| Before 2006 - I say this very sincerely - Bolivia was a small country sometimes considered an underdeveloped or developing country; it does not matter what term is used. | До 2006 года - и я говорю это совершенно искренне - Боливия была небольшой страной, которая иногда рассматривалась как недостаточно развитая или развивающаяся страна; неважно, какой используется термин. |
| A country could not change overnight, and no one could insist on change in another country. | Никакая страна не может измениться мгновенно, и никто не может настаивать на изменениях в какой-либо другой стране. |
| You're quite right, Austria is a very mountainous country, particularly round Salzburg. | Ты прав: Австрия - весьма гористая страна, особенно в окрестностях Зальцбурга. |
| This country is now good for nothing. | Плохо не знать того, к чему пришла эта страна. |
| As I understand, this is a free country. | Насколько я понимаю, это свободная страна. |
| It may be noted in passing that the authorization indicates 30 June 1992 as the estimated starting date of the Romania country programme. | Можно также отметить, что в распоряжении в качестве предположительной даты завершения страновой программы для Румынии указывается 30 июня 1992 года. |
| (c) Board of Auditors observations on the country programme document results frameworks as representative of their overall quality. | с) с учетом замечаний Комиссии ревизоров в отношении результатов документов по страновой программе в качестве инструмента, отражающего их общее качество; |
| A shadow report may be submitted by civil society where civil society was not adequately included in the national reporting process or where governments do not submit a country progress report. | Неофициальный отчет может быть представлен гражданским обществом в тех случаях, когда гражданское общество не включено надлежащим образом в процесс подготовки национального отчета или когда правительство не представляет страновой отчет о ходе работы. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| To that end, I deployed a strategic assessment mission to Haiti in June, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, to hold extensive consultations with key national and international stakeholders, the senior leadership of MINUSTAH and the United Nations country team. | В связи с этим я в июне 2014 года направил в Гаити миссию по стратегической оценке, действовавшую под общим руководством заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, для проведения подробных консультаций с основными национальными и международными субъектами, руководителями МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Sabja Daza (Plurinational State of Bolivia) said that her country's Constitution prohibited racism. | Г-жа Сабха Даса (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Конституция ее страны запрещает расизм. |
| "We The People" that live in this fine country need to stand up, get involved, and take the system back. | "Мы, народ", живущий в этой прекрасной стране, должны восстать, действовать, и вернуть государство себе. |
| In this experiment, our people are dying, and so is our country and our State. | В ходе этого эксперимента гибнут наши люди, а также страна и государство. |
| Second, the roles to be played by the market, firms, States and institutions in structural transformation will be determined by each country's conditions. | Во-вторых, та роль, которую призваны играть в структурной перестройке рынок, фирмы, государство и финансовые учреждения, должна определяться условиями каждой страны. |
| Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. | Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения. |
| For example, there are few national or international mechanisms that give adequate attention to the impact of a developed country's policies on the skills drain and its effect upon the enjoyment of the right to health in countries of origin. | Например, имеется немного национальных и международных механизмов, уделяющих соответствующее внимание воздействию стратегии какой-либо развитой страны на утечку специалистов и последствиям этого явления для осуществления права на здоровье в странах происхождения. |
| Based on good practices, OHCHR and the United Nations Development Programme (UNDP) jointly developed a toolkit for United Nations country teams on planning, capacity assessments and identification of challenges and opportunities for national human rights institutions. | Опираясь на передовой опыт, УВКПЧ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) совместно разработали пособие для страновых групп Организации Объединенных Наций по вопросам планирования, оценки потенциала и выявления проблем и возможностей для национальных учреждений по правам человека. |
| It also published a briefing note entitled, "Adaptation to climate change by reducing disaster risks: country practices and lessons", showcasing the efforts of national and local governments to integrate disaster risk reduction and adaptation plans and programmes. | Он опубликовал также краткую записку, озаглавленную «Адаптация к изменению климата путем уменьшения опасности бедствий: практика и опыт отдельных стран», в которой освящаются усилия национальных и местных органов власти по обеспечению увязки планов и программ в области уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
| The portal will soon host national public administration codes of conduct and similar texts from countries all over the world as part of its newly established Public Administration Country Studies (PACS) knowledge base. | Скоро на этом же портале в рамках его недавно созданной базы данных по исследованиям публичной администрации в различных странах (ПАКС) будут размещены кодексы поведения национальных публичных администраций и аналогичные документы из стран всех регионов мира. |
| Country Reviews of Urban Travel Policies: A series of national in-depth peer reviews was launched in order to provide a detailed view of urban travel policy-making in particular countries. | Чтобы получить конкретное представление о выработке политики в области организации городского движения в тех или иных странах была начата серия углубленных экспертных национальных обзоров. |
| While ensuring that basic income security allows a life in dignity, each country should determine the range of social security guarantees that will be encompassed in its national definition. | Хотя эти базовые гарантии дохода позволяют вести достойную жизнь, каждая страна должна определить круг гарантий социального обеспечения, которые будут охватываться в ее национальном определении. |
| Another country referred to the different terminology and legal concepts employed in its national legislation in comparison to the Organized Crime Convention. | Другая страна указала на то, что в ее национальном законодательстве используется иная терминология и иные юридические концепции, чем в Конвенции. |
| The ongoing process for the preparation of the integrated strategic framework will enable the Organization to speak with one voice, share a common vision and adopt a coherent and coordinated approach in support of national efforts to address the complex and multi-faceted challenges facing the country. | Продолжающийся процесс разработки комплексной стратегической рамочной программы позволит Организации выступить единым фронтом, выработать общую позицию и применять последовательный и скоординированный подход в поддержку предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на решение сложных и многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
| (a) The national validation of United Nations system organizations Country Programme Action Plans in August 2008 with the Government and non-governmental organizations; | а) утверждение в августе 2008 года на национальном уровне с участием правительственных и неправительственных организаций планов действий в рамках страновой программы, разработанных организациями системы Организации Объединенных Наций; |
| Her country had also intensified its national efforts, with governmental and non-governmental organizations working together on anti-drug activities. | Бруней-Даруссалам также активизировал свои усилия на национальном уровне, и правительственные органы тесно сотрудничают с неправительственными организациями в связи с мероприятиями по борьбе против наркотиков. |
| The statement "My country, right or wrong" was expressed by a great American patriot. | Один великий американский патриот сказал однажды: "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина". |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| My country, the United Kingdom, is sort of middling, sort of dull, but who cares - at least we beat the French. | Моя родина, Великобритания - серединка на половинку, но к чёрту подробности - главное, мы круче Франции. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| Blake has never won with a country artist, and I think I have what it takes to be that person. | Блэйк еще не выигрывал это шоу с кантри исполнителем, и я уверена, что могу стать этим человеком. |
| In 2000, Ron Keel formed IronHorse, which mixed country with southern rock. | В 2000 году Рон организует группу IronHorse исполнявшую смесь кантри и южного рока. |
| now, ladies and gentlemen, I want you to welcome the country bachelors. | теперь, лэди и джентльмены, я хочу, стобы вы пригласили. бакалавров кантри |
| For example, there are different colors and each color gets a different type of singing - pop, country and western, opera, jazz - and you just have to be consistent with that color. | Например, там использованы разные цвета, и каждый цвет подразумевает разный метод исполнения - поп, кантри и вестерн, опера, джаз и вы всего лишь должны соответствовать каждому цвету. |
| In the end, one can hear in it echoes of the rock heat of the 1960s, and passion of flamenco, and blues and jazz greetings, and the school of the classic guitar, and country... | В конце концов, в ней можно услышать и отголоски рок-запала 60-х, и страсть фламенко, и блюзовые с джазовыми приветы, и науку гитары классической, и кантри... |
| The campaigns covered 94 per cent of the country. | Такими мероприятиями были охвачены 94 процента территории страны. |
| Conducted extensive daily patrols by land, sea and air across the country | Проведение активного ежедневного патрулирования в наземном, морском и воздушном пространстве с охватом всей территории страны |
| Since then, Russian-supported armed forces have occupied territories in eastern Ukraine that accounted for 10% of the country's GDP in 2013. | С тех пор про-российские вооруженные силы оккупировали территории в Восточной Украине, на которую приходилось 10% ВВП страны в 2013 году. |
| Meetings are held at which topics of a general nature are dealt with and confidential recommendations and understandings are formulated for the purpose of bolstering efforts to combat crime, each country operating within its own territory. | Проводятся совещания, на которых рассматриваются общие вопросы, вырабатываются рекомендации конфиденциального характера и формируется взаимопонимание в целях активизации усилий по борьбе с преступностью, при этом каждая страна действует в пределах своей территории. |
| Before 2005 the police system operated the Gendarmerie for most of the country, and the Polizei in the heavy city and urban areas such as Vienna, Salzburg and Graz. | До 2005 года полицейская система функционировала в виде жандармерий для большей части территории страны, а полиция существовала в больших городах и городских районах, таких, как Вена, Зальцбург и Грац. |
| He's invited you to his country house. | Он пригласил вас в свой загородный дом. |
| You two take my van and go to the country house. | Вы двое берите мой вэн и поезжайте в загородный дом. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| Welcome to Terre Haute Country Club. | Добро пожаловать в загородный клуб Терре Хот. |
| Publications: "Architecture of residential buildings" magazine, the catalogue "Corporate Identity 2006", "100% Country House", "Contemporary House" magazine, etc. | Публикации: журнал "Архитектура жилых зданий", Каталог "Фирменный стиль 2006", журнал "100% Загородный дом", "Современный дом", "Проект Россия", итд. |
| You also have a country house? | У вас тоже есть дом в деревне. |
| I was saying I prefer living in town than the country. | Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне. |
| When I woke up in Texas country... what I saw wasn't exactly what I expected to see. | Когда я проснулся в Техасской деревне, то, что я увидел, совсем не походило на то, что я ожидал увидеть. |
| In every town, in the whole country. | В каждой деревне, в каждом городе, по всей стране. |
| In the village of Chubirkhinji, during talks sponsored by the United Nations, an 8-year-old Georgian boy saw his country's flag from the window of his school and exclaimed, "Long live Georgia!" | В деревне Чубирхинджи во время проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций переговоров восьмилетний грузинский мальчик, увидев из окна своей школы флаг своей страны, воскликнул: «Да здравствует Грузия!». |
| Our teacher is from the city but he makes us write about the country. | Наш учитель родом из города, но заставляет нас писать про деревню. |
| Not bad, you don't have to go to the country side. | Неплохо, не придется ехать в деревню по распределению. |
| These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. | Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
| She will go to the country. | Она поедет в деревню. |
| I like the country too. | Я тоже хочу в деревню. |
| My firm represents Mr. Brasha, but his attorney's out of the country, so they flew me in from Chicago. | Моя фирма представляет мистера Брашу, но его адвокат сейчас за границей, так что меня отправили из Чикаго. |
| If they have violated the law of a host country during an earlier stay abroad; | ранее во время нахождения за границей он нарушил законодательство страны пребывания |
| Since 1986, Aruba provides study loans for Aruban students who want to continue their studies at a school for senior secondary vocational education in Aruba or an accredited institute for higher vocational education, or university education in Aruba, or in a foreign country. | Начиная с 1986 года правительство Арубы предоставляет ссуды на обучение арубским учащимся, которые хотели бы продолжить занятия в учебных заведениях среднего профессионального образования в Арубе, в аккредитованных высших профессиональных учебных заведениях, в Университете Арубы или за границей. |
| You ever been out of the country? | Ты когда-нибудь был за границей? |
| He was the first Estonian to publicize abroad the protests against the Soviet plan of mining phosphorite in Estonia (known as the Phosphorite War), which would have rendered a portion of the country uninhabitable. | Он был первым эстонцем, заявившим за границей протест против советских планов разработки фосфоритных месторождений в Эстонии, что, по оценкам экологов Народного Фронта Эстонии, могло сделать треть страны непригодной для жизни людей. |
| Lastly, Rwanda should pay particular attention to aftercare services for its existing foreign investors, who could be the country's best advocates and promoters abroad. | Наконец, Руанде следует уделить особое внимание последующему обслуживанию существующих иностранных инвесторов, которые могут стать наилучшими сторонниками и проводниками интересов страны за рубежом. |
| The fact that these have forced many Members of Parliament to reside permanently abroad or in seclusion, under extremely tight security, in their own country, is unacceptable. | Тот факт, что по этой причине многие члены парламента вынуждены постоянно проживать за рубежом или в изоляции, в условиях исключительно жесткой безопасности в своей собственной стране, является неприемлемым. |
| Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. | Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
| (c) In the case of temporary labour migration, new skills are often acquired abroad which can benefit the country of origin when the migrants return. | с) в случае временной миграции рабочей силы за рубежом часто приобретаются новые навыки, которые по возвращении мигрантов могут принести пользу стране происхождения. |
| Unladen runs by a goods vehicle sent to replace a vehicle, which has broken down in another country, and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down; | передвижение порожнего транспортного средства, выделенного для перевозки грузов и предназначенного для замены транспортного средства, вышедшего из строя за рубежом, а также возвращение транспортного средства, потерпевшего аварию, после ремонта; |
| Even with recent significant improvement from the previous growth rate of 3.1% per annum, the country's population will double in about 25 years. | Даже несмотря на недавнее существенное снижение прежних темпов роста, составлявших 3,1 процента в год, приблизительно через 25 лет население страны удвоится. |
| The entire population of the country senses the negative consequences of these costs, but they affect mostly the disadvantaged social classes: children, the old and handicapped persons. | Негативные последствия этого процесса ощущает на себе все население страны, однако в наибольшей степени это затрагивает самые уязвимые слои: детей, стариков и инвалидов. |
| The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. | Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
| Unlike the other colonial territories in the Pacific in which indigenous people were an empowered majority, the indigenous Kanaks had become a disempowered minority in their own country, with barely any stake in its economy. | В отличие от других колониальных тихоокеанских территорий, в которых коренное население пользуется всеми правами и составляет большинство, коренные канаки стали бесправным меньшинством в собственной стране, практически утратив контроль над ее экономикой. |
| In an effort to address the problems facing rural inhabitants in general and women in particular, a results-based Country Strategic Opportunities Programme (COSOP) (2009 - 2014) was adopted and tangible actions taken by the Government, NGOs and development partners. | В целях решения проблем, с которыми сталкивается сельское население, и в частности женщины, была принята национальная программа стратегических возможностей на 2009-2014 годы (КОСОП) и началась реализация конкретных мероприятий правительства, НПО и партнеров по процессу развития. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| "Girl from the North Country" (occasionally known as "Girl of the North Country") is a song written by Bob Dylan. | Girl from the North Country («Девушка из северной страны») - песня Боба Дилана. |
| Rare, who had previously developed the Donkey Kong Country games, began development on the 3D Donkey Kong in 1997. | Компания Rare, которая ранее разработала трилогию игр Donkey Kong Country, начала разработку трехмёрной игры в серии в 1997 году. |
| Her stage credits include the Off-Broadway production of Metamorphoses at New York's Second Stage Theatre, as well as roles at the Mark Taper Forum, the Old Globe Theatre, the Westport Country Playhouse, and the Williamstown Theatre Festival. | Среди её сценических работ роли в постановке Офф-Бродвея «Метаморфозы» в Second Stage Theater в Нью-Йорке, также играла на сценах Mark Taper Forum, Old Globe Theatre, Westport Country Playhouse и Williamstown Theatre Festival. |
| In the far northern Gulf Country and Cape York Peninsula there are huge empty regions cut by countless dry riverbeds, which can become overflowing rivers in the wet season. | Далеко на севере, в районе Gulf Country и полуострова Кейп-Йорк находятся огромные пустынные регионы, изрезанные бесчисленными сухими руслами рек, которые во влажный сезон могут превращаться в настоящие разливы. |
| In 1937, Snead's first full year on the Tour, he won five events, including the Oakland Open at Claremont Country Club in California. | В 1937 году, первый полный год в профессиональном гольфе, Снид выиграл пять соревнований PGA Tour, включая Открытый чемпионат Окленда в Claremont Country Club в Калифорнии. |