| I think there is a relationship between that and the country becoming more conservative under Ronald Reagan. | И я считаю, что есть связь между этим и тем, что страна стала более консервативной при Рональде Рейгане. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| A group of students was told that a small democratic country had been invaded and had asked the U.S. for help. | Одной группе студентов было сказано, что одна небольшая демократическая страна подверглась вторжению и просит США о помощи. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| Synergies between research and analysis and technical cooperation worked rather well within the narrow confines of global projects reaching out to the country level. | Синергетическая взаимосвязь между исследовательской и аналитической работой, с одной стороны, и деятельностью по линии технического сотрудничества - с другой, хорошо проявляет себя в узких рамках глобальных проектов со страновой составляющей. |
| Efforts were made by the country programme to create an intersectoral committee to report on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В рамках страновой программы были приложены усилия по созданию межведомственного комитета по представлению докладов о ходе выполнения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In Guinea-Bissau, an outcome group involving UNIOGBIS and the United Nations country team was established in 2010 to ensure an integrated approach to security sector reform and the rule of law. | В 2010 году в Гвинее-Бисау была создана группа по решению поставленных задач с участием представителей ЮНИОГБИС и страновой группы Организации Объединенных Наций для содействия принятию комплексного подхода к проведению реформы сектора безопасности и обеспечения верховенства права. |
| The use of instruments such as the common country assessment and United Nations Development Assistance Framework had contributed to more effective inter-agency coordination in the field, and had provided a closer link between programme activities of the operational agencies and national development plans and priorities. | Использование таких инструментов, как общие системы страновой оценки и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, позволяет улучшать межучрежденческую координацию на местах и более тесно увязывать программные действия оперативных учреждений с национальными приоритетами и планами развития. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| The only thing I knew how to do was to fight and defend my country. | Все, что я умею - воевать и защищать свое государство. |
| As a democratic country, Serbia is resolved to pursue peace and stability within the framework of the United Nations. | Как демократическое государство Сербия полна решимости добиваться мира и стабильности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, each country establishes its criteria, and writes its Constitution according to its own circumstances: | В этой связи следует отметить, что каждое государство устанавливает свои критерии и принимает такую конституцию, которая соответствует его конкретным условиям. |
| When they come to our country, they will see a great nation whose multi-ethnic and multi-religious people live in harmony with one another and in harmony with mother Earth, the way they have for thousands of years. | Приехав в нашу страну, они увидят великое многоэтническое и многоконфессиональное государство, народ которого живет в согласии друг с другом и в согласии с матерью Землей, как они живут уже на протяжении многих тысяч лет. |
| At the conclusion of the structured dialogue stage, the Secretariat will liaise with experts and the State under review to agree on dates for any country visit that has been agreed to by the State under review. | По завершении этапа структурированного диалога Секретариат согласует с экспертами и государством, в отношении которого проводится обзор, сроки посещения страны, если государство, в отношении которого проводится обзор, дало согласие на его проведение. |
| Liberalization has to be flexible and take place with due respect to national policy objectives and the level of development of each country. | Либерализацию нужно проводить гибко, с должным учетом национальных политических целей и уровня развития каждой страны. |
| National forest programmes are nationally led initiatives, for which the country should assume full leadership and responsibility. | Национальные программы лесоводства представляют собой осуществляемые под началом национальных органов власти инициативы, ответственность за которые в полном объеме несет соответствующая страна. |
| Another important factor was the fact that, more so than in the past, these programmes have espoused ownership by country authorities, both in the executive and in the legislature. | Еще одним важным фактором является то, что эти программы - в большей степени, чем в прошлом, - пользовались поддержкой национальных органов, как исполнительных, так и законодательных. |
| Question: Does your country's reported national accounts data currently include estimates for...: | Вопрос: включают ли представляемые вашей страной данные национальных счетов следующую информацию: |
| (a) Strengthen efforts to achieve a core national monitoring and evaluation system that provides high-quality data for analysing country performance in relation to the national AIDS action framework; | а) активизировать усилия, направленные на создание таких основных национальных систем контроля и оценки, которые позволяют получить высококачественные данные для анализа принимаемых на страновом уровне мер по осуществлению национальных планов действий по борьбе со СПИДом; |
| The guidelines are innovative within the national context, and represent a challenge for the country. | Эти основные направления являются новыми в национальном контексте, и осуществление соответствующей деятельности представляет для страны сложную задачу. |
| At the national level, her country had taken legislative measures to streamline criminal justice and crime prevention. | На национальном уровне ее страна принимает законодательные меры, направленные на рационализацию уголовного правосудия и предупреждения преступности. |
| Domestic legislation contains provisions that specifically regulate such cases and, as stated, once the country has ratified an international instrument, it becomes an integral part of domestic legislation. | В национальном законодательстве имеются положения, конкретно регламентирующие указанные моменты и предусматривающие, что соответствующий международный документ, после его ратификации, становится частью национального законодательства страны. |
| Section 3 (a) of the 1996 National Youth Commission Act stipulates that the Commission shall coordinate and develop an integrated national youth policy for the country. | В разделе З(а) закона о национальной молодежной комиссии 1996 года предусматривается, что "национальная молодежная комиссия осуществляет на национальном уровне координацию и разработку комплексной национальной молодежной политики". |
| In this context, while development needs are country-driven, the global targets that are being implemented at the national level form a basis for the comparison and reporting of the progress made, not only at the individual country level, but also at the international level. | Притом что потребности в области развития выявляются на страновом уровне, в этом контексте глобальные цели, реализуемые на национальном уровне, формируют основу для сопоставления достигнутого прогресса и представления соответствующей отчетности не только на уровне отдельной страны, но и на международном уровне. |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| The old country thanks you, Jimmy. | Родина благодарит тебя, Джимми. |
| It should be stressed that China is a country of many faiths, and believers tend to cherish their faith as much as their homeland. | Следует подчеркнуть, что в Китае имеется множество конфессий и что для верующих их религия так же дорога, как и родина. |
| We also have the heavy metal country western band after that. | И у нас появилась хеви-метал кантри группа, после этого. |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| By a lying little country music wannabe. | Маленькая лживая певичка кантри. |
| To be a country singer. | Я хочу стать певицей кантри. |
| One of them was the best of ABBA, and one of them was the best of country. | Одна - сборник лучших песен АББЫ, другая - сборник кантри музыки. |
| The number of universities and colleges had been increased to 156 across the country. | На территории страны насчитывается уже 156 университетов и колледжей. |
| operate a vehicle in international traffic in your country's territory. | управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
| Relative peace and stability have continued to prevail throughout Liberia and the country is now considered secure enough for elections to take place nationwide. | На всей территории Либерии сохраняется относительное спокойствие и стабильность; считается, что в стране сейчас сложились достаточно безопасные условия для проведения общенациональных выборов. |
| Given these repeated offences by the aggressor countries, immediate withdrawal from the territory of the Democratic Republic of the Congo is an indispensable condition for the restoration of peace and the improvement the human rights situation in that part of the country. | С учетом этих многочисленных преступлений, совершаемых странами-агрессорами, незамедлительный вывод иностранных сил с территории Демократической Республики Конго является непременным условием восстановления мира и улучшения положения в области прав человека в этой части страны. |
| Each state has a Departamento de Trânsito (DETRAN) that is charged with vehicle registration and car tax collection, but plates are standardized across the country and form a national vehicle registration database. | Каждый штат имеет Departamento de Trânsito (DETRAN) который отвечает за регистрацию транспортных средств и сбор налогов, но выдаваемые знаки имеют единый стандарт, действующий по всей территории страны. |
| Tonight you're coming by car to your country house. | Сегодня вечером - ты поедешь на машине в свой загородный домик. |
| They don't normally allow your kind into this country club. | Обычно в этот загородный клуб людей типа вас не пускают. |
| Remember the country club, with the jockeys? | Помнишь загородный клуб, с жокеями? |
| 2767 Green Meadow Drive, Stone Hearth Country Club, the northeast corner of the ninth green. | 2767 Грин Медоу Драйв, загородный клуб "Каменный очаг", северо-восточнее угла 9-й Грин. |
| Now, we're not supposed to talk about we visit a third grade classroom for career day... and it doesn't get you very far... into a country club locker room... but it's hard to beat when you actually get to do it. | Мы, конечно, не должны думать об этом когда приходим устраиваться на работу и это вряд ли приведет тебя в роскошный загородный клуб но в жизни не бывает ничего лучше этого. |
| 194.3 Furthermore, the figures show that the rates of early marriage of girls differs between town and country. | 194.3 Кроме того, данные показывают, что доля ранних браков девочек различается в городе и деревне. |
| I'm given to believe you seek a country living with a tolerable salary. | Мне сказали, что вы мечтаете жить в деревне с умеренным доходом. |
| In a nice country house. | В одном прелестном домике в деревне. |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| When you finally make up your minds, I'll move out to the country and you can have my room. | Когда вы, наконец, решитесь, я уеду в деревню и моя комната будет в вашем распоряжении. |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| The opera, eternal friendship, summertime, dancing the mazurka, the country in spring and welcoming soldiers home. | Опера, вечная дружба, лето, мазурка, переезд в деревню весной и встреча возвращающихся с войны солдат. |
| I'm out of the country, shopping for my funeral dress. | Я сейчас за границей покупаю траурное платье. |
| Students from Russia, Germany and Spain seem to be more interested in work experience in a foreign country. | Студенты из России, Германии и Испании, как представляется, более заинтересованы в самом опыте работы за границей. |
| Some of the criminals fled the country; others lived abroad and were blacklisted. | Некоторые из преступников бежали из страны; другие, проживающие за границей, занесены в черный список. |
| Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. | Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
| Her father, a professional cello player, visited them several times, but decided not to leave his country permanently. | Её отец, профессиональный виолончелист, несколько раз посещал семью за границей, но так и не решился оставить Чехословакию насовсем. |
| Are you in a foreign country and want to rent a car? | Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
| The number of persons who had left the country to study and work abroad following EU accession had not increased dramatically, and for most the move was temporary. | Количество жителей, покидающих страну для учебы или работы за рубежом, после вступления страны в ЕС сильно не увеличилось, причем для большинства такая миграция носит временный характер. |
| Outside of Mexico, various individuals, mostly Mexican students benefited by government grants for studying abroad, created their own messages of solidarity from the country they were studying. | За пределами страны многие мексиканские студенты, в том числе и те, что получали правительственные гранты на обучение за рубежом, выражали солидарность с этим движением. |
| On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. | С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
| To establish an appropriate organizational network or chapters in different parts of the country or even abroad and to strive for the provision of all possible amenities, including library and hostel facilities, to scholars interested in promoting the cause of the organization. | создать сеть соответствующих организаций или подразделений в различных частях страны или даже за рубежом и стремиться обеспечивать всем необходимым, в том числе доступом к библиотечным фондам и временным жильем, всех ученых, заинтересованных в содействии делу организации. |
| Estonia, a country with a population of only 1.4 million, belongs to the family of small nations of the world. | Эстония, население которой насчитывает всего 1,4 миллиона человек, относится к числу малых стран мира. |
| The Burundian population is today relieved to see that the peace process has been brought home and is being led from within the country. | Бурундийское население сегодня с облегчением наблюдает за тем, как руководство мирным процессом, который вернулся к нам, осуществляется изнутри страны. |
| Ongoing operations against FDLR and the Allied Democratic Forces, in particular, must continue and those groups, which are not only terrorizing the Congolese population and exploiting the natural resources of the country but also represent a threat to regional stability, must be neutralized. | Нынешние операции, в частности против ДСОР и Альянса демократических сил, необходимо продолжать, и эти группы, которые не только терроризируют конголезское население и эксплуатируют природные ресурсы этой страны, но и представляют угрозу для региональной стабильности, должны быть нейтрализованы. |
| Promote the economic and social development of the country, thereby providing the population with a greater incentive to stay in Mexico; | содействовать разработке социально-экономического развития нашей страны, которое обеспечило бы, среди прочего, более широкие стимулы для того, чтобы ее население не покидало Мексику; |
| According to data compiled by the National Statistical Committee, as of 1 January 2009 the country had a population of 5,276,000, an increase of 3.7 per cent since 2004. | Согласно информации Национального статистического комитета Кыргызской Республики, на 1 января 2009 года население Кыргызстана составило 5 миллионов 276 тысяч человек, и увеличилось с 2004 года на 3,7%. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Country Energy Profiles: Data by country, region, and commercial group (OECD, OPEC) for 219 countries with additional country analysis notes for 87 of these. | Country Energy Profiles: Анализ энергетики по странам, регионам, группам (ОЭСР, ОПЕК) для 215 стран. |
| After playing two shows in San Francisco in December 1988, and one show with Heathen at the Country Club in Reseda in January 1989, Testament began work on their third studio album Practice What You Preach. | После двух выступлений в Сан-Франциско в декабре 1988 года и одного шоу с Heathen в Country Club в Реседе (Лос-Анджелес) в январе 1989 года Testament начали работу над своим третьим студийным альбомом Practice What You Preach. |
| The film was produced for $7 million by Country Music Television, and was originally acquired by Paramount Vantage for a direct-to-video release, but was later purchased for theatrical distribution by Fox Searchlight Pictures. | Фильм был снят за 7 млн долларов США на киностудии Country Music Television, и первоначально был приобретён Paramount Vantage, чтобы сразу выпустить на DVD, но позже был выпущен для проката в кинотеатрах компанией Fox Searchlight Pictures. |
| After Joplin and Sam Andrew left Big Brother, Dave Getz and Peter Albin joined Country Joe and the Fish and toured the U.S. and Europe and played on the Country Joe album Here We Go Again (Vanguard Records 1969). | После ухода Дженис Джоплин Дэйв Гетц и Питер Альбин присоединились к Country Joe and the Fish; с ней они провели американские и европейские гастроли, а также сыграли на альбоме Country Joe Here We Go Again, выпущенном Vanguard Records в 1969 году. |
| Once again, the sophisticated Hummer H3 racers will be equipped with 37X13.50R17 Toyo Open Country M/T-R tires while Andy Grider will serve as navigator for Gordon. | Специально подготовленные Hummer H3 оборудуют шинами Toyo Open Country M/T -R в размере 37X13.50R17. Руководить первым будут пилот Робби Гордон и штурман Энди Гридер (Andy Grider). |