Portugal pays tribute to the work of the all present and former High Commissioners and to their leadership in integrating human rights throughout the work of the United Nations, in field operations, UN peacekeeping missions and country teams. |
Португалия отдает должное работе нынешнего и бывших Верховных комиссаров и признает их лидирующую роль во включении вопросов прав человека в работу Организации Объединенных Наций, в проведении операций на местах, деятельность миссий ООН по поддержанию мира и национальных рабочих групп. |
Despite the fact that the State is not party to some relevant treaties, the Constitution has provided for all human rights and this is reflected in laws and practices of the country. |
Хотя Объединенные Арабские Эмираты не являются участниками ряда соответствующих международных договоров, Конституция гарантирует все права человека, что находит свое отражение в национальных законах и практике. |
Her country had taken concrete steps to bolster the three economic, social and environmental pillars of development in its national plans to develop agriculture and fight poverty, desertification and deforestation, which had been accompanied by economic reforms to promote private sector involvement. |
Страна оратора предусмотрела конкретные меры по укреплению трех основ развития - экономической, социальной и экологической - в своих национальных планах по развитию сельского хозяйства и борьбе с бедностью, опустыниванием и обезлесением, осуществление которых сопровождается экономическими реформами, направленными на более широкое привлечение частного сектора. |
In that connection, the term "middle-income country" should be revised because it reflected neither internal inequalities often obscured by national averages nor efforts to overcome the vulnerability of national economies and particularly of large segments of the population. |
В связи с этим следует пересмотреть термин "страна со средним доходом", поскольку он не отражает ни внутреннее неравенство, которое зачастую скрывают усредненные показатели, ни усилия, направленные на преодоление уязвимости национальных экономик и, в частности, крупных сегментов населения. |
On the basis of its belief in the vital importance of training qualified national professionals in the fields of protection from nuclear radiation and the safe handling of radioactive materials, my country took the initiative of hosting regional workshops in cooperation with the IAEA. |
С учетом крайней важности подготовки квалифицированных национальных кадров в области защиты от ядерной радиации и безопасного обращения с радиоактивными материалами моя страна выступила с инициативой проведения в Кувейте в сотрудничестве с МАГАТЭ региональных семинаров. |
But we are not listening to that voice nearly enough: according to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), less than half of all aid is directed towards the national priorities of developing country Governments. |
Однако мы недостаточно хорошо прислушиваемся к этому голосу: согласно Организации экономического сотрудничества и развития, менее половины всего объема помощи направляется на выполнение приоритетных национальных задач по развитию управления в этих странах. |
Over the past years, our country has adopted a series of laws and policies that aim at protecting the nation's diverse cultural values and guaranteeing the people's freedom of religion and belief. |
В последние годы наша страна приняла целый ряд законов и стратегий, направленных на защиту разнообразных национальных культурных ценностей и на обеспечение свободы религии и вероисповедания. |
Regarding political associations, citizens are also participating in the political life of their country in more than 66 regional and 22 national political parties. |
Что касается политических ассоциаций, то граждане также участвуют в политической жизни страны в рамках более чем 66 региональных и 22 национальных политических партий. |
It took note of the Government's methodology for identifying national priorities and called upon the Council to take into account the obstacles faced by the country in this field. |
Они приняли к сведению применяемую правительством методологию определения национальных приоритетов и призвали Совет учесть те препятствия, с которыми страна сталкивается в этой области. |
Participants held a discussion with representatives of civil society and national human rights institutions who had been invited to discuss increased interaction to strengthen follow-up to the work of the special procedures, including communications, country visits and thematic studies. |
Участники провели дискуссию с представителями гражданского общества и национальных правозащитных учреждений, приглашенными для обсуждения вопроса об активизации взаимодействия с целью усиления последующих мер по итогам деятельности мандатариев специальных процедур, в том числе сообщений, страновых поездок и тематических исследований. |
To reinforce national protection systems, OHCHR continued to support the establishment and strengthening of NHRIs, increasingly through engaging human rights field offices and United Nations country teams. |
Для усиления национальных систем защиты УВКПЧ продолжало поддерживать идею создания и укрепления НУПЧ, более активно подключая отделения по правам человека на местах и страновые группы Организации Объединенных Наций. |
Consultations between the chair of the Intersecretariat Working Group and the World Health Organization (WHO), the Statistical Commission and the Health Metrics Network identified areas that could be presented to country representatives of the national statistical offices for their evaluation. |
По итогам консультаций между председателем Межсекретариатской рабочей группы, Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), Статистической комиссией и Сетью по показателям здоровья были выявлены сферы, которые могут быть представлены для оценки страновым представителям национальных статистических бюро. |
Interconnection of national electricity grids into regional power pools is an option that might, for example, allow the sharing of the highly efficient hydropower production of one country while at the same time greatly enhancing stability of supply for all interconnected countries. |
Объединение национальных сетей электроэнергоснабжения в региональные энергетические системы могло бы, например, позволить организовать совместное использование энергии, производимой высокоэффективными гидроэлектростанциями в одной стране, и существенно повысить стабильность энергоснабжения во всех взаимосвязанных странах. |
The Mission remains the primary authority and guarantor of security in the inaccessible areas of the country where inadequate infrastructure and the limited presence of national authority acutely hampers progress towards reconstruction and recovery. |
Миссия остается основным субъектом и гарантом безопасности в труднодоступных районах страны, в которых из-за отсутствия необходимой инфраструктуры и ограниченного присутствия национальных властей в процессе реконструкции и восстановления возникают серьезные препятствия. |
In the report made avilable, the World Bank indicated that it provided US$ 700,000 for preparation of the national reports by affected African country Parties to the UNCCD to be submitted to the third session of the CRIC. |
В своем докладе Всемирный банк указал, что он выделил 700000 долл. США на подготовку национальных докладов затрагиваемых африканских стран - Сторон КБОООН, которые должны быть представлены к третьей сессии КРОК. |
With respect to the simplification and harmonization agenda, UNDP contributed to the implementation of a United Nations development system cash transfer framework closely linked to the roll-out of common country programming tools seeking to reduce transaction costs to national partners. |
В вопросах упрощения и согласования программы действий ПРООН содействовала созданию в системе Организации Объединенных Наций в области развития рамочного механизма передачи наличных средств, тесно связанного с внедрением инструментов разработки общих страновых программ в целях снижения операционных издержек национальных партнеров. |
The FMWA then set up a 16 - member technical team comprising national coordinators, zonal team leaders, federal research officers and data analysts to spearhead the countrywide data gathering exercise, analysis, and collation of requisite information for the development of the country report. |
Затем ФМДЖ учредило техническую группу из 16 членов в составе национальных координаторов, руководителей зональных групп, научных сотрудников федеральных учреждений и аналитиков, призванную возглавить общенациональную работу по сбору, анализу и обработке необходимой информации для подготовки странового доклада. |
The priority had to be in supporting country-level actions that responded to each country's needs and that in fact one of the valuable roles that UNFPA could play was in helping to develop national plans of action in this area. |
Приоритетной областью должно быть оказание содействия осуществляемым на уровне стран мерам, отвечающим потребностям каждой страны, причем одной из ценных функций, которую ЮНФПА может выполнять, является содействие разработке национальных планов действий в этой области. |
The importance of developing national capacities for the promotion and protection of human rights was recognized; a resolution on a specific country adopted by the Security Council was mentioned as a good example in that regard. |
Признавалась важность развития национальных потенциалов по поощрению и защите прав человека; в качестве положительного примера в этой связи была упомянута одна из резолюций по конкретной стране, принятая Советом Безопасности. |
As also reported to the Committee, the current practice is to provide national NGOs with country reports before submitting the documents to the United Nations treaty bodies. |
В Португалии налажена практика распространения докладов среди национальных НПО до их представления контролирующим органам Организации Объединенных Наций, о чем также сообщалось Комитету. |
Training seminars will be provided to the country teams over the next eight months, including those organized specifically by the programme secretariat, and those organized by other institutions where country team members can participate under the fellowship mechanism of the programme. |
В ближайшие восемь месяцев для членов национальных групп будут организованы учебные семинары, включая семинары, которые конкретно проводятся секретариатом программы, и семинары, организуемые другими учреждениями, в работе которых члены национальных групп смогут участвовать в рамках предусмотренного программой механизма стипендий. |
But a lot of my fans are, like, friendless, dumpy coeds at this or that nursing school in one of this country's various national armpits. |
Но многие мои фанаты - унылые студенты без друзей, учатся в этой или соседней школе, в одной из этих многочисленных национальных подмышках страны. |
(c) Consider how to enable activities for the preparation of the national adaptation plan process for interested developing country parties that are not least developed country parties, through the Special Climate Change Fund. |
с) рассмотреть пути стимулирования деятельности, связанной с процессом подготовки национальных планов в области адаптации, для заинтересованных сторон, являющихся развивающимися странами, но не относящихся к числу наименее развитых стран, по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата. |
15.19 The delivery of the UN-Habitat work programme at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities highlighted by the country programme documents and national urban policies developed under the guidance of UN-Habitat. |
15.19 Осуществлением программы работы ООН-Хабитат на региональном и страновом уровнях занимаются региональные отделения, которые руководствуются при этом национальными приоритетами, которые перечислены в документах по страновым программам и национальных программах градостроительства, разработанных под руководством ООН-Хабитат. |
The inspectors recommend rationalizing the many types of heads of office, reclassifying those positions in line with the complexity of the country operations and the qualifications required and gradually discontinuing the appointment of National Professional Officers to head country offices. |
Инспекторы рекомендуют упорядочить многотиповую номенклатуру руководителей отделений и провести реклассификацию их должностей в соответствии со степенью сложности страновых операций и требуемым уровнем квалификации и постепенно отменить практику назначения национальных сотрудников-специалистов на должности руководителей страновых отделений. |