| Traditional paper-based dissemination has its limitations, both in terms of efficacy and of cost. | Традиционное распространение публикаций в бумажной форме имеет свои недостатки с точки зрения как эффективности, так и расходов. |
| The central issues are cost classification and the gradual integration and simplification of funding arrangements. | Главные вопросы связаны с классификацией расходов и постепенной интеграцией и упрощением механизмов финансирования. |
| These initiatives helped to establish a sustainable self-help scheme in the local community by increasing supply capacity and reducing cost. | Эти инициативы способствовали созданию схемы устойчивой самопомощи в этой местной общине путем наращивания производственного потенциала и снижения расходов. |
| Collaboration with UNDP and UNFPA has continued, with further harmonization in cost classification. | Взаимодействие с ПРООН и ЮНФПА продолжается путем дальнейшего согласования классификации расходов. |
| He explained that the proposal was a compromise among environmental benefits, technical feasibility for vehicle manufacturers and cost burden for consumers. | Он пояснил, что данное предложение является компромиссом между такими соображениями, как экологические преимущества, технические возможности для изготовителей транспортных средств и бремя расходов для потребителей. |
| Despite the projected savings to be generated from PCOR, the scope for further cost reductions beyond those envisaged is minimal. | Несмотря на прогнозируемую экономию, которую должна принести ППОО, возможности дальнейшего сокращения расходов сверх запланированного являются минимальными. |
| The estimated level of support cost income shows an increase when compared with estimates for the previous biennium. | Сметный объем поступлений от возмещения вспомогательных расходов увеличивается по сравнению с показателями за предыдущий двухгодичный период. |
| These services are provided by UNIDO on behalf of, and with the financial resources contributed by the VBOs according to a cost sharing formula. | ЮНИДО предоставляет эти услуги от имени и при финансовом содействии БВО согласно формуле распределения расходов. |
| 11.13 Assumed medical cost trends have a significant effect on the amounts recognized in the Statement of Financial Performance. | 11.13 Предполагаемые тенденции изменения расходов на медицинское страхование оказывают серьезное воздействие на суммы, учитываемые в ведомости финансовой деятельности. |
| The cost breakdown documents had only become available following certain tendering processes. | Документы о разбивке расходов появились только после проведения определенных тендеров. |
| UNHCR continued to supply refugees with potable water, constructing new water networks to reduce the cost of water delivery by truck. | УВКБ продолжало снабжать беженцев питьевой водой, соорудив новые системы водоснабжения для сокращения расходов на доставку воды автоцистернами. |
| Transportation systems that were highly carbon-based posed particular risks for developing countries' trade, given the cost implications. | С учетом фактора расходов особый риск для торговли развивающихся стран представляют те транспортные системы, которые имеют повышенную углеродоемкость. |
| It is anticipated that there will be sufficient funding to cover the cost of the CRIC Bureau for the remainder of the biennium. | Предполагается, что имеющихся средств хватит для покрытия расходов Бюро КРОК до конца двухгодичного периода. |
| Any proposed project to be supported by voluntary contributions must have a cost plan subject to a number of reviews. | Любой проект, предлагаемый для финансирования за счет добровольных взносов, должен представляться вместе со сметой расходов, подлежащей рассмотрению несколькими инстанциями. |
| The additional appropriation was needed to offset funding shortfalls across three major areas, including cost of personnel, fuel and aircraft rental. | Дополнительные ассигнования потребовались для того, чтобы компенсировать нехватку средств по всем трем основным статьям расходов, включая расходы по персоналу, на топливо и аренду летательных аппаратов. |
| The secretariat also wishes to note the contributions made to defray the cost of its activities as set out in table 3. | Секретариат также хотел бы отметить взносы, выплаченные с целью покрытия расходов на его мероприятия, которые приведены в таблице 3. |
| Nor is there comprehensive information on the financial contribution of philanthropic donorship to the cost of sustainable forest management. | Отсутствует полная информация и о финансовом вкладе доноров-филантропов в покрытие расходов, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства. |
| Once installed it continues to remain effective for many years without much maintenance cost. | Смонтированные установки эффективно работают много лет и не требуют больших расходов на техническое обслуживание. |
| Concerns about the cost of such an exercise were also expressed. | Была также выражена озабоченность по поводу расходов на эту работу. |
| Language training opportunities are offered with full or partial cost coverage, and subject to different eligibility criteria across the system. | Возможности для языковой подготовки предлагаются на основе полного или частичного покрытия расходов и при соблюдении разных критериев в системе. |
| Based on these estimates, future scenarios up to 2030 compare current reduction plans with maximum feasible reduction and a cost optimization approach. | В будущих сценариях на период до 2030 года на основе этих оценок сопоставляются текущие планы сокращения с максимально возможным сокращением и подход, основанный на оптимизации расходов. |
| Two thirds of the cost is covered by the national government and one third by local governments. | Национальное правительство оплачивает две трети расходов, и одна треть оплачивается органами местного самоуправления. |
| These fixed areas of house that receive reimbursement for cost guarantee support for poor citizens living in medium size housing. | Эти фиксированные нормы жилой площади, в отношении которой выплачивается компенсация расходов, гарантирует оказание помощи малоимущим гражданам, проживающим в жилищах средней метражности. |
| She also highlighted the importance of balancing the benefits of implementing transfer pricing regimes and the cost of their implementation. | Она также обратила особое внимание на важность сбалансированного учета выгод от установления режимов трансферного ценообразования и расходов, связанных с их установлением. |
| The working document should be proactive, proposing a strategy that would both benefit the Commission and lead to cost reductions. | Рабочий документ должен носить инициативный характер и предлагать стратегию, которая принесет пользу Комиссии и приведет к сокращению расходов. |