| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| These field offices cater to all United Nations country team members and each regional field office is managed by one partner, while common costs are shared among them. | Эти отделения на местах предоставляют услуги всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций, и каждым региональным отделением на местах управляет один партнер, при этом между ними распределяются общие расходы. |
| Recent steps taken by the Government of Chad and the United Nations country team, with the support of MINURCAT, have laid a good foundation for its consolidation and sustainability. | Недавние меры, принятые правительством Чада и Страновой группой Организации Объединенных Наций при поддержке МИНУРКАТ, заложили хорошую основу для укрепления СОП и для обеспечения его устойчивой деятельности. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| At its January 2002 session, the Executive Board recommended a fast track evaluation of the 1997-2001 programme for the Pacific island countries, which would inform the country programme recommendation to be reviewed later that year. | На своей январской сессии 2002 года Исполнительный совет рекомендовал провести оперативную оценку программы для островных стран Тихоокеанского бассейна на 1997-2001 годы в качестве основы для подготовки рекомендации в отношении страновой программы, которую предполагалось рассмотреть позднее в том же году. |
| Is that a legitimate reason for two industrialized nations to invade country? | Неужели это можно считать законной причиной... для 2-х индустриальных государств напасть на аграрное государство. |
| Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. | В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
| Kazakhstan is a country of political, social and economic stability, peace and harmony among all its nationalities and faiths. | Казахстан - государство, в котором сохраняется политическая и социально-экономическая стабильность, мир и согласие между всеми этносами и конфессиями. |
| Given these developments, the reforms of the country's political institutions can yield results only to the extent that the State has a modern civil service that is capable of meeting the new challenges. | Как показывают происходящие изменения, реформы политических институтов страны могут принести плоды лишь в том случае, когда государство располагает современной гражданской службой, способной решать новые задачи. |
| The Human Rights Commission, however, expressed its serious concern at the transfer of prisoners to a foreign country, which would detach them from family ties. | Комиссия по правам человека, однако, высказала серьезную озабоченность тем, что отправка заключенных в иностранное государство лишит их возможности общаться с членами семей. |
| UNFPA country offices provided support to national action plans on gender-based violence. | Страновые отделения ЮНФПА оказывают поддержку в осуществлении национальных планов действий в области гендерного насилия. |
| Database management: - Develop and deliver training course on using ENIMPAS; - Database manager should assist in entering data into the database; - Organize country data managers' training course. | Управление базой данных: - разработать и организовать курсы подготовки по использованию базы данных ЭНИМПАС; - администратор базы данных должен оказывать помощь в деле ввода данных в базу данных; - организовать курсы подготовки для администраторов национальных данных. |
| The purpose of the draft resolution was to acknowledge the progress that had been made by the Government of Haiti and to emphasize the commitment of the international community to support the strengthening of that country's democratic institutions. | Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы признать прогресс, достигнутый гаитянским правительством, и отметить, что международное сообщество приняло на себя обязательство по поддержке процесса укрепления национальных демократических институтов. |
| There is a need to further clarify the definition, purposes and modalities for national sustainable development strategies and to bring some consistency of practice to the different requirements that countries are to satisfy with respect to environmental action plans, national development plans and country strategy papers. | Существует потребность в дальнейшем уточнении определения, целей и путей осуществления национальных стратегий устойчивого развития и в обеспечении некоторой последовательности в практике, связанной с различными требованиями, которые страны должны удовлетворять в соответствии с планами экологических мероприятий, национальными планами развития и документами о страновых стратегиях. |
| As new programmes are prepared, the country office will ensure, as in the past, that United Nations organizations and international and national NGOs are identified where appropriate to implement relevant components of each programme. | По мере подготовки новых программ страновое отделение будет, как и в прошлом, обеспечивать выявление, где это уместно, организаций системы Организации Объединенных Наций и международных и национальных неправительственных организаций для целей осуществления соответствующих компонентов каждой программы. |
| The country profile contains information on both the biophysical and socio-economic indicators relating to desertification and drought. | В национальном досье содержится информация о биофизических и социально-экономических показателях, связанных с опустыниванием и засухой. |
| To compound the challenges, the best information available is often non-standardized and in a poor statistical reporting structure both at the country level and for international reporting. | Эту проблему усугубляет еще и то, что наиболее надежная имеющаяся информация зачастую не стандартизована и включена в плохо отлаженную систему статистической отчетности как на национальном, так и на международном уровне. |
| Some Parties were uncertain whether to include contributions made to organizations working at the national level or focus on commitments related to DLDD projects directly supporting affected country Parties. | Некоторые Стороны не были уверены, включать ли взносы, направленные в организации, работающие на национальном уровне, или включать лишь обязательства, относящиеся к проектам ОДЗЗ, которые обеспечивают непосредственную помощь затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции. |
| The process of reform of the energy sector at the national level should reflect the level of development of each country, market realities and overall development strategies. | Процесс реформы энергетического сектора на национальном уровне должен осуществляться с учетом уровня развития каждой страны, рыночных реалий и общих стратегий в области развития. |
| The UNAIDS secretariat also led consultations with co-sponsors to develop an action plan that lays out an 18-point road map of key deliverables for United Nations system action to help countries to intensify HIV prevention at the country level. | Секретариат ЮНЭЙДС также возглавил консультации с соучредителями, посвященные разработке плана действий из 18 пунктов по достижению ключевых ожидаемых результатов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию странам помощи в активизации профилактики ВИЧ на национальном уровне. |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| Renhō has criticized Japan's diplomacy with China and its refusal to recognize Taiwan, stating that Japan is too polite when dealing with China, taking a low profile and Taiwan is my father's country. | Она резко критиковала дипломатические отношения Японии с Китаем и Тайванем, в особенности, отказ Японии признать Тайвань: «Япония слишком нежничает с Китаем. (...) Тайвань - родина моего отца. |
| She is a massive country, covering 6,000,000 square miles and spanning 60 longitudinal degrees. | Китай - одна из древнейших цивилизаций мира, родина многих выдающихся открытий, сыгравших значительную роль в развитии человечества: пороха, бумаги, шелка, фарфора и компаса. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| I just, to be honest with you, don't really like country... | Я только, если быть честным, не очень люблю кантри... |
| The awards were established in 1969, and represent a variety of musical styles, including rock, pop, hip hop, country, and urban. | Награда была учреждена в 1969 году и представляет множество музыкальных жанров, включая рок, поп, хип-хоп, кантри и другие. |
| The band also influenced a number of rock and country artists, notably Travis Tritt, who covered the ARS songs "Back Up Against the Wall" and "Homesick". | Atlanta Rhythm Section оказали влияние на ряд рок и кантри исполнителей, в частности Трэвиса Тритта (англ. Travis Tritt), который сделал каверы на песни "Back Up Against the Wall" и "Homesick". |
| To sign on with Highway 65 because you wanted us to help you win back country. | Чтобы подписаться с Хайвэй 65 Потому что ты искала нас чтобы помочь тебе вернуться к кантри |
| Even within the country context, they are both very different and it's good, 'cause there's really only one spot, I think, on my team for that guy. | Даже несмотря на то, что они оба кантри, они очень разные, потому что место на кону всего одно место в моей команде для одного из этих парней. |
| There were affirmative action programmes to facilitate access by indigenous students to public and private universities across the country. | Разработаны программы конструктивных действий для упрощения доступа учащихся из числа коренного населения в государственные и частные университеты по всей территории страны. |
| The 1963 Vienna Convention on Consular Relations is a multilateral legal instrument that provides the framework for the activity of one country's consular representatives on another's territory. | Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года является многосторонним правовым договором, в котором устанавливаются рамки деятельности консульских представителей одной страны на территории другой страны. |
| The Committee recognizes that Bolivia is mainly a country of origin of migrant workers with, however, significant numbers of migrant workers in transit or staying in its territory, in particular Peruvians. | З) Комитет признает, что, несмотря на значительное количество трудящихся-мигрантов, особенно перуанцев, временно или постоянно находящихся на ее территории, Боливия в основном является страной происхождения трудящихся-мигрантов. |
| Commends the constructive efforts of the UN including the presence of the ISAF throughout Afghanistan as envisaged in Bonn Agreement and mandated by UN Security Council Resolution No. to assist the Afghan People in bringing back peace and normalcy to their Country. | высоко оценивает конструктивные усилия Организации Объединенных Наций, включая присутствие МССБ на территории Афганистана, как это предусмотрено Боннским соглашением и мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1510, по оказанию помощи народу Афганистана в восстановлении мира и нормализации положения в стране; |
| Article 28 of the Legal Status of Foreign Nationals Act states that foreign nationals who commit criminal, administrative or other offences in Tajikistan are held liable on the same basis as citizens of the country. | Иностранные граждане, совершившие преступления, административные или иные правонарушения на территории РТ, подлежат ответственности на общих основаниях с гражданами РТ (статья 28). |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Maybe we could try the country club. | Может стоило попробовать загородный клуб? |
| Renting a car in Kiev with the driver can be used to travel to a country picnic where you plan to use some alcoholic beverages. | Взять в аренду авто в Киеве с водителем можно для поездки на загородный пикник с употреблением алкогольных напитков. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS- | Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое... |
| Mother's house in Moscow will go to him, and the country estate will be our new home. | Дом матери в Москве перейдет к нему, а поместье в деревне будет нашим новым домом. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| She thinks I've been spirited away to the country. | Она думает, что я был тайно провезен в деревню. |
| You love the country, you've got it. | Ты любишь деревню, и вот она у тебя. |
| Sometimes I think if I could just... get away somewhere... the country or... maybe a lake. | Иногда я думаю, если бы я просто мог... уехать куда-нибудь, в деревню или... может быть на озеро. |
| WHEN I MOVED TO THE COUNTRY, I REALIZED THAT I WAS STARVED FOR NATURE. | Переехав жить в деревню, я понял, что азартен по натуре. |
| I'm going to the country myself. | Я уезжаю в деревню. |
| Days I wasted, I could have been out of the country. | Давно бы мог быть за границей. |
| The Security, Immigration and Refugees Affairs Authority, along with various local government organs, as well as Ethiopian diplomatic missions and consulate abroad control the movement of people coming in and leaving the country. | Контроль за передвижением людей, прибывающих в страну и покидающих ее, наряду с Управлением безопасности, иммиграции и по делам беженцев осуществляют различные органы местного самоуправления, а также дипломатические представительства и консульства Эфиопии за границей. |
| Currently, the country has $170 billion in assets abroad, but the people cannot benefit from them. | В настоящее время активы страны за границей составляют 170 млрд. долл. США, однако народ не может ими воспользоваться. |
| Because the customer is abroad, and there is little processing to be done in country, why should companies upgrade local skills or otherwise help the host economy? | Поскольку потребитель находится за границей, а количество технологических операций внутри страны минимально, с какой стати компаниям повышать квалификацию местных кадров или каким-то еще образом помогать экономике страны? |
| It is also part of the balance of payments which measures the amount of money flowing in and out of a country over a given time period. | Платёжный баланс характеризует соотношение сумм платежей, произведенных страной за границей в течение определенного периода и поступивших в страну в течение того же периода. |
| During the FW, when Indian firms began investing overseas their OFDI operations were financed largely through equity outflows from the home country. | В ходе ПВ, когда индийские фирмы начали инвестировать за рубежом, их операции ВПИИ финансировались в основном за счет оттока акционерного капитала из страны базирования. |
| It has a major role in promoting Japanese exports and imports, and the country's activities overseas. | Он также играет важную роль в развитии японского экспорта и импорта, и деятельности страны за рубежом. |
| Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. | Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
| The political climate in 1998 was overshadowed by the events of July 1997, with many opposition politicians remaining outside the country for several months. | В 1998 году события июля 1997 года продолжали омрачать политический климат, многие оппозиционные политические деятели вынуждены были в течение многих месяцев оставаться за рубежом. |
| To promote children's participation, the Lao Government has created enabling conditions and opportunities for children and young people to take part in various social activities both inside the country and overseas to exchange views on issues of common concern. | В целях поощрения участия детей лаосское правительство прилагает усилия по созданию благоприятных условий и возможностей для участия детей и молодежи в различных общественных мероприятиях - как внутри страны, так и за рубежом - с целью обмена мнениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
| The presence of 1 million refugees and internally displaced persons in Azerbaijan was having a negative effect on the country's population. | Присутствие 1 млн. беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Азербайджане оказывает отрицательное воздействие на население страны. |
| We have followed those developments all the more attentively and with all the more concern because the tragedy affects a country and populations that are bound to my country and my people by exceptionally strong fraternal relations. | Мы следим за этими событиями еще более внимательно и с еще большей озабоченностью, поскольку эта трагедия затрагивает страну и население, которых связывают с моей страной и моим народом исключительно тесные братские отношения. |
| According to the 2001 national population and housing census, the country has a population of 1,014,000, made up of five ethnic groups: Fang, Bubi, Ndowe and Bissio and Annobonesa. | По данным последней всеобщей переписи населения и жилого фонда в 2001 году, население страны насчитывало 1014000 человек и состояло из пяти этнических групп: фанг, буби, индове и биссио и аннобонеса. |
| Malawi, a country of 119,140 square kilometres and 9.8 million people, is ridden with drylands of the Rift Valley floor. | В Малави, территория которой составляет 119140 км2, а население - 9,8 млн. человек, засушливые районы преобладают в долине Рифт-Валли. |
| As a result of continuing impunity in some parts of the country, and lack of faith in the police and judiciary, there were reported incidents in which the population took the law into its own hands. | В результате сохраняющейся в некоторых частях страны обстановки безнаказанности и отсутствия доверия к полиции и судебным органам были получены сообщения об инцидентах, связанных с тем, что население само вершило правосудие. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| In 1951 and 1952, he recorded eight tracks for King Records in New York, this time using the name Country Paul. | В 1951 и 1952 годах музыкант записал восемь треков в нью-йорксокй студии King Records в Нью-Йорке, в этот раз используя псевдоним Country Paul. |
| Non-denominational private schools in Miami are Ransom Everglades, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. | Не относящиеся к какой-либо конфессии частные школы в Майами - это Ransom Everglades, Palmer Trinity School, Gulliver Preparatory School, and Miami Country Day School. |
| It reached No. 1 on the Billboard Country Airplay chart dated June 24, 2017, becoming his first No. 1 since "Wagon Wheel" in 2013. | Он достиг позиции Nº 1 в кантри-чарте Billboard Country Airplay в дату с 24 июля 2017 года, став первым чарттоппером певца за несколько лет, впервые после хита «Wagon Wheel» (2013). |
| The week of February 6, 2014, the album returned to No. 1 on the U.S. Top Country Albums Chart and saw sales increase a further 177%. | 6 февраля 2014 года альбом снова возглавил кантри-чарт U.S. Top Country Albums Chart, а его продажи возросли на 177 %. |
| It was hailed by critics as one of the best albums of the year and made the critics top 10 of the year lists for The Washington Post, Billboard, Dallas Morning News, and Country Music People. | Альбом был назван одним из лучших кантри-альбомов года и включён в списки лучших по итогам года такими изданиями как The Washington Post, Billboard, Dallas Morning News, и Country Music People. |