| My country, Grenada, knows quite well the challenges faced by developing countries. | Моя страна, Гренада, хорошо осознает проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся странами. |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| We are a country where we are always greater than our past. | Это страна, где мы всегда величественнее чем были в прошлом. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| Together with the United Nations country team, UNAMSIL extended logistical assistance to the national and international electoral observers. | Вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций МООНСЛ оказала также материально-техническую помощь национальным и международным наблюдателям за проведением выборов. |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| UNMIT also provided a range of services to the United Nations country team, including aviation and communications, the provision of geographic information system maps, translation and interpretation services, static security, security escorts and counselling support. | ИМООНТ также оказывала целый ряд услуг страновой группе Организации Объединенных Наций, связанных, в частности, с воздушными перевозками и связью, предоставлением карт, составленных с помощью геоинформационной системы, устным и письменным переводом, обеспечением безопасности объектов и персональной охраной, а также услуги консультативного характера. |
| The country programme preparation process has influenced the rights-based approach of UNDAF, which includes economic growth and reform, governance and social sector reform, and development as main areas for joint cooperation. | Процесс подготовки страновой программы оказал воздействие на основанный на правах человека подход РПООНПР, включающий вопросы экономического роста и реформы, управления и реформы социального сектора и развития в качестве основных областей сотрудничества. |
| In concluding, I wish to pay tribute to the staff of UNOGBIS, who, together with the whole United Nations country team, continue, with courage and dedication, to make a commendable contribution to the peace-building efforts of the Government and the people of Guinea-Bissau. | В заключение я хотел бы воздать должное персоналу ЮНОГБИС, который вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций в целом продолжает, проявляя мужество и самоотверженность, вносить немалый вклад в усилия по миростроительству, прилагаемые правительством и народом Гвинеи-Бисау. |
| It is against the background of these dramatically changed conditions in my country that I appear before you today, to make an appeal - a desperate appeal - for help from the international community to save a nation and a people. | Именно на фоне этих драматически меняющихся условий в моей стране я сегодня выступаю перед вами с тем, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом - отчаянным призывом - о помощи, чтобы спасти государство и народ. |
| At the conclusion of the structured dialogue stage, the Secretariat will liaise with experts and the State under review to agree on dates for any country visit that has been agreed to by the State under review. | По завершении этапа структурированного диалога Секретариат согласует с экспертами и государством, в отношении которого проводится обзор, сроки посещения страны, если государство, в отношении которого проводится обзор, дало согласие на его проведение. |
| Country rapporteurs might not be needed for second-round reviews unless there was some indication that the State in question intended to be present or had substantive new material, or where there were good reasons for thinking that there would be substantive new material. | Докладчики по странам на вторых обзорах, возможно, и не потребуются, если только не будет указаний на то, что данное государство имеет намерение направить своих представителей или имеет важный новый материал либо если есть серьезные основания полагать, что такой материал будет представлен. |
| The delegation of the Democratic Republic of the Congo stressed that, since the country's participation in the first cycle, the Government had made considerable efforts to promote and protect human rights. | Делегация Демократической Республики Конго (ДРК) прежде всего подчеркнула, что с прохождения первого цикла универсального периодического обзора государство приложило значительные усилия по поощрению и защите прав человека. |
| A country of its own with its own laws. | Отдельное государство со своими законами. |
| Priority will be given to addressing national environmental concerns that have a major impact on social and economic development and to ensuring that all UNEP activities conducted at the country level are mutually supportive and contribute to identified country priority needs. | Первоочередное внимание будет уделяться решению национальных экологических проблем, которые существенным образом влияют на социально-экономическое развитие, а также обеспечению того, чтобы все принимаемые ЮНЕП на страновом уровне меры взаимодополняли друг друга и способствовали определению страновых приоритетных потребностей. |
| Ninety-four per cent of UNFPA country offices reported contributing to building the technical capacities of national counterparts to use data, indicators and targets in decision-making and monitoring. | Девяносто четыре процента страновых отделений ЮНФПА сообщили о том, что они внесли вклад в создание технического потенциала национальных партнеров в деле использования данных, показателей и целевых заданий в рамках выработки решений и обеспечения контроля. |
| In the northern part of the country, the redeployment of administration was marked in 2006 by the return of magistrates and the holding of national examinations in the schools. | В северной части страны восстановление властных полномочий в 2006 году было ознаменовано возобновлением работы судей и проведением национальных экзаменов в школах. |
| The 1974 Constitution divided the country into seven ethnic minority States (Chin, Karen, Kachin, Kayah (formerly Karenni), Mon, Rakhine (Arakan) and Shan States) and seven Divisions, largely inhabited by the majority Burman population. | В соответствии с Конституцией 1974 года страна была разделена на семь национальных областей (Чинскую, Каренскую, Качинскую, Кая (в прошлом Каренни), Монскую, Ракхайн (Араканскую) и Шанскую) и семь административных областей, в которых проживает главным образом бирманское население. |
| A net decrease of 46 local posts at the country level, comprising a decrease of 130 General Service posts and an increase of 84 National Professional posts. | с) чистое уменьшение на 46 местных должностей на страновом уровне в результате сокращения 130 должностей категории общего обслуживания и создания 84 новых должностей национальных сотрудников категории специалистов. |
| In order to effectively achieve these results, the country programme will operate at both national and subnational levels. | Чтобы реально добиться этих результатов, страновая программа будет осуществляться на национальном и субнациональном уровнях. |
| Support for national activities could be sought, when applicable, through the United Nations country teams. | Когда это применимо, можно обращаться к страновым группам Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании поддержки деятельности, проводимой на национальном уровне. |
| The fundamental aim of this part of the report is to highlight the main trends that have characterized the country's development during the reporting period. | Главной задачей настоящей части доклада является описание основных тенденций, отмечавшихся в национальном развитии в рассматриваемый период. |
| Some Parties were uncertain whether to include contributions made to organizations working at the national level or focus on commitments related to DLDD projects directly supporting affected country Parties. | Некоторые Стороны не были уверены, включать ли взносы, направленные в организации, работающие на национальном уровне, или включать лишь обязательства, относящиеся к проектам ОДЗЗ, которые обеспечивают непосредственную помощь затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции. |
| The role of the United Nations was regarded as critical, in particular at the national level, especially United Nations country teams (UNCTs). | Была отмечена важнейшая роль Организации Объединенных Наций, в частности на национальном уровне, особенно роль страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН). |
| Has your country somehow forgotten him? | Как его родина могла забыть его? |
| In June they issued another document entitled "The mother country belongs to us all", which was drawn up in response to the draft of the official document for the Fifth Communist Party Congress, to be held in October 1997. | В июне они распространили другой документ, озаглавленный "Родина принадлежит всем" и подготовленный в ответ на проект официального документа, который был разработан к пятому съезду Коммунистической партии, который должен состояться в октябре 1997 года. |
| The country will not forget you | Молодец. Родина не забудет. |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I want all of this sent to every member of the country music association. | Я хочу чтобы все они были разосланы каждому члену ассоциации кантри музыки. (КМА) |
| Announcer: Welcome to "Love and Country"... | Добро пожаловать в "Любовь и кантри"... |
| He represented this electorate, renamed Taranaki-King Country in 1996, until his retirement in 1998. | Он представлял этот округ, переименованный в 1996 году в Таранаки-Кинг Кантри, до своей отставки в 1998 году. |
| This was the scene when alleged "Country Club Capa" | Вы наблюдаете сцену когда у "Кантри Клаб Капа" |
| The scene of country music here in L.A. | На нашей волне - лучшее из музыки в стиле кантри. |
| During the 1960s, forests covered 73% of the country, which is 13,227,000 hectares. | В 1960-х годах леса покрывали 73 процента территории страны, что составляло 13227000 гектаров. |
| This will reduce the risk of clashes and serve as a vital first step towards an eventual complete withdrawal of all foreign forces from the country. | Эта мера снизит вероятность столкновений и послужит важнейшим первым шагом на пути к окончательному и безоговорочному выводу всех иностранных войск с территории страны. |
| In addition, in practical terms, holding the trials would be less costly and more efficient, since the evidence and the witnesses are mostly within the country. | Кроме того, в практическом плане, суды были бы менее затратными и более эффективными, поскольку и доказательства, и свидетели, как правило, находятся на территории этой же страны. |
| The EC was ready to offer capacity building to developing countries and least developed countries, in addition to the assistance that could be provided by international organizations, including UNCTAD, and envisaged holding a workshop, in cooperation with a developing country, in that country. | ЕК готова предложить услуги по укреплению потенциала в развивающихся и наименее развитых странах в дополнение к той помощи, которая может быть предоставлена международными организациями, включая ЮНКТАД, и планирует организовать рабочее совещание в сотрудничестве с одной из развивающихся стран на территории этой страны. |
| The European Union wished to reiterate that questions regarding the issuance of visas to representatives of States Members of the United Nations and questions regarding their movements in the host country's territory should be settled in conformity with the relevant provisions of the Headquarters Agreement. | Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что вопросы, касающиеся выдачи виз представителям государств - членов Организации Объединенных Наций и вопросы, касающиеся их передвижений по территории страны пребывания, должны быть урегулированы согласно соответствующим положениям Соглашения о местоположении Центральных учреждений. |
| I can't go to some political thing at a country club. | Я не могу пойти на политическое собрание в загородный дом. |
| A big operation like the Cedar Creek Country Club. | Загородный клуб в Седар Крик - престижная организация. |
| Think that country air would... | Думала, что загородный воздух будет... |
| The origins of Amnesia are in April 1970, when the Planells family who had inhabited the house for five generations decided to move into town and sell their finca (country house) to a widow from an aristocratic background. | История Amnesia началась ещё в апреле 1970 года, когда семья Планеллс, чьи пять поколений прожили в этом доме, решила переехать в город и продать свой загородный дом вдове аристократического происхождения. |
| Duisburg-Nord Country Park, Germany | Северный Дуйсбургский Загородный Парк, Германия |
| It's all that country air. | Это все из-за воздуха в деревне. |
| Country weddings in the winter can be such muddy affairs. | Свадьба зимой в деревне - дело грязное. |
| The country's so restful, isn't it? | Как тихо в деревне. |
| In this global village, no country can survive on its own. | В «глобальной деревне» ни одна страна не может существовать сама по себе. |
| In the south of the country, children had also been killed as a result of the armed conflict. On 22 February 2009, the Ministry claimed that 12 people had been killed by LTTE in the village of Kirimetiya, including two children. | На юге страны дети также гибли в результате вооруженного конфликта. 22 февраля 2009 года министерство обороны заявило, что 12 человек, включая двух детей, были убиты ТОТИ в деревне Кириметия. |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| I mean your flock - To the country | То есть, ваших птичек? - В деревню. |
| My parents had sent me to the country by then. | Родители тогда отправили меня в деревню. |
| Jean came to the country a few times, then less and less and finally not at all. | Жан приезжал в деревню несколько раз. А потом перестал приезжать. |
| You heading back to the country tonight? | Ты возвращаешься в деревню сегодня? |
| You know, the father's overseas defending our country. | Знаете, отец за границей, защищает нашу страну. |
| As provided in the above provision of the Constitution, citizens of Mongolia have a right to travel or reside abroad for private purposes, and to return to home country anytime. | Как указано в вышеупомянутом положении Конституции, граждане Монголии имеют право выезжать из страны или проживать за границей в частных целях и возвращаться в свою страну в любое время. |
| One interviewee reported that a cousin, nephew and brother had been arrested in June 2012 for the purpose of coercing their children, currently living abroad, to return to the country. | Один из опрошенных рассказал, что в июне 2012 года его родного и двоюродного братьев, а также племянника арестовали, чтобы заставить их детей, в настоящее время живущих за границей, вернуться в Иран. |
| Police authorities in particular will in future be able to establish immediately when conducting general checks on persons whether a person has entered the country with a valid visa issued by a German mission abroad. | В будущем полицейские власти смогут сразу же распознать при проведении общей проверки, въехало ли указанное лицо в страну с действительной визой, выданной германским представительством за границей. |
| Thus, the net balance of the non residents' purchases on the territory of the country and residents' purchases abroad can be considered close to zero. | Таким образом, можно считать, что чистое сальдо услуг, приобретенных нерезидентами на территории страны, и услуг, приобретенных резидентами за границей, близко к нулю. |
| Mr. President, this Saturday, here in Geneva, at our missions in other countries and all across our own country Canadians will celebrate the fourth anniversary of the Ottawa Convention. | В эту субботу здесь, в Женеве, и в наших миссиях повсюду за рубежом, да и повсеместно у нас в стране канадцы будут праздновать четвертую годовщину Оттавской конвенции. |
| The vocational, technical, scientific and professional training for primary, secondary or higher levels to civil servants, pupils, students and others has been being continuously available since 1979 up to now, both inside the country and abroad. | С 1979 года профессиональное, техническое обучение, научная подготовка и повышение квалификации на уровне начального, среднего и высшего образования как внутри страны, так и за рубежом стали доступны для государственных служащих, учащихся, студентов и других граждан. |
| His country would continue to carry out its obligation to provide protection to Mexicans living abroad and would support all actions to ensure that reason and law prevailed in that regard. | Мексика будет и впредь выполнять свое обязательство по обеспечению защиты мексиканцев, проживающих за рубежом, и будет поддерживать все меры, направленные на обеспечение торжества здравого смысла и законности в этой области. |
| The women's associations have succeeded in encouraging women students to persist in their study and in ensuring the graduation of a number of secondary-school students who enrolled for higher education in universities either within the country or abroad, as well as in the field of teacher qualifications. | Женские ассоциации преуспели в поощрении учащихся-женщин настойчиво продолжать учебу и обеспечении прохождения всего курса обучения отдельными учащимися средних школ, которые поступили в высшие учебные заведения внутри страны или за рубежом, а также получили специальность преподавателей. |
| On the basis of written or oral submissions received by the Commission from across the country and Ghanaians abroad, victims and perpetrators were brought together for reconciliation, in public. | Основываясь на письменных и устных заявлениях, полученных Комиссией из многих районов страны и от граждан Ганы, проживающих за рубежом, Комиссия организовала публичные встречи жертв с обвиняемыми ими лицами для достижения между ними примирения. |
| Furthermore, the event had been filmed and broadcast across the country so that the whole population, in town and country alike, would be fully aware that those men had returned to civilian society. | Более того, это событие было снято и транслировалось по всей стране, чтобы все население, и в городах и в деревнях, было полностью в курсе возвращения этих людей к гражданскому обществу. |
| They were regularly accused by the local population, civil authorities and police of being, "traitors who sold out the country". | Местное население, гражданские власти и полиция регулярно обвиняли их в том, что они являются "предателями, продавшими свою страну". |
| It notes, moreover, that the size of the country, its huge population, the massive poverty and the great disparities in the distribution of wealth among various social groups affect the advancement of rights. | Кроме того, он отмечает, что размеры страны, ее многочисленное население, массовая нищета и огромные диспропорции в распределении богатства между различными социальными группами отрицательно влияют на поощрение и защиту прав человека. |
| Truthfully, completely, in a timely fashion and objectively inform the public on actual events of public interest happening within the country and abroad | правдиво, в полной мере, своевременно и объективно информировать население о реальных событиях в стране и за рубежом, представляющих общественный интерес; |
| A. Country size and population | А. Площадь и население страны |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| January 30 - Sun Country Airlines begins operations. | 30 января - начало деятельности авиакомпании Sun Country Airlines. |
| Greer owned a home on the site that is now Town & Country Village on Embarcadero and El Camino Real. | Грир владел домом на том месте, где в настоящее время находится Town & Country Village в Эмбаркадеро и El Camino Real. |
| Country music band Little Texas recorded a version on the 1996 album The Best of Country Sing the Best of Disney. | Little Texas Кантри-группа Little Texas записала версию на альбоме 1996 года The Best of Country Sing the Best of Disney. |
| For 1972, 1973 and 1974 the model was marketed as the Galaxie 500 Country Sedan and from 1975 it was rebranded "LTD wagon". | Модели 1972, 1973 и 1974 годов продавались как Galaxie 500 Country Sedan и с 1975 года как универсал «LTD wagon». |
| Giesy's 1915 novel All For His Country is a story of a future invasion of the US by the Japanese. | В 1915 году Гизи опубликовал роман года All For His Country, где описал вторжение японских войск в США. |