| No country had done more than the Dominican Republic to demonstrate its solidarity with, and support for, nationals of Haiti, particularly since the disastrous earthquake of 2010 in that country. | Ни одна страна не сделала больше, чем Доминиканская Республика, чтобы продемонстрировать солидарность с гражданами Гаити и оказать им поддержку, в частности после катастрофического землетрясения 2010 года в этой стране. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| I came here to find out where my country gone. | Я пришёл узнать, куда делась моя страна. |
| Use of national experts 96. Under the technical support services arrangements, country offices should, wherever possible, employ national experts rather than country support teams, in order to strengthen national capacity. | Механизмами вспомогательного технического обслуживания предусматривается, что отделениям в странах следует, когда это возможно, использовать - в целях укрепления национального потенциала - не группы страновой поддержки, а национальных экспертов. |
| In a real sense, all of these MTRs were evaluative exercises, examining and analysing evidence already available or specifically assembled to determine the relevance, effectiveness and impact of the country programme and its major parts. | В действительности все эти ССО представляли собой мероприятия по оценке, в ходе которых изучались и анализировались уже имеющиеся данные или сведения, собранные с конкретной целью определения степени адекватности, эффективности и воздействия страновой программы, а также ее основных элементов. |
| In addition, the working groups identified what support currently provided by UNMIT would be needed beyond the anticipated end of its mandate, and possible arrangements for handover to State institutions, bilateral and multilateral partners, the United Nations country team or other entities. | Кроме того, рабочие группы определили, какой из видов помощи, оказываемых ИМООНТ в настоящее время, потребуется сохранить после предполагаемого срока истечения ее мандата, и продумали возможные механизмы передачи функций государственным институтам, двусторонним и многосторонним партнерам, страновой группе Организации Объединенных Наций или другим учреждениям. |
| The Permanent Forum undertakes to continue to monitor implementation of the recommendations contained in its report with the cooperation of all parties to this dialogue: the Government, the representatives of indigenous peoples and the United Nations country team. | Постоянный форум заявляет, что он будет и далее осуществлять контроль за выполнением рекомендаций, изложенных в его докладе, в сотрудничестве со всеми участниками диалога, т.е. правительством, представителями коренного населения и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In addition, an interdivisional working group was established to actively address any gaps identified by the field offices, country support teams and headquarters staff in the applications of the Manual, as well as the early finalization of the remaining chapters of the Manual. | Кроме того, была создана межотдельская рабочая группа по Руководству, которая активно занимается устранением любых пробелов, выявляемых отделениями на местах, группами страновой поддержки и персоналом штаб-квартиры в процессе использования Руководства, а также скорейшим завершением работы над оставшимися главами Руководства. |
| My country believes that it has no lessons in morality or democracy to teach any other State. | Моя страна считает, что она не вправе поучать то или иное государство в сфере нравственности или демократии. |
| No country that is capable of making a contribution as a new permanent member will accept such second-class status for long. | Ни одно государство, способное внести вклад в качестве постоянного члена, не согласится с таким второстепенным статусом на продолжительное время. |
| In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. | В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
| The time was past to seek comfort in denial or to pretend that any nation could stand alone, isolated from the global community, as no country could escape from the consequences of inaction. | Прошло то время, когда можно было искать самоуспокоение в отрицании проблемы или утверждениях, что любое государство может оставаться самодостаточным в отрыве от глобального сообщества, поскольку ни одна страна не может избежать последствий бездействия. |
| Bolivia was going through an extremely important period in its history: for the first time the country had elected an indigenous president, who intended to establish a more just and inclusive State that would assume greater social responsibility. | В настоящее время Боливия находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: впервые президентом страны был выбран представитель ко-ренного населения Боливии, который намерен соз-дать более справедливое государство для всех, способное взять на себя более широкую социаль-ную ответственность. |
| UNDAF, as opposed to the country strategy note (CSN), was initially conceived for use by the funds and programmes. | ЮНДАФ, в отличие от документа о национальных стратегиях (ДНС), первоначально предназначалась для использования фондами и программами. |
| They are the most widely used of the country codes published by ISO (the others being alpha-3 and numeric), and are used most prominently for the Internet's country code top-level domains (with a few exceptions). | Это наиболее распространённая система кодов из всех, что были опубликованы ISO (другими являются alpha-3 и numeric), она также (за редкими исключениями) используется для национальных доменов верхнего уровня. |
| In case of the occupier being a resident of country A, i.e. the dwelling is rented to a local tenant, the balancing item will appear on the account for household final consumption expenditure in the national accounts of country A. | В случае, когда жилец является резидентом страны А, т.е. жилье сдается в аренду местному квартиросъемщику, компенсирующая проводка будет сделана по счету расходов домашних хозяйств на конечное потребление в национальных счетах страны А. |
| They have applied a sequence of frequent, moderate adjustments of national monetary parameters, keeping an eye on policy-making by major country partners. | Они проводят политику частых, но умеренных корректировок национальных денежно-кредитных параметров, следя одновременно за тем, что делают их основные страны-партнеры. |
| Belarus noted with satisfaction a number of initiatives undertaken by the country, particularly the adoption of national plans to promote education for all and to combat HIV/AIDS and child labour. | Беларусь с удовлетворением отметила ряд предпринятых в стране инициатив, особенно принятие национальных планов поощрения образования для всех и борьбы с ВИЧ/СПИДом и использованием детского труда. |
| The country's achievements in economic and social development, democratization and national reconciliation were commendable. | Достижения страны в экономическом и социальном развитии, демократизации и национальном примирении заслуживают похвалы. |
| The regional offices will also contribute to the attainment of all other programme of work outputs with delivery at regional and country levels. | Региональные отделения будут также вносить свой вклад в достижение всех остальных результатов, предусмотренных в программе работы на региональном и национальном уровне. |
| The sectors to be covered by the mechanism will be defined at the national level, in accordance with each country's priorities and strategic economic sectors. | Секторы экономики, которые будут охватываться этим механизмом, будут определяться на национальном уровне согласно приоритетам и стратегическим секторам экономики каждой страны. |
| In a letter to the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia, the four Cambodian Parties in the Supreme National Council had stated their current inability to pay their country's arrears which exceed the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. | В письме на имя Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже четыре камбоджийские стороны в Верховном национальном совете заявили о своей неспособности погасить задолженность страны, превышающую сумму причитающихся взносов за предшествующие два полных года. |
| The coordination structure between the Operation and the United Nations country team included regular meetings at both the state and national levels, to ensure complementary efforts. | Структура координации между Операцией и страновой группой Организации Объединенных Наций включала проведение регулярных встреч как на уровне штатов, так и на национальном уровне для обеспечения взаимодополняемости усилий. |
| Her name is Dulcinea, her country the Toboso. | Ее имя - Дульсинея, ее родина - Тобосо. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| A country isn't a rock. It's not an extension of one's self. | Родина - это не одинокий утес в море, не необитаемый остров. |
| In addition, the former exiles were experiencing severe frustration at the inability of their mother country to accommodate them appropriately, owing to a lack of resources. | Кроме того, бывшие изгнанники испытывают сильнейшее разочарование в связи с тем, что их родина не в состоянии обеспечить надлежащим образом их нужды из-за недостатка средств. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| It's all about a soul approach to a country song, | Это все зависит от того, как спеть песню в стиле кантри. |
| By a lying little country music wannabe. | Маленькая лживая певичка кантри. |
| Reporter: You're not only here tonight as country's newest power couple, but you're here as competitors. | Сегодня вы здесь не только, как новая супер-пара кантри музыки, но и как соперники. |
| McElfresh's predecessor was fellow-fiddle-player Michael "Fiddleboy" McCanless, who would play all three sets, adding traditional violin for the country set of the concert before turning on different effect pedals for later sets. | Предшественником Мак Элфриша был скрипач Майкл «Фидлбой» (Паренёк со скрипкой) Мак Канлес, который играл все три партии, добавляя традиционное звучание виолончели в кантри партии на концертах, а позднее использовал педальные эффекты для особого звучания музыки. |
| On the 4th of April in Sport Complex of Le Meridien Moscow Country Club every beginner player can take part in... | 4 апреля 2009г. в универсальном зале Спортивного Комплекса гостиницы Ле Меридиен Москоу Кантри Клаб каждый начинающий игрок сможет поучаствовать... |
| The grassy rangelands cover 90 per cent of the country's total land area. | Покрытые травой пастбищные угодья составляют 90 процентов от общей площади территории страны. |
| A country is designated for such purposes if the Secretary of State is satisfied that, in general, there is no serious risk of persecution in part or all of the country. | Страна включается в такой список, если министр считает, что в целом в данной стране или на части ее территории нет серьезной опасности подвергнуться преследованиям. |
| 3.1.4 "Authorization" means a document authorizing the use of a vehicle in the territory of a given country in connection with the international transport of goods by road. | 3.1.4 Под "разрешением" подразумевается документ, дающий право использовать транспортное средство на территории данной страны в рамках международной автомобильной перевозки грузов. |
| The Land Administration and Management Programme, a comprehensive attempt by the Government of Jamaica to title unregistered lands, is being gradually rolled out across the country and to date is in almost half the parishes. | В качестве комплексной меры передачи права на пользование незарегистрированными участками земли правительство Ямайки разработало Программу пользования и управления земельными ресурсами, которая постепенно вводится на всей территории страны; в настоящее время эта программа действует уже почти в половине округов. |
| Since 2011, children, migrants and foreign children born in our country have been documented as part of the migration procedure in the Los Santos region. | В рамках миграционной процедуры, действующей в регионе Лос-Сантос с 2011 года, выдаются документы детям и мигрантам и ведется регистрация родившихся на территории страны детей иностранцев. |
| I don't remember her ever coming to our country house. | Я не видел ее с тех пор, как она приезжала в наш загородный дом. |
| Might be a good idea to open a country hotel. | А хорошая идея - открыть здесь загородный отель. |
| But if I were ugly, I could be a doctor and join any country club that I wanted. | Если бы я была страшной, я стала бы врачем и ходила бы в любой загородный клуб. |
| The family lived in Southampton Street (now Southampton Place) in Bloomsbury and bought a country retreat in Ham, near Richmond, in the early 1800s. | Семья проживала на Саутхэмптон-стрит (Southampton Street; ныне Southampton Place) в Блумсбери, а также приобрела загородный дом недалеко от Ричмонда в начале 1800-х годов. |
| Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. | Что у тебя? Некоммерческий загородный клуб, Скарлетт Маркеса, ЗЗ года, женщина. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| We'll rent a beautiful country house | А давай-ка мы снимем какой-нибудь красивый домик в деревне. |
| Comes from the country. | Это оттого, что мы живём в деревне. |
| Now a country barn is under construction, where meetings and afternoons as well as permanent exhibitions of the works (on country topics) of the author and Algimantas Araimavièius, a photography artist will be held. | В настоящее время в деревне строится амбар, в котором постоянно будут выставляться работы художницы и работы фотохудожника Араймавичуса Альгимантаса на деревенскую тематику, а также будут организовываться встречи и обеды. |
| It was reported that on or immediately before 18 April 2004, unknown persons broke into Mr. Marynich's country cottage in the village of Zatsen, Minsk region. | Как сообщается, примерно 18 апреля 2004 года неизвестные проникли на дачу г-на Маринича в деревне Зацень минского района. |
| I went to the country for a while to think things through. | Я уезжала на время в деревню, чтобы всё обдумать. |
| It turned out Phillip and I were going to the country... | Потом, мы с Филиппом собираемся в деревню. |
| I have to take it up to the country. | Это я беру с собой в деревню. |
| They think: you know we should... I don't know... go to the country... | Они думают: Знаете, нам надо бы переехать в деревню... |
| Tom packed his wife off to the country. | Том спровадил жену в деревню. |
| The government encourages young women to continue their university studies by offering scholarships and opportunities to study abroad in various specialties required by the country. | Правительство поддерживает молодых женщин, желающих продолжить обучение в университете, предоставляя им стипендии и возможности для обучения за границей по различным специальностям, в которых испытывает потребность страна. |
| The Committee recognizes that the Philippines is mainly a country of origin with a large number of migrant workers overseas. | З) Комитет признает, что Филиппины в основном являются страной происхождения, у которой значительное число трудящихся-мигрантов находится за границей. |
| His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. | Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
| As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. | Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
| Aliens who have been convicted or are subject to prosecution abroad for serious offences which, according to the legislation of the country or under extradition agreements entered into by the State with other States, could give rise to their extradition; | Иностранцы, которые были осуждены или подлежат преследованию за границей за тяжкие преступления, которые согласно законодательству данной страны или согласно соглашениям о выдаче, заключенным данным государством с другими государствами, могут привести к их выдаче. |
| The Committee recognizes that Ecuador, as a country of origin of migrant workers, has made progress in protecting the rights of its nationals abroad. | З. Комитет признает, что как страна происхождения трудящихся-мигрантов Эквадор продвинулся вперед в деле защиты прав своих соотечественников за рубежом. |
| From the foreign affairs point of view he shared experiences about the difficulties of Maltese emigrants who after decades abroad return to their country in old age and find it difficult to reintegrate into a much changed environment. | С точки зрения международных дел он выразил понимание трудностей тех мальтийских эмигрантов, которые после проживания в течение нескольких десятилетий за рубежом в пожилом возрасте вернулись в свою страну и сталкиваются с трудностями реинтеграции в существенно изменившуюся среду. |
| The Government has created conditions and opportunities for Lao multi-ethnic children and the youth to participate in social activities inside the country and abroad to exchange opinions on children and youth's issues and the rights of children. | Правительство создало условия и возможности для участия лаосских детей и молодежи из разных этнических групп в социальных мероприятиях в стране и за рубежом в целях обмена мнениями по проблемам детей и молодежи и правам детей. |
| Most national Governments do not now possess systematized information on which military and security companies are registered on their territory and which companies originating from their country are registered abroad, sometimes in off-shore zones. | В настоящее время большинство национальных правительств не располагают систематизированной информацией о том, какие военные и охранные компании зарегистрированы на их территории и какие компании, созданные в их стране, зарегистрированы за рубежом, иногда в офшорных зонах. |
| This produces a deskilling at two levels: nationally, as the country loses its educated workers; and personally, as people hold jobs that require less skills than they are trained for. | В отсутствие эффективных механизмов трудоустройства на местном уровне женщины, получившие образование, оказываются вынуждены работать за рубежом в качестве домашней прислуги. |
| Although the situation in Myanmar was developing favourably, the people of that country were still deprived of their fundamental rights and freedoms. | Хотя в положении в Мьянме имеются определенные позитивные моменты, население этой страны по-прежнему лишено прав и основных свобод. |
| Those efforts culminated in the eradication of the melon fly in Okinawa, ultimately allowing all people across the country to enjoy these nutrient-rich bitter gourds. | Эти усилия увенчались искоренением дынной мухи на Окинаве, и в итоге население всей страны получило возможность наслаждаться питательной горькой тыквой. |
| Furthermore, in developing its programmes, in particular those to promote alternative development, UNDCP should take due account of the national and cultural characteristics of each country and involve local people and other beneficiaries at the community level in the design of technical cooperation initiatives. | Кроме того, при разработке своих программ, особенно программ, касающихся содействия альтернативному развитию, ЮНДКП следует должным образом учитывать национальные особенности и культурные традиции каждой страны и вовлекать в разработку мероприятий по техни-ческому сотрудничеству местное население и другие заинтересованные стороны на уровне общин. |
| 3.5. It is worth mentioning that, in only one decade, the population of the country increased from 61 million in 1996 to over 70 million in 2006. | 3.5 Стоит отметить, что только за одно десятилетие население страны увеличилось с 61 млн. чел. в 1996 году до более чем 70 млн. чел. в |
| By next year, this country's population will have been halved. | 'м. следующем году, население этой страны разделитьс€ пополам. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| On 23 June 2015, Stewart announced the release of a new studio album, Another Country. | 23 июня 2015 года Стюарт объявил о выпуске нового альбома Another Country. |
| He used various pseudonyms during his brief recording career, including Country Paul, Jammin' Jim, Lazy Slim Jim and Paul Howard. | За время своей относительно короткой музыкальной карьеры использовал различные псевдонимы, в частности, Country Paul, Jammin' Jim, Lazy Slim Jim и Paul Howard. |
| Signing with MCA Nashville Records, McEntire took creative control over her second MCA album, My Kind of Country (1984), which had a more traditional country sound and produced two number one singles: "How Blue" and "Somebody Should Leave". | Подписав контракт с МСА Nashville она взяла на себя весь творческий контроль над записью альбома My Kind of Country (1984), который имел более традиционное кантри-звучание и включал в себя синглы номер один в чартах: «How Blue» и «Somebody Should Leave». |
| The week of February 6, 2014, the album returned to No. 1 on the U.S. Top Country Albums Chart and saw sales increase a further 177%. | 6 февраля 2014 года альбом снова возглавил кантри-чарт U.S. Top Country Albums Chart, а его продажи возросли на 177 %. |
| Ritter can be heard as the voice of Big Al, an audio-animatronic bear at the Country Bear Jamboree attraction in the Magic Kingdom at the Walt Disney World Resort. | Голос Риттера принадлежит аудио-аниматронному медведю Большому Элу из «Country Bear Jamboree» в Волшебном Королевстве Уолта Диснея. |