This Task Force oversaw the implementation of six country employment policy reviews, which brought together national social partners and different agencies within the United Nations system to evaluate strategies and develop proposals for employment creation and social protection. |
Эта целевая группа осуществляла надзор за проведением шести страновых обзоров политики в области занятости, посвященных оценке стратегии и разработке предложений в отношении обеспечения занятости и социальной защиты и подготовленных при участии национальных социальных партнеров и различных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
His country's commitment had been demonstrated by the formation of national committees for follow-up to the Beijing Conference and the establishment of numerous literacy centres, nurseries, women's health centres, and women's training centres. |
Приверженность его страны была доказана созданием национальных комитетов по осуществлению решений Пекинской конференции и открытием многочисленных центров по борьбе с неграмотностью, яслей, женских поликлиник и центров профессиональной подготовки женщин. |
One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. |
О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия. |
Ukraine had established a system of legal guarantees explicitly prohibiting racism and racial discrimination and accorded special importance to the rights of national minorities, which made up one fourth of the country's population and which were protected by a sound set of laws. |
Со своей стороны, Украина создала систему правовых гарантий, запрещающих расизм и расовую дискриминацию, и уделяет особое внимание правам национальных меньшинств, которые составляют более четверти населения страны и которые находятся под защитой целого комплекса законов. |
As of September 1999, there were more than 50 focal points on gender issues in the national societies and in regional and country delegations; their role was to raise awareness of the importance of considering gender issues in daily work and to apply gender analysis in programming. |
По состоянию на сентябрь 1999 года в национальных обществах и региональных и страновых делегациях насчитывалось свыше 50 координаторов по гендерным вопросам; их роль состояла в повышении уровня информированности о важности учета гендерной проблематики в повседневной работе и в обеспечении применения гендерного анализа при составлении программ. |
The National Office of Small Business Development, which was established in 1990, did not seem to meet the expectations concerning its role as coordinator of the country's SME policies. |
Национальное бюро по развитию малого предпринимательства, созданное в 1990 году, как представляется, не оправдало возлагавшихся на него надежд как на координатора национальных усилий по развитию МСП. |
Indeed, in the United Nations Member States have access to an unparalleled global network of country offices and adaptable programming and implementation approaches to assist the poorer Members in achieving their development objectives, while translating global goals into country-level action. |
В самом деле, государства - члены Организации Объединенных Наций имеют доступ к уникальной глобальной сети национальных учреждений, к гибким программированию и подходам к осуществлению программ, которые помогают более бедным членам Организации в достижении их целей развития, преобразуя глобальные цели в практические действия на страновом уровне. |
A two-year regional project to promote greater awareness of the African Charter and provide assistance to the African Commission on Human and Peoples' Rights in regard to strengthening its training capacity, developing instructional materials and improving the system for handling country reports and communications. |
Реализуется двухгодичный региональный проект в области стимулирования более широкого ознакомления с Африканской хартией и оказания помощи Африканской комиссии по правам человека и народов в деле укрепления ее потенциала профессионального обучения, разработки учебных материалов и совершенствования системы обработки национальных докладов и сообщений. |
Since all tools required for the activities had a wide application in many other areas of human activity in a technologically advanced world, the resulting strengthening of the knowledge base of a country represented an important extension of the educational effort. |
Поскольку все оборудование, необходимое для проведение такой работы, широко применяется во многих других сферах человеческой деятельности, связанной с новыми технологиями, важным дополнительным результатом деятельности в области образования является расширение национальных баз данных. |
The national counterparts are then required to prepare an extensive background report, for which they bear the cost, describing and analysing the operation of their country's relevant policies and institutions. |
Затем национальным партнерам предлагается за свой счет подготовить обширный справочный доклад, содержащий описание и анализ соответствующих национальных стратегий и деятельности соответствующих национальных учреждений. |
The delegation also inquired about the cost implications and cost-effectiveness of the UNDAF and about the relationship of the country strategy note (CSN), UNDAF and the national planning framework. |
Эта делегация интересовалась кроме того финансовыми последствиями и рентабельностью РПООНПР, а также тем, каким образом документы о национальных стратегиях (ДНС), РПООНПР и структура национального планирования связаны между собой. |
It is not only those elements that directly threaten our political and strategic interests, but also those factors that undermine a country's ability to preserve its economic, social and cultural fabric that should guide national interests. |
В круг наших национальных интересов должны входить не только те элементы, которые непосредственно угрожают нашим политическим и стратегическим интересам, но и те факторы, которые подрывают способность любой страны сохранять свою экономическую, социальную и культурную основу. |
International recommendations are assessed through formal inquiries into the compliance of national reporting practices, evaluation of national data provided by member countries and feedback from country experts participating in revisions of international recommendations. |
Оценка международных рекомендаций осуществляется на основе официальных запросов о соблюдении национальных процедур представления отчетности, анализа национальных данных, представляемых государствами-членами, и информации, представляемой национальными экспертами, участвующими в пересмотре международных рекомендаций. |
In addition, the need exists to develop a network of national professionals from the country offices that will be integrated into the broader evaluative work of UNDP and be given substantive responsibilities relating to many of the new initiatives on monitoring and evaluation. |
Кроме того, необходимо создать сеть из национальных сотрудников страновых отделений, которые будут привлекаться к осуществлению носящей более широкий характер деятельности ПРООН по проведению оценки и на которых будут возложены значительные обязанности, имеющие отношение к большому числу новых инициатив, касающихся контроля и оценки. |
That delegation, along with another, pointed out the importance of efforts to improve the status of women: the country showed, for example, a marked cultural preference for sons. |
Эта делегация, к которой присоединилась еще одна делегация, указала на важное значение усилий, направленных на улучшение положения женщин: например, в силу национальных традиций в стране отмечается заметное предпочтение, которое отдается сыновьям. |
Under the new phase, which started in mid-1997, emphasis will continue to be placed on building national capacities for strategic planning by providing technical support, training, and methodological tools for the national teams who manage the country exercises. |
В рамках нового этапа, который начинается с середины 1997 года, упор по-прежнему делается на создании национальных потенциалов для стратегического планирования за счет предоставления технической поддержки, подготовки кадров и обеспечения методологических механизмов для национальных групп, проводящих страновые мероприятия. |
In addition, as a UNDP pilot experience, RBEC decided in 1994 to promote the preparation of national human development reports throughout the region to help to highlight the social impact of the transition at the country level as well as other crucial development issues. |
Кроме того, в качестве пилотного мероприятия ПРООН, в 1994 году РБЕС приняло решение о внедрении в практику подготовки по всему региону национальных докладов о развитии людских ресурсов с целью добиться более полного освещения социальных последствий переходного периода на национальном уровне, а также других первостепенных вопросов развития. |
Furthermore, United Nations country teams, upon request, support national reporting, with a view to, inter alia, avoiding duplicative reporting and to ensuring that reports reflect not only actions but also their impact. |
Кроме того, страновые группы Организации Объединенных Наций при получении соответствующей просьбы оказывают помощь в составлении национальных докладов, в частности для того, чтобы избежать дублирования докладов и обеспечить, чтобы в докладах находили отражение не только принятые меры, но и практическая отдача от них. |
In May 1993, it adopted a weighting scheme for aggregation in which the country weights are derived from national GDP in "international dollars", as converted from local currency using purchasing power parities (PPPs). |
В мае 1993 года для расчета агрегированных показателей в МВФ была принята система весов, при которой веса для каждой страны определяются на основе национальных показателей ВВП, пересчитанных из местных денежных единиц в "международные доллары" с использованием паритетов покупательной способности (ППС). |
However, it was important for the country strategy note and the programme approach to be governed by the principles established in the national development policies and plans of the programme countries, so that they would feel themselves masters of the development process. |
Однако, применение документа о страновой стратегии и программные подходы должны основываться на установленных в политике принципах и национальных планах развития стран-получателей с тем, чтобы они ощущали себя истинными хозяевами процесса развития. |
Enhancing better coordination of activities at the national level has been of interest to the United Nations for a long time, given the fact that the main focus of development activities is at the country level where programmes are deployed in support of national priorities. |
Организация Объединенных Наций уже давно заинтересована в повышении эффективности координации деятельности на национальном уровне с учетом того, что деятельность в области развития сосредоточена главным образом на страновом уровне, на котором осуществляются программы в поддержку национальных приоритетов. |
Furthermore, with the proliferation of national Web sites, links are being made to official country sites as well as to other United Nations system sites. |
Далее, в связи с увеличением числа национальных информационных страниц в сети ШШШ в настоящее время обеспечивается их увязка с официальными информационными страницами по странам, а также с другими информационными страницами системы Организации Объединенных Наций. |
ODS initiatives on private finance have been the subject of regional and national meetings organized in collaboration with Regional Bureaux, country offices and private institutions in Chile, Egypt, Malaysia, Tunisia and Zimbabwe. |
Инициативы УИР, касающиеся частного финансирования, обсуждались на региональных и национальных совещаниях, организованных в сотрудничестве с региональными бюро, страновыми отделениями и частными учреждениями в Египте, Зимбабве, Малайзии, Тунисе и Чили. |
The international community should provide the Ministry with appropriate assistance in order to strengthen the country's national human rights efforts, including the activities of the Centre for the Promotion of Human Rights and Prevention of Genocide. |
Он призывает международное сообщество оказать Министерству необходимую помощь для подкрепления национальных мер, направленных на благо прав человека, в том числе деятельности Центра по поощрению прав человека и предотвращению геноцида. |
In discussing the reform proposals, the group of countries had earlier addressed the question of counterpart arrangement of UNDAF at the country level and the mechanism for the presentation of credentials of the resident coordinator to the host Government. |
В ходе обсуждения предложений относительно реформ эта группа стран ранее поднимала вопрос о национальных органах по осуществлению РПООНПР и о механизме сертификации полномочий координаторов-резидентов перед правительствами принимающих стран. |