| The provision that the troop-contributing country whose national has been allegedly attacked may assume jurisdiction for trying alleged offenders would be an infringement of the sovereignty of the host country. | Положение, предусматривающее, что страна, предоставляющая воинский контингент, на гражданина которой якобы совершено нападение, может признать себя компетентной привлекать к судебной ответственности предположительных преступников, было бы посягательством на суверенитет принимающей страны. |
| Since we have porous borders, we find ourselves in a situation where we are not only a country of destination but also a country of origin. | Имея практически открытые границы, мы оказались в положении, когда наша страна не только принимает мигрантов, но и сама является местом их происхождения. |
| We showed you a photograph that shows a country that is really fond of sausages... | Мы показали вам фотографию, на которой страна, которая действительно обожает сосиски... |
| To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
| Hell, the whole country could become a bigger mess than Syria. | Черт, да вся страна может оказаться еще в большем хаосе, чем Сирия. |
| Representatives of the Government of Burundi and the United Nations country team emphasized that the fight against poverty would be crucial to consolidating gains in the political field. | Представители правительства Бурунди и страновой группы Организации Объединенных Наций подчеркнули, что борьба с нищетой - залог закрепления политических завоеваний. |
| As UNMIT draws down in the future, requirements for possible continuation of support should be discussed with the United Nations country team and bilateral partners. | При сокращении в будущем масштабов ИМООНТ необходимо будет обсуждать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами потребности, связанные с возможным в дальнейшем оказанием поддержки. |
| Organization of 5 capacity-building workshops for 200 women civil society organization representatives on gender mainstreaming, financed by the United Nations country team | Организация 5 практикумов по развитию потенциала для представителей женских организаций гражданского общества на тему актуализации гендерных вопросов, при финансировании со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций |
| The Gender Adviser will support the integration of such a perspective in the policies and activities of the mission and the country team, ensuring the full participation of women in all stages of the peace process and in humanitarian assistance and post-conflict reconstruction and rehabilitation programmes. | Советник по гендерным вопросам будет содействовать обеспечению учета гендерной проблематики в политике и деятельности Миссии и страновой группы, обеспечивая всестороннее участие женщин на всех этапах мирного процесса, и в программах гуманитарной помощи и постконфликтной реконструкции и восстановления. |
| These increases also respond to the Government of Anguilla's agreement in the strategic country programme that the tax base is small and fragile, and that the Government needs to ensure adequate revenue flows through taxational measures. | Это увеличение также соответствует содержащемуся в стратегической страновой программе признанию правительством Ангильи того, что база налогообложения является небольшой и нестабильной и что правительству необходимо обеспечить надлежащие поступления с помощью мер в области налогообложения. |
| The political reforms are irreversible, our State of law is being strengthened and the better governance of the country is being promoted. | Политические реформы необратимы, наше правовое государство укрепляется, а также поощряется совершенствование системы государственного управления. |
| Will constant battles make the country more prosperous? | Постоянные сражения сделают государство ещё богаче? |
| Nor do we support the thesis that only one country should be held responsible for the stalemate in the work of the Conference. | Мы также не поддерживаем тезис о том, что ответственность за создание тупиковой ситуации в работе Конференции несет только одно государство. |
| Mr. Santa Cruz Arandia (Plurinational State of Bolivia) said that his country, a pacifist nation, endorsed the established guiding principles of peacekeeping operations. | Г-н Санта Крус Арандия (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что его страна, будучи миролюбивым государством, одобряет устоявшиеся основополагающие принципы проведения операций по поддержанию мира. |
| All State officials reach out to the public on a regular basis in an effort to explain that the State must not be held hostage to The Hague indictees and that their surrender would contribute to the country's stability. | Все государственные должностные лица регулярно проводят мероприятия с участием общественности, стремясь объяснить, что государство не может оставаться заложником лиц, в отношении которых в Гааге были вынесены обвинительные заключения, и что их сдача способствовала бы обеспечению стабильности в стране. |
| The database contains records of 54 national publications and 106 records of country submissions to international bodies. | В базе данных содержатся тексты 54 национальных публикаций и 106 материалов, представленных странами международным органам. |
| The number of humanitarian field personnel has increased eightfold, human rights work at the country level has grown dramatically, and we have been called on to support over 100 national elections. | Численность гуманитарного персонала, работающего на местах, возросла в восемь раз, резко расширились масштабы деятельности в области прав человека на страновом уровне, и к нам обращались с просьбами о поддержке более 100 национальных кампаний по проведению выборов. |
| He explained his Government's vision of building the capacity of national institutions to enable them to assume the role that MONUC is currently playing, stressing that it was now time to allow the country "to fly with its own wings". | Он изложил видение его правительства относительно формирования потенциала национальных институтов, с тем чтобы дать им возможность взять на себя ту роль, которую в настоящее время играет МООНДРК, и подчеркнул, что наступило время, чтобы позволить стране «отправиться в самостоятельное плавание». |
| Country profiles would include information on national space technology capabilities, a disaster management framework and additional relevant competence in academia and the private sector. | Страновые обзоры будут включать информацию о национальных возможностях в области использования космической техники, рамочной программе по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и дополнительных соответствующих возможностях в научной сфере и частном секторе. |
| In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. | В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Such monitoring would be most effective when it is complemented, at the country level, by a strong technical cooperation programme on human rights education. | Такое наблюдение будет наиболее эффективным, если оно будет дополнено на национальном уровне реализацией программы широкого технического сотрудничества в области просвещения по вопросам прав человека. |
| This event, which took place in Rabat on 11 and 12 July 1996, brought together Moroccan specialists and experts resident abroad and local bodies to evaluate what was involved at national level, the country's needs and the feasibility of projects. | В ходе этого совещания, которое состоялось в Рабате 11 и 12 июля 1996 года и в работе которого приняли участие марокканские специалисты и зарубежные эксперты, а также представители местных органов, предстояло определить положение на национальном уровне, потребности страны и осуществимость проектов. |
| (a) Evaluation criteria to be built into all projects and programmes at their design stage, greater collaboration on evaluation at the country level; | а) включение критериев оценки во все проекты и программы на этапе их разработки, более тесное сотрудничество при проведении оценки на национальном уровне; |
| The PRSPs did not taken into account many of the key priorities of women, such as maternal health services, support for food production and marketing within the country and eradication of gender discriminatory practices within social services and economic infrastructure. | ДССПН не учитывают многие ключевые приоритеты женщин, такие, как охрана материнства, поддержка производства и сбыта продовольствия на национальном уровне и искоренение дискриминационной в отношении женщин практики в сфере социальных услуг и в экономической инфраструктуре. |
| Almost every country issues a newsletter at the national level. | Почти в каждой стране издается свой собственный информационный бюллетень на национальном уровне. |
| I was sent here by my country to fight you. | Родина прислала меня бороться с вами. |
| I want to make my country proud. | Я хочу, чтобы Родина мной гордилась. |
| This country is my homeland, whether they like it or not | Эта страна - моя родина, нравится им это или нет. |
| I do not wish to go to the effort of creating an independent country only to have it dictated by the same senseless customs as our motherland. | Я не желаю тратить силы на создание независимой страны только для того, чтобы она навязывала те же бессмысленные обычаи, как и наша родина. |
| Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. | Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. |
| Listen to me, country music is not something to experiment with. | Послушай, кантри музыку не стоит ни с чем мешать. |
| While running the business, Fred Rose continued to write numerous country songs and eventually became one of the industry's most important personalities. | Даже занимаясь музыкальным бизнесом, Фред Роуз продолжал писать многочисленные песни в стиле кантри и в конце концов стал одной из важнейших фигур в этой индустрии. |
| Hinds grew up listening to country, but when he entered his late teens he started listening to Neurosis and Melvins, bands that would have a profound influence on his musicianship. | Брент вырос на музыке кантри, но в подростковом возрасте он начал слушать Neurosis и Melvins, группы, которые в дальнейшем окажут решающее влияние на его творчество. |
| Jack, if it would help the show, I would be willing to "go country." | Серьезно? - "Вдарить по кантри"? Что это вообще значит? |
| Blake Boldt of Engine 145 gave the song a "thumbs-up", calling it "a dramatic affair that demonstrates how pop and country can intersect with each other and offer decent results." | Блейк Болдт из издания Engine 145 дал песне высокую оценку, назвав её «впечатляющим созданием, которое демонстрирует, как поп-музыка и стиль кантри могут пересекаться друг с другом и давать достойные результаты». |
| This network, a competitor of PR and TVP, also reached listeners in most parts of the country. | Эта сеть, являясь конкурентом польского радио и телевидения, также доступна слушателям на большей части территории страны. |
| The agricultural land base was therefore limited to not more than 2 per cent of the country's total area. | На основные сельскохозяйственные угодья, таким образом, приходится не более 2% общей территории страны. |
| The Pakistani pharmaceutical sector was the main recipient of exemptions by Commission because of distribution agreements stipulating that medicines be made available across the country. | Благодаря дистрибуторским соглашениям, согласно которым медикаменты должны быть доступны на всей территории страны, пакистанский фармацевтический сектор является главным бенефициаром предоставляемых Комиссией изъятий. |
| A plan to establish, in cooperation with the Ministry of the Interior, a library in each commune and 11 annexes of the national library within the country; | проект оформления в сотрудничестве с министерством внутреннего облика библиотек в каждой коммуне, а также создания 11 филиалов национальной библиотеки на территории страны; |
| Also reflecting the improved situation is the peace the entire country is enjoying as the decades-long insurgency is almost at an end. | ЗЗ. Еще одним свидетельством улучшения ситуации является мир, который воцаряется на всей территории страны благодаря практически полному прекращению продолжавшейся в течение многих десятилетий деятельности повстанческих движений. |
| No, I'm talking about getting into the country club. | Да нет, я про загородный клуб. |
| It's some industrialist's old country home. | Это старый загородный домик какого-то предпринимателя. |
| Bulgaria: satellite aerial, aerial or cable TV, refrigerator/deep freeze, automatic washing machine, dish-washer, air conditioner; availability of motor vehicles (number was not asked); total number of telephones (incl. mobile); country house (summer house) | Болгария: спутниковая антенна, эфирное или кабельное телевидение, холодильник/морозильник, автоматическая стиральная машина, посудомоечная машина, кондиционер воздуха; наличие автотранспорта (вопрос о количестве не задавался); общее число телефонов (включая мобильные); загородный дом (летний дом). |
| Palos Hills Country Club is a fun work environment. | Загородный Клуб Палос Хиллс - это весёлое место для работы. |
| When we got married, Your father made him take me hidden così can enter the country club | Когда мы поженились, твой отец заставил меня скрыть факт, - Чтобы он мог попасть в загородный клуб. |
| I treat prison like a country house. | Для меня тюрьма - что-то вроде домика в деревне. |
| In this country, we like to do everything we possibly can to make life more pleasant for disabled people. | В этой деревне, мы с удовольствием делаем все возможное что бы сделать жизнь инвалидов, более приятной. |
| He spent most of his 85 years in his rustic country home, contemplating the nature of life, teaching and writing poetry. | Большую часть своей 85 летней жизни провёл в деревне, размышляя о жизни и посвятив себя поэзии и обучению ей. |
| "A Song of the Country." | "Песня о деревне". |
| Annually in winter Bwikuhane Bwetu, the cultural festival of the Masubia is celebrated at Bukalo. which usually attracts thousands of the Masubia ethnic group from all over the country. | Ежегодно зимой король проводит в деревне этнический фестиваль Бвикухане Бвету, который привлекает в деревню тысячи этнических масубия со всей страны. |
| No. I'm going to the country, with Dad. | Нет, я поеду в деревню, с папой. |
| Holmes, if I were to go to the country, it would be with my future wife. | Холмс, если я и соберусь в деревню то только со своей будущей женой. |
| Alas, Sir Leicester, I'm afraid Miss Honoria has been called away to the country. | Увы, сэр Лестер, боюсь, мисс Онории пришлось уехать в деревню. |
| Go back to the country now, will you? | Теперь вернешься к себе в деревню? |
| Since I don't like the ocean... and he doesn't like the country, we had... to compromise. | Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки. |
| No, her reference left the country. | Женщина, у которой она работала, за границей. |
| One of the most important benefits gained from Caribbean people living abroad has been the transfer of remittances to low- and middle-income families in the source, or sending, country. | К числу наиболее важных выгод, получаемых от пребывания жителей стран Карибского бассейна за границей относятся переводы денежных средств семьям с низким и средним доходом, как в страны происхождения так и в рамках принимающих стран. |
| Further, eight relevant ministries recently signed an MoU regarding the acceleration of the issuance of birth certificate for the purpose of child protection, both for children living within the country or abroad. | Кроме того, некоторое время назад восемь причастных к данной проблематике министерств подписали Меморандум о взаимопонимании касательно ускорения выдачи свидетельств о рождении для целей защиты ребенка - детям, проживающим как на территории страны, так и за границей. |
| A total of 4,020 voting stations have been set up, within the country and abroad, for 1,400,882 registered voters. | В целом на территории страны и за границей создано 4020 избирательных участков для 1400882 избирателей, занесенных в избирательные списки. |
| These arrests furnished concrete information on Mauritanian youth who have received training under the supervision of the Algerian Salafist Group for Preaching and Combat (GSPC), some of whom have returned to the country, while others are still in training outside its borders. | Эти аресты позволили получить конкретную информацию относительно мавританской молодежи, прошедшей подготовку под руководством алжирской «Салафисткой ячейки богословия и борьбы» (ГСПК); некоторые из этих молодых людей вернулись в страну, а другие все еще проходят подготовку за границей. |
| Therefore, the movement of merchandise between a country and its enclaves abroad is considered as an internal flow, and should be excluded from the imports and exports of the country. | Поэтому перемещение товаров между страной и ее анклавами за рубежом рассматривается как внутренний поток и не должно включаться в статистику импорта и экспорта этой страны. |
| In recent years, while emigration had increased as a result of the lack of employment in Kazakstan, the country's political stability had attracted refugees from other countries. | В последние годы активизировалась миграция, связанная с трудовой деятельностью людей как в Казахстане, так и за рубежом, наряду с этим политическая стабильность республики все больше привлекает людей из других стран. |
| The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. | Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
| Please provide detailed information on the efforts undertaken by the State party to create employment opportunities at the national level and reduce the number of undocumented migrant workers, especially women, that leave the country in search of better employment opportunities abroad. | Просьба представить подробную информацию о предпринимаемых государством-участником усилиях по обеспечению возможностей для трудоустройства на национальном уровне и сокращению численности трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, особенно женщин, которые покидают страну в поисках лучших возможностей трудоустройства за рубежом. |
| Abroad, they projected the image of a country again engulfed by war, with its negative repercussions on tourism, foreign development assistance and investments. | За рубежом в результате таких действий вновь возникло представление о Камбодже как о стране, объятой войной, что отрицательно сказалось на масштабах туризма, иностранной помощи в целях развития и инвестиций. |
| In some cases, the entire population of a town either became internally displaced or sought safe haven in a neighbouring country. | В некоторых случаях все население города либо оказывалось перемещенным внутри страны, либо отправлялось на поиски убежища в соседнюю страну. |
| The country has a highly diverse population, including some 111 linguistic, cultural, and ethnic groups. | Население страны отличается весьма большим разнообразием: в его состав входят порядка 111 языковых, культурных и этнических групп. |
| As a result, the population at large has become increasingly involved in the political life of the country; political dialogue has regained prominence and, as was evident during the electoral campaign, is increasingly characterized by tolerance and respect for opposing views. | Благодаря этому население в целом стало активнее участвовать в политической жизни страны; политический диалог возобновился с прежней интенсивностью, и, как показала избирательная кампания, его все чаще отличают терпимость и уважение противоположных мнений. |
| Foreigners entering the country temporarily enjoy the same freedom to move and reside anywhere in Ecuador. | Аналогичным образом, иностранные граждане, временно въезжающие в страну, обладают теми же правами на свободу передвижения и выбор места жительства на территории Эквадора, что и местное население. |
| During his country visits, the Representative was informed of cases where affected populations refused to evacuate, either out of fear to loose cattle and other property or because they did not take warnings seriously, and authorities therefore felt compelled to order evacuations. | Во время своих страновых визитов Представитель был проинформирован о случаях, в которых затронутое население отказывалось от эвакуации либо из-за страха потерять крупный рогатый скот и другое имущество, либо поскольку эти лица не принимали предупреждения всерьез. |
| Where I'm from, the county is the country. | Там, откуда я, округ это сельская местность. |
| It's called "the country." | Это называется "сельская местность". |
| The country is vast more pleasant than the city, is it not, Mr. Bingley? | Сельская местность гораздо более приятна, чем город, не так ли, Мистер Бингли? |
| Country life now holds little charm because of its isolation: lack of communications infrastructure (television, radio), a poor road network, making travel difficult, and underdeveloped and poorly equipped social and health facilities. | Действительно, в настоящее время сельская местность является малопривлекательной для проживания в связи с отсутствием там средств коммуникаций (телевидения, радио), изношенной сетью автомобильных дорог, что осложняет транспортные перевозки, слаборазвитыми и плохо оборудованными социальными и санитарными инфраструктурами |
| The following week, for charts dated October 28, 2017, "What Ifs" stayed at number one, as well as topping the Country Airplay and Country Streaming Songs charts. | Через неделю (28 октября 2017), когда «What Ifs» оставался на первом месте, сингл одновременно возглавил и чарты Country Airplay и Country Streaming Songs. |
| Pete Anderson and "The Swamp Shakers" performed this year at the 12th International Country music festival "Bauska Country". | Пит Андерсон & "The Swamp Shakers" выступили в июле этого года на 12-ом международном фестивале кантри музыки "Bauska Country 2010". |
| The song was also ranked number 11 on Engine 145's Best Country Songs of 2009 and number 35 on Roughstock's Top 40 Best Singles of 2009. | Также песня заняла 11-е место в списке Лучших кантри-песен 2009 года Best Country Songs of 2009 издания Engine 145 и 35-е место в списке Лучших синглов 2009 года Top 40 Best Singles of 2009 издания Roughstock. |
| The Daylesford Spa Country Railway currently operates a Sunday tourist service to Musk and Bullarto along the line towards Carlsruhe. | В настоящее время Daylesford Spa Country Railway работает как воскресный туристический маршрут в Маск и Булларто по линии в направлении Карлсруэ. |
| When recording the band's debut album Country Falls, Nyberg recorded around twenty musicians and singers for use on the album-each of them a good friend of Nyberg's and all Helsinki-based. | Во время записи дебютного альбома группы Country Falls, Nyberg записал около двадцати музыкантов и певцов - каждый из них был хорошим другом Nyberg, и все они были из Хельсинки. |