Pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1063 (1996), the Secretary-General established this trust fund to receive contributions from Member States to defray the cost of the additional 670 military personnel and related support to UNSMIH, which has been provided as a voluntary contribution. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1063 (1996) Совета Безопасности Генеральный секретарь учредил упомянутый целевой фонд для получения взносов от государств-членов для покрытия расходов на финансирование дополнительного военного персонала численностью 670 человек и соответствующей поддержки МООНПГ, предоставленных в виде добровольного взноса. |
The vertical axis consists of three main cost categories, namely (1) operating costs; (2) procurement and construction; (3) research and development. |
Вертикальные графы включают три основные категории расходов, а именно: 1) оперативные расходы; 2) закупки и строительство; 3) исследования и разработки. |
These major modifications and major repairs, containing substantial investment elements, should be reported under the cost categories 2.1 (Procurement) or 2.2 (Construction). |
Подобную существенную модификацию и капитальный ремонт, в которые вкладываются значительные средства, следует указывать по категориям расходов 2.1 "Закупки" или 2.2 "Строительство". |
However, if the accused does not have sufficient resources to bear the cost of their appearance, he may request the Trial Chamber to summon, upon his petition, further witnesses or experts. |
Однако, если обвиняемый не располагает средствами для покрытия расходов, связанных с их вызовом, он может просить Судебную палату вызвать по его просьбе дополнительных свидетелей или экспертов. |
Based on expenditure data last reported by the common system staff, the weighted average housing cost for headquarters duty stations was about 29 per cent of net salary. |
Согласно последним собранным у сотрудников общей системы данным о расходах средневзвешенный показатель расходов на жилье для мест расположения штаб-квартир составляет около 29 процентов чистого оклада. |
It considered, however, that it would also be desirable to have some national measure of education cost movements against which the school fee increases could be evaluated. |
Вместе с тем она сочла, что было бы также целесообразно получить информацию о каких-нибудь показателях динамики расходов на образование, в сравнении с которыми можно было бы оценить повышение платы за образование. |
It nevertheless fully recognized the need for "business arguments" which gave evidence in hard dollar terms that one or another measure had proved beneficial and had not exceeded the cost levels foreseen at the time of its introduction. |
Тем не менее полностью признал необходимость "коммерческого обоснования", в рамках которого приводятся конкретные показатели в долларовом выражении, подтверждающие, что та или иная мера оказывалась эффективной и не была связана с превышением расходов, планировавшихся на момент внедрения такой меры. |
First, some donors were unable to raise their contributions commensurate with the Agency's annual budget increase of 5 per cent, which was the minimum increase necessary to accommodate natural growth in the refugee population and unavoidable cost increases in all fields owing to inflation. |
Во-первых, некоторые доноры не смогли увеличить объем своих взносов соразмерно ежегодному 5-процентному росту бюджета Агентства, что является минимальным ростом, необходимым ввиду естественного прироста числа беженцев и неизбежного увеличения расходов по всем статьям вследствие инфляции. |
One aim of the new agency support cost arrangements was to enhance the national capacity of institutions in developing countries through national execution of projects at the country level. |
Одной из целей нового порядка погашения расходов на обеспечение действующих учреждений было повышение самостоятельных возможностей ведомств развивающихся стран с помощью национального исполнения проектов на уровне стран. |
In many countries, however, a variety of factors, including rising unemployment, the breakdown of family structures and an increasing proportion of older people, has resulted in rapid increases in the cost of social security and social protection programmes. |
Однако во многих странах разного рода факторы, в том числе растущая безработица, разрушение семейных структур и увеличение доли пожилых людей, привели к стремительному росту расходов на программы социального обеспечения и социальной защиты. |
I will shortly transmit to the Council preliminary estimates of the cost of implementing the proposal. English Page |
В ближайшее время я препровожу Совету предварительную смету расходов в связи с осуществлением этого предложения. |
For example, Venezuela planned to execute 106 projects with Brazil, Chile, Colombia, Cuba and Mexico between 1991 and 1994 and, by one estimate, it cost them only $360,000. |
Например, Венесуэла планировала в 1991-1994 годах осуществить в сотрудничестве с Бразилией, Колумбией, Кубой, Мексикой и Чили 106 проектов, общий объем расходов по которым исчисляется всего лишь суммой в 360000 долл. США. |
Now, all too often it seems necessary for road cargo vehicles to be accompanied by armed guards, which also adds to the cost of transport. |
В настоящее время все более часто возникает необходимость обеспечивать вооруженную охрану грузовых автотранспортных средств, что также приводит к увеличению расходов на перевозки. |
Those were direct cost reductions, not to speak of the indirect benefits, which a number of organizations had referred to in terms of productivity gains, reduced administrative overhead and other streamlined procedures. |
Речь в данном случае идет лишь о прямой экономии, но не следует забывать и о косвенных выгодах, упоминавшихся рядом организаций и касающихся роста производительности труда, сокращения административных расходов и рационализации других процедур. |
A Curriculum Development Centre was established with the assistance of UNESCO, but it is estimated that the Centre will need five years to produce a new generation of textbooks, at a cost of about $5 million. |
При помощи ЮНЕСКО был создан Центр по разработке учебных программ, однако предполагается, что для подготовки новой серии учебников Центру потребуется пять лет, и объем расходов в связи с этим составит около 5 млн. долл. США. |
The programme management modalities, i.e. the programme approach, national execution and the support cost arrangements were effective in: |
Такие формы осуществления программы, как программный подход, национальное исполнение и механизмы возмещения вспомогательных расходов, показали свою эффективность в следующих областях: |
The Committee notes from paragraph 15 to 18 that, based on revised estimates of support cost income, the Executive Director has implemented a flexible post management system. |
Из пунктов 15-18 Комитет отмечает, что на основе пересмотренной сметы поступлений по статье компенсации вспомогательных расходов Директор-исполнитель ввел гибкую систему управления штатным расписанием. |
There are countries which are not in arrears but which are paying off their debts at severe cost in terms of import contraction or public expenditure cuts. |
Есть страны, которые не задерживают выплаты, но выплачивают свои долги с крупными издержками - за счет сокращения импорта или урезания государственных расходов. |
The rising cost of social programmes, together with declines in economic growth rates and popular opposition to higher taxes and welfare spending, have put great pressure on Governments to reduce welfare programmes. |
Увеличивающаяся стоимость реализации социальных программ, вместе с падением темпов экономического роста и выступлениями народа против повышения налогов и расходов на социальное обеспечение, оказывают весьма сильное давление на правительства, вынуждая их сокращать программы социального обеспечения. |
Such agreements should contain clear provisions as to the apportionment amongst the participants of construction cost variance and should provide for the cases of individual organizations needing more or less space over time as programme activities change. |
В таких соглашениях должны содержаться четкие положения, касающиеся распределения расходов между участниками строительства, а также положения, предусматривающие возможность увеличения или уменьшения со временем потребностей отдельных организаций в помещениях в зависимости от изменения объема деятельности по программам. |
It is currently estimated that international assistance would need to cover about one third of the total cost of the major components of population programmes in the developing countries. |
По нынешним оценкам, международная помощь должна будет покрывать около одной трети общей суммы расходов на основные компоненты программ в области народонаселения в развивающихся странах. |
Any commission or charge on compensation received from the Compensation Commission imposed by Governments pursuant to national laws is to be considered a processing cost and may be deducted by the Government concerned. |
Любые комиссионные сборы или отчисления с полученной от Компенсационной комиссии компенсации, введенные правительствами во исполнение национального законодательства, должны рассматриваться в качестве расходов на обработку претензий и могут удерживаться соответствующим правительством. |
The Advisory Committee regrets that its recommendation on the need to establish a fair share of reimbursing the cost of accommodation for posts funded from extrabudgetary sources remains yet to be implemented. |
Консультативный комитет с сожалением отмечает, что его рекомендация о необходимости определения справедливой доли возмещаемых расходов по размещению сотрудников на должностях, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов, еще не выполнена. |
That growth rate represents the absolute minimum required to meet the increasing demand on the Agency's services caused by the natural growth of the refugee population and the necessity to cover minimal cost increases. |
Это увеличение рассматривается как абсолютный минимум, необходимый для удовлетворения растущего спроса на услуги Агентства вследствие естественного роста численности беженцев и необходимости покрытия расходов, связанных с необходимым повышением окладов и ростом цен. |
The estimated monthly cost for the period beyond 29 February 1996 is $21,182,900 gross ($20,849,900 net). |
Смета ежемесячных расходов на период после 29 февраля 1996 года составляет 21182900 долл. США брутто (20849900 долл. США нетто). |