It is important that national presentations be reinstated as part of the plenary sessions of the high-level segment of the Commission, where ministers could learn from each other's country experiences. |
Важно восстановить процедуру рассмотрения представляемых национальных материалов на пленарной части этапа заседаний высокого уровня Комиссии, в ходе которой министры могли бы перенимать национальный опыт друг друга. |
In this context, Canada welcomes the Afghan Government's recent decision to increase the capacity of Afghan National Police by recruiting up to 15,000 new officers in the most insecure areas of the country. |
В этом контексте Канада приветствует недавнее решение афганского правительства увеличить численность Афганских национальных сил безопасности и набрать до 15000 новых сотрудников в наиболее нестабильных районах страны. |
It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. |
Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий. |
There was a critical need to ensure that survey questionnaires received by non-statistical focal points at the country level were forwarded in a timely manner to the national statistical offices for completion and return. |
Назрела необходимость в обеспечении того, чтобы анкеты обследования, которые адресуются нестатистическим координационным центрам на страновом уровне, своевременно перенаправлялись в адрес национальных статистических управлений для заполнения и возвращения. |
In each country in humanitarian crisis, a properly representative team, including United Nations agencies and relevant national and international NGOs should be established to address this issue on behalf of the humanitarian community. |
В каждой стране, затронутой гуманитарным кризисом, должна быть создана достаточно представительная группа с участием учреждений Организации Объединенных Наций и соответствующих национальных и международных НПО для поиска путей решения этой проблемы от имени гуманитарного сообщества. |
The capacity of UNICEF country offices and partners will be strengthened to influence and support the design of child-friendly national policies and plans and to leverage resources for children through national budgets. |
Потенциал страновых отделений и партнеров ЮНИСЕФ возрастет, что позволит им оказывать влияние и поддержку в разработке национальных дружественных к ребенку стратегий и планов и привлекать необходимые для детей ресурсы через национальные бюджеты. |
UNFPA country offices have reported that due to the absence of adequate statistics and the nature of the budgeting system of countries it is difficult to monitor resource flows to ICPD goals. |
Страновые отделения ЮНФПА сообщают, что из-за отсутствия надлежащих статистических данных и характера национальных систем бюджетирования трудно контролировать объем ресурсов, выделяемых на достижение целей МКНР. |
The objective of the visit was to observe the field operations of UNICEF in order to understand how the UNICEF country programme of cooperation contributes to the achievement of national development priorities. |
Цель поездки заключалась в наблюдении за полевыми операциями ЮНИСЕФ для понимания того, как страновая программа сотрудничества ЮНИСЕФ содействует выполнению приоритетных национальных задач в области развития. |
Of course the authorities of a country could set limitations to the participation of representatives of national minorities in local administration, but paragraph 20 of the report inferred that aliens had no such rights. |
Конечно, власти страны могут устанавливать ограничения на участие представителей национальных меньшинств в местном управлении, но из пункта 20 доклада напрашивается вывод, что у иностранцев таких прав нет. |
In this regard the revitalization of national Habitat committees or national urban forums could constitute a positive step towards facilitating national synergies and the coherence of UN-Habitat in country activities. |
В этом отношении возобновление работы национальных комитетов Хабитат или национальных городских форумов могло бы стать положительным этапом в деле содействия национальным синергическим связям и обеспечения согласованности действий ООН-Хабитат в рамках страновых мероприятий. |
In the Sudan, the expulsion in March of 13 international non-governmental organizations from the northern parts of the country, including Darfur, and the closure of three national NGOs have forced the scaling back of assistance and weakened humanitarian response capacity. |
В Судане мартовское изгнание 13 международных неправительственных организаций из северных районов страны, включая Дарфур, и закрытие трех национальных НПО привело к вынужденному сокращению гуманитарной помощи и ослабило потенциал гуманитарного реагирования. |
The first of these changes was the reunification of the country in May 1990, with the resultant merging of two different economies, both backward. |
Первым из таких событий было объединение в мае 1990 года двух частей страны и последовавшее за этим слияние двух различных отсталых национальных экономик. |
The basic approach should be one based on the need for the country to comply with its international obligations and national requirements deriving from current legislation. |
Основным подходом должен стать подход, основанный на необходимости выполнения международных обязательств страны, национальных обязательных требований, которые вытекают из действующого национального законодавства. |
Noting that many of the least developed country Parties do not have the capacity to prepare and submit national communications in the foreseeable future, |
отмечая, что многие Стороны, являющиеся наименее развитыми странами, не обладают потенциалом для подготовки и представления национальных сообщений в обозримом будущем, |
The emphasis on the strengthening of national protection systems in each country 20 - 21 7 |
национальных систем защиты в каждой стране 20 - 21 9 |
The draft resolution disregarded the urgent need to prosecute both nationals and foreigners who had committed or were committing massive human rights violations across the nation, massacred civilians and systematically looted the country's resources. |
Данный проект резолюции полностью пренебрегает настоятельной необходимостью обеспечить судебное преследование как граждан, так и иностранцев, которые совершили или совершают на территории страны массовые нарушения прав человека, расправы над гражданским населением и систематическое разграбление национальных ресурсов. |
The overwhelming opinion of country respondents to the Strategic Review enquiry was that the main elements of the objective of the programme, as currently defined, should not be fundamentally modified. |
По мнению подавляющего большинства национальных респондентов, представивших ответы на подготовленный для целей Стратегического обзора вопросник, основные элементы цели программы в ее нынешней формулировке не требуют сколь-либо значительных изменений. |
It has been reported that the patrols will be carried out year-round by a task force composed of forces from each country operating under their national commands. |
Сообщалось, что патрули будут обеспечиваться круглый год целевой группой, в состав которой входят силы из каждой страны, функционирующие под командованием национальных инстанций53. |
While not downplaying the importance of those challenges, I would nevertheless like to stress here the very pressing, short-term demands that now face the country if Afghanistan is to achieve the next stage of the Bonn process - that is, national elections. |
Не умаляя значимости этих задач, я хотел бы, тем не менее, подчеркнуть здесь очень насущные краткосрочные потребности, которые сейчас необходимо удовлетворить в Афганистане, для того чтобы эта страна могла достичь следующего этапа Боннского процесса - национальных выборов. |
The third session was devoted to reviewing, with presentations from several national experts, the reforms and measures already implemented or scheduled for implementation in each country to eliminate or reduce the obstacles to transport flows. |
Третье заседание было посвящено рассмотрению реформ и уже принятых и принимаемых в каждой стране мер по устранению или сокращению препятствий активным перевозкам на основе выступлений многих национальных экспертов. |
UNICEF continues to explore ways in which existing procedures and practices can be harmonized or simplified, particularly to reduce the burden on country offices and national counterparts, while ensuring appropriate levels of accountability and quality. |
ЮНИСЕФ продолжает изучать пути возможного согласования или упрощения существующих процедур и практических мер, в частности с целью уменьшения бремени нагрузки на страновые отделения и национальных партнеров, при обеспечении надлежащих уровней отчетности и качества. |
Whenever possible in his country missions, he has considered and promoted them and used the national Millennium Development Goals Reports. 5 For example, one of the targets contained in Goal 8 is to provide affordable essential drugs in developing countries. |
В ходе своих поездок по странам он, по возможности, затрагивал и освещал эту тему, а также использовал материалы национальных докладов о ходе достижения ЦРДТ. 5 Например, одной из задач в рамках цели 8 является обеспечение доступности основных лекарств в развивающихся странах. |
To strengthen the judicial and prosecutorial capacity in the region, five national workshops were held in Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam for judges, prosecutors and senior investigators in each country. |
В целях укрепления потенциала судебных орга-нов и органов прокурорского надзора региона во Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно - Демокра-тической Республике, Мьянме и Таиланде было проведено пять национальных практикумов для судей, прокуроров и старших следователей каждой страны. |
My delegation therefore urges the international community to support the current peace efforts in the Democratic Republic of the Congo and to help the established authorities secure our national borders, thus ending the illegal exploitation of the wealth of our country. |
Поэтому моя делегация настоятельно призывает международное сообщество поддержать нынешние мирные усилия Демократической Республики Конго и помочь существующим властям обеспечить безопасность наших национальных границ, положив тем самым конец незаконной эксплуатации богатств нашей страны. |
Referring to his country's seven national parks, four of which had been declared world heritage sites, he reiterated his Government's call for the establishment of a United Nations fund to make reparations for the destruction wrought by the long war. |
Касаясь вопроса защиты семи национальных парков в его стране, из которых четыре были объявлены объектами мирового наследия, он вновь повторяет призыв его правительства учредить фонд Организации Объединенных Наций для возмещения ущерба, нанесенного продолжительной войной. |