| The United States has long maintained that economic and social development in any country is possible only if that country takes on that primary responsibility. | Соединенные Штаты всегда считали, что успешное социальное и экономическое развитие любой страны возможно лишь в том случае, если эта страна берет на себя главную ответственность за это развитие. |
| If this country is at war, we need to know it. | Если наша страна ведёт войну, мы должны знать об этом. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The Section will perform other coordination tasks for the country team, including secretariat functions for United Nations country team meetings. | Секция будет также выполнять другие задачи по координации деятельности страновой группы, включая функции секретариатского обслуживания совещаний страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| global level in support of country action. 110 - 130 53 | уровне страновой деятельности 110 - 130 60 |
| This endeavour will include, where appropriate, the provision of support to undertake integrated assessments and assistance to humanitarian efforts, upon the request of the United Nations country team. | В надлежащих случаях эта работа будет включать поддержку в проведении комплексной оценки и содействие в осуществлении гуманитарных мероприятий по запросу страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| (e) Minimizing the number of outcomes of the common country programme action plan to develop the common annual workplans; | ё) сведение к минимуму числа результатов плана действий по реализации общей страновой программы для составления общих годовых планов работы; |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| The authorities have worked to promote and protect human rights ever since the country became independent in 1962. | Государство стало предпринимать усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека, сразу после обретения страной независимости в 1962 году. |
| The purpose of making this easy when the country achieved independence was to offer the Government the vital human resources required to promote socio-economic development. | Ей способствовало обретение страной независимости, в результате чего государство стремилось к получению людских ресурсов, необходимых для социально-экономического развития. |
| This recourse is accordingly not imposed upon the foreign country, to which it may well be of concern that the wanted person should not be tried in any other State. | Тем самым такое решение не возлагается на иностранное государство, которое может быть заинтересовано в том, чтобы затребованное лицо не было предано суду в каком-либо другом государстве. |
| Secondly, structural adjustment invariably had very severe consequences for the most vulnerable sectors of a country's population, and if a State itself did not take care of them, the private sector never would. | Во-вторых, структурная перестройка неизменно оборачивается очень тяжелыми последствиями для наиболее уязвимых слоев населения страны, и если само государство не заботится о них, то частный сектор - не позаботится никогда. |
| As part of its ambitious development plans to raise the standard of living across the country in general and in the poorest villages in particular, the State is working to resettle nomads in modern villages where they have access to social and economic services. | В рамках своих амбициозных планов развития, направленных на повышение уровня жизни в стране в целом и в беднейших деревнях в особенности, государство ведет работу по переселению кочевников, где они имеют доступ к социальным и экономическим услугам. |
| The 2007 Timber Committee Market Discussions will be held jointly with the International Softwood Conference, which could strengthen market forecasts, country market statements, as well as industry participation. | В 2007 году обсуждение положения на рынке будет проведено Комитетом по лесоматериалам совместно с Международной конференцией по древесине хвойных пород, что может способствовать улучшению прогнозов развития рынков и национальных сообщений о положении на рынках, а также расширению участия промышленности. |
| As a companion document to the National Strategic Plan, an ambitious National Gender Policy and Plan on HIV and AIDS 2006-2010 was launched in December 2007 which acknowledges the critical importance of gender in shaping the epidemic and the country's response to it. | В дополнение к Национальному стратегическому плану в декабре 2007 года были обнародованы амбициозные Национальная гендерная стратегия и План мероприятий по ВИЧ и СПИДу на 2006-2010 годы, в которых признается решающая роль гендерного фактора в распространении эпидемии и разработке национальных мер по борьбе с ней. |
| In March 2008, a HURITALK e-discussion was held on the theme "The role of United Nations agencies and country teams in supporting national human rights institutions". | В марте 2008 года в электронной сети состоялся разговор о правах человека по теме "Роль учреждений и страновых групп Организации Объединенных Наций в поддержке национальных правозащитных учреждений". |
| The Government had also set up a commission to examine issues related to protection of the rights of national minorities, including non-discrimination; it was composed of representatives of all the country's national minorities. | Кроме того, правительством была образована комиссия по рассмотрению проблем защиты прав национальных меньшинств, в частности проблем дискриминации, в состав которого входят представители всех национальных меньшинств страны. |
| Efforts of Monaco have focused on the development of national measures against money-laundering and corrupt practices as well as on committing the country to international legal instruments on combating the financing of terrorism, organized crime activities, corruption and money-laundering. | Проводимая в Монако деятельность направлена на разработку национальных мер по борьбе с отмыванием денег и с коррупционными действиями, а также на обеспечение твердой приверженности страны выполнению положений международно-правовых документов по борьбе с финансированием терроризма, организованной уголовной деятельностью, коррупцией и отмыванием денег. |
| Neither has relevant training material been made available in all the required languages at the country level. | Кроме того, учебные материалы предоставлялись не на всех требуемых на национальном уровне языках. |
| I should first like to express my support for the statement made on behalf of the Slovenian presidency of the European Union and to explain how my country has met its commitments at the national and international levels. | Прежде всего я хотел бы выразить поддержку заявлению, с которым выступил представитель Словении, председательствующей в Европейском союзе, и разъяснить, как наша страна выполняет свои обязательства на национальном и международном уровнях. |
| While information on nutrition and micronutrient requirements at the country level may be available and used to support strategic planning, little is known about overall allocation of resources on nutrition activities at the national, regional and global levels. | На страновом уровне информация о потребностях, связанных с питанием и питательными микроэлементами, возможно, имеется в наличии и используется для поддержки стратегического планирования, однако в целом о выделении ресурсов на мероприятия в области питания на национальном, региональном и глобальном уровнях известно не много. |
| UNOMIL can only assist the Liberian National Transitional Government and the Liberian parties to bring peace to their country; the main responsibility is with the Liberian National Transitional Government and the parties. | МНООНЛ может только оказывать либерийскому национальному переходному правительству и либерийским сторонам содействие в установлении мира в их стране; главная ответственность лежит на либерийском национальном переходном правительстве и сторонах. |
| (a) The provision (purchase and delivery) of technical aids, medicines and medical supplies to low-income persons with disabilities around the country. | а) Обеспечение (покупка и доставка) технической помощью и медикаментами и услугами лиц с ограниченными возможностями с низким уровнем доходов на национальном уровне. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| The Dominican republic is the native country for this dance and song genre, the roots of which go back to the 50-ies of the XIX century. | Доминиканская республика - родина этого танцевально-песенного жанра, корни которого уходят в 50-е годы XIX столетия. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Reminds me of country and western music, which I cannot abide. | Напоминает мне кантри, от которого меня воротит. |
| Sorry, what's wrong with country and western, mate'? | Прости, а что не так с кантри и вестерн, приятель? |
| The high church of country music. | Высший свет кантри музыки. |
| Looks like they're attending their wedding rehearsal dinner at the country club. | Похоже у них праздничный ужин в кантри клабе. |
| Come to Debbie Country. | Приходите к Дебби Кантри. |
| He was able to travel freely within the country, except to the central part of Bougainville for reasons given below. | Ему была предоставлена возможность свободно передвигаться по территории страны за исключением центральной части Бугенвиля по причинам, приведенным ниже. |
| Since Syrian men are unable to move around the country for fear of arrest at checkpoints, women are responsible for travelling between areas to seek food, medicine and, increasingly, work. | Поскольку сирийские мужчины не могут перемещаться по территории страны из-за страха ареста на контрольно-пропускных пунктах, женщинам приходится брать на себя поездки между районами в поисках продуктов, лекарств и все чаще работы. |
| Tajikistan's motor roads are distributed unevenly throughout the territory of the country because of the dispersion of the population and the scattered location of industry and farms. | Автомобильные дороги Таджикистана размещены на территории страны неравномерно, что связано с характером расселения и размещения промышленных объектов и сельскохозяйственных предприятий. |
| Any country breaking this embargo should face sanctions; Governments should take the measures necessary to ensure that companies registered in their territory and individuals breaking the embargo are punished. | В отношении любой страны, нарушившей это эмбарго, должны вводиться санкции; правительствам следует принять необходимые меры для обеспечения наказания компаний, зарегистрированных на их территории, и физических лиц за нарушение этого эмбарго. |
| The members of the Council may understand how pleased I am, as a Portuguese ambassador, to have the opportunity to see here today the newly and democratically elected President of a territory which for a long time my country had wanted to see free and independent. | Надеюсь, члены Совета понимают, насколько мне, послу Португалии, приятно приветствовать сегодня здесь демократически избранного президента территории, свободы и независимости которой моя страна желала в течение столь длительного времени. |
| If we get caught again, they will not take us to some country house in the forest. | Если мы попадемся снова, они не отвезут нас в загородный дом в лесу. |
| I never imagined a country cottage could have so much the air of a gentleman's residence. | € никогда не предполагал, что загородный дом может иметь такую атмосферу дл€ пребывани€ джентльмена. |
| I mean, how often does he invite an executive To his country estate? | Он нечасто приглашает сотрудников в свой загородный дом. |
| We're here to investigate the country club to see if we want to join. | Мы хотим изучить загородный клуб, чтобы решить, вступать ли. |
| The defendant in this case was the owner of a housing estate comprising a mixture of semi-detached houses and tower blocks of flats standing on a low escarpment from which the land sloped down to a country park. | В этом деле ответчик являлся собственником района жилой застройки, состоящей из двухквартирных домов и многоэтажных домов, расположенных на невысоком откосе, ниже которого располагался загородный парк. |
| I used to think the country was lonely. | Я раньше думала, что в деревне одиноко. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| We're here to enjoy the country setting, not to trash the place! | Мы здесь, чтобы отдохнуть в деревне, а не превращать это место в свалку. |
| The scheme is already being piloted in a small village called Akroum in the north of the country. | Схема уже опробована в небольшой деревне под названием Акрум на севере страны. |
| At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. | С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
| Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| It's for the best, I'll retire to the country and pick chicory. | Так будет лучше, я уеду в деревню и буду выращивать цикорий. |
| Living on Elizabeth's considerable wealth, they retired to the country, where St. André died in 1776, aged 96. | Продолжая жить на доходы от внушительного состояния Элизабет, они переехали в деревню, где в 1776 году 96-летний Сент-Андре встретил свою смерть. |
| So I knew that I had no way to win, and knowing that I had no way to win made me seriously consider for a while just quitting the game and moving to the country to raise corgis. | Я знала, что мне не преуспеть, и, хорошо осознавая это, я всерьёз задумалась о том, чтобы просто всё бросить и переехать в деревню разводить корги. |
| If the place of usual residence five years prior to the census was outside the country, the country of residence should be collected. | Если место обычного жительства за пять лет до проведения переписи находилось за границей, то следует собирать данные о стране пребывания. |
| In case of offences committed abroad by foreigners against a foreign country, the CC only applies to offences punishable by the law of that country by a minimum imprisonment of five years. | В случае правонарушений, совершенных за границей иностранцами против зарубежной страны, УК распространяется только на те правонарушения, в отношении которых законодательством этой страны предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком не менее пяти лет. |
| The remittances sent home by Paraguayans working abroad, most often to relatives in need, served to bolster the country's economy and were not subject to tax. | Денежные переводы, отправляемые домой парагвайцами, работающими за границей, чаще всего - нуждающимся родственникам, способствуют укреплению экономики страны и освобождаются от налогообложения. |
| Police authorities in particular will in future be able to establish immediately when conducting general checks on persons whether a person has entered the country with a valid visa issued by a German mission abroad. | В будущем полицейские власти смогут сразу же распознать при проведении общей проверки, въехало ли указанное лицо в страну с действительной визой, выданной германским представительством за границей. |
| If they have violated the law of a host country during an earlier stay abroad; | ранее во время нахождения за границей он нарушил законодательство страны пребывания |
| National personnel were prevented from attending conferences and seminars held outside the country. | Национальные сотрудники были лишены возможности принимать участие в конференциях и семинарах, проводившихся за рубежом. |
| Ireland approved a scheme to help qualify international volunteers for certain social welfare benefits and pensions after their return to the country. | В Ирландии был утвержден механизм по содействию работающим за рубежом добровольцам в получении некоторых социальных льгот и пенсий после возвращения на родину. |
| The same goals can also be served by scholarships for foreigners in this country and for Austrian nationals abroad. | Этим же целям могут также служить программы стажировки иностранцев в Австрии и австрийских граждан за рубежом. |
| The laws will further contribute to a more fair distribution of national resources and encourage the economic participation of citizens at home and abroad through increased investment in the home country. | Они будут также способствовать более справедливому распределению национальных ресурсов и более широкому участию граждан, живущих как в стране, так и за рубежом, в хозяйственной жизни благодаря увеличению инвестиций в национальную экономику. |
| In the case of work accidents suffered by Salvadorans abroad, the Office contacted the Salvadoran consulate in the destination country to obtain compensation for the workers from their employers. | Что касается несчастных случаев на производстве с сальвадорскими мигрантами, проживающими за рубежом, то департамент устанавливает контакты с консульствами Сальвадора в странах назначения и добивается того, чтобы трудящиеся-мигранты получили компенсацию от работодателя. |
| It is very clear that a country cannot seize the territory of another, drive off the settlers of that territory, settle its own subjects there and then claim for them the right to self-determination. | Совершенно очевидно, что никакая страна не имеет права захватить территорию другой страны, вытеснить население с этой территории, заселить ее своими собственными гражданами, а затем требовать для них права на самоопределение. |
| There was a gap in the Charter of the United Nations with respect to the imposition of sanctions and the impact of those punitive measures on the development and population of the target country. | Ирак считает, что в Уставе Организации Объединенных Наций имеется пробел в том, что касается введения санкций и воздействия этих карательных мер на развитие и население страны, ставшей объектом санкций. |
| Recognizing that practices of forcible exile, mass expulsions and deportations, population transfer, "ethnic cleansing" and other forms of forcible displacement of populations within a country or across borders deprive the affected populations of their right to freedom of movement, | признавая, что практика принудительного изгнания, массовой высылки и депортации, перемещения населения, "этнической чистки" и другие формы насильственного перемещения населения внутри страны или за ее пределы лишают затрагиваемое ими население права на свободу передвижения, |
| Vitamin A is regularly distributed in the northern part of the country, where deficiency is more common. | В северной части страны, население которой чаще страдает от дефицита витамина А, налажена его регулярная раздача. |
| As frustration grew among ordinary Colombians about the use of violence, the FARC became ever more wary of completely antagonizing the country's civilians. | По мере того как среди простых колумбийцев росло разочарование практикой применения насилия, FARC как никогда раньше стала проявлять осмотрительность, чтобы полностью не восстановить против себя гражданское население страны. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| By March 1996, CMT had eventually returned the dropped videos to its playlist after reaching an agreement to acquire a 20% ownership of New Country Network, in addition to renaming it CMT. | К марту 1996 года, после достижения соглашения о приобретении 20 % собственности компании New Country Network, CMT в конце концов вернула опущенные видеоклипы в плей-листах в дополнение переименовав её в «CMT». |
| In addition, Evans was named one of Country America's "Ten To Watch In 1998/Top 10 New Stars Of 1998." | Кроме того, Эванс была названа Country America's «Ten To Watch In 1998/Top 10 New Stars Of 1998». |
| The Del Rio was dropped for 1959, replaced by a one-year-only two-door Country Sedan. | Del Rio в 1959 году был сменён двух-дверным Country Sedan, находящимся в производстве всего один год. |
| After the death of her husband in 1971, Evans began work as a volunteer nurse at the Motion Picture and Television Country House and Hospital in Woodland Hills not far from her home. | В 1971 году второй муж актрисы скончался, а Эванс стала волонтёром-медсестрой в больнице-приюте Motion Picture & Television Country House and Hospital в районе Вудленд-Хиллз. |
| It is one of the ten largest real estate developers in Mainland China, and one of the five largest real estate developers in Guangdong Province, the other four being Country Garden, Guangzhou R&F Properties, Hopson Development, and Agile Property. | Hopson Development Holdings (合生创展集团有限公司) - один из пяти крупнейших частных операторов недвижимости провинции Гуандун (остальные четыре - Country Garden, Evergrande Real Estate Group, R&F Properties и Agile Property). |