| The budget covers mainly the cost of psychotropic drugs used in the treatment of patients by health centre medical officers or referred by specialists. | Бюджет предусматривает покрытие главным образом расходов на психотропные лекарственные препараты, применяемые для лечения пациентов работниками медицинских центров или прописываемые специалистами. |
| The budget for the supplementary feeding programme covers mainly the cost of food commodities, which are provided in kind by donors such as the European Union and Japan. | Бюджет программы дополнительного питания предусматривает покрытие главным образом расходов на продовольственные товары, которые предоставляются натурой такими донорами, как Европейский союз и Япония. |
| The cost reductions were necessary in order to enable UNRWA to deliver its services to an increasing population of registered refugees against a background of diminishing resources. | Сокращение расходов необходимо для того, чтобы БАПОР смогло обеспечивать предоставление услуг растущему числу зарегистрированных беженцев, несмотря на сокращение объема ресурсов. |
| In Poland and other EU accession countries, the Bank helped environmental authorities to assess the cost of complying with EU environmental legislation. | В Польше и других странах, вступивших в ЕС, Банк помог природоохранным ведомствам провести оценку расходов, связанных с соблюдением природоохранного законодательства ЕС. |
| Table 2 highlighted reimbursement to other United Nations agencies and contributions for joint activities as a major area of cost increase, particularly at headquarters. | Как явствует из таблицы 2, расходы на возмещение за услуги других учреждений Организации Объединенных Наций и долевое финансирование совместных мероприятий являются одной из основных областей увеличения расходов, особенно в штаб-квартире. |
| The Advisory Committee was informed that the agreements entered into thus far do not contain provisions for the Tribunals to bear the cost of upgrading prison facilities. | Консультативный комитет был информирован о том, что заключенные до настоящего времени соглашения не содержат положений, касающихся покрытия трибуналами расходов на модернизацию тюремных помещений. |
| The Programme agreed to consider changing the cost calculation method for future contracts, but noted that under the current contractual arrangements, equipment costs had been appropriately paid. | Программа согласилась рассмотреть вопрос об изменении метода расчета расходов по будущим контрактам, но отметила, что по условиям действующего контракта расходы на оборудование были погашены надлежащим образом. |
| Both tables also show, in particular, the shift of requirements from the Fund budget to the programme support cost budget. | Данные этих двух таблиц свидетельствуют, в частности, о перераспределении потребностей из бюджета Фонда в смету расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
| The Fund of UNDCP and programme support cost are audited by the Office of Internal Oversight Services of the Secretariat and the Board of Auditors. | Ревизия Фонда ЮНДКП и расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ проводится Управлением служб внутреннего надзора Секретариата и Комиссией ревизоров. |
| That is followed by details on the financial situation of the Fund of UNDCP and programme support cost. | Затем приводится подробная информация о финансовом положении в отношении Фонда ЮНДКП и расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
| The payment of mission subsistence allowance to international staff at the United Nations Logistics Base is currently authorized at the rates indicated in the cost parameters. | Выплата суточных участников миссии международному персоналу на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций осуществляется в настоящее время по утвержденным ставкам, указанным в параметрах определения расходов. |
| The budget for laboratory services is prepared on the basis of past expenditures and covers mainly the cost of chemical reagents, kits and consumable supplies. | Расходы на лабораторное обслуживание исчислены на основе расходов в предыдущий период и охватывают главным образом расходы на химические реактивы, комплекты медицинских инструментов и потребляемые предметы медицинского назначения. |
| The major issue concerning section 30 was that of after-service health insurance, the cost of which had increased at a rate higher than that of inflation. | Основной вопрос по разделу 30 связан с медицинским страхованием после завершения службы, рост расходов на которое опережал темпы инфляции. |
| A further review by the mission indicated that an allowance of $14 would be sufficient to cover the cost of meals. | Однако проведенное миссией обследование показало, что для покрытия расходов на питание достаточно будет пособия в размере 14 долл. США. |
| The first phase of this programme has concentrated on the simplification of existing procedures: redefining work programmes, improving productivity, substituting lower cost alternatives, streamlining staff requirements and reducing overheads. | В рамках первого этапа этой программы упор делался на упрощении существующих процедур: пересмотре программ работы, повышении производительности, использовании менее дорогостоящих альтернатив, упорядочении кадровых потребностей и сокращении накладных расходов. |
| These include the cost of travel and subsistence of interpreters, who would otherwise have been recruited locally at Geneva. | Они связаны с покрытием путевых расходов и выплатой суточных устным переводчикам, которых в противном случае необходимо было бы набирать на месте в Женеве. |
| Better cost information on meetings and documentation is needed to give a more complete picture of the total costs involved and to improve budgeting for conference services. | Для получения более полного представления об общем объеме соответствующих расходов и улучшения бюджетного финансирования конференционного обслуживания необходима более точная информация о расходах на проведение заседаний и выпуск документации. |
| Where appropriate and feasible, refugees contribute to the cost of Agency services by means of voluntary contributions, co-payments, self-help schemes, volunteer efforts and participation fees. | Когда это необходимо и целесообразно, беженцы принимают участие в покрытии расходов Агентства на основе добровольных взносов, оплаты части стоимости услуг, систем самопомощи, деятельности добровольцев и членских взносов. |
| In practice, UNOG's overhead cost is planned at 5 per cent of the total project budget of the Regional Office. | Накладные расходы ЮНОГ, связанные с таким обслуживанием, планируются из расчета 5 процентов от общего объема расходов по проектам этого регионального отделения. |
| and programme support cost, for Headquarters, by object of expenditure | период 1996-1997 годов для штаб-квартиры с разбивкой по статьям расходов |
| According to the guidelines on cash assistance, the annual project plans of action should include an estimation of the cost of cash assistance. | Согласно руководящим принципам, касающимся денежной помощи, годовые планы действий по проектам должны включать смету расходов на оказание такой помощи. |
| Based both on cost factors and operational considerations, the Secretary-General recommends the implementation of a six-year plan. | Учитывая как фактор расходов, так и оперативные соображения, Генеральный секретарь рекомендует осуществить Генеральный план в течение 6 лет. |
| UNFICYP's movement remains at an operationally satisfactory level, albeit at an additional cost due to the continued closure of 10 crossing points since 2000. | Передвижение персонала ВСООНК по-прежнему находится на удовлетворительном с оперативной точки зрения уровне, хотя и за счет дополнительных расходов, вызванных тем, что с 2000 года остаются закрытыми 10 пунктов пересечения. |
| At the same time, Governments cut already meagre health budgets and shifted much of the cost of care from the State to individuals. | В то же время правительства сокращали и без того скудные бюджеты здравоохранения, перекладывая бремя покрытия большей части расходов на медицинское обслуживание с государства на частных лиц. |
| Let me assure those who remain concerned at the possible bureaucracy, cost or perceived duplication involved in this group that the expert group is very modest in nature. | Позвольте мне заверить тех, кто по-прежнему испытывает опасения по поводу возможной бюрократии, расходов или предполагаемого дублирования, которые ассоциируются с работой этой группы, что эта группа экспертов очень скромна по своему характеру. |