| And now today, every country produces GDP statistics. | И сегодня каждая страна считает цифру ВВП. |
| The entire country is one huge middle class. | Вся страна - один сплошной средний класс. |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| It's a pleasant country, with great food and nice people. | Гостеприимная страна с вкусной едой и добрыми жителями. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| The United Nations country team's investment in the CCA resulted in a common situation analysis of high quality. | Благодаря проведению страновой группой Организации Объединенных Наций общего анализа по стране был проведен высококачественный анализ положения дел в целом. |
| A total of $838 million over five years is sought for the full implementation of the programmes proposed by the United Nations country team to achieve the Framework outcomes. | В целом изыскивается сумма в 838 млн. долл. США в течение пяти лет для полного осуществления программ, предложенных страновой группой Организации Объединенных Наций с целью достижения итоговых результатов Рамочной программы. |
| The overall goal of the country programme was to accelerate the universal realization of child rights by fostering greater social inclusion, especially of the most vulnerable and excluded children and families, as well as child victims of all form of violence and exploitation, divisions and disasters. | Общая цель страновой программы заключается в том, чтобы ускорить обеспечение всеобщего осуществления прав детей путем содействия социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых и изолированных детей и семей, а также детей, пострадавших от любых форм насилия и эксплуатации, разделения и стихийных бедствий. |
| For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. | Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
| The partnership of the Fiji country programme with the Ministry of Health on output 2, together with nine other partners, seeks to strengthen the national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian settings. | Партнерство страновой программы Фиджи с Министерством здравоохранения и девятью другими партнерами по достижению результата 2 направлено на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| In the absence of such a center, it is appropriate, when the vessel changes the country of its registration, to modify these digits in the identification number that designates the country of registration. | При отсутствии такого центра целесообразно при смене страны регистрации судна изменять те цифры идентификационного номера, которые обозначают государство регистрации. |
| Canada and the international community remain committed to helping Afghans rebuild Afghanistan into a country that enjoys prosperity, sound governance, peace and security. | Канада и международное сообщество по-прежнему преисполнены решимости помочь афганцам в восстановлении их страны и превращении ее в государство, живущее в условиях процветания, благого управления, мира и безопасности. |
| The fact that an alien is or is not returnable to some other State is frequently a crucial matter in the determination of whether he is to be permitted to enter a foreign country. | «Тот факт, что иностранец может или не может быть возвращен в какое-либо иное государство, часто является существенно важным вопросом при определении, должно ли быть ему разрешено въехать в иностранную страну. |
| When they come to our country, they will see a great nation whose multi-ethnic and multi-religious people live in harmony with one another and in harmony with mother Earth, the way they have for thousands of years. | Приехав в нашу страну, они увидят великое многоэтническое и многоконфессиональное государство, народ которого живет в согласии друг с другом и в согласии с матерью Землей, как они живут уже на протяжении многих тысяч лет. |
| In the same spirit of individual welfare and fulfilment, the country strives to ensure that each child receives the education he or she needs through a policy of "universal and compulsory education through the age of 16". | Неизменно руководствуясь интересами благополучия и развития человеческой личности, государство стремится дать каждому ребенку необходимое образование, законодательно закрепив принцип "всеобщего обязательного образования до достижения шестнадцатилетнего возраста". |
| The country has a body of national legislation covering issues of concern to indigenous peoples. | В стране имеется комплекс национальных законодательных актов, охватывающих вопросы, волнующие коренные народы. |
| Likewise, the country market statements vary in quality and the UNECE/FAO Team of Specialists on Forest Products Markets and Marketing is considering how to improve quality and responses. | Также неодинаковым является и качество национальных сообщений о положении на рынке, в связи с чем Группа специалистов ЕЭК ООН/ФАО по рынкам и маркетингу лесных товаров в настоящее время изучает способы повышения качества представляемых ответов. |
| Over the course of the reporting period, armed groups and unarmed protestors closed or disrupted many of the country's oil and gas fields, pipelines, export terminals, refineries and power stations in pursuit of political or financial demands. | В течение отчетного периода вооруженные группы и невооруженные участники акций протеста, выступавшие с политическими или финансовыми требованиями, прекращали или нарушали работу многих национальных нефтяных и газовых месторождений, трубопроводов, экспортных терминалов, перерабатывающих предприятий и электростанций. |
| Thanks to a substantial increase in the local cost-sharing contribution from both the national and provincial governments, the Country Office in Peru is expected to augment its programme portfolio by 17 per cent to approximately $10.1 million. | Ожидается, что благодаря значительному увеличению объема взносов, получаемых от национальных правительств и органов власти провинций по линии совместного участия в расходах, портфель программных мероприятий странового отделения в Перу возрастет на 17 процентов приблизительно до 10,1 млн. долларов США. |
| Country representatives from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Slovenia and Macedonia, national and international industry and Advisory Group representatives attended the seminar. | На семинаре присутствовали представители Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, Словении и Македонии, национальных и международных промышленных кругов, а также Консультативной группы. |
| National statistical offices are also well positioned to promote sustainable programmes of victimization surveys at the country level. | У национальных статистических управлений также есть все возможности для содействия регулярному проведению обследований виктимизации на национальном уровне. |
| As a country and a region, we have tried our level best to address them, and we are continuing to do so. | На национальном и региональном уровне мы пытались разрешить их наилучшим образом и сейчас продолжаем эти попытки. |
| To reach them, we need to seek consistent internal efforts by each country and close cooperation between all the nations of the world. | Для их достижения необходимы последовательные усилия каждой страны на национальном уровне и тесное сотрудничество между всеми государствами мира на международном уровне. |
| Mr. Rachkov said that his country supported the implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation and had consistently contributed to efforts to address the problem of sustainable development at both national and international levels. | Г-н Рачков говорит, что его страна поддерживает осуществление Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургский план выполнения, и она последовательно участвует в деятельности, направленной на решение проблемы устойчивого развития как на национальном, так и на международном уровне. |
| Requests developed country Parties to support developing country Parties in strengthening and, where necessary, establishing designated national-level institutional arrangements for adaptation with a view to enhancing work on the full range of adaptation actions from planning to implementation; | просит Стороны, являющиеся развитыми странами, оказывать поддержку Сторонам, являющимся развивающимися странами, в укреплении и, когда это необходимо, создании назначенных на национальном уровне институциональных механизмов адаптации в целях активизации работы по широкому спектру действий по адаптации, начиная с планирования и заканчивая осуществлением; |
| Mr. LINDGREN ALVES, summarizing the discussion, said that his own country, Brazil, which often claimed to be a "racial democracy", had not progressed as far along the road to racial harmony as Cape Verde. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, подводя итоги обсуждения, говорит, что его родина, Бразилия, которую часто называют "расовой демократией", не добилась таких же значительных успехов в деле создания межрасового согласия, как Кабо-Верде. |
| Spain? Katherine's country. | А Испания, родина Катерины? |
| Your country before the family. | Родина должна стоять перед семьей. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| [bagpipes and rock music playing...] scotland's a far cry from the tranquil streets of springfield, but the country of haggis and braveheart is home to one famous springfieldian. willie? | Шотландия большая разница по сравнению с тихими улицами Спрингфилда, но страна Хаггиса (памперсы) и Храброго Сердца (фильм) это родина одного знаменитого спрингфилдца.! |
| The lyrics in this, straight-up old-school country song. | Слова в ней - старое честное кантри. |
| Deacon, how's it feel to marry country royalty? | Дикон, каково это жениться на королеве кантри? |
| They're calling it, "Twitter war, country style." | Они называют это "Война в Твиттере в стиле кантри" |
| Beloved star of country music for a wife? | Любимую звезду кантри в жены? |
| Our repertoire includes ballads, blues, rock 'n roll, as well as jazz, bossa nova, folk and country. | В наш репертуар входят баллады, блюзы, рок-н-роллы, а также песни в стиле джаз, босанова, фолк и кантри. |
| These conditions include the de-mining of the country and the creation of jobs, as well as food and sanitary assistance. | Эти условия включают разминирование территории страны и создание рабочих мест, а также оказание продовольственной и санитарной помощи. |
| My country, faced with millions of landmines laid in its territory during past years, has a particular interest in this area. | Наша страна, на территории которой за последние годы были установлены миллионы мин, проявляет особый интерес к этой области. |
| It has been planned to start the Public TV Service of BiH daily broadcasting on its own channel for the area of the whole country in September 2003, which has been realized. | Ежедневное вещание Государственной телевизионной службы БиГ на собственном канале для всей территории страны осуществляется, как и было запланировано, с сентября 2003 года. |
| At the same time, it should be clear to all that the process of nuclear reduction is possible only in the context of preserving and complying with the 1972 ABM Treaty, which prohibits the development of ABM systems on the territory of any country. | В то же время всем должно быть ясно, что процесс ядерных сокращений возможен лишь в условиях сохранения и соблюдения Договора 1972 года по ПРО, запрещающего создавать системы противоракетной обороны территории страны. |
| Similar challenges are facing the deployment of the newly appointed judges and sous-préfets, since in most parts of the country, the local government infrastructure is in a state of disrepair. | Аналогичные трудности возникнут и в случае с вновь назначенными судьями и заместителями префектов, поскольку инфраструктура местного управления на большей части территории страны находится в плачевном состоянии. |
| Sounds like a rich lady took a wrong turn on the way to her country home. | Звучит так, как будто богатая дамочка не туда свернула по пути в свой загородный дом. |
| So, how do you like my little country estate here, Mr Glossop? | Итак, вам нравится мой небольшой загородный дом, мистер Глоссоп? |
| But if I were ugly, I could be a doctor and join any country club that I wanted. | Если бы я была страшной, я стала бы врачем и ходила бы в любой загородный клуб. |
| Old-line country club, beautiful golf course, old money, big money. | Консервативный загородный клуб, поле для гольфа, куча богатых наследников. |
| Formerly a country mansion, Villa Maria prefigured a different layout for the rooms, which the lords separated by class distinction in master's rooms, guest's rooms, family's rooms and relative's rooms. | Задуманная как загородный особняк, вилла Мария изначально строилась с многочисленными помещениями, которые владелец мог использовать как покои для хозяина, комнаты для гостей, столовые и гостиные, комнаты для родственников. |
| you must go to the country and relax. | После него стоило бы отдохнуть в деревне. |
| Country weekends, time with the children, dinner parties. | Выходные в деревне, время с детьми, званые обеды. |
| This whole country, even the smallest village, pays taxes to Caesar. | По всей стране, в каждой деревне Цезарю платят налоги. |
| Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. | Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
| Hall family moved around the country with her father and spent some years in Guarlford, a small village near Malvern. | Семья Холл переехала и провела несколько лет в Гуарлфорде, небольшой деревне под Малверном. |
| All year you promised to take me to the country... | Целый год ты мне обещал поехать со мной в деревню... |
| You're delaying the trip to the country! | Поспеши, Николай, ты задерживаешь наш отъезд в деревню! |
| We should use it to go to the country. | Мы должны воспользоваться этим шансом и уехать в деревню. |
| She said, "Sonny, move out to the country" | "Сынок, уезжай в деревню." Но тяжёлая работа |
| Go back to country. | Просто возвращайся в деревню. |
| For persons that have ever resided abroad, the country of previous residence may also be recorded. | В случае лиц, которые когда-либо проживали за границей, также может регистрироваться страна предыдущего места жительства. |
| Every citizen of the Republic of Croatia has the right to leave the country at any time and to settle permanently or temporarily abroad, as well as to return to the country. | Каждый гражданин Республики Хорватии имеет право в любое время выехать из страны и временно или постоянно поселиться за границей, а также возвратиться в страну. |
| As provided in the above provision of the Constitution, citizens of Mongolia have a right to travel or reside abroad for private purposes, and to return to home country anytime. | Как указано в вышеупомянутом положении Конституции, граждане Монголии имеют право выезжать из страны или проживать за границей в частных целях и возвращаться в свою страну в любое время. |
| And if it's valid, in a foreign country no one will know a thing. | А ежели действителен: за границей никто зтого не будет знать |
| It is recommended that country of birth be collected of all persons to distinguish the native born from the foreign born population. | Рекомендуется собирать данные о стране рождения в отношении всех лиц для проведения различия между родившимися в стране и родившимися за границей. |
| If information on country of birth is available, then it is certain that persons born in a foreign country must have resided abroad. | При наличии информации о стране рождения становится очевидным, что лица, родившиеся в другой стране, должно были проживать за рубежом. |
| The contribution to the domestic economy was particularly important in terms of job creation, stimulating local economic activity through linkages, generating foreign exchange, improving the country's image abroad and preserving natural, historical and cultural heritage. | В особенности важен вклад в национальную экономику, выражающийся в создании рабочих мест, стимулировании местной экономической деятельности с помощью формируемых связей, в генерировании иностранной валюты, улучшении имиджа страны за рубежом и сохранении природного, исторического и культурного наследия. |
| They show high literacy and deep understanding and awareness of present situation in our own country and in the rest of the world. | Они отражают его высокий уровень грамотности, глубокое понимание нынешней ситуации в мире и умение разбираться в событиях, происходящих в стране и за рубежом. |
| The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. | Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
| Such information was necessary as Finnish residents are entitled to the coverage by KELA of their medical expenses abroad only when they travel for a short period of time. Finnish nationals resident abroad for longer periods have to contract a health insurance in their country of residence. | Такая информация была необходимой в силу того, что граждане, постоянно проживающие в Финляндии, имеют право на возмещение медицинских расходов, понесенных ими за рубежом, со стороны КЕЛА лишь в том случае, если они выехали из страны на короткий промежуток времени. |
| International agencies working inside Myanmar do not have sufficient access to the zones of ongoing armed conflict or instability in the eastern part of the country, where protection and other humanitarian vulnerabilities are particularly acute. | Международные учреждения, осуществляющие свою деятельность в Мьянме, не имеют достаточного доступа к зонам продолжающегося вооруженного конфликта или нестабильности в восточных районах страны, где население особенно нуждается в защите и другой гуманитарной помощи. |
| Finally, given the fact that the country is a very homogeneous society, it is interesting to inquire about the issue of ethnicity, particularly the presence of minorities and how they are treated. | Наконец, с учетом того факта, что население страны весьма однородное по своему составу, вызывает интерес такой вопрос, как этническая принадлежность, в частности, наличие в стране меньшинств и отношение к ним. |
| Dialogue remains the only means to create an enabling environment for peaceful elections and a brighter post-electoral future for the country, whose people have suffered far too long. | Единственным средством создания благоприятных условий для проведения мирных выборов, а затем и обеспечения более светлого будущего для этой страны, население которой слишком долго страдало от конфликта, является диалог. |
| We reaffirm also the need to continue implementation of the Dayton Agreement and to see the international community exert the necessary effort for the reconstruction of that country, whose infrastructure has been destroyed and whose people have suffered the most horrifying forms of aggression. | Мы также подтверждаем необходимость дальнейшего осуществления Дейтонского соглашения и того, чтобы международное сообщество предпринимало необходимые усилия для восстановления этой страны, где разрушена инфраструктура и где население страдало от самых ужасных форм агрессии. |
| In another country, the Government created a revolving fund for access to intradomiciliary water connections in smaller villages, where inhabitants were poor and could not afford to buy the hardware in one instalment. | Еще в одной стране правительство создало фонд оборотных средств в целях финансирования закупок сантехники, используемой для подключения к сети водоснабжения внутри домохозяйств, в малых деревнях, население которых страдает от нищеты и не в состоянии заплатить за это оборудование без кредитных ресурсов. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| By this time, Tina Turner had already released two solo albums, Tina Turns the Country On (1974) and Acid Queen (1975), on the United Artists label to which she and Ike Turner were signed. | Тина выпустила два студийных альбома Tina Turns the Country On (1974) и Acid Queen (1975), на лейбле United Artists. |
| Giesy's 1915 novel All For His Country is a story of a future invasion of the US by the Japanese. | В 1915 году Гизи опубликовал роман года All For His Country, где описал вторжение японских войск в США. |
| The charming and historic Kadyny Country Club Hotel & Spa has 2 restaurants and 40 comfortable rooms many with oak beam features. | Отель Kadyny Country Club Hotel & Spa, являющийся памятником архитектуры, предлагает своим клиентам 40 номеров, оборудованных спутниковым телевидением, телефоном, минибаром и безпроводным интернетом. |
| Provincial forests and Yoho National Park are neighbours to the west, while Kootenay National Park is located to the south and Kananaskis Country to the southeast. | Соседство: с запада примыкают местные леса и национальный парк Йохо, национальный парк Кутеней - на юге, и национальный парк Kananaskis Country - на юго-востоке. |
| Billy Dukes of Taste of Country gave the song four and a half stars out of five, writing that it "combines the pop sensibility of 'Storm Warning' with the passion and power of 'Wanted.'" | Билли Дюкс из Taste of Country дал песне четыре с половиной звезды из пяти возможных, написав, что она «сочетает в себе поп-чувственность 'Storm Warning' со страстью и силой 'Wanted'». |