| The country must once again become a stable and prosperous nation. | Страна должна вновь стать стабильной и процветающей нацией. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I want to start to help the country heal again. | Я хочу, чтобы наша страна снова встала на ноги. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| During the previous country programme, the legislation passed was in most cases exemplary, but implementation at the local level has been a major challenge. | В ходе реализации предыдущей страновой программы принятые законы были в большинстве случаев образцовыми, но их выполнение на местном уровне оставляло желать лучшего. |
| (c) Adherence to aid effectiveness principles has been weak, with poor coordination and a lack of genuine and representative country ownership; | с) слабая поддержка эффективности при плохой координации и отсутствии подлинной и представительской страновой ответственности; |
| While uniquely qualified to take a leadership role within the country team on communications matters, some information staff of the United Nations information centres have not been able to assume that function as a result of their low grade level within the Organization. | Хотя некоторые сотрудники по вопросам информации информационных центров Организации Объединенных Наций обладают исключительно высокой квалификацией для того, чтобы играть руководящую роль в страновой группе по вопросам коммуникации, они не могут выполнять эту функцию ввиду низкого класса должности в Организации. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Her treason put the country in danger. | Её измена поставили государство в опасность. |
| Colombia noted that its 1991 Political Constitution obliged the State and individuals to protect the country's cultural and natural assets. | Колумбия отметила, что согласно ее политической Конституции 1991 года государство и граждане обязаны охранять культурные и природные богатства страны. |
| To export to a non-party, the importing country would need to provide certification of its intention to import and evidence of its ability to manage mercury-containing waste in an environmentally sound manner and under provisions which are not less than those provided for by the Convention. | Для экспорта в государство, не являющееся Стороной, стране-импортеру следует представить подтверждение своего намерения в отношении импорта и доказательства того, что она может обеспечить экологически безопасное обращение с содержащими ртуть отходами в соответствии с положениями, не уступающими тем, которые предусмотрены в Конвенции. |
| If a person, after entering a foreign country, loses his nationality without acquiring another nationality, the State whose nationality he last possessed is bound to admit him, at the request of the State in whose territory he is: | «Если лицо по въезде в иностранное государство утрачивает свое гражданство, не приобретая другого гражданства, государство, гражданством которого оно обладало последний раз, обязано его принять по просьбе государства пребывания: |
| Ms. Nicodemos (Brazil) said that her country's Constitution characterized racial discrimination as a crime, prohibited unequal treatment and imposed an obligation on the State to promote equal opportunity through positive actions. | Г-жа НИКОДЕМОС (Бразилия) говорит, что, согласно Конституции Бразилии, расовая дискриминация является преступлением, запрещено неравенство возможностей и обращения, а государство обязано способствовать реализации данного принципа путем принятия позитивных мер. |
| In addition, a training programme aimed at country offices and national authorities is being formulated. | Кроме того, разрабатывается учебная программа, предназначающаяся для страновых отделений и национальных органов власти. |
| Advice and assistance to 5 national thematic public hearings (radio and television broadcast across country) | Оказание консультативной помощи и содействия в проведении 5 национальных тематических публичных слушаний (радио- и телетрансляция на всю территорию страны) |
| UNFPA informed the Board that it had requested country support teams to develop plans for technical backstopping, in which it expected national consultants to be considered as the first line of expertise. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что им предложено группам страновой поддержки разработать планы технической поддержки, в которых использование национальных консультантов рассматривалось бы в качестве приоритетного метода привлечения специалистов. |
| Over the past few years, UNDP activities had become more visible. The country office had established partner relations with ministries, agencies and non-governmental organizations, and had mobilized additional financing, including from domestic companies. | В последние годы деятельность в рамках указанной Программы стала более зримой; Отделение ПРООН в Украине установило отношения сотрудничества с министерствами и ведомствами, а также с неправительственными организациями, и сумело привлечь дополнительные источники финансирования, помимо прочих и из числа национальных предприятий. |
| The policy framework papers and the structural adjustment programmes adopted by a large number of African countries provided an opportunity to further cooperation between the Bretton Woods institutions and other organizations and bodies of the system - for example, in the context of developing the country strategy notes. | Принятые многими странами Африки документы о концептуальных рамках и программах структурной перестройки открывают возможность дальнейшего развития сотрудничества между бреттон-вудскими учреждениями и другими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, например, в контексте подготовки документов о национальных стратегиях. |
| Although challenges are specific to each country, political discussions and commitments at the global level can shape ways in which international collaboration and support can strengthen actions at the national level. | Хотя у каждой страны имеются свои конкретные проблемы, политические обсуждения и обязательства на глобальном уровне могут определить способы, с помощью которых международное сотрудничество и поддержка могут укрепить действия на национальном уровне. |
| At the national level, over the past approximately five years, our authorities have focused on ensuring strict compliance with national legislation to regulate the civilian possession of weapons and to set up a reliable database on the quantity of such weaponry in our country. | На национальном уровне в последние примерно пять лет наши власти добиваются строгого соблюдения национального законодательства, регулирующего владение оружием гражданских лиц и предусматривающего создание базы данных о количестве такого оружия в нашей стране. |
| The work of the Committee on the Rights of the Child in reviewing country reports and delineating implementation actions at the national level is important in bridging this gap. | Важную роль в устранении этого разрыва играет деятельность Комитета по правам ребенка, связанная с рассмотрением страновых докладов и определением мер по выполнению, необходимых на национальном уровне. |
| Efforts should be made to raise awareness, at the national level, on the need to ensure this synergy, and the organization of relevant activities and workshops in affected country Parties, with assistance from developed partners from the region, would be welcomed. | Нужно предпринимать усилия для повышения на национальном уровне степени осведомленности о необходимости обеспечения такого синергизма, для чего желательно организовывать при содействии развитых партнеров из региона соответствующие мероприятия и рабочие совещания в затрагиваемых странах Сторонах Конвенции. |
| The system of national focal points under the Water Convention was not always in place and the need to have an updated list of focal points was essential for streamlining the information to a country and coordination within it. | Система национальных координационных пунктов в рамках Водной конвенции создана не во всех странах, и для оптимизации информирования стран и для обеспечения координации на национальном уровне особое значение имеет наличие обновленного перечня координационных пунктов. |
| Come on, you see the country. | Вперед! Родина ждет! |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| My country stays, first and foremost, here. | Я понял, что именно здесь моя настоящая родина. |
| They're calling it, "Twitter war, country style." | Они называют это "Война в Твиттере в стиле кантри" |
| She's a big fan of country music, so I've heard, and I was hoping we could kick this next set off with a song from her. | Как я слышал, она большая фанатка кантри музыки, и я надеялся, что мы сможем уговорить её спеть для нас песню. |
| I've got 15 million Twitter followers, 30 million Facebook fans, and more Tumblr pages than any country music star on the planet. | У меня 15 млн фолловеров на Твиттере, 30 млн на фейсбуке, И еще больше на Тамблере чем у любой кантри звезды на планете. |
| "And as for my other possessions, to Chris I leave my extensive collection of obscure country and bluegrass records..." | "Что до остальной моей собственности, Крису я оставляю свою обширную коллекцию неизвестной музыки кантри и блюграсс..." |
| Straight up American country. | Неа, чистое американское кантри. |
| I therefore invite the partners and friends of the Central African Republic to redouble their efforts to help strengthen the CEMAC Multinational Force, with a view to restoring security to the country, both in Bangui and in the rest of the country. | Поэтому я призываю партнеров и друзей Центральноафриканской Республики приложить больше усилий для оказания помощи в укреплении сил ЦАЭВС в целях обеспечения безопасности на всей территории страны - как в Банги, так и во внутренних районах. |
| In addition, Cuba reiterates its full support for the legitimate right of the Argentine Republic in the sovereignty dispute concerning the Malvinas Islands, which are part of the national territory of this brother country of Latin America. | Кроме того, Куба вновь заявляет о своей полной поддержке законного права Аргентинской Республики на решение спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, которые являются частью национальной территории этой братской латиноамериканской страны. |
| BINUB continued to monitor the human rights situation across the country and met regularly with national and local authorities to follow up on human rights violations. | ОПООНБ продолжало вести наблюдение за положением в области прав человека на территории всей страны и проводить регулярные встречи с национальными и местными властями для принятия мер по нарушениям прав человека. |
| Some speakers also stressed the importance of States parties' adopting "long-arm statutes" that would ensure they retained jurisdiction over their nationals serving as international officials outside the territory of their home country. | Некоторые ораторы также подчеркнули важное значение принятия государствами-участниками "экстерриториальных законов", которые обеспечивали бы для них сохранение юрисдикции в отношении их граждан, работающих в качестве международных должностных лиц за пределами территории своей страны. |
| On the other hand, the Northern Region, where 7.6 percent of the population is concentrated, covers 45.2 percent of the country's overall area. | С другой стороны, Северный регион, в котором сосредоточено 7,6 процента населения страны, занимает 45,2 процента всей территории страны. |
| I was trying to help Jesse get a job at the country club. | Я пыталась помочь Джесси устроиться на работу в загородный клуб. |
| Well, I suppose I'm disappointed that that country club turned out to be such an undesirable place. | Наверное, я разочарован, что загородный клуб, оказывается, такое неприятное место. |
| Mom and grandma and I are doing that charity thing at the country club tonight. | Я с мамой и бабушкой собираюсь на благотворительный вечер в загородный клуб сегодня. |
| It involves careful planning, scientific innovation, a country home in the Norwegian fjords. | В нём есть тщательно планирование, научная инновация, загородный дом среди норвежских фьордов. |
| Magnificent traditional country house in top location high in the mountains with one of the most beautiful views of Kitzbühel - Austria's number one winter holiday destination and the famous Alpine Golf Center in summer. | Прекрасно расположенный высоко в горах традиционный загородный дом с чарующим видом на великолепный Kitzbühel. Просторная жилая площадь, отделанная внутри натуральным деревом, с неповторимыми видами из окна. |
| The country is full of trees, and flowers, and public houses. | В деревне есть деревья, цветы, таверны. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| First the business with Mr Landry, and then she goes running off to the country. | Сначала это история с мистером Лэндри, а теперь она сбегает в деревню. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| I think I might get away to the country, Joe, for a few days, after all. | Думаю, что могла бы, в конце концов, выбраться в деревню, Джо, на несколько дней. |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| You had me go marching off to the country to try and keep Maddox from running, and then today, he announced he's running, right? | Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно? |
| There is no legal or administrative restriction on the right to leave the country and Government has consistently encouraged Ugandans living abroad to return to Uganda and contribute to the country's development. | Не существует никаких правовых или административных ограничений права на выезд из страны; правительство постоянно призывает угандийцев, живущих за границей, вернуться в Уганду и внести свою лепту в развитие страны. |
| The Government was aware that such returns were advantageous to the country and assisted those who wished to return with all of their property from abroad. | Осознавая выгоды, которые такое возвращение сулит для страны, правительство оказывает заинтересованным лицам помощь в репатриации со всем нажитым за границей имуществом. |
| Turning to articles 5 and 7 of the Convention, he noted that the United States had created an extensive jurisdictional capacity that enabled it to prosecute its citizens for acts of torture committed either within the country or abroad. | Что касается статей 5 - 7 Конвенции, то следует отметить, что Соединенные Штаты создали широкий арсенал юридических средств, позволяющих им возбуждать преследования против своих граждан, виновных в применении пыток, будь то на территории страны или за границей. |
| All Cubans living abroad who were in possession of a valid passport could enter the country as often as they wished. | Любой гражданин Кубы, который проживает за границей и имеет действительный паспорт, может въезжать в страну неограниченное число раз. |
| Did the SANDF have the means to undertake, itself, investigations in another country? | Обладают ли Национальные силы обороны возможностями самостоятельно проводить расследования за границей? |
| Favourable conditions shall be further created for officials, students and pupils to study abroad with focuses in areas our country has strong demand for. | Следует создавать благоприятные условия для должностных лиц, студентов и учащихся, с тем чтобы они могли учиться за рубежом для освоения тех специальностей, в которых наша страна испытывает особую потребность. |
| A paradox, indeed, haunts Venezuela: if people abroad have such a poor view of our country, then perhaps we are going to the dogs, regardless of what we see around us. | Парадокс, действительно, преследует Венесуэлу: если люди за рубежом имеют такое жалкое представление о нашей стране, тогда, возможно, на самом деле все приходит в упадок независимо от того, что мы видим вокруг себя. |
| As a result of expatriation, some entitlements might be affected when a staff member and his or her family return to their home country after long periods abroad. | В результате экспатриации сотрудник и члены его семьи по возвращении на родину после длительного пребывания за рубежом могут утратить право на получение тех или иных пособий. |
| The Special Rapporteur is concerned about the high number of persons leaving the country for prospects of a better future abroad, as the statistics on the decline of population have shown. | Специальный докладчик испытывает беспокойство по поводу большого числа людей, покидающих страну в поисках лучшего будущего за рубежом, как об этом свидетельствуют статистические данные о сокращении численности населения. |
| How to solve the potential conflict between the host country interest to retain maximum discretion in the treatment of foreign investors, and the home country interest to obtain ample protection for its investors abroad? | Как можно устранить потенциальное противоречие между заинтересованностью принимающих стран сохранить максимальную свободу действий по отношению к зарубежным инвесторам и стремлением стран базирования максимально защитить своих инвесторов за рубежом? |
| Estonia, a country with a population of only 1.4 million, belongs to the family of small nations of the world. | Эстония, население которой насчитывает всего 1,4 миллиона человек, относится к числу малых стран мира. |
| In this context, I will outline the principal features of the new Government's social policy, which were recently presented by President Alfonso Portillo Cabrera. The population of my country is mostly young and predominantly rural. | В этой связи я изложу основные аспекты новой социальной политики правительства, которые были недавно представлены президентом Альфонсо Портильо Кабрерой. Население моей страны состоит в основном из молодежи и проживает в сельских районах. |
| The indigenous peoples of Suriname, who represented approximately 14 per cent of the population, lived predominantly in the rural and forested areas of the country, which covered 80 per cent of the territory and were the source of the majority of Suriname's natural resources. | Коренное население Суринама, составляющее примерно 14 процентов от общей численности, проживает главным образом в сельских и лесных районах страны, которые покрывают 80 процентов территории и являются источником большинства природных ресурсов Суринама. |
| By next year, this country's population will have been halved. | 'м. следующем году, население этой страны разделитьс€ пополам. |
| A. Country size and population | А. Площадь и население страны |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "I wish to stand for my country," she said, "but I cannot vote for war." | Рэнкин заявила: «Я хочу поддержать свою страну, но не могу голосовать за войну» (I want to stand by my country, but I cannot vote for war). |
| The tone and style of the song is similar to that of "Masters of War" and "North Country Blues" by Bob Dylan, a known influence of Lennon. | Тон и стиль песни похож на «Masters of War» и «North Country Blues» исполнителя Боба Дилана, музыка которого оказывала влияние на Леннона. |
| For 1990, the minivan was added to the Chrysler brand, adopting the Chrysler Town & Country nameplate. | В 1990 модельном году, на рынок был выпущен минивэн с аналогичным названием - Chrysler Town & Country. |
| "I Could Use a Love Song" debuted at number 56 on the Billboard Country Airplay chart dated April 1, 2017 and was the week's highest-debuting single. | «I Could Use a Love Song» дебютировал на позиции Nº 56 в радиоэфирном кантри-чарте Billboard Country Airplay с 1 апреля 2017 года, став лучшим дебютом той недели. |
| His boyhood was spent in Slindon, West Sussex, for which he often felt homesick in later life, as evidenced in poems such as "West Sussex Drinking Song", "The South Country", and even the more melancholy, "Ha'nacker Mill". | Это отражено в его стихотворениях «West Sussex Drinking Song», «The South Country» и даже ещё более меланхоличном «Ha'nacker Hill». |