Thorough work has been done on the validation of the original country data, organisation of meetings with experts on specific thematic areas, consultancy and analysis of the material, etc. |
Была проведена тщательная работа по проверке первоначальных национальных данных, организации совещаний с экспертами по конкретным темам, проведению консультаций, анализу материалов и т.д. |
The round table facilitated the undertaking of a comprehensive study to define national targets for the programme, the delineation of national policy challenges and support from ministries of finance and donors at the country level. |
Круглый стол способствовал проведению всеобъемлющего исследования по определению национальных целей этой программы, постановке задач в области национальной политики и получению поддержки со стороны министерств финансов и доноров на страновом уровне. |
She also noted that the structure and modalities for the operation of national human rights institutions differed considerably from one country to another, which could create an obstacle to productive interaction with the treaty bodies. |
Г-жа Свеосс также отмечает, что структура и особенности функционирования национальных правозащитных учреждений в разных странах значительно различаются, и это может стать препятствием для плодотворного сотрудничества между этими организациями и договорными органами. |
The north of the country, which remains under the control of Forces nouvelles commanders, grew increasingly insecure owing to the continued absence of the national law enforcement agencies and a functioning justice system. |
Положение в северной части страны, которая по-прежнему находится под контролем командующих «Новых сил», становилось все более нестабильным из-за того, что там до сих пор нет национальных правоохранительных органов и не функционирует судебная система. |
In that regard, my Special Representative for Children and Armed Conflict, who visited the country from 4 to 7 September, impressed upon national authorities the importance of establishing protective measures for children during the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
В этой связи мой Специальный представитель по вопросам о детях и вооруженных конфликтах, который посетил страну 4-7 сентября, довел до сведения национальных властей важность принятия мер по защите детей в ходе осуществления Уагадугского соглашения. |
With 40 per cent of its territory covered by desert, Mongolia had made implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification a national priority and had been the fourth country in Asia to adopt a national action programme in that area. |
Монголия, 40 процентов территории которой представляет собой пустыню, относит осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием к числу национальных приоритетов, при этом она является четвертой азиатской страной, принявшей национальный план действий в этой области. |
As the HIV epidemic varies in intensity and impact in each country, participants emphasized the need for holistic, multidisciplinary, locally coordinated responses that involve international and national partners, including young people, civil society and others. |
Поскольку масштабы эпидемии ВИЧ в каждой стране различны, участники дискуссий подчеркивали необходимость целостного, комплексного, скоординированного на местном уровне подхода с привлечением международных и национальных партнеров, включая молодежь, организации гражданского общества и других субъектов, заинтересованных в решении этой проблемы. |
Greater coherence did not mean a consolidated United Nations structure in each country; rather, the Organization would be "delivering as one", harnessing all necessary available expertise and capacity, whether in-country or external, to address the priorities of national partners. |
Бóльшая слаженность не подразумевает наличия в каждой стране объединенной структуры Организации Объединенных Наций; скорее, Организация будет "действовать как единое целое", привлекая всех необходимых специалистов и используя потенциал, имеющийся в стране или привлекаемый извне, для решения первоочередных задач национальных партнеров. |
In 2006, UNDG developed an operational plan for integrating the expertise of United Nations non-resident agencies into country programming in support of national development plans, the results of which should be evident in the next planning cycle. |
В 2006 году ГООНВР разработала оперативный план, с тем чтобы подключить специалистов из учреждений-нерезидентов Организации Объединенных Наций к процессам странового программирования в целях оказания поддержки осуществлению национальных планов развития, и результаты этих мер станут видны в контексте следующего цикла планирования. |
In addition, UNDP builds capacity of Global Fund principal recipients, local implementing partners, sub-recipients, and country coordinating mechanisms to develop, implement, manage and track programmes. |
Кроме того, ПРООН принимает меры по наращиванию потенциала основных получателей грантов Глобального фонда, национальных партнеров по осуществлению, доверенных получателей и страновых механизмов координации разработки и реализации программ, управления ими и контроля за ходом их выполнения. |
The objectives were to improve the understanding of how to identify and analyze challenges and opportunities related to ageing and provide guidance for drafting country reports on national follow-up to the Madrid Plan of Action. |
Целью семинара было улучшение понимания путей выявления и анализа проблем и возможностей, связанных со старением, и разработка руководящих принципов для подготовки страновых докладов о национальных мерах по осуществлению Мадридского плана действий. |
The latter training, undertaken by a national institutions practitioner, permitted a cross-fertilization of ideas, as the expert is providing advice to the Government and non-governmental organizations of Sierra Leone regarding the establishment of a national human rights institution in that country. |
Последний вид профессиональной подготовки, осуществляемой одним из практикующих специалистов, занимающихся вопросами национальных учреждений, позволил добиться взаимного обогащения идей, поскольку этот эксперт предоставляет консультации правительству и неправительственным организациям Сьерра-Леоне в вопросах создания национального учреждения по правам человека в данной стране. |
National civil society advisory committees to United Nations country teams are being established in a number of countries to serve as a forum for dialogue and policy advice on a number of national development priorities, including issues related to indigenous peoples. |
В ряде стран создаются национальные консультативные комитеты по организациям гражданского общества при страновых группах Организации Объединенных Наций, которые являются своего рода форумом для проведения диалога и вынесения рекомендаций политического характера в отношении целого ряда национальных приоритетов в области развития, включая вопросы, связанные с коренными народами. |
Special attention was given to measures to address the strengthening of national institutions, enhancing public accountability for Government expenditure and revenue collection, and the reform of the security sector, which generally constitute critical benchmarks for the exit strategy of peacekeeping missions from a country. |
Особое внимание уделялось мерам по укреплению системы национальных институтов, усилению контроля за государственными расходами и сбором налоговых поступлений и реформе сектора безопасности, которые, вообще говоря, представляют собой главнейшие критерии для стратегии свертывания миротворческих миссий в той или иной стране. |
In this context, concerns have been raised that some national patent laws define novelty in a territorially limited sense so that an 'invention' can be 'novel' even if it exists in an undocumented form in another country. |
В этой связи высказывалось беспокойство по поводу того, что в некоторых национальных законах о патентах новизна имеет ограниченное толкование с территориальной точки зрения и "изобретение" может быть признано "новым" даже в том случае, когда оно уже существует в недокументированной форме в другой стране. |
With a view to escaping that trap, I strongly believe that we should explore common solutions based on enlightened national interests instead of being bound by the narrow and immediate concerns of each country. |
Я твердо убежден, что, для того чтобы выбраться из этой ловушки, мы должны рассмотреть возможные общие решения, которые основывались бы на «просвещенных национальных интересах», а не связывать себя узкими и безотлагательными заботами каждой отдельной страны. |
That national Governments, working with civil society, must provide the leadership and means required to ensure that national and international efforts respond to country and community needs. |
необходимо, чтобы национальные правительства, сотрудничая с гражданским обществом, брали на себя инициативу и предоставляли средства, необходимые для обеспечения соответствия национальных и международных усилий потребностям страны и общины. |
In terms of the environment and national resources she said that while the Government was legally entitled to all the country's minerals and natural resources, it also had a moral responsibility towards its native peoples. |
Что касается окружающей среды и национальных ресурсов, то она говорит, что, хотя правительство имеет законное право на все полезные ископаемые и природные ресурсы страны, оно несет также моральную ответственность перед своими коренными народами. |
The procedure of allocation of the eight additional seats is indeed organized so as to ensure that all minorities of the country are adequately represented in the legislature and has proved to be an effective barrier against racial discrimination in the sense of article 26 of the Covenant. |
Процедура распределения восьми дополнительных мест, действительно, определена таким образом, чтобы обеспечить адекватное представительство всех национальных меньшинств в законодательном органе, и она, как показала практика, эффективно предотвращает расовую дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта. |
Over the past few years, UNDP activities had become more visible. The country office had established partner relations with ministries, agencies and non-governmental organizations, and had mobilized additional financing, including from domestic companies. |
В последние годы деятельность в рамках указанной Программы стала более зримой; Отделение ПРООН в Украине установило отношения сотрудничества с министерствами и ведомствами, а также с неправительственными организациями, и сумело привлечь дополнительные источники финансирования, помимо прочих и из числа национальных предприятий. |
The Commission wishes to undertake further work, based on country case studies, on the implementation of competition law and policy in Africa and the problems African countries face as they implement trade and investment reforms and adjust their legal systems. |
Комиссия хотела бы на основе национальных тематических исследований продолжить работу по вопросам осуществления законодательства и политики в области конкуренции в Африке, а также по проблемам, с которыми сталкиваются африканские страны в деле проведения торговых и инвестиционных реформ и совершенствования своих правовых систем. |
Note: The marked increase between the 2001-2002 and 2003-2004 periods is due to an expansion of country estimates; without that methodological change, the increase would have been only from 32,000 to 35,000 tons. |
Примечание: Большой разрыв между показателями за 2001-2002 и 2003-2004 годы объясняется увеличением количества национальных оценок; без такого изменения в методике расчетов увеличение произошло бы лишь с 32000 до 35000 тонн. |
For example, there are few national or international mechanisms that give adequate attention to the impact of a developed country's policies on the skills drain and its effect upon the enjoyment of the right to health in countries of origin. |
Например, имеется немного национальных и международных механизмов, уделяющих соответствующее внимание воздействию стратегии какой-либо развитой страны на утечку специалистов и последствиям этого явления для осуществления права на здоровье в странах происхождения. |
Mr. Amolo said that the achievement of peace and stability was one of his country's key national objectives so that more energy could be devoted to development rather than to conflict resolution. |
Г-н Амоло говорит, что достижение мира и стабильности является одной из главных национальных задач для его страны, что позволит сосредоточить усилия на развитии, а не на разрешении конфликтов. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. |
В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |