The rates for defence counsel have been established on the basis of calculations as to what a United Nations staff member on a comparable level would cost the Organization. |
Ставки гонораров защитников были установлены на основе расчетов расходов по оплате услуг сотрудников Организации Объединенных Наций сопоставимого уровня. |
Budgetary, accounting, auditing and general financial practices represent an area where further steps might be explored to achieve cost reduction and higher productivity. |
Практические меры в области бюджета, отчетности, ревизии и общей финансовой деятельности представляют собой ту область, в которой могут быть изучены дальнейшие меры по обеспечению сокращения расходов и повышения производительности. |
Therefore, cooperation with the latter Territories is pursued with considerable emphasis on resource mobilization and cost sharing, involving government as well as third-party funding. |
Поэтому сотрудничество с этими территориями осуществляется со значительным упором на мобилизацию ресурсов и совместное несение расходов, с привлечением финансовых средств правительств, а также третьих сторон. |
Review and analysis of cost plans for extrabudgetary financing |
Обзор и анализ планов расходов для внебюджетного финансирования |
Provision for miscellaneous supplies and services to cover the cost of stationery, office supplies and communications costs estimated at $750 is also included. |
Включены также ассигнования на различные предметы снабжения и услуги, предусмотренные для покрытия расходов на канцелярские и конторские принадлежности и материалы и коммуникационных издержек в размере 750 долл. США. |
It contributed to clarify the role of members and helped in cutting down on operational cost and workload necessary to manage a large number of members. |
Это способствовало уточнению роли членов, а также сокращению оперативных расходов и рабочей нагрузки, связанной с управлением деятельностью большого числа членов. |
Analysis and valuation With respect to the claim for the cost of evacuation by bus, Agrocomplect did not provide any proof of payment. |
Что касается претензии в отношении расходов на эвакуацию автобусами, то "Агрокомплект" не представил никаких доказательств произведенной им оплаты. |
It noted that least developed countries, given their precarious financial situation, may find it difficult to finance the cost of maintenance fees. |
Группа отметила, что наименее развитые страны с учетом их тяжелого финансового положения могут столкнуться с трудностями в деле покрытия расходов на абонентскую плату. |
In the last two cases, the reserve would support the cost of immediate needs and would then be reimbursed. |
В двух последних случаях средства резерва используются для покрытия расходов на удовлетворение неотложных потребностей при их последующем возмещении. |
Furthermore, they are entitled to benefits to cover the full cost of medical and pharmaceutical expenses and hospital fees connected with childbirth. |
Кроме того, она пользуется натуральным обеспечением, подразумевающим полную оплату расходов на медицинское обслуживание и медикаменты и расходов на госпитализацию, связанных с родами. |
(b) Move to a United Nations House may initially result in an uneven financial burden, with cost benefits for some and higher costs for others. |
Ь) переезд в Дом Организации Объединенных Наций на первом этапе может привести к неравномерному распределению финансовых расходов; при этом некоторые стороны получат выгоды, а другие будут вынуждены нести более высокие расходы. |
The cost of the start-up phase of GAINS is $215,000, which includes all technical and programmatic activities mentioned in the feasibility study. |
Объем расходов на реализацию начального этапа ГАИНС составляет 215000 долл. США, и в эту сумму включены все расходы на работы по техническому и программному обеспечению, упомянутые в технико-экономическом обосновании. |
The additional seven detainees and the increased cost for food items during the period under review account for the higher requirement under this category of expenditure. |
Содержание дополнительно семи задержанных лиц и увеличение стоимости продуктов питания в рассматриваемый период обусловило увеличение потребностей по этой категории расходов. |
Under the terms of the memorandum of understanding, UNMIBH was responsible for the cost of renovations, which were completed in June 2000. |
В соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании МООНБГ отвечала за покрытие расходов на ремонтные работы, которые были завершены в июне 2000 года. |
According to this contract, the "author undertakes to bear the cost of publishing and producing this work". |
Из этого контракта следует, что «автор обязуется оплатить свою часть расходов на подготовку и публикацию этого труда». |
In the private sector, the challenge is mainly on cost reduction through improved water management and attaining the required standards for their produce. |
В частном секторе задача в основном заключается в сокращении расходов посредством улучшения порядка водопользования и достижения необходимых стандартов в отношении качества его продукции. |
Affordability still is a great hindrance to access to education for many, especially after the introduction of cost sharing in secondary schools and universities. |
Финансовая доступность образования остается серьезным препятствием для доступа к образованию многих лиц, особенно после введения практики разделения расходов по обучению в средних школах и университетах. |
Government's share in subsidising the cost of establishing and operating the shelters |
Участие правительства в покрытии расходов, связанных с созданием и функционирование приютов |
While the report discusses some issues related to cost accounting, the Secretary-General does not put forward specific ideas for consideration by the General Assembly. |
Хотя в докладе обсуждаются отдельные вопросы, связанные с учетом расходов, Генеральный секретарь не выдвигает конкретных идей для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The concessionaire will require assurances that it will not incur additional cost or liability for delay resulting from variations sought by the contracting authority. |
Концессионеру потребуются гарантии в отношении того, что он не понесет дополнительных расходов или ответственности из-за задержек, связанных с внесением изменений по просьбе организации-заказчика. |
Providing deeper and broader debt relief more rapidly would more than double the cost of the HIPC initiative. |
Более оперативное обеспечение более глубокого и более широкомасштабного облегчения бремени задолженности приведет к более чем двойному увеличению расходов на инициативу в отношении БСКЗ. |
It took note of the causes identified in the report for the cost increases and agreed that better and more detailed planning and preparation had been needed. |
Она принимает к сведению причины, указанные в докладе об увеличении расходов, и согласна с тем, что необходимы были более качественные и тщательные планирование и подготовка. |
The other two causes, namely implementation and production support and software maintenance, had together accounted for $17.7 million of the cost increase. |
Две другие причины, а именно вспомогательные услуги по внедрению и использованию и обслуживание программного обеспечения, привели к увеличению расходов на 17,7 млн. долл. США. |
It took note of the OIOS finding that a number of deficiencies during development and implementation had caused partially avoidable increases in the contract cost. |
Он принимает к сведению вывод УСВН о том, что ряд недочетов в ходе разработки и внедрения системы привели к увеличению расходов по контракту, чего в определенной степени можно было бы избежать. |
Australia was also the main donor to FFA, providing 37 per cent of its annual operating cost, as well as funding specific extrabudgetary activities of the organization. |
Австралия также является главным донором ФФА и покрывает 37 процентов его ежегодных оперативных расходов, а также финансирует специальные внебюджетные мероприятия этой организации. |