The Committee takes note that Cape Verde is a developing country that became independent rather recently and suffers from a poor natural resource base, including serious water shortages exacerbated by cycles of long-term drought. |
Комитет принимает к сведению, что Кабо-Верде является развивающейся страной, которая обрела независимость сравнительно недавно и которая страдает от ограниченности национальных природных ресурсов, в том числе от серьезной нехватки воды, которая усугубляется периодическими циклами длительной засухи. |
The Working Party pointed out that the quality of data depended ultimately on national correspondents and urged them to invest time and resources in validating the data for their country. |
Рабочая группа отметила, что качество данных в конечном счете зависит от национальных корреспондентов, и призвала их не жалеть времени и ресурсов на проверку данных по их соответствующим странам. |
These include the WTO Symposium on Trade Facilitation, consultations with Member States, discussions and deliberations in various national, regional and international bodies associated with trade, and various submissions by individual countries and country groupings. |
К ним относятся Симпозиум ВТО по вопросам упрощения процедур торговли, консультации с государствами-членами, обсуждения и дискуссии в рамках различных национальных, региональных и международных органов, занимающихся вопросами торговли, а также представление различных материалов отдельными странами и группами стран. |
UNIDO's assistance in promoting the country's industrial development had involved the holding of workshops and seminars, the organization of studies, training for national experts and technical assistance, thus providing valuable sharing of experience and information. |
Помощь ЮНИДО в содействии промышленному раз-витию страны включает в себя проведение практикумов и семинаров, организацию исследований, под-готовку национальных экспертов и предоставление технической поддержки, что способствует обмену ценной информацией и опытом. |
In response to suggestions that each country's HIV/AIDS strategy should be incorporated into development planning and the poverty reduction strategy paper process, the panel said that the PRSP process was a cornerstone of national HIV/AIDS efforts, along with sector-wide approaches and nationally-driven coordinating mechanisms. |
В ответ на предложение включать в каждой стране стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом в процесс планирования развития или подготовки документов о стратегии уменьшения масштабов нищеты участники обсуждения заявили, что процесс ДСУН является основой национальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом наряду с общесекторальными подходами и национальными механизмами координации. |
The members of the country group would begin discussions on all the issues of the national reports submitted, including the provision of technical cooperation, when applicable, in order to overcome obstacles in the implementation of the Convention. |
Члены страновой группы приступят к обсуждению всех вопросов, содержащихся в представленных национальных докладах, включая, в соответствующих случаях, обеспечение технического сотрудничества в целях устранения проблем, связанных с осуществлением Конвенции. |
With regard to UNIDO country questionnaire, it is expected that requests of national statistical offices for its hard-copy version will gradually diminish as electronic data transmission becomes a common practice. |
Что касается вопросника ЮНИДО по странам, то, как ожидается, спрос на печатный вариант этого вопросника со стороны национальных статистических управлений будет постепенно сокращаться по мере распространения практики электронного распространения данных. |
The participation in national and international quality awards and competitions can increase the quality of the products of SMEs and the quality of the country's economy. |
Участие в национальных и международных кампаниях по премированию за высокое качество и конкурсах может повысить качество продукции МСП, а также качество работы национальной экономики. |
The second wave of the reform emphasizes the strengthening of human rights-related United Nations actions at the country level to assist the building of national human rights promotion and protection systems. |
На втором этапе реформирования основное внимание уделяется активизации связанной с правами человека деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне в целях содействия созданию национальных систем поощрения и защиты прав человека. |
Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. |
Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами. |
The creation and maintenance of the international data base is a cooperative endeavour between the four agencies and the national correspondents who are ultimately responsible for the data referring to their country. |
Создание и ведение международной базы данных является совместным мероприятием этих четырех учреждений и национальных корреспондентов, которые в конечном счете и отвечают за качество данных по своим странам. |
APELL has been introduced in more than 30 countries and its implementation through country seminars and workshops and national APELL centres has improved the level of preparedness of local emergency services, and the understanding of local communities of how to react to emergencies. |
АПЕЛЛ внедрена более чем в 30 странах, и ее осуществление через посредство проводимых на страновом уровне семинаров и практикумов и национальных центров АПЕЛЛ способствовало повышению уровня готовности местных чрезвычайных служб и понимания местными общинами того, как реагировать на чрезвычайные ситуации. |
Appreciation was expressed for the manner in which clear strategies for district, regional and national levels to better ensure a positive link between community-based interventions and national programmes had been developed in the Eritrea country note, and for the intended focus on community capacity development. |
Была дана высокая оценка страновой записке по Эритрее, в которой излагаются четкие стратегии эффективной увязки мероприятий на базе общин и национальных программ на районном, региональном и национальном уровнях и в которой была предпринята попытка сосредоточить внимание на вопросе об укреплении общинного потенциала. |
Annex I of the in-house study contains country reports that describe briefly national transport networks, border-crossing points and main infrastructure projects and Annex II a summary list of international ECE and ESCAP legal instruments in the field of transport. |
В приложении I к отчету о внутреннем исследовании содержатся доклады стран, в которых приводится краткое описание национальных транспортных путей, пунктов пересечения границ и основных инфраструктурных проектов, а в приложении II - краткий перечень международных правовых документов ЕЭК и ЭСКАТО в области транспорта. |
These relate to capacities built under the national communications but which need further strengthening, such as for data collection and analysis, and other capacities such as country management and decision-making capacity to deal with the prospects of implementing activities relating to the clean development mechanism. |
Сюда относятся возможности, создаваемые в рамках подготовки национальных сообщений, которые также требуют дальнейшего расширения, например сбор и анализ данных, а также другие такие возможности, как потенциал в области управления и принятия решений в контексте перспектив деятельности по осуществлению механизма чистого развития. |
For instance, in developing its agriculture sector, Jordan has taken into consideration the role of agriculture both in economic and social development and in protecting the country's natural resources. |
Например, в Иордании при разработке стратегии развития сельского хозяйства учитывалось, что сельское хозяйство играет важную роль не только как фактор социально-экономического развития, но и как фактор, от которого зависит сохранение национальных природных ресурсов. |
Furthermore, learning from its recent implementation experience, the Government is mainstreaming the programme for combating drought and desertification into the country's poverty reduction strategies and national development planning framework. |
Кроме того, правительство Ганы, опираясь на свой недавний опыт осуществления, учитывает программу борьбы с засухой и опустыниванием при разработке национальных стратегий по борьбе с нищетой и в национальных планах развития. |
Women represent 43 per cent of all programme country staff. Additionally, UNICEF has a rich cadre of National Professional staff, comprising 49 per cent of all Professional staff. |
Кроме того, ЮНИСЕФ располагает значительными кадрами национальных сотрудников категории специалистов, доля которых составляет 49 процентов от всех сотрудников категории специалистов. |
The economy benefits in many ways: stamp duty on transactions in land, increased consumer spending (in turn generating income on which tax can be levied), increased employment, more productive use of the country's assets. |
Экономика получает самые различные преимущества: гербовый сбор с земельных сделок, увеличение потребительских расходов (которое в свою очередь генерирует налогооблагаемый доход), увеличение рабочих мест, более производительное использование национальных авуаров. |
Since the future was most important for the application of the Convention and the reconstruction of the country, he hoped that Estonia would ensure that its definition of minority did not foster assimilation to the detriment of the integration of national minorities. |
Полагая, что будущее имеет важное значение для применения Конвенции и восстановления страны, г-н Ютсис выражает пожелание о том, чтобы Эстония следила за тем, чтобы ее определение концепции меньшинства не способствовало процессу ассимиляции в ущерб интеграции национальных меньшинств. |
In Ghana, for example, through the partnership with the National Forestry Programme Facility, forest forums are being established enthusiastically in each of the 10 administrative regions of the country. |
Например, в Гане, в контексте партнерских отношений с Механизмом национальных программ по лесам активно создаются форумы по лесам в каждом из 10 административных районов страны. |
Implementation of MICS2 at the country level is currently in progress, with 66 countries expected to carry out stand-alone surveys, and more than 40 others expected to include questionnaire modules in other national household surveys. |
В настоящее время процесс ОПГВ2 осуществляется на страновом уровне, и ожидается, что 66 стран проведут самостоятельные обследования, а еще более 40 стран будут использовать анкетные модули при проведении своих национальных обследований на уровне домохозяйств. |
By mid-February 2001, 82 national reports had been received by the Centre, which assessed the progress made in the implementation of the Habitat Agenda since 1996, including policy changes, successes and failures at country and local levels and the contribution of international cooperation. |
К середине февраля 2001 года 82 национальных доклада были получены Центром, который оценил прогресс, достигнутый в осуществлении Повестки дня Хабитат с 1996 года, включая стратегические изменения, успехи и недостатки на уровне стран и местном уровне, а также вклад в обеспечение международного сотрудничества. |
The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. |
В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
Participants are strongly encouraged to bring copies of their latest relevant legislation against economic crime, including money-laundering, as well as notice of the status of their country's participation in regional mechanisms and its adherence to the regional and international legal instruments. |
Участникам настоятельно рекомендуется иметь с собой тексты последних национальных законов о борьбе с экономическими преступлениями, включая отмывание денег, а также данные об участии своих стран в работе региональных механизмов и о подписании региональных и международно-правовых документов. |