| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| A long time ago, there was a peaceful country. | Когда-то давно, это была мирная страна. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| After them was us, the country of the living breathing Socialism. | Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма. |
| Accordingly, decisions on quick-impact projects should be made in the context of an examination of the activities of the local United Nations country team. | Поэтому решения в отношении проектов с быстрой отдачей должны приниматься в контексте рассмотрения деятельности местной страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| A list of 40 "core indicators" for situation analysis at the country level was submitted to country offices for review and to the JCGP for the purpose of developing a Common Country Assessment. | Перечень 40 "ключевых показателей" ситуативного анализа на страновом уровне был представлен страновым отделениям для обзора, а ОКГП - для целей разработки общей страновой оценки. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| This coordination made it possible to draw on the institutional knowledge gained by the Organization from the prior presence in Timor-Leste of the United Nations country team and UNOTIL, as well as the work done by international and bilateral partners. | Такая согласованность дала возможность задействовать институциональные знания Организации, накопленные в период более раннего присутствия в Тиморе-Лешти, страновой группы Организации Объединенных Наций и ОООНТЛ, а также наработки международных и двусторонних партнеров. |
| New Zealand, like its Pacific neighbours, is an island country surrounded by ocean. | Новая Зеландия, как и ее тихоокеанские соседи, - это островное государство, окруженное океаном. |
| The establishment of FMLN as a fully legal party in the political and civil life of the country provides striking evidence of El Salvador's transformation from a country riven by conflict into a nation on the path to reconciliation. | Тот факт, что ФНОФМ стал в полной мере законным участником политической и гражданской жизни страны, является наглядным подтверждением превращения Сальвадора из страны, находящейся во власти конфликта, в государство, идущее по пути примирения. |
| It is impossible for the State in New Zealand to uphold a right to redress and provide compensation for value for the entire country. | Государство Новой Зеландии не в состоянии гарантировать право на возмещение и компенсацию стоимости всей страны. |
| Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. | Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности. |
| I don't want fingers pointed at me when it's found he undermined the country from this house! | Я не хочу, чтоб на меня показывали пальцем, когда обнаружится, что из этого дома разрушали государство! |
| The Fund will give special attention to enhancing recruitment of national professional staff at the country level. | Фонд будет уделять особое внимание расширению на национальном уровне набора национальных сотрудников категории специалистов. |
| Please specify which, if any, ISO 14000 standards have been adopted in your country as national standards | Просьба указать, были ли приняты в вашей стране какие-либо стандарты ИСО 14000 в качестве национальных? |
| Discussion by the Committee of the Country Profiles on Albania, Republic of Moldova and Romania with the objective of facilitating their effective implementation. | Обсуждение Комитетом национальных обзоров по Албании, Республике Молдове и Румынии с целью облегчения эффективной реализации их положений. |
| The portal will soon host national public administration codes of conduct and similar texts from countries all over the world as part of its newly established Public Administration Country Studies (PACS) knowledge base. | Скоро на этом же портале в рамках его недавно созданной базы данных по исследованиям публичной администрации в различных странах (ПАКС) будут размещены кодексы поведения национальных публичных администраций и аналогичные документы из стран всех регионов мира. |
| Even prior to the preparation of first national communications, eight EIT countries benefited from the United States Country Studies Program, which trained experts in GHG inventory, vulnerability and adaptation assessments and development of national climate change action plans. | Еще до подготовки первых национальных сообщений восемь СПЭ воспользовались возможностями Программы Соединенных Штатов по подготовке исследований по странам, в рамках которой было организовано обучение экспертов по вопросам кадастров ПГ, оценки уязвимости и адаптации, а также разработки национальных планов действий в связи с изменением климата. |
| Follow-up to treaty body recommendations at country level was crucial to the enhancement of national protection systems. | Ключевым условием укрепления национальных систем защиты является выполнение рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
| My country has devoted special care to confronting that scourge and to preventing it at the national, regional and global levels through educational, preventive and treatment programmes. | Моя страна уделяет особое внимание мерам по борьбе с этим бедствием и по профилактике этого заболевания на национальном, региональном и глобальном уровнях в рамках программ просвещения, профилактики и лечения. |
| At the national level, Lebanon greatly appreciated the Organization's commitment to strengthening its partnership and cooperation with Lebanon for the benefit of the country's industrial development. | На национальном уровне Ливан высоко ценит приверженность Организации укреплению ее парт-нерских связей и сотрудничества с Ливаном во благо промышленного развития страны. |
| The Rwandan people and Government were more concerned than any foreigner about national reconciliation, which could only come about if the country had the means to rebuild the social and economic foundations of society. | Руандийский народ и правительство в большей степени, чем любой иностранец, заинтересованы в национальном примирении, которое может быть достигнуто только в том случае, если у страны будут средства для восстановления социально-экономической основы общества. |
| If it is to be effectively implemented at the national level, the instrument must be available in a country's official language(s). | Для эффективного осуществления этого документа на национальном уровне необходимо, чтобы его содержание было опубликовано на официальном языке (языках) той или иной страны. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| This is my adopted country. | Эта страна моя вторая родина. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I mean, I usually hate country, but... this is pretty great. | Я обычно терпеть не могу кантри, но... это прекрасно. |
| I thought you just listened to country music. | Я думала, ты только кантри слушаешь. |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| In Brian Coleman's book Check the Technique, Fredro Starr describes the song as made in a country style: ... I went down south every summer to visit my grandmother and I kind of picked up a southern accent from my time down there. | В книге Брайана Колмана «Check the Technique», Фредро Старр описывает песню как выполненную в стиле кантри: «... Я отправлялся на юг каждое лето, чтобы посетить мою бабушку, и я отчасти взял южный акцент оттуда. |
| It said to expect country, doom-rock, and speed metal with cattle callin' on the releases. | Он сказал, что ожидаемо это будут кантри, дум-рок, спид метал жанры, в релизе альбома Cattle callin', на первом диске. |
| Montenegro is a small country, both regarding its area and population, yet has a very important geostrategic position. | Черногория - маленькая страна с точки зрения и ее территории, и численности ее населения, однако она занимает весьма важное геостратегическое положение. |
| The government insists that drug-related violence is concentrated in just three of the country's 32 states, but the problem has spread to most of the country. | Правительство настаивает на том, что насилие, связанное с наркотиками, сосредоточено лишь в трех из 32 штатов страны, однако проблема распространилась на большую часть территории страны. |
| Kazakhstan (upstream country) and the Russian Federation (downstream country) share the catchment area of the Ishim River, a tributary to the Irtysh River in the Ob River basin, as shown in the following table. | Как показано в нижеприведенной таблице, водосборный бассейн реки Ишим, притока Иртыша в бассейне Оби, находится как на территории Казахстана (страна верхнего течения), так и на территории Российской Федерации (страна нижнего течения). |
| There is very little demobilization and mass recruitment is taking place in the east of the country; according to UNICEF and the NGOs, there are more than 30,000 child soldiers in the Democratic Republic of the Congo. | В восточной части страны демобилизация носит весьма ограниченный характер и ведется активная вербовка на военную службу; по сведениям ЮНИСЕФ и неправительственных организаций, на территории Демократической Республики Конго находится более 30000 детей-солдат. |
| The Lao PDR is a landlocked country. | Река Меконг протекает по всей территории страны с севера на юг. |
| To meet people I'll go to a country club. | Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. | Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
| Guest passes for the country club. | Пригласительные в загородный клуб. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| His country had learned that an extensive mercury pollution programme had been undertaken much earlier in the fishing village of Minamata in Japan and hoped to be able to be guided by the experience of that programme. | Его страна узнала о том, что намного раньше в рыбацкой деревне Минамата в Японии уже была осуществлена широкая прог-рамма борьбы с загрязнением ртутью, и она надеется, что опыт реализации этой программы можно будет использовать. |
| In September 2015 in an interview with Altpress he stated that he was in the middle of recording his album, and that was doing so with country and blues music in mind, stating that he was a country boy when he grew up in England. | В сентябре 2015 года в интервью с Altpress он сообщил, что находится в самом разгаре записи альбома и что он будет в стиле кантри и блюзовой музыки, поскольку эта музыка сопровождала его, когда он рос в деревне в Англии. |
| We'll read it in your country house. | Прочтём потом, в деревне. |
| He... he's gone to the country. | Он... он в деревню поехал. |
| I went to the country to think things over. | Я уехал в деревню, чтобы подумать и чтобы всё пересмотреть с самого начала. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| The phenomenon is occurring in the towns as well as in the countryside, and people are moving from country to city as well as from city to country. | Это явление наблюдается не только в городах, но и в деревнях, и движение отмечается не только из деревни в город, но и из города в деревню. |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| The distinction between the two situations lies in the reasons for taking refuge in a foreign country. | Одно из различий этих двух ситуаций состоит в причинах поиска убежища за границей. |
| The report appeared to rely on the hope that nationals educated overseas might be persuaded to return to their country of origin in order to staff the research institutes once they had been established. | Как представляется, авторы доклада рассчитывают на то, что после создания исследовательских институтов удастся привлечь квалифицированный персонал, работающий за границей, в страны происхождения в целях укомплектования штатов этих институтов. |
| You ever been out of the country? | Ты когда-нибудь был за границей? |
| In June 2011, former Attorney-General (now Chief Justice) Mohan Peiris was ordered to appear at a habeas corpus hearing in the case after telling the Committee against Torture, in 2011, that Ekneligoda was living in a foreign country. | В июне 2011 года бывшему Генеральному прокурору (в настоящий момент он является Главным судьей) Мохану Пейрису было предписано явиться на слушания по делу в рамках процедуры хабеас корпус после того, как он сообщил Комитету против пыток в 2011 году, что Экнелигода проживает за границей. |
| It was a source of great satisfaction Maria y Campos, having done great honour to the name of Mexico abroad, would now be returning to his country and laying his invaluable experience at Mexico's service. | Доставляет большое удов-летворение тот факт, что г-н де Мария-и-Кампос, высоко подняв авторитет Мексики за границей, теперь вернется на родину, чтобы отдавать свой бесценный опыт делу служения родине. |
| Televisions, for example, are installed in all cells, thereby giving prisoners access to information regarding the country and even beyond. | Например, во всех камерах установлены телевизоры, что дает заключенным возможность знакомиться с информацией о положении в стране и даже за рубежом. |
| The unrest was subsequently blamed by authorities on separatist forces cooperating inside and outside the country. | Впоследствии власти обвинили сепаратистов, действующих как внутри страны, так и за рубежом, в том, что это они спровоцировали беспорядки. |
| Women will be further encouraged to participate in training courses in country and abroad. | Женщин будут и впредь поощрять к обучению на курсах повышения квалификации в стране и за рубежом. |
| States shall also ensure that individuals and other entities within their legal jurisdiction refrain from violating the right to privacy and respect for the home, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица и другие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от нарушения права на частную жизнь и уважения жилища, будь то внутри страны или за рубежом. |
| At the same time, remittances sent back by migrant workers are an important contribution to the development of their home country and the return of migrant workers to their home country may have a positive effect on the economy because of the additional experiences gained outside. | Одновременно денежные переводы, направляемые трудящимися-мигрантами домой, вносят весомый вклад в развитие стран происхождения, а по возвращении трудящихся-мигрантов на родину они способны положительно повлиять на экономику своих стран, овладев дополнительными навыками благодаря опыту работы за рубежом. |
| It became as a public service for the whole country by joining technical and human resources of the former Radio BIH and Radio FERN. | Оно стало обслуживать население всей страны после объединения технических и людских ресурсов бывшего Радио БиГ и Радио ФЕРН. |
| It expressed its concern at the increased violence perpetrated against the women of the country caused by the stress and deprivation currently being experienced by the population. | Он выразил обеспокоенность по поводу расширения насилия в отношении женщин страны, причиной которого являются стресс и лишения, с которыми сталкивается население. |
| It further praised China's efforts to ameliorate and promote human rights protection, taking into consideration the accompanying challenges of being a country with 1.3 billion people. | Он далее высоко оценил усилия Китая, направленные на повышение эффективности и поощрение защиты прав человека, учитывая связанные с этим трудности, с которыми сталкивается страна, население которой насчитывает 1,3 млрд. человек. |
| The Government stands ready to maintain useful contacts with all the parties concerned and calls for calm and vigilance on the part of the population living in that region of the country. | Правительство подчеркивает свою готовность поддерживать полезные контакты со всеми заинтересованными сторонами и призывает население этой части страны к спокойствию и бдительности. |
| If a country's vulnerable people are not supported, what will happen to refugees, those displaced by war, etc.? | А если поддержки не получает уязвимое население страны, то чего ожидать перемещенным в результате войны лицам, беженцам и т.д.? |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The song was released to country radio on September 16, 2016 via Universal Music Group Nashville's MCA Nashville branch. | Релиз «Forever Country» прошёл 16 сентября 2016 года на кантри-радио через отделение MCA Nashville группы Universal Music Group Nashville. |
| She won a Pushcart Prize for her essay "Munro Country," which was originally published in The Missouri Review. | Она также получила Pushcart Prize за её эссе, "Munro Country," опубликованный в The Missouri Review. |
| Do you want to sleep at Hotel Country Borromeo in Peschiera Borromeo? | Хотите поспать в Отель Country Borromeo в Пескьера Борромео? |
| He begins as a caddie at The Country Club, a posh enclave located across the street from his home in suburban Brookline, Massachusetts, while making friends with the other caddies. | Он начинается работать кэдди в «The Country Club», расположенном через дорогу от его дома в Бруклайне, штат Массачусетс, и постепенно заводит дружбу с другими кэдди. |
| Because Post had revealed Country Squares before they were ready to be put in the marketplace, Post's biggest competitor, Kellogg, was able to develop its own version in six months. | Из-за того, что продукт «Country Squares» был анонсирован задолго до готовности массового его производства, крупнейший конкурент Post Cereals, компания Kellogg, была готова наладить производство аналогичного продукта в течение 6 месяцев. |