In various country situations, action plans to cease the recruitment and use of children provide a useful cooperation framework for the United Nations to assist Governments in building the capacity of national security forces to address child rights violations. |
Что касается ситуаций в различных странах, то планы действий по пресечению вербовки и использования детей создают рамки для полезного сотрудничества Организации Объединенных Наций с правительствами и оказания им помощи в укреплении потенциала национальных сил безопасности по борьбе с нарушениями прав детей. |
This requires specialized capacities to be developed and/or strengthened in various ministries and areas of work of State authorities as well as among national human rights institutions, civil society actors and the United Nations, especially United Nations country teams. |
Это требует наращивания и/или укрепления специализированного потенциала в различных министерствах и областях деятельности государственных органов власти, а также среди национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и структур Организации Объединенных Наций, особенно ее страновых групп. |
That support will be tailored to the needs of each country and its national development plans with the objective of improving land governance, in particular transparency in land transactions, by 2015. |
Такая помощь будет оказываться с учетом потребностей каждой страны и содействовать реализации национальных планов развития с тем, чтобы улучшить ситуацию в сфере управления земельными ресурсами и, в частности, повысить уровень транспарентности в сделках с землей к 2015 году. |
The membership of Maldives in the Council over the past three years has helped the country to take some unprecedented and bold measures to bring its national human rights mechanisms in line with international standards. |
Членство Мальдивских Островов в Совете в последние три года помогло нашей стране принять некоторые беспрецедентные и смелые меры по приведению своих национальных механизмов в области прав человека в соответствие с международными стандартами. |
The current political environment, in which national stakeholders are deeply divided on the management of the transition and on the forward path for their country is not a conducive environment. |
Нынешняя политическая обстановка в этом смысле отнюдь не является благоприятной из-за глубоких разногласий национальных заинтересованных сторон по вопросам, касающимся управления переходным процессом и путей дальнейшего развития страны. |
In addition, UN-Women intends to track progress in the recruitment time for national positions; the average time for the processing of routine business transactions; and the overall delivery rate for country and multi-country offices. |
Помимо этого, структура «ООН-женщины» намерена отслеживать прогресс в сокращении сроков заполнения должностей национальных сотрудников, среднюю продолжительность оформления текущих рабочих операций и общие показатели осуществленных мероприятий для страновых и многострановых отделений. |
More than 21,000 domestic observers and agents were registered to observe the polls and guard against irregularities, representing a substantial achievement in a country where civil society and political organizations had, until recently, been suppressed. |
Было зарегистрировано более 21000 национальных наблюдателей и агентов, которые отслеживали ход проведения выборов и предотвращали нарушения, что является значительным достижением в стране, где до недавнего времени деятельность организаций гражданского общества и политических организаций подавлялась. |
With regard to persons belonging to ethnic minorities returning to Turkmenistan, he said that people left for all kinds of reasons, e.g. to look for a better job or because they had relatives in another country. |
В отношении представителей национальных меньшинств, возвращающихся в Туркменистан, он говорит, что эти люди уезжали по разным причинам, в том числе в поисках более подходящей работы или к родственникам в другой стране. |
One of the great challenges facing the country was the contrast between the strong economic growth in urban areas and the poverty experienced by ethnic minorities, particularly in rural areas. |
Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед страной, является контраст между высокими темпами экономического роста в городах и нищетой национальных меньшинств, особенно в сельских районах. |
I also welcome the suggestions from the Government and the national authorities regarding a review of aspects of the country's electoral processes with a view to ensuring a more inclusive system of governance. |
Я также приветствую предложение правительства и национальных органов в отношении проведения обзора аспектов процесса выборов в стране в целях обеспечения более всеохватывающей системы управления. |
According to national media, the incident left 4 students dead and resulted in the arrest of 56 other students, sparking demonstrations across the country. |
По сведениям национальных средств массовой информации, в результате инцидента 4 студента погибли и 56 студентов были арестованы, после чего по всей стране прокатилась волна демонстраций. |
Despite progress in access, the Government continued to restrict access to various parts of the country throughout the reporting period, citing security concerns as the main reason for limiting the presence and travel of international and national personnel of relief agencies. |
Несмотря на прогресс в деле обеспечения доступа, правительство продолжало в отчетный период ограничивать доступ к различным районам страны, ссылаясь на небезопасную обстановку в качестве главной причины ограничения присутствия и свободы передвижения международных и национальных сотрудников учреждений по оказанию помощи. |
In many countries where parliaments lack the capacity to effectively monitor and implement the international development goals, the United Nations country team could help facilitate the involvement of the parliament in national review exercises and generally facilitate information sharing and the provision of targeted technical assistance. |
Во многих странах, где парламенты не имеют возможности эффективно контролировать или осуществлять международные цели в области развития, страновая группа Организации Объединенных Наций могла бы помочь активизировать участие парламента в национальных обзорных мероприятиях и в целом содействовать обмену информацией и предоставлению целенаправленной технической помощи. |
In addition to the technical assistance provided to parliament in both countries, it was recommended that the United Nations country teams also develop a more structured practice of engaging parliaments in both the elaboration and monitoring of the national development strategies. |
Помимо технической помощи, оказанной парламентам в обеих странах, было рекомендовано, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций разработали также более структурированную практику взаимодействия с парламентами в подготовке национальных стратегий развития и контроле за их осуществлением. |
It would be interesting to know if national census statistics actually reflected the country's demographic composition, given that most of the population did not openly identify themselves as belonging to any specific population group. |
Наконец, поскольку во время национальных переписей большая часть жителей страны не указывает факт принадлежности к той или иной группе населения, хотелось бы знать, соответствуют ли полученные результаты демографической реальности. |
In 2013, the Centre continued to work with administrators of country code top-level domains, applying electronic, paperless dispute resolution policies for domains, including for internationalized domain names. |
В 2013 году Центр продолжал работать с администраторами национальных доменов верхнего уровня, применяя политику электронного, безбумажного разрешения споров, связанных с доменами, в том числе в отношении интернационализированных доменных имен. |
Over the course of the reporting period, armed groups and unarmed protestors closed or disrupted many of the country's oil and gas fields, pipelines, export terminals, refineries and power stations in pursuit of political or financial demands. |
В течение отчетного периода вооруженные группы и невооруженные участники акций протеста, выступавшие с политическими или финансовыми требованиями, прекращали или нарушали работу многих национальных нефтяных и газовых месторождений, трубопроводов, экспортных терминалов, перерабатывающих предприятий и электростанций. |
The body has a three-year mandate, starting in November 2013, to secure the country's border crossing points, improve revenue collection and curb the smuggling of illicit goods and trafficking in persons, particularly women and children. |
Этот орган имеет трехлетний мандат, срок действия которого начался в ноябре 2013 года и который предусматривает обустройство национальных контрольно-пропускных пунктов, повышение эффективности деятельности по сбору доходов и пресечение контрабанды незаконных товаров и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The "Delivering as one" approach is at the origin of a new funding framework to support joint programmes implemented through the United Nations Development Assistance Frameworks and similar inter-agency modalities organized at the country and regional levels. |
В основе нового взгляда на финансирование совместных программ по линии новой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и аналогичных национальных и региональных межучрежденческих механизмов лежит подход "Единство действий". |
In 2013, UNDP established conflict analysis capacities in 58 country offices through regional training and further supported national conflict analyses and corresponding strategic planning on the basis of conflict-related development analysis. |
В 2013 году ПРООН создала потенциал для анализа конфликтов в 58 страновых отделениях с помощью подготовки кадров в регионах и продолжала содействовать проведению национальных анализов конфликтов и осуществлению соответствующего стратегического планирования на основе анализа условий возникновения кризисных ситуаций. |
The Envoy undertook 16 official missions to participate in major youth-related conferences and to engage with government officials in charge of the youth sector, youth-led organizations, the private sector and United Nations country teams to strengthen national youth programmes. |
Посланник совершил 16 официальных поездок для участия в крупных конференциях по вопросам молодежи и для взаимодействия с правительственными должностными лицами, отвечающими за молодежный сектор, молодежными организациями, частным сектором и страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях укрепления национальных молодежных программ. |
The report analysed the extent to which gender issues were reflected in country self-assessment reports as well as in the national action plans of countries that had undergone the Mechanism review. |
В докладе был проведен анализ того, до какой степени гендерные вопросы получают отражение в страновых докладах о самооценке, а также в национальных планах действий стран, подвергнувшихся рассмотрению в рамках Механизма. |
The Regional Centre continues to coordinate its efforts with the country teams in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan on an ongoing basis, including through its National Professional Officers based in Astana, Bishkek, Dushanbe and Tashkent. |
Региональный центр продолжает на постоянной основе координировать свои усилия со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане, в том числе через своих национальных сотрудников-специалистов, базирующихся в Астане, Бишкеке, Душанбе и Ташкенте. |
Needs of individual countries for WHO support as articulated, where available through the country cooperation strategy, as well as national health and development plans |
Потребности отдельных стран в получении поддержки ВОЗ, сформулированные в стратегии сотрудничества со страной, если таковая имеется, а также в национальных планах в области здравоохранения и развития |
She is committed to fostering and enhancing the interdependence of national and international law and practice in all aspects of her work, including communications, country visits and thematic reports. |
Она привержена делу укрепления и усиления взаимозависимости национальных и международных законов и практики во всех аспектах ее работы, включая обмен сообщениями, поездки в страны и подготовку тематических докладов. |