| Nonetheless, the country faced two critical challenges. | Вместе с тем, страна стоит перед лицом двух критически важных проблем. |
| In that regard, the representative of Mexico reported that his country would be nominating lindane for inclusion in the Convention. | В этой связи представитель Мексики сообщил, что его страна предложит включить в Конвенцию вещество гексахлорциклогексан. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| This country brought us in, gave us a home, that's what you always said. | Эта страна приютила нас, стала нашим домом. ты всегда это говорил. |
| The transition process is continuing through 2013 with the intent to transfer additional security responsibilities to the United Nations country team. | На последующих этапах процесса перехода в 2013 году страновой группе Организации Объединенных Наций предполагается передать дополнительные обязанности по обеспечению безопасности. |
| In countries where UNIDO has no full-fledged regional or country office, it has established an arrangement with UNDP, under which a UNIDO national professional staff member works at the country level with the United Nations country team, making use of UNDP facilities and sharing common services. | Согласно договоренности, достигнутой между ЮНИДО и ПРООН, в тех странах, где не имеется полноценного регионального или странового отделения ЮНИДО, один из ее национальных сотрудников-специалистов, работающий на страновом уровне в составе страновой группы Организации Объединенных Наций, пользуется помещениями ПРООН и услугами общих служб. |
| As at the end of the reporting period, more than 50 quick-impact projects, totalling over $1 million, were being implemented by UNAMID in cooperation with community partners, universities, the United Nations country team and international agencies. | На конец отчетного периода ЮНАМИД в сотрудничестве с общинными партнерами, университетами, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными учреждениями осуществила более 50 проектов быстрой отдачи на общую сумму более 1 млн. долл. США. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| In addition to an update from the Battalion Commander, the briefing included the humanitarian activities of the country team as well as those of the Mine Action Coordination Centre. | Помимо обновленной информации, предоставленной командиром батальона, в ходе брифинга миссия была ознакомлена с гуманитарной деятельностью страновой группы, а также с деятельностью Центра по координации деятельности, связанной с разминированием. |
| In other parts of our country, particularly the western governorate of Anbar, ISIL is carrying out organized military operations across the Syrian border and controls a number of border crossings. | В других частях нашей страны, особенно в западной мухафазе Анбар, Исламское государство Ирака и Леванта проводит организованные военные операции на сирийской границе и контролирует ряд пограничных пунктов. |
| Ms. Hernando (Philippines) said that her country's Constitution granted paramount importance to the protection of the rights of the child and mandated the State to promote and protect their physical, moral, spiritual, intellectual and social well-being. | Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что Конституция ее страны придает первостепенное значение защите прав детей и обязует государство поощрять и защищать их физическое, моральное, духовное, интеллектуальное и социальное благополучие. |
| In this connection, each country establishes its criteria, and writes its Constitution according to its own circumstances: | В этой связи следует отметить, что каждое государство устанавливает свои критерии и принимает такую конституцию, которая соответствует его конкретным условиям. |
| The host State has agreed not to exercise its criminal jurisdiction over persons who enter the country as suspects or accused, from the time they are transferred to the Tribunal to a period of 15 days after release or acquittal. | Государство пребывания согласилось не осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, которые прибывают в страну в качестве подозреваемых или обвиняемых, с момента их доставки в Трибунал и до истечения 15 дней после их освобождения или оправдания. |
| Baekje isn't just Eoraha's country. | Пэкче не только государство царя. |
| Implementation may take place in a phased manner, in accordance with the country's own plans for meeting major political milestones. | Процесс практической реализации этих заданий может быть поэтапным с учетом собственных национальных планов выполнения основных политических задач. |
| Practically every country in the world currently benefited from a range of communications services through participation in international, regional or domestic satellite communications systems. | Практически каждая страна мира в настоящее время пользуется различными услугами в области электросвязи благодаря участию в международных, региональных и национальных системах спутниковой связи. |
| More than 21,000 domestic observers and agents were registered to observe the polls and guard against irregularities, representing a substantial achievement in a country where civil society and political organizations had, until recently, been suppressed. | Было зарегистрировано более 21000 национальных наблюдателей и агентов, которые отслеживали ход проведения выборов и предотвращали нарушения, что является значительным достижением в стране, где до недавнего времени деятельность организаций гражданского общества и политических организаций подавлялась. |
| The WFP governing body has mandated WFP to adopt the country programme approach effective 1 January 1996 to enable it to harmonize its programme cycle with those of national Governments and its JCGP partners. | Руководящий орган МПП поручил МПП начать применять страновой программный подход начиная с 1 января 1996 года, с тем чтобы она смогла согласовать ее программный цикл с аналогичными циклами национальных правительств и своих партнеров по ОКГП. |
| Due to the amount of information collected through the Country reports on State of Europe's Forests 2007, only part of the source data was presented in the published report. | Ввиду большого объема информации, собранной на основе национальных сообщений для доклада "Состояние лесов в Европе, 2007 год", в нем была опубликована лишь часть исходных данных. |
| Most submissions noted that country profiles cannot be used as a monitoring and planning tools at national level, because the information they contain is too general for this purpose. | В большинстве представлений отмечается, что страновые характеристики невозможно использовать в качестве средств для мониторинга и планирования на национальном уровне, поскольку содержащаяся в них информация является слишком общей для этих целей. |
| The strategy concentrated on meeting the HRD needs of SMEs and called for introduction at the country level of a Global Competitiveness Curriculum designed to create the competencies needed to deal effectively with the issues confronting the export-oriented manager. | Основное внимание в стратегии сосредоточено на удовлетворении потребностей МСП в области РЛР, и в ней предлагается внедрение на национальном уровне Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности, направленной на подготовку специалистов, которые необходимы для эффективного решения проблем, с которыми сталкиваются ориентированные на экспорт менеджеры. |
| The Centre has enabled country teams, especially in countries without a human rights field presence, to build their capacity on applying a human rights-based approach to development and in carrying out joint human rights activities at the national level. | Центр дал возможность страновым группам, особенно в странах, в которых нет местных отделений по правам человека, наращивать свой потенциал, применяя правозащитный подход к развитию и осуществляя совместные правозащитные мероприятия на национальном уровне. |
| Underlining its promotion and protection mandate, the work of OHCHR at the country level is aimed at the realization of international human rights norms and, in particular, the translation of such norms into laws and practices at the national level. | Работа УВКПЧ на страновом уровне, в рамках которой подчеркивается его мандат в области поощрения и защиты, нацелена на осуществление международных норм в области прав человека и, в частности, претворение таких норм в законы и практические меры на национальном уровне. |
| China: the 1999 NHDR focuses on an important subject of change in this country - transition and the role of the State in correcting market failures such as poverty and strengthening health, education and protecting the environment. | Китай: в национальном докладе о развитии человеческого потенциала за 1999 год основное внимание уделяется важной теме преобразований в этой стране - переходу к рынку и роли государства в устранении таких негативных последствий рынка, как нищета, и укреплении системы здравоохранения, образования и защиты окружающей среды. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Espana. Mother country, right? | Испания, родина, да? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| One man, alone, betrayed by the country he loves, now its last hope in their final hour of need. | Мужчина, без всякой помощи, тот, кого предала родина, теперь становится ее последней надеждой в тяжелую годину. |
| Friends, this country is our country. | Друзья, эта страна - наша Родина. |
| Famous country singer back in the day. | В своё время известный певец кантри. |
| On April 1, 2016, the song was certified Diamond, the first country song to achieve this status. | 1 апреля 2016 песня была сертифицирована в бриллиантовом статусе, первой среди песен жанра кантри, достигшей такого результата. |
| 1 by Francesco Guccini or to Edoardo Bennato, who mixes country, rock and tarantella. | 1 (1967) исполнителя Francesco Guccini (англ.) или творчество Edoardo Bennato (англ.), который сочетает кантри, рок и тарантеллу. |
| Country's got this blues thing... | В кантри есть эти фишки от блюза... |
| To be a country singer. | Я хочу стать певицей кантри. |
| The intensity of the conflict affecting large parts of the country, the degree of destruction of civilian infrastructure and the far-reaching limitations on humanitarian access exacerbated the crisis. | Интенсивность конфликта, затронувшего обширные участки территории страны, степень разрушения гражданской инфраструктуры и чреватые далеко идущими последствиями ограничения в плане доступа к гуманитарной помощи обострили кризисную ситуацию. |
| During the last four years, money has been allocated on an annually increasing basis to each of these groups to be transferred to individual households across the country. | В течение последних четырех лет ежегодно выделялись все возрастающие суммы средств каждой из этих групп, и они распределялись среди отдельных домашних хозяйств по всей территории страны. |
| In that connection, he pointed out that he had dispatched, at the request of the President of our Republic, a mission of inquiry to Mali to consider ways and means of gathering in the weapons sown broadcast throughout our country. | В этой связи он отметил, что направил в Мали, по просьбе президента нашей Республики, миссию по выяснению фактов с целью рассмотрения путей и средств сбора оружия, распространенного по всей территории страны. |
| Governments are expected to guarantee freedom of movement in the whole country and freedom of inquiry, which includes confidential and unsupervised contact with witnesses and persons deprived of their liberty, considered necessary to fulfil the Special Rapporteur's mandate. | Правительства должны гарантировать свободу передвижения на территории всей страны и свободу расследования, что предполагает конфиденциальный контакт со свидетелями и лицами, лишенными свободы, при условии отсутствия посторонних лиц, что считается необходимым для выполнения специальным докладчиком своего мандата. |
| The Commission's delegation that visited the country in 2005 reports that the Government of Botswana decided to relocate the inhabitants of the Central Kalahari Game Reserve (a small group of Basarwa hunter-gatherers who have lived in the area for thousands of years). | Делегация Комиссии, посетившая эту страну в 2005 году, сообщила о том, что правительство Ботсваны решило переселить аборигенов, проживающих на территории Центрального природного заповедника пустыни Калахари (немногочисленную группу жителей, занимающуюся охотой и собирательством, обитающую в этом районе не одно тысячелетие). |
| It looks more like a country club. | Больше похоже на какой-нибудь загородный клуб, чем на дом престарелых. |
| Be a country club compared to this place. | Прямо загородный клуб по сравнению с этой дырой. |
| In between, it's like a country club. | А война - это, как загородный клуб. |
| So, what did you do, turn this place into some sort of country club? | Нет, я просто я смотрю, ты превратила это место в какой-то загородный клуб? |
| Directions to Westchester Country Club. | Приглашение в загородный клуб Вестчестера. |
| In the end, the question must be are you a country woman or a townie? | Главный вопрос в том, хотите вы жить в городе или в деревне? |
| They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. | Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
| For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. | Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| You grow up country, you pick up a thing or two | Если растешь в деревне, то кое-чему учишься. |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| It'll be used in the back country. | Он же отправится в деревню. |
| They're going to the country. | Они едут в деревню. |
| Tom packed his wife off to the country. | Том спровадил жену в деревню. |
| And that starts to be delivered in the form of the railroad suburb: the country villa along the railroad line, which allows people to enjoy the amenity of the city, but to return to the countryside every night. | Это идея принимает форму железнодорожного пригорода: деревенские особняки вдоль железнодорожной линии, позволяющие людям наслаждаться всеми прелестями города, и, при этом, возвращаться каждый вечер в деревню. |
| Students from Russia, Germany and Spain seem to be more interested in work experience in a foreign country. | Студенты из России, Германии и Испании, как представляется, более заинтересованы в самом опыте работы за границей. |
| I was out of country for business. | Я был в деловой поездке за границей. |
| If they were living abroad at the time, they were entitled to parity of purchasing power in their country of residence. | Если он на момент удовлетворения своих прав проживает за границей, он вправе получать пенсию с учетом паритета покупательной способности в стране его проживания. |
| Portuguese citizens temporarily or habitually resident abroad enjoy the protection of the State in the exercise of their rights and are subject to such duties as are compatible with the fact that they are outside the country. | Португальские граждане, временно пребывающие или проживающие за границей, пользуются защитой государства при осуществлении своих прав и несут обязанности, не требующие нахождения в стране. |
| By the way, let me remind the foreign-born Armenian minister that it would have been good for him to know, before he became involved in foreign policy, that the neighbours of the country he is representing are not "Azeris" but Azerbaijanis. | Кстати, позвольте напомнить рожденному за границей армянскому министру, что прежде чем заниматься внешней политикой, ему было бы неплохо знать, что соседи страны, которую он представляет, не «азерийцы», а азербайджанцы. |
| Secondly, the electricity and workforce in our country is cheaper than abroad. | Во-вторых, и электроэнергия, и рабочая сила у нас дешевле, чем за рубежом. |
| In addition, to the extent that migrants abroad engage in entrepreneurship, they may foster exports of products typical of the country of origin. | Наряду с этим в зависимости от того, в какой степени мигранты за рубежом занимаются предпринимательской деятельностью, они могут содействовать увеличению экспорта продукции, характерной для страны происхождения. |
| Overseas employment was driven by the demand for particular skills in one country and the availability of skilled manpower in another and should benefit both. | Стимулом к поиску работы за рубежом служат спрос на конкретные специальности в одной стране и наличие квалифицированной рабочей силы в другой стране, причем этот процесс должен быть взаимовыгодным. |
| The Public Prosecutor of the Republic is called upon to initiate speedily any proceedings required by his office, both within and outside the country. | З. Генеральному прокурору Республики надлежит незамедлительно принять все требуемые от него меры как внутри страны, так и за рубежом. |
| It was the first time I made music out of the country The first time he touched in Europe... | Это был первый раз, когда я играл за рубежом Это было мое первое выступление в Европе. |
| Labour force, employed population of the country and insured workers, 1997-2004 | Рабочая сила, занятое население страны и охваченные социальной защитой трудящиеся, 1997-2004 годы |
| The population was quite well informed of its rights and of the country's international obligations with regard to the protection of fundamental human rights and freedoms. | Население достаточно хорошо информировано о своих правах и о международных обязательствах страны в области защиты основных прав и свобод человека. |
| To make matters worse, RCD/Goma set up a federal administration system, which was perceived by the distraught local population as further evidence of the de facto partition of the country. | Усугубляя положение дел, КОД/Гома создало федеральную систему администрации, в которой местное население, живущее в страхе, увидело новый признак фактического расчленения страны. |
| Throughout this time the measures and sanctions introduced against FR Yugoslavia and its citizens are maintained or even tightened in order to exhaust the country and its population economically and socially. | Все это время меры и санкции против Союзной Республики Югославии и ее граждан продолжают осуществляться или даже ужесточаться с целью обессилить страну и ее население как экономически, так и социально. |
| Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. | Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "The House That Built Me" was ranked No. 1 on Engine 145's Best Country Songs of 2009. | Песня «The House That Built Me» была названа Лучшей песней года изданием Engine 145 (Nº 1 в его списке Best Country Songs of 2009). |
| A facsimile of the album "Elvis Country" can be assembled from this disc, minus the lead single, "I Really Don't Want to Know" b/w "There Goes My Everything", included on disc 1. | Факсимиле альбома Elvis Country (I'm 10,000 Years Old) может быть собрано от этого диска, исключая синглы «I Really Don't Want to Know» b/w «There Goes My Everything», вошедшие в содержание первого диска. |
| Brown grew up in Olivette, Missouri and attended Mary Institute and St. Louis Country Day School. | Браун вырос в Оливетт, Миссури, и посещал окружную дневную школу (англ. Магу Institute and St. Louis Country Day School). |
| In the mid 1990s, Mark Travel Group, led by Bill LaMacchia, Jr., acquired Sun Country and began changing the focus of the airline. | В середине 1990-х годов возглавлявшаяся бизнесменом Биллом Ламаччиа инвестиционная компания «Mark Travel Group» приобрела Sun Country Airlines, после чего начала менять стратегию и рынок деятельности авиакомпании. |
| Country Comparison:: Roadways. | Автомобильный транспорт COUNTRY COMPARISON:ROADWAYS (англ.) |