Given the country's difficult economic circumstances, please indicate how implementation of the Convention and achievement of equality between women and men is addressed in national development strategies and programmes. |
С учетом тяжелой экономической ситуации в стране просьба сообщить, каким образом вопросы осуществления Конвенции и установления равенства между мужчинами и женщинами решаются в контексте реализации национальных стратегий и программ в области развития. |
The constitution of her country derived its validity from the rule of law and the purpose of several national institutions was to make sure that democratic practices prevailed and that human rights obligations were fulfilled at all times. |
Юридическая сила конституции ее страны зиждется на верховенстве права, и ряд национальных институтов ставят перед собой цель обеспечить реализацию демократических принципов и постоянное выполнение обязательств в области прав человека. |
The tribunals established to punish those guilty for igniting the conflicts had not maintained consistently high standards of impartiality, had been far from the country in question and had not promoted the restoration of national judicial systems. |
Трибуналы, созданные для наказания виновных в разжигании конфликтов, не соблюдают последовательно высоких стандартов беспристрастности, находятся далеко от указанной страны и не содействуют восстановлению национальных судебных систем. |
Before envisaging the possibility of defining a common European approach to the question of the use of daytime running lamps in traffic, WP. had considered at its thirty-fifth session that information was first needed on domestic regulations in force and on country experience in that regard. |
Прежде чем выяснять возможность определения общего европейского подхода к использованию дневных ходовых огней, WP. сочла необходимым в ходе своей тридцать пятой сессии вначале ознакомиться с информацией о действующих национальных правилах, а также с результатами исследований, проведенных странами в этой области. |
Thus, while the communications act predominantly as a deterrent, country missions help to enhance knowledge of the national context, to ensure an appropriate level of intervention, including on structural matters, and to improve follow-up on recommendations. |
В этой связи сообщения выполняют роль главным образом сдерживающего средства, тогда как миссии позволяют углубить знание национальных реалий, принять меры на адекватных уровнях, в том числе в отношении структурных аспектов, и лучше отслеживать выполнение рекомендаций. |
The first draft report, including its analytical chapters accompanied by tables with the data by country, was reviewed and analyzed by the Team of Specialists (ToS) in March 1999. |
Первый проект доклада, включая аналитические главы вместе с таблицами национальных данных, был рассмотрен и проанализирован Группой специалистов (ГС) в марте 1999 года. |
Pursuant to those resolutions, over 40 countries are in the process of preparing country strategy notes, which aim to provide a framework for programming system support from the United Nations for the plans, priorities and strategies of recipient countries. |
Действуя во исполнение этих резолюций, свыше 40 стран в настоящее время осуществляют подготовку документов о национальных стратегиях, цель которых заключается в разработке основы для планирования системной поддержки Организацией Объединенных Наций планов, приоритетов и стратегий стран-получателей. |
As part of the training programme to promote the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (see paras. 129-145 below), the EIS programme provided training seminars for country teams in Lithuania and Viet Nam. |
В рамках учебной программы по содействию осуществлению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (см. пункты 129-145 ниже) программа ЭИС обеспечила проведение учебных семинаров для национальных групп в Литве и Вьетнаме. |
During the period covered, TRACCC has organized three national workshops and three country team seminars in the three pilot phase countries. |
В течение рассматриваемого периода в рамках ТРАККК было организовано три национальных практикума и три семинара для национальных групп в трех странах, охваченных экспериментальной фазой. |
The United Nations Population Fund has been implementing a new country programme for Tajikistan since January 2000, aimed at supporting national efforts to improve the quality of life through better reproductive health care and support to sustainable development and gender equity. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения осуществляет с начала января 2000 года новую страновую программу для Таджикистана, направленную на поддержку национальных усилий по повышению уровня жизни на основе совершенствования системы охраны репродуктивного здоровья и поддержки устойчивого развития, а также обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Fund was prepared to intensify work within the United Nations country teams to that end. UNFPA agreed that launching national campaigns to reduce violence against women would contribute to improving the well-being of millions of people and to achieving the Millennium Development Goals. |
Фонд готов активизировать работу в этом направлении в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. ЮНФПА согласен с мнением о том, что проведение национальных кампаний по сокращению масштабов насилия в отношении женщин будет способствовать улучшению благосостояния миллионов людей и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Teamwork among the system organizations, particularly those represented at the country level, has improved as a consequence of these processes, allowing for wider involvement of national stakeholders and United Nations agencies, although participation is not even. |
Благодаря этим процессам коллективная деятельность организаций системы, особенно тех, которые представлены на страновом уровне, улучшилась, и появилась возможность привлечения более широкого круга национальных партнеров и учреждений Организации Объединенных Наций, хотя степень их вовлеченности неодинакова. |
At the national level, countries have started to prepare national reports with the help of United Nations country teams to keep track of progress towards the Goals. |
На национальном уровне при содействии страновых групп Организации Объединенных Наций страны приступили к подготовке национальных докладов для оценки успехов, достигнутых в реализации целей Декларации тысячелетия. |
At country level, the progress reports are used to inform programmatic decisions, review national strategic plans and to inform resource mobilization efforts such as the development of proposals for the Global Fund. |
На страновом уровне отчеты о прогрессе используются для принятия программных решений, пересмотра национальных стратегических планов и осуществления усилий для мобилизации ресурсов, например, при разработке предложений для Глобального фонда. |
This provision was, already before Soviet times, motivated by the desire to ensure an economically viable way to translate works between the many national languages of the country. |
Это положение, ещё досоветских времён, было обусловлено желанием Российской империи обеспечить экономически целесообразный способ переводить работы на множество национальных языков страны. |
Note: The New Zealand Department of Conservation was a RFA with responsibility for firefighting within recognised State areas, including National Parks, totalling about 30% of the country. |
Департамент охраны природы Новой Зеландии выполняет функции RFA, являясь ответственным за пожарную безопасность в рамках охраняемых государством областей, в том числе в национальных парках, занимающих около 30 % территории страны. |
Exploitation continues, most notably near the industrial mining sites in the north, centre and west of the country, with the complicity of some national and local military authorities. |
Эксплуатация продолжается, в особенности вблизи районов промышленной добычи на севере, в центре и на западе стран, при соучастии некоторых национальных и местных военных властей. |
India also sent its minister for oil to negotiate an energy deal, making it clear that the country's real priorities lay with its own national economic interests, ahead of its solidarity with Burmese democrats. |
Индия также послала своего министра нефтяной промышленности, чтобы вести переговоры об энергетических сделках, давая понять, что настоящие приоритеты страны лежат в сфере ее собственных национальных экономических интересов, и они более первостепенны, чем солидарность с бирманскими демократами. |
WARSAW - As a long-time observer of American politics, I know that United States senators will decide whether to ratify New START, the arms control treaty with Russia negotiated this year, on the basis of a thorough evaluation of their country's national interests. |
ВАРШАВА. Как давний наблюдатель американской политики, я знаю, что сенаторы Соединенных Штатов будут решать, следует ли ратифицировать новый СНВ, договор с Россией о контроле стратегических ядерных вооружений, обсужденный в этом году, основываясь на тщательной оценке национальных интересов своей страны. |
Model projects could be developed, according to programme priorities and country needs, that could be adapted to particular national or regional conditions and requirements. |
На базе приоритетов программ и потребностей стран можно разработать типовые проекты, которые можно будет адаптировать с учетом конкретных национальных или региональных условий и потребностей. |
UNV has stressed the need to establish and strengthen in each country a capacity to assess cross-sectorally expected development benefits to youth from defined national development plans. |
ДООН подчеркнула необходимость создания и укрепления в каждой стране потенциала для оценки ожидаемых на межсекторальном уровне благ развития для молодежи в результате осуществления разработанных национальных планов развития. |
Through UNDP, its central funding mechanism, the United Nations has a unique global network of country offices which provide an infrastructure for the Organization's operational activities worldwide and enable it to respond flexibly and rapidly to changing national priorities. |
В лице ПРООН, выполняющей функции главного механизма финансирования, Организация Объединенных Наций располагает уникальной глобальной сетью страновых отделений, которые обеспечивают инфраструктуру для оперативной деятельности Организации во всем мире и позволяют ей гибко и быстро реагировать на изменения национальных приоритетов. |
On the other hand, during the past 12 years, this Convention has inspired a large number of national laws, including those of my country, and has made State practice more homogeneous in many areas. |
С другой стороны, за последние 12 лет эта Конвенция стала импульсом к принятию целого ряда национальных законов, включая законы в моей стране, а также сделала государственную практику в целом ряде областей более однородной. |
We stand ready to continue to work closely with the Government and people of South Africa in their national endeavour towards the reconstruction and development of their country. |
Мы готовы и впредь тесно сотрудничать с правительством и народом Южной Африки в их национальных усилиях, направленных на реконструкцию и развитие их страны. |
Units and personnel are meant to be replaced in the field after a limited period of service so that they may return to being available on stand-by in their home country. |
Предполагается, что подразделения и персонал, направленные в состав операции, по истечении определенного срока службы будут подлежать замене, с тем чтобы они могли вернуться на родину в состав национальных резервных сил. |