The national authorities of Niger believe that satellite communication technologies, through tele-health, can provide the means of improving the health of people living in the many isolated areas of the country. |
По мнению национальных органов власти Нигера, телемедицина на основе использования технологий спутниковой связи может содействовать улучшению здоровья населения во многих изолированных районах страны. |
The Board was briefed about OHCHR assistance to country teams as it plays an increasingly important part of the technical cooperation provided at field level in support of national human rights protection systems. |
Совет был информирован об оказании УВКПЧ помощи страновым группам, которая является все более важным элементом технического сотрудничества, осуществляемого на местном уровне в поддержку национальных правозащитных систем. |
All have committed to designate focal points to liaise with resident coordinator offices, and to be part of United Nations country teams when such expertise is deemed useful to national partners and when conditions allow them to do so. |
Все они обязались назначить координаторов для поддержания связи с канцеляриями координаторов-резидентов и быть частью страновых групп Организации Объединенных Наций, когда такие экспертные знания считаются полезными для национальных партнеров и когда условия позволяют им делать это. |
In order to bring the full potential of coordination to bear on national development efforts, the use of common instruments and tools has played an important role in United Nations country teams' efforts to improve country-level coherence. |
Чтобы использовать весь потенциал координации для поддержки национальных усилий в области развития, применение общих инструментов и средств играет важную роль в усилиях страновых групп Организации Объединенных Наций по повышению согласованности действий на страновом уровне. |
At the country level, the resident coordinator system served as a key mechanism that brought together not only the United Nations system, but also a wide range of national and international development partners to work together. |
На страновом уровне система координаторов-резидентов была ключевым механизмом, объединившим не только систему Организации Объединенных Наций, но и широкий круг национальных и международных партнеров в области развития в интересах совместной работы. |
With the establishment of regional offices in 2008, UNFPA is strengthening its delivery of mutually reinforcing technical and programme assistance for capacity development at the country level by building on existing regional and national networks. |
Благодаря созданию в 2008 году региональных отделений ЮНФПА укрепляет оказание взаимно усиливающей технической и программной помощи в целях развития потенциала на страновом уровне путем развития существующих региональных и национальных сетей. |
The lack of a sufficient number of good quality staff nationally in education given the size of the country and the high number of school-age children was another important reason. |
Другой причиной стал недостаточный количественный и качественный уровень национальных кадров в секторе образования по сравнению с масштабами страны и числом детей школьного возраста. |
The sources of data used for this report are scattered through national censuses, research projects, official documents, and other technical publications issued by research institutes and centers and by government bodies responsible for monitoring the country's public policies. |
Источниками данных, которые использовались при подготовке настоящего доклада, являются материалы национальных переписей, данные исследовательских проектов, официальная документация и другие технические публикации, издаваемые научно-исследовательскими институтами и центрами, а также государственными органами, контролирующими осуществление государственных программ в стране. |
Some of the additional measures taken by the Ministry of Health in the ethnic populated areas of the country beyond the national plans and programmes are as follows: |
Помимо национальных планов и программ Министерством здравоохранения был принят ряд следующих дополнительных мер в районах страны, населенных этническими общинами: |
The one-month time frame granted to States parties to reply to the country rapporteurs' list of issues was too short if they were expected to draft a new detailed written document necessitating consultation of several ministries and national agencies. |
Г-н Ковар считает, что месячный срок, предоставляемый государствам-участникам для ответа на список рассматриваемых вопросов, подготовленный докладчиками по странам, является недостаточным, если от них ожидается подготовка нового подробного письменного документа, требующего проведения консультаций с рядом национальных министерств и учреждений. |
In particular, treaty body recommendations had been more consistently reflected in OHCHR priorities for action and country engagement strategies and had in many cases been implemented with the support of personnel in the field as well as national human rights institutions. |
Более систематический характер носило, в частности, применение этих рекомендаций относительно приоритетных видов деятельности УВКПЧ и стратегии его сотрудничества со странами, которое осуществлялось при поддержке полевого персонала или, в некоторых случаях, национальных правозащитных институтов. |
Concerning the procedural gaps noted by States parties, the Committee could propose three innovations: the organization of country visits; in situ investigations; and national mechanisms to monitor the Convention. |
Что же касается процедурных пробелов, отмеченных государствами-участниками, то Комитет мог бы предложить три инновационных метода: организацию посещений стран; проведение обследований на местах; создание национальных механизмов по осуществлению Конвенции. |
As his country's borders with Colombia and Peru were very long, it was impossible, despite all the authorities' efforts and the regular checks at entry points, completely to halt illegal entry. |
Следует напомнить, что Эквадор имеет весьма протяженную границу с Колумбией и Перу, в связи с чем, несмотря на все принимаемые со стороны национальных властей усилия и регулярный контроль на пунктах пересечения границы, невозможно полностью воспрепятствовать незаконному въезду в страну. |
In the case of a contradiction between an international instrument to which his country was a party and domestic legislation, the international instrument always took precedence before domestic courts. |
В случае противоречия между международным инструментом, участником которого является его страна и внутренним законодательством, международный инструмент всегда имеет приоритет в национальных судах. |
At the country level, the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) outcomes provide the overall framework for United Nations-wide support to national development goals. |
На страновом уровне общие результаты Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РППР) служат общими рамками для общеорганизационной поддержки национальных целей в области развития. |
Mutual accountability for programmatic matters involves the accountability of donors for providing aid in ways that support country development strategies and recipient governments for using aid and other resources effectively. |
Взаимная подотчетность по программным вопросам подразумевает подотчетность доноров за оказание помощи таким образом, чтобы она способствовала осуществлению национальных стратегий развития, и подотчетность правительств стран-получателей помощи за эффективное использование помощи и других ресурсов. |
Moreover, at various sessions of the Forum, developing countries have repeatedly expressed the need for financial and technical support to assist them in the preparation of country reports. |
Более того, на различных сессиях Форума развивающиеся страны неоднократно заявляли о необходимости финансовой и технической поддержки в порядке оказания им помощи в подготовке национальных докладов. |
Evidence suggests that as the development of the plan became an integral part of the country programme document, the involvement of national stakeholders in the planning process increased. |
Имеются основания полагать, что, по мере того как разработка плана будет становиться составным элементом документа о страновой программе, возрастет и участие национальных заинтересованных сторон в процессе планирования. |
The potential benefits of such collaboration arise from the UNDP network of country offices with considerable experience implementing national projects, combined with the scientific and technical expertise of UNEP and its networks in specific environmental areas. |
Потенциальные выгоды такого сотрудничества проистекают из имеющейся у ПРООН сети страновых отделений, которые обладают значительным опытом осуществления национальных проектов, вкупе с научно-техническим потенциалом ЮНЕП и ее сетями в конкретных экологических сферах. |
In line with the common UNDG approach, the emphasis is on strengthening national capacities by facilitating capacity assessments and formulating capacity development strategies intended to strengthen country aid management and implementation. |
В соответствии с общими принципами ГООНВР упор делается на укрепление национальных возможностей посредством упрощения оценки потенциала и формулирования стратегии развития потенциала, предназначенной для укрепления системы распределения и осуществления помощи в стране. |
In Nicaragua, 90 per cent use of national norms and guidelines for emergency obstetric care is reported by the country office, which is working within an inter-agency approach with UNICEF and others. |
Согласно сообщению странового отделения в Никарагуа, которое взаимодействует с ЮНИСЕФ и другими структурами в рамках межучрежденческого подхода, в стране обеспечивается соблюдение национальных норм и руководящих принципов оказания неотложной акушерской помощи на уровне 90 процентов. |
Also, seventy-one per cent of UNFPA country offices provided support to build national capacities to develop and/or revise national HIV/AIDS protocols and guidelines and to integrate them into health systems. |
Кроме этого, 71 процент страновых отделений ЮНФПА оказывал поддержку в укреплении национального потенциала в области разработки и/или пересмотра национальных протоколов и руководящих принципов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом с целью интегрировать их в системы здравоохранения. |
Significant strides have been made at country level through a combination of approaches, including strong national leadership and political will, the development of comprehensive national education policies and plans and the effective mobilization of resources. |
Значительные успехи были достигнуты на страновом уровне благодаря сочетанию различных подходов, включая эффективное национальное руководство и политическую волю, разработку всеобъемлющих национальных стратегий и планов в области образования и эффективную мобилизацию ресурсов. |
This includes supporting the host Government to implement preparedness measures, in addition to leading and coordinating the preparedness efforts of country teams and other humanitarian actors in support of national efforts. |
Помимо выполнения руководящих функций и координации деятельности страновых групп и других гуманитарных организаций в области обеспечения готовности в рамках поддержки национальных усилий, они должны также оказывать принимающему правительству помощь в реализации мер по обеспечению готовности. |
Annual reports prepared by resident coordinators indicate that United Nations country teams are increasingly working with national partners to integrate human rights into operational activities for development in support of national priorities. |
Ежегодные доклады, подготавливаемые координаторами-резидентами, указывают, что страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей степени работают вместе с национальными партнерами над включением прав человека в оперативную деятельность в целях развития в поддержку национальных приоритетов. |