country of origin or nationality are in that situation for reasons other than those set out in the definition of "refugee" in international law: they are outside their country because of natural or man-made disasters. | Лица, перемещенные вне территории страны своего происхождения или гражданства, являются таковыми по причинам, отличным от причин, перечисленных в определении беженца в международном праве. |
| As a rule, servicemen are held responsible under the laws of the country in which they happen to be for offences of a general criminal nature committed outside the area where military units are stationed. | За преступления, совершенные вне территории расположения воинской части и носящие общеуголовный характер, военнослужащие, как правило, несут ответственность по законам страны пребывания. |
| The recent concluding inspection under the Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, which was carried out in Belarus in February 2001, confirmed our country's strict observance of all the conditions envisaged in that document. | Прошедшая в феврале 2001 года на территории Беларуси заключительная инспекция по Договору о ракетах средней и меньшей дальности подтвердила строгое выполнение нашей страной всех условий, предусмотренных этим документом. |
| Tom invited Mary to a party at the country club. | Том пригласил Мэри на вечеринку в загородный клуб. |
| You know, we should go take a look at this country club. | Знаешь, нам стоит съездить взглянуть на этот загородный клуб. |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. | В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| Vaucresson's almost the country. | У меня большой дом, почти как в деревне. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| I moved to the country when the boat got too crowded. | Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| With tech, you're not sent to the country. | Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. |
| I mean, it's not enough to ignore them, they should all be arrested, put on trial, confess their crimes, sent to the country for self-criticism and re-education! | Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования! |
| Citizens who intend to stay abroad for more than 60 days have the duty to report their departure to a foreign country. | Граждане, предполагающие находиться за границей более 60 дней, обязаны уведомлять о своем выезде в другую страну. |
| The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. | Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |
| However, only 61 (47 per cent) of those countries and areas had reported data on the total foreign-born population as of that date and just 42 (32 per cent) had reported data on the foreign-born population disaggregated by country of birth. | Однако на эту дату лишь 61 из этих стран и районов (47 процентов) представила данные об общей численности населения, родившегося за границей, и лишь 42 из них (32 процента) представили данные о некоренном населении в разбивке по стране рождения. |
| Any person born in a foreign country to a Dominican father or mother, despite having acquired, by place of birth, a nationality different from that of his or her parents. | лица, родившиеся за границей от отца или матери, являющихся доминиканцами, если они не приобрели по месту рождения гражданства, отличного от гражданства своих родителей. |
| The Committee encourages the State party to take steps to assist Paraguayan migrant workers living outside the country to exercise their right to vote by, inter alia, allowing them to use their passports to register to vote. | Комитет призывает государство-участник принять меры по упрощению осуществления избирательных прав парагвайскими трудящимися-мигрантами, проживающими за границей, в том числе путем предоставления им возможности зарегистрироваться на основании паспорта. |
| These instruments include tax exemption on income remitted into the country by Malaysian companies investing overseas, the provision of investment guarantees and investment promotion missions abroad. | К таким инструментам относятся освобождение от уплаты налога на доходы, переводимые в страну малайзийскими компаниями, разместившими инвестиции за рубежом, предоставление инвестиционных гарантий и направление в другие страны миссий по поощрению инвестиций. |
| However, the law had recently been changed and it had become possible for all Syrian nationals resident abroad to return to the country for up to 180 days. | Однако недавно в законодательство были внесены поправки, и теперь всем сирийским гражданам, постоянно проживавшим за рубежом, позволяется вернуться в страну на период до 180 дней. |
| We have banned those who abuse human rights from travelling to our country and we have sanctioned those who trample on human rights abroad. | Мы запретили тем, кто нарушает права человека, посещать нашу страну, и ввели санкции против тех, кто попирает права человека за рубежом. |
| Salvadorans who returned to the country for good after living abroad for more than three years could re-import duty-free personal effects to a maximum value of 15,000 dollars. | Гражданин Сальвадора, постоянно проживавший за рубежом свыше трех лет и возвращающийся на постоянное жительство в Сальвадор, обладает правом повторного ввоза личных вещей без оплаты таможенной пошлины на сумму, не превышающую 15000 долл. США. |
| Termodizayn which renders services in each and every chain of the "Cold Chain" including food production and processing has been making big steps towards becoming the most prominent name in the field of food safety within and outside the country. | Обслуживая каждую ступень "Холодной Цепи", в том числе и процессы производста и обработки питания, Термодизайн, в стране и за рубежом, уверенно прогрессирует к своей цели стать самым значительным именем в охранении питания. |
| Population of the country is more that 11 million, 60% of which are Indians, descendants of the Maya people. | Население страны - более 11 миллионов. Из них - 60 процентов - индейцы, потомки народа майя. |
| While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. | Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра. |
| Foreigners entering the country temporarily enjoy the same freedom to move and reside anywhere in Ecuador. | Аналогичным образом, иностранные граждане, временно въезжающие в страну, обладают теми же правами на свободу передвижения и выбор места жительства на территории Эквадора, что и местное население. |
| It measures, or at least it tries to measure, exactly how much each country on Earth contributes not to its own population but to the rest of humanity. | В нём измеряется точный вклад, который каждая страна вносит не в своё население, а во всё человечество. |
| Prior to the recent events, the number of police officers amounted to some 5,000 officers out of a projected strength of 6,367 officers, of which 5.6 per cent were female police officers, in a country of 8.5 million inhabitants. | До недавних событий число сотрудников полиции составляло около 5000 офицеров из предусмотренных 6367 человек, 5,6 процента из них были женщины, при том что население страны составляет 8,5 миллиона человек. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Country Music: A Biographical Dictionary. | Музыкальные жанры Country Music: A Biographical Dictionary (англ.) |
| Country Analysis Briefs: EIA's in-depth analyses of energy production, consumption, imports, and exports for 36 individual countries and regions. | Country Analysis Briefs: Анализ энергетики 50 стран и регионов: производство и потребление энергии, импорт и экспорт. |
| The NSIS was relocated from the notorious offices of Special Branch at Nyati House to new headquarters on the outskirts of the city, near the Windsor Golf and Country Hotel. | Штаб-квартира NSIS была переведена из офиса Специального отдела в Ньяти- хаус в новое здание на окраине Найроби, недалеко от Windsor Golf and Country Hotel. |
| In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |
| In 1995, CMT dropped all videos by Canadian artists without U.S. record contracts in response to the network being replaced in Canada by Calgary, Alberta-based New Country Network. | В 1995 году CMT снизило показы всех видео канадских певцов у которых не было контрактов с США в ответ на появившиеся кабельные сети в Канаде (Calgary, Alberta) и основной - CMT (Канада) (New Country Network). |