Regarding the aforementioned audit, positive outcomes would be to ensure that precautionary measures were in place at the international level and that the national institutional framework was strengthened with trained personnel committed to protecting the country's people. |
Что касается вышеупомянутого аудита, его положительные результаты позволят обеспечить принятие мер предосторожности на международном уровне и укрепление национальных институционных рамок обученными кадрами, которые привержены делу защиты населения страны. |
Several States referred to the usefulness of their country review processes and provided updates on their national efforts to implement the Convention, often undertaken in response to those reviews. |
Ряд государств, говоря о пользе проведения в их отношении обзора, представили обновленную информацию о национальных усилиях по осуществлению Конвенции, как правило, предпринимаемых с учетом результатов этих обзоров. |
UNCT mentioned that awareness of international human rights instruments and the country's human rights obligations was generally low among the national institutions, including the judicial and law enforcement sectors. |
СГООН отметила, что в национальных учреждениях, в том числе в судебном секторе и в правоохранительной системе, слабо осведомлены о международных договорах по правам человека и об обязательствах страны в области соблюдения прав человека. |
JS1 noted further on child domestic work, that although the country had ratified some international conventions, there are still no national structures and instruments to effectively combat it. |
Авторы СП1 отметили, что, несмотря на ратификацию страной ряда международных конвенций, в стране нет национальных структур и механизмов для эффективной борьбы с использованием детского труда в домашнем хозяйстве. |
No credible facts or possible leads have emerged regarding the missing Kuwaiti national archives, whose return Kuwait considers essential, given their value for the history of the country. |
Никаких убедительных фактов или возможных улик в отношении пропавших кувейтских национальных архивов, возвращению которых Кувейт придает важное значение с учетом их значимости для истории страны, обнаружено не было. |
A priority for the coming months will be to align national and provincial plans with the annual workplans and results frameworks developed by the country team at the provincial level. |
Одной из приоритетных задач на ближайшие месяцы будет приведение национальных и провинциальных планов в соответствие с годовыми планами работы и базовыми принципами страновой группы на провинциальном уровне. |
An initial core group of national trainers was established to guide national partners in developing indicators in line with the country's identified priorities and with recommendations from the UPR, special procedures and treaty bodies. |
Была сформирована первая ключевая группа национальных инструкторов, которые будут оказывать методическую поддержку национальным партнерам при выработке показателей, соответствующих установленным приоритетам страны, а также рекомендациям УПО, мандатариев специальных процедур и договорных органов. |
The recurring themes throughout the present report highlight the need for the independence of the national structures to promote and protect human rights, as well as greater transparency and participation in the way in which the country is governed. |
В темах, которые регулярно затрагиваются в настоящем докладе, подчеркивается необходимость независимости национальных структур по поощрению и защите прав человека, а также повышения уровня транспарентности и участия в управлении страной. |
The Republic of Korea welcomed the country's signing of and/or accession to CRPD, ICERD, ICCPR-OP 2, CAT and OP-CAT and the establishment of national human rights bodies; it also noted civil registration concerns. |
Республика Корея приветствовала подписание страной КПИ, МКЛРД, МПГПП-ФП 2, КПП и ФП-КПП и/или присоединение к ним и учреждение национальных правозащитных органов; она также отметила проблемы, связанные с регистрацией актов гражданского состояния. |
107.147 Implement a single harmonized national school core curriculum, agreed upon by the representatives of the country's ethnic groups and national minorities (Canada); |
107.147 внедрить единую гармоничную национальную программу школьного обучения, согласованную между представителями этнических групп и национальных меньшинств страны (Канада); |
Four local participatory workshops following the national workshops in all project countries, and two additional coaching workshops to support the action plan development in each pilot country. |
Четыре рабочих совещания на местном уровне после проведения национальных рабочих совещаний во всех странах, участвующих в проекте, и два дополнительных учебных семинара-практикума в целях оказания поддержки разработке плана действий в каждой стране, отобранной для эксперимента. |
To facilitate the preparation of national reports, UNECE in cooperation with UN Women and all the regional commission has developed and sent out a Guidance note to collect information on the implementation and impact of the concrete actions taken at a country level. |
Для содействия подготовке национальных докладов ЕЭК ООН в сотрудничестве со структурой организацией "ООН-женщины" и всеми региональными комиссиями разработала и распространила руководство по сбору информации о конкретных мерах, принимаемых на национальном уровне, и их результатах. |
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. |
Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
A number of national committees and commissions had been set up specifically for the purpose of fulfilling the reporting obligations associated with the human rights treaties, which was a huge task for his country. |
Специально для исполнения обязательств по представлению докладов, связанных с договорами по правам человека, был создан ряд национальных комитетов и комиссий, что является для Лаоса сложнейшей задачей. |
It also noted information from Belarus on the benefits of the assessment by international experts of the conformity of the country's national programmes and plans with the requirements of the protocols in assisting ratification and implementation. |
Группа также приняла к сведению информацию из Беларуси о преимуществах проведения международными экспертами оценки соответствия национальных программ и планов требованиям протоколов при оказании помощи в их ратификации и осуществлении. |
Egypt is taking action to confront these difficulties through ambitious five-year plans designed to optimize the use of the country's resources and promote international cooperation in order to attain the objectives sought within a set time frame. |
Египет принимает меры по преодолению этих трудностей путем принятия масштабных пятилетних планов, направленных на оптимизацию использования национальных ресурсов и содействие международному сотрудничеству для достижения поставленных целей в намеченные сроки. |
The existing and newly defined data sets and indicators have to meet the demand for the minimum content both with regard to country and international (e.g., MEA obligations) policy requirements. |
Существующие и новые массивы данных и показатели должны удовлетворять критерию по минимальному содержанию как в отношении национальных, так и международных требований политики (например, обязательства по МПС). |
Organization of professional visits, as well as visits of artists from country and abroad that are relevant to the culture of members of minorities of Montenegro |
организация поездок национальных и зарубежных специалистов и представителей искусства, связанных с культурой меньшинств Черногории; |
In March 2013, for instance, UNODC conducted an assessment mission to the Republic of Moldova to analyse, in close cooperation with the Government of that country, national needs with regard to its criminal justice response, and to develop recommendations on the way forward. |
Так, в марте 2013 года УНП ООН направило в Республику Молдова миссию по оценке в целях проведения в тесном сотрудничестве с правительством этой страны анализа национальных потребностей в отношении мер реагирования ее системы правосудия и разработки рекомендаций, касающихся дальнейших действий. |
The government of Libya and the UNCT agreed to extend the Strategic Framework (2012-2014) for one year, to allow sufficient time for the development of new country programmes which consider the changed national priorities emerging from the political transition. |
Правительство Ливии и СГООН договорились продлить на один год Стратегические рамки Организации Объединенных Наций (2012-2014 годы) с тем, чтобы иметь достаточно времени для разработки новых страновых программ с учетом изменения национальных приоритетов в результате политического переходного процесса. |
On evaluation capacity, UNFPA was engaged in leveraging national-level partnerships when conducting country programme evaluations, which offered a window into the quality of national capacities with which the Fund worked regularly. |
Что касается оценочного потенциала, то ЮНФПА при проведении оценок страновых программ прибегает к партнерствам на национальном уровне, что дает возможность определить уровень качества национальных органов оценки, с которыми Фонд сотрудничает на регулярной основе. |
Very few States provided information on resources dedicated to the implementation of national action plans; however one country has undertaken a costing study to identify the minimum resources required to address violence and advance gender equality. |
Очень немногие государства предоставили информацию о ресурсах, выделяемых на цели осуществления национальных планов действий; однако в одной стране проведен анализ расходов для определения минимального объема ресурсов, необходимого для борьбы с насилием и поощрения гендерного равенства. |
The National Plans of Action for each country must outline specific activities that the national governments will undertake to improve the situation of women, including addressing violence against women and gender equality. |
В национальных планах действий для каждой страны должны быть намечены конкретные мероприятия, которые будут осуществляться национальными правительствами с целью улучшения положения женщин, что предполагает решение проблем насилия в отношении женщин и достижение гендерного равенства. |
Support has been extended to member States as the secretariat continues to work with national entities to deliver capacity and policy development support adapted to country situations, on request. |
В рамках продолжающейся деятельности секретариата с участием национальных организаций поддержка государствам-членам оказывалась, для содействия укреплению потенциала и разработке политики с учетом конкретных условий стран и по их просьбе. |
In 2014, a new framework for monitoring universal health coverage was published by WHO and the World Bank after extensive consultation with partners and the general public, and 15 country case studies led by national researchers. |
В 2014 году ВОЗ и Всемирный банк совместно опубликовали новую рамочную основу для мониторинга прогресса в обеспечении всеобщего охвата услугами здравоохранения после проведения активных консультаций с партнерами и широкой общественностью, а также осуществления 15 анализов ситуаций в конкретных странах под руководством национальных исследователей. |