| My country is strongly united on Kosovo, and we will always remain so. | Моя страна придерживается в отношении Косово решительной и единой позиции, и мы сохраним такую позицию. |
| Scotland is a beautiful country... its glens, its lochs, its mountains. | Шотландия прекрасная страна, с её долинами, озёрами и горами. |
| I can recommend Lithuania, it's a beautiful country. | Могу порекомендовать вам Литву. Красивая страна. |
| A friend, but he didn't like this country. | Он друг, но ему не нравится эта страна. |
| I don't think you realize what a mess this country is in. | Вы не представляете, в каком беспорядке страна. |
| In Timor-Leste, following an assessment of the scorecard, the gender theme group became a United Nations country team group with clear terms of reference, membership base and accountability mechanism. | В Тиморе-Лешти после анализа оценочных листов тематическая группа по гендерным вопросам стала страновой группой Организации Объединенных Наций с четко определенным кругом ведения, членским составом и механизмом подотчетности. |
| During the reporting period, the Mission worked with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations country team to support humanitarian and recovery efforts in the wake of the 2010 earthquake. | В отчетный период Миссия совместно с Управлением по координации гуманитарных вопросов и страновой группой Организации Объединенных Наций поддерживала гуманитарную и восстановительную деятельность после землетрясения 2010 года. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| Two delegations reported that representatives of their countries had participated in the mid-term review of the UNFPA country programme in China, which was reported on part III of the annual report. | Две делегации сообщили, что представители их стран участвовали в среднесрочном обзоре страновой программы ЮНФПА в Китае, о чем говорится в части III ежегодного доклада. |
| The new Libyan State therefore encouraged and promoted freedoms in a country deprived of the most basic human rights. | В связи с этим новое ливийское государство содействует и поощряет свободы в стране, которая была лишена большинства основных прав человека. |
| While the financial and economic crisis that burst onto the scene last year has spared no country, it undoubtedly weakened the economies of the developing countries, especially in Africa, a continent that has long been marginalized. | Финансовый кризис, разразившийся в прошлом году, не обошел стороной ни одно государство и, несомненно, ослабил экономики развивающихся стран, особенно на африканском континенте, который долгое время находился в стороне от дел. |
| Through this programme, our country has demonstrated that a poor nation which devotes its resources to the welfare of its people, can lay the foundations for the growth of human capital and the improvement of living standards, despite the major challenges it faces. | Посредством реализации своего проекта Куба продемонстрировала, что небогатое государство, направляющее ресурсы на обеспечение благосостояния народа, может создать основы для роста человеческого капитала и улучшения условий жизни, несмотря на серьёзные вызовы, с которыми оно сталкивается. |
| I pay tribute to the Sudan for having accepted the outcome of the referendum and, moreover, for having been the first country to recognize that young nation. | Я отдаю должное Судану за признание результатов референдума и за то, что он стал первой страной, признавшей это молодое государство. |
| No country or group of countries should try to remake the world in their own image or according to their own values, for the situation of individual countries is never the same and no nation can claim monopoly over values. | Ни одна страна или группа стран не должна пытаться переделать мир по своему образу и подобию или в соответствии со своими ценностями, ибо ситуация в разных странах никогда не бывает одинаковой и ни одно государство не может претендовать на монополию на ценности. |
| At the country level, UNICEF will advocate for maternal, newborn and child health planning and monitoring arrangements, operating within existing national sector-wide coordination mechanisms. | На уровне стран ЮНИСЕФ будет выступать за создание структур планирования и мониторинга мер по охране здоровья матерей, новорожденных и детей, которые будут действовать в рамках уже существующих национальных общесекторальных механизмов координации. |
| Ms. Li Xiao-mei (China) said that the decision whether or not to permit use of the death penalty was for every country to decide based on its cultural traditions and specific national circumstances. | Г-жа Ли Сяомэй (Китай) говорит, что решение разрешать или не разрешать применение смертной казни должна принимать каждая страна исходя из своих культурных традиций и конкретных национальных обстоятельств. |
| Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. | Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |
| Her two visits to his country over the past year had provided valuable input on how to harmonize national standards with the Convention on the Rights of the Child, and a law on the rights of children and adolescents was in the process of being adopted. | Два визита Специального представителя в Мексику, проведенные за последние два года, дали стране ценный материал в сфере гармонизации национальных стандартов с Конвенцией о правах ребенка; ведется работа по принятию закона о правах детей и подростков. |
| Sri Lanka had made a modest contribution as a troop-contributing country; he welcomed the efforts to provide standardized training in national and regional centres, which would enhance the capacity of countries like Sri Lanka to contribute troops. | Шри-Ланка внесла свой скромный вклад в качестве страны, предоставляющей войска; он приветствует усилия, направленные на обеспечение стандартизированной подготовки в национальных и региональных центрах, что расширило бы возможности таких стран, как Шри-Ланка, вносить вклад в предоставление войск. |
| China made both domestic and international recommendations: Domestic measures should be pursued by each country to support counterterrorism. | Каждая страна должна принимать меры по борьбе с терроризмом на национальном уровне. |
| Even at the national level, coordination between the water, energy and food sectors is fraught with difficulties, but the complexity increases substantially in transboundary basins, where the impacts spread from one country to another. | Даже на национальном уровне координация действий между водным, энергетическим и продовольственным секторами сопряжена с трудностями, ну а в трансграничных бассейнах, где воздействия распространяются с территории одной страны на другие, добиться ее существенно сложнее. |
| As a result of increased cooperation between OHCHR and the field, special procedures mandate-holders now had a variety of first-hand information sources as well as entry points for channelling their recommendations and having them followed up at the country level. | Благодаря расширению сотрудничества между УВКПЧ и полевыми операциями и отделениями обладатели мандатов специальных процедур имеют теперь широкий круг источников прямой информации, а также приемные пункты для направления своих рекомендаций и принятия по ним последующих мер на национальном уровне. |
| In such cases, even where a country might have respected participatory rights at the national level in the development of trade policy, poorer countries might lack sufficient capacity to defend that policy in negotiations. | В таких случаях, даже если страна, возможно, и соблюдает права на участие при разработке торговой политики на национальном уровне, у более бедных стран может не быть достаточных возможностей для отстаивания такой политики в ходе переговоров. |
| One expert noted that his country was in the process of implementing IFRS by 2011 and highlighted the fact that adopting IFRS was not a mere technical exercise but rather a major undertaking that required the involvement of various stakeholders at the national level. | Один эксперт отметил, что его страна находится в процессе внедрения МСФО к 2011 году, и подчеркнул, что принятие МСФО является не просто техническим процессом, а серьезной работой, требующей вовлечения различных заинтересованных сторон на национальном уровне. |
| Did your pension mean more to you than your country? | Неужели она значила для вас больше, чем родина? |
| But this is not your country, Madame! | Но это не ваша родина, мадам! |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. | Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
| For the information of United States leaders and for the information of the miserable traitors from our country who are trying to collaborate with them, this is a "homeland or death" struggle. | Лидерам Соединенных Штатов и пытающимся сотрудничать с ними жалким предателям из нашей страны стоит напомнить: эта борьба ведется под лозунгом "Родина или смерть". |
| Well, George Tucker, I thought you traded in your bar membership for the life of a debauched country star. | Джордж Такер, я думал, что ты обменял свое членство в баре на распущенную жизнь звезды кантри. |
| So I don't know if I like country music, but I was thinking maybe one of these days We could drive out to the fields, | Так что, я не знаю нравится ли тебе кантри, но я подумал, может на днях как-то мы могли бы съездить в поле, |
| Country, bluegrass, blues, and other music for uplifting gormandizers. | "Кантри, блюграсс, блюз и другая музыка для жизнерадостных гурманов". |
| Welcome to Country Crocker... Y'all. | Добро пожаловать в "Кантри Крокер" |
| Extra, extra well, in entertainment news, those who showed up at tootsie's in Nashville last night got a special treat when country star Luke Wheeler put on an impromptu show, the latest of many since he and Rayna Jaymes | Экстра, экстра Из звёздных новостей: тех, кто вчера пришёл в бар Тутси'с в Нэшвилле, ждал приятный сюрприз, когда звезда кантри, Люк Уилер, устроил импровизированное шоу, одно из многих шоу с тех пор, как они с Рэйной Джеймс |
| Everyone present in the territory of the country should benefit from this right. | Каждый человек на территории страны должен пользоваться этим правом. |
| With 17 armed groups in the legal fold, peace is holding the entire length and breadth of the country. | Поскольку 17 вооруженных группировок легально участвуют в политической жизни страны, мир все больше укрепляется на всей ее территории. |
| Among one of the most significant measures was establishing shared border crossing stations (stations having common services but only in one country) at the least burdened traffic route. | Одна из наиболее важных мер состоит в создании совместных станций в пунктах пересечения границ (обслуживаемых совместными усилиями, но находящихся на территории лишь одной из стран) на маршрутах с наименее напряженным движением. |
| It is estimated that the country has 10 per cent of the estimated 100 million mines laid in 64 countries of the world. | Согласно оценкам, на его территории находится 10% от примерно 100 млн. мин, установленных в 64 странах мира. |
| To ensure consistency and rigour across the country, target setting was carried out under a national framework as set out in the publication Setting Targets - Raising Standards in Schools, a copy of which is attached as Appendix JJ. | Для обеспечения единообразного подхода и точного выполнения рекомендаций на территории всей страны процесс определения основных направлений был организован на общенациональном уровне на основе публикации 1998 года "Определение направлений деятельности по улучшению стандартов школьного образования", которая приводится в добавлении JJ. |
| Wren's boss invited them to his country home in Kent. | Босс Рена пригласил их в загородный дом в Кенте. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| Philadelphia publisher Walter Annenberg opened the Tamarisk Country Club in 1946, after being refused membership in the Los Angeles Lakeside country club. | Филадельфийский издатель Вальтер Анненберг открыл загородный клуб Тамариск в 1946 году, после полученного отказа в членстве загородного клуба в Лос-Анджелесе. |
| Behold the country cottage. | Наш загородный дом. О, господи! |
| This is his country home. | Вот его загородный дом. |
| I'll say Tiercelin invited me to his country home for Easter. | Скажу, что Тирселин предложил провести Пасху у него в деревне. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| Funds for outdoor patient department (OPD) and indoor patient department (IPD) for every village or unit of administration in every country. | Выделение средств для оборудования медицинских пунктов амбулаторного и стационарного лечения в каждой деревне или административной единице каждой страны. |
| In August 2011, the country task force verified one case of a school in Kawng Lwin village in Mansi Township being damaged by artillery fire in exchanges between the Tatmadaw and KIA. | В августе 2011 года Страновая целевая группа подтвердила случай нанесения ущерба школе в деревне Каунг Лвин в районе Манси во время обоюдных артиллерийских обстрелов со стороны «Татмадау» и АНК. |
| I'm glad we moved to the country when you retired, dear. | Я рада, что мы переехали в деревню после твоего выхода на пенсию, дорогой. |
| So I said to myself, one small way to stop the pain... is for Antoine to really... go to the country. | Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. |
| We send Mac to the country, bring Country Mac here. | Отправим нашего Мака в деревню, а Деревенского оставим. |
| We start for the country tonight. | Мы выезжаем в деревню! |
| Can we leave the country now? | Теперь мы можем покинуть деревню? |
| Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. | Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
| The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. | Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |
| It relates to the services provided abroad by persons who are resident of Ukraine and the services provided to non residents on the economic territory of the country. | Речь идет об услугах, оказываемых за границей лицами, являющимися резидентами Украины, и услугах, оказываемых в экономическом пространстве страны нерезидентами. |
| If such a staff member is reassigned to a duty station within his or her home country, he or she may receive the education grant for the balance of the school year, not exceeding one full school year after his or her return from expatriate service. | Если такие сотрудники переводятся в место службы на их родине, то они могут получать субсидию на образование в течение оставшейся части учебного года, не превышающей одного полного учебного года после их возвращения со службы за границей. |
| Within the Ministry of Interior, the Government has developed and installed a computer system to manage the country's borders. This system encompasses | В рамках министерства внутренних дел правительством была разработана и внедрена компьютерная система управления государственной границей. |
| Human rights teachers are trained each year within the country and abroad. | Преподаватели учебного предмета по правам человека ежегодно проходят переподготовку внутри страны и за рубежом. |
| The fourth mode of supply is termed presence of natural persons, and refers to nationals of one country who work abroad as service providers, either as self-employed workers or as employees. | З. Четвертая форма предоставления известна под названием присутствия физических лиц, при этом имеются в виду граждане страны, которые работают за рубежом, предоставляя различные услуги, в качестве либо самостоятельных хозяев, либо наемных работников. |
| From 1985 to 1990, the number of scientific missions budgeted for students to study abroad in various countries of the world amounted to about 2,300 but no such missions were budgeted after 1990 due to the suspension of studies, including sabbatical leaves, outside the country. | С 1985 по 1990 год количество оплачиваемых студентам научных стажировок для обучения за рубежом в различных странах мира составляло порядка 2300, однако после 1990 года подобные стажировки не оплачивались в связи с прекращением обучения за пределами страны, включая годичные отпуска. |
| The Government has created conditions and opportunities for Lao multi-ethnic children and the youth to participate in social activities inside the country and abroad to exchange opinions on children and youth's issues and the rights of children. | Правительство создало условия и возможности для участия лаосских детей и молодежи из разных этнических групп в социальных мероприятиях в стране и за рубежом в целях обмена мнениями по проблемам детей и молодежи и правам детей. |
| Collect and collate all information emanating from the country and abroad concerning foreign or foreign-instigated activities likely to jeopardize national unity; | сбор и централизация всех внутренних и внешних сведений, касающихся деятельности, проводимой за рубежом или направляемой из-за рубежа, которая может нанести ущерб национальному единству страны; |
| In combination, the urban areas of the country constitute New Zealand's urban population. | Городские территории Новой Зеландии образуют городское население. |
| This in turn has compelled rural populations to use more of the country's natural resources, placing additional burdens on the environment. | Это, в свою очередь, вынуждает сельское население использовать больше природных ресурсов страны, что приводит к дополнительной нагрузке на окружающую среду. |
| Mr. Latheef (Maldives) said that although his country was small, its population had maintained harmony for a long period of time. | Г-н Латиф (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна невелика, ее население сохраняло согласие в течение длительного периода времени. |
| Although the epidemiological situation of HIV/AIDS in Gabon is not yet considered very alarming, it nevertheless remains worrisome, given the country's small population. | Хотя эпидемиологическая ситуация в Габоне пока не рассматривается, как очень тревожная, она, тем не менее, по-прежнему внушает беспокойство, учитывая малочисленное население страны. |
| The country responded to this coup by almost 100 per cent support for two stay-aways from work organized through the Lesotho Council of Non-Governmental Organizations (LCN). | В знак протеста против этого переворота почти все население поддержало двухдневную забастовку, организованную Советом неправительственных организаций Лесото (СНПОЛ). |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| Also represented Panama in Miss Universe 1995, the 44th Miss Universe pageant was held at Windhoek Country Club Resort, in Windhoek, Namibia on May 12, 1995. | Мисс Вселенная 1995 - 44-й ежегодный конкурс красоты, проводился 12 мая 1995 года в Windhoek Country Club Resort, Виндхук, Намибия. |
| Ritter can be heard as the voice of Big Al, an audio-animatronic bear at the Country Bear Jamboree attraction in the Magic Kingdom at the Walt Disney World Resort. | Голос Риттера принадлежит аудио-аниматронному медведю Большому Элу из «Country Bear Jamboree» в Волшебном Королевстве Уолта Диснея. |
| After the death of her husband in 1971, Evans began work as a volunteer nurse at the Motion Picture and Television Country House and Hospital in Woodland Hills not far from her home. | В 1971 году второй муж актрисы скончался, а Эванс стала волонтёром-медсестрой в больнице-приюте Motion Picture & Television Country House and Hospital в районе Вудленд-Хиллз. |
| This release was followed by Bryan's seventh single, "Country Girl (Shake It for Me)", which was released on March 14, 2011. | Брайан выпустил свой седьмой сингл, «Country Girl (Shake It for Me)», на кантри-радио 14 марта 2011 года. |
| Country Rose has created unique real estate with villas and bungalows that combine natural stone and wood with the latest architect designs that blend into the natural environment. | Country Rose создает уникальные поселки из вилл и бунгало, которые сочетают в себе красоту натурального камня и дерева с новейшим архитектурным дизайном, вписанным в естественный природный ландшафт. |