A universal mandate for all the world's children, a strong brand and a global presence - a strong network of National Committees and UNICEF country offices - give UNICEF three key advantages in private sector fund-raising and partnerships. |
Универсальный мандат в отношении всех детей в мире, популярная символика и глобальное присутствие - мощная сеть национальных комитетов и страновых отделений ЮНИСЕФ - дают ЮНИСЕФ три ключевых преимущества в мобилизации средств частного сектора и сотрудничестве с ним. |
The shipments of raw materials, and possibly the processed goods, will show up in merchandise trade statistics but these should not be recorded as imports and exports in the national accounts or balance of payments of the country in which the processor is resident. |
Поставки сырья и, возможно, переработанных товаров будут отражены в статистике торговли товарами, но они не должны учитываться в качестве импорта и экспорта в национальных счетах или платежном балансе страны, в которой находится перерабатывающая единица. |
The action plan of the country is aimed at the improvement of the quality of national accounts and implementation of the major changes and revisions of the SNA 2008 which more and more attract the attention of analysts and can be introduced in Belarus. |
План мероприятий в республике направлен на улучшение качества национальных счетов и внедрение основных изменений и уточнений СНС 2008 года, которые все больше привлекают внимание аналитиков и могут быть внедрены в Республике Беларусь. |
(b) Second, international agencies, organizations and businesses (public and private) increasingly require national account information to inform their opinions regarding a country; |
Ь) во-вторых, международные учреждения, организации и предприятия (государственным и частным) во все большей степени нуждаются в информации национальных счетов, для того чтобы составить свое мнение о стране; |
The DPRK withdrew from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons after going through legitimate procedures and chose the way of having access to nuclear deterrence for self-defence to protect the supreme interests of the country. |
КНДР в законном порядке вышла из Договора о нераспространении ядерного оружия, сделав выбор в пользу получения доступа к ядерным средствам в целях самообороны и защиты национальных интересов. |
In these engagements the advisers are often embedded within partner organizations to help strengthen country systems and the capacity of national personnel to design, implement and maintain key programmes or functions. |
В ходе этих операций консультантов часто включают в штат партнерских организаций в целях оказания помощи в укреплении национальных систем и потенциала национальных кадров в области разработки, внедрения и обслуживания основных программ или функций. |
After return to the country of origin, the official would be in a position to use his or her acquired knowledge for advancing pending asset recovery cases or initiating new ones, and to act as a trainer within national institutions. |
По возвращении в страну происхождения этот сотрудник сможет использовать приобретенные знания для достижения прогресса в текущих делах о возвращении активов или возбуждения новых дел, а также выступать в роли инструктора в национальных учреждениях. |
Some countries allowed for extradition on the basis of case-by-case arrangements and one country applied the criteria of good relationship and national interest, while others did not include in the report any specific requirements to be used in the absence of a treaty. |
Некоторые страны допускают выдачу на основе договоренностей, достигнутых с учетом конкретных обстоятельств, а одна страна применяла критерии хороших отношений и национальных интересов, в то время как другие не указали в докладах каких-либо конкретных требований, которые должны применяться в отсутствие договора. |
In the area of political participation and elections, the regional programme provided appropriate support to regional institutions and country programmes, enhancing capacities of national and regional institutions to ensure transparent and credible electoral processes, systems and results. |
В области участия в политической жизни и осуществления избирательного права региональная программа оказывала соответствующую поддержку региональным учреждениям и страновым программам, укрепляя потенциал национальных и региональных институтов, позволяющий им обеспечивать прозрачность и достоверность процессов, систем и результатов проведения выборов. |
A speaker welcomed the new scope given to the upstream work within country programmes to build stronger national health, education and protection systems through enhanced partnerships such as the GAVI Alliance, the Scaling Up Nutrition Movement and the Global Education Initiative. |
Один оратор приветствовал определение нового объема работ, осуществляемых на ранних этапах страновых программ по созданию более эффективных национальных систем здравоохранения, образования и социальной защиты посредством расширенных партнерств, таких как Альянс ГАВИ, движение «Уделение особого внимания проблеме питания» и Глобальная инициатива в области образования. |
These tools have enabled experts from international organizations, non-governmental organizations, national development agencies and other governmental entities, as well as relevant institutions, to conduct comprehensive or specific assessments of selected aspects of a country's criminal justice response to the two crimes. |
Благодаря этим материалам эксперты международных организаций, неправительственных организаций, национальных учреждений по вопросам развития и других правительственных учреждений, а также соответствующих учреждений смогли провести комплексные или специализированные оценки конкретных аспектов принимаемых в рамках системы уголовного правосудия мер по борьбе с этими двумя видами преступной деятельности. |
The delegation recognized that the issue of torture was one of the main challenges, and stressed the country's commitment to address the recommendations of the Committee against Torture and other national and international human rights bodies. |
Делегация признала, что одной из основных проблем является проблема пыток, и особо отметила готовность страны рассмотреть рекомендации Комитета против пыток и других национальных и международных правозащитных органов. |
States should undertake research and data-gathering exercises, including in the context of national census surveys, aimed at compiling detailed information on the demographic and socio-economic situation of religious minorities in their country. |
Государствам следует организовать проведение исследований и деятельность по сбору информации, в том числе в рамках национальных переписей населения, с целью сбора подробной информации о демографической ситуации и социально-экономическом положении религиозных меньшинств в своих странах. |
The National Action Plans on Promotion of Open Government and on the Fight against Corruption approved with order of the Head of State dated 5 September 2012 aims at promotion of transparency in local and national entities and effective use of potential of the country. |
Национальные планы действий по содействию формированию открытого правительства и по борьбе с коррупцией, утвержденные указами Главы государства от 5 сентября 2012 года, направлены на повышение прозрачности местных и национальных органов власти и эффективное использование потенциала страны. |
Clearly, the report does not cover the full range of subjects that the Committee would wish. The main challenge faced by the country, however, is to align national law with the provisions of the Convention. |
Совершенно естественно, что в данном докладе освещены не все вопросы, интересующие экспертов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, однако из него следует, что приведение национальных норм в соответствие с положениями Конвенции является одной из важнейших задач Гватемалы. |
Civilian protection has declined in different parts of the country, even as the process of transitioning lead security responsibility from international military to Afghan National Security forces leadership has advanced throughout the last year. |
Защита гражданского населения в различных районах страны ослабла, несмотря на то, что за последний год наблюдались подвижки в процессе передачи основной ответственности за обеспечение безопасности от международного военного контингента руководству национальных сил безопасности Афганистана. |
To facilitate the implementation of Convention obligations, in particular the priorities set out in the national implementation plans of the developing country Parties and Parties with economies in transition. |
Ь) содействие осуществлению обязательств, предусмотренных Конвенцией, в частности приоритетов, установленных в национальных планах осуществления Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, являющихся странами с переходной экономикой. |
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. |
Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами. |
Developing country Parties, [may] [shall] develop [and submit] low-emission [high growth sustainable] development plans and strategies [by 2012] and report them in their national communications]. |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, [могут разработать] [разрабатывают] [и представляют] предусматривающие низкие выбросы [и устойчивый высокий рост] планы и стратегии развития [на 2012 год] и представляют их в своих национальных сообщениях]. |
Each country is entitled to retain a part of the revenue from the levy to finance national climate measures (mitigation and adaptation) through a National Climate Change Fund (NCCF). |
Каждая страна имеет право удерживать часть поступлений от сбора с целью финансирования национальных мер в области климата (по предотвращению изменения климата и адаптации) по линии национального фонда по борьбе с изменением климата (НФБИК). |
Draw on contributions from all Parties except the least developed country Parties, in accordance with their national circumstances and respective capabilities; |
к) принимает взносы от всех Сторон, за исключением Сторон, являющихся наименее развитыми странами, с учетом их национальных условий и соответствующих возможностей; |
As with all international support, it should always be upon the request of the affected country, and be provided within the parameters that the State required in accordance to the assessments of its national authorities. |
Как и в случае всякой международной поддержки, она всегда должна предоставляться по просьбе затронутой страны, и предоставляться в рамках параметров, требуемых государству в соответствии с оценками его национальных ведомств. |
I come to reaffirm our belief that multilateralism is the most reliable mechanism to achieve solutions for the national security concerns of each and every country on our planet and to emphasize that the Conference on Disarmament must play a primary role in this regard. |
Я приехал, чтобы вновь подтвердить нашу веру, что многосторонность является самым надежным механизмом для достижения решений в отношении национальных забот каждой и всякой страны на нашей планете по поводу безопасности, и подчеркнуть, что Конференция по разоружению должна играть первостепенную роль в этом отношении. |
Development of national analytical and policy development capacities have been widely supported by United Nations country teams, notably through strengthening of national statistical systems to measure and assess progress in poverty reduction and achievement of the Millennium Development Goals. |
Развитие национального аналитического и политического потенциала пользуется широкой поддержкой страновых групп Организации Объединенных Наций, в частности через укрепление национальных статистических систем для измерения и оценки прогресса в сфере сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ. |
During the past decade, the country experienced very favourable macroeconomic and demographic conditions in regard to its children's schooling, characterized by low population growth rates, close to European standards, and by an increase in national resources and expenditures allocated to the sector of education. |
В течение прошлого десятилетия страна располагала благоприятными макроэкономическими и демографическими условиями для обеспечения школьного образования для всех детей, которые характеризовались низкими показателями роста численности населения, аналогичными европейским стандартам, и увеличением объема национальных ресурсов и ассигнований, выделяемых для сектора образования. |