Equally, as soon as its processes are seen as inefficient in terms of cost and time, it may be that much harder to attract and maintain international participation. |
К тому же как только ее процессы будут рассматриваться как недостаточные с точки зрения расходов и времени, может оказаться намного более трудным привлекать и сохранять международное участие. |
Sharing the concern expressed by the Advisory Committee about the proposal to use special political mission resources to cover the cost of seven posts, he urged that the provision for such missions should not be abused as it had been in the past. |
Разделяя обеспокоенность Консультативного комитета по поводу предложения об использовании ресурсов специальных политических миссий для покрытия расходов по семи должностям, он настоятельно призывает к тому, чтобы не допустить злоупотребления ассигнованиями на такие миссии, как это было в прошлом. |
UNRWA faced a critical financial outlook for 2002 at the beginning of the year, which was subsequently alleviated by substantial exchange rate gains as well as cost constraining measures that enabled the Agency to end the year with an increased working capital for a second consecutive year. |
В начале года БАПОР столкнулось с перспективой критического финансового положения на 2002 год, которое впоследствии смягчилось благодаря получению существенной курсовой прибыли, а также принятию мер по ограничению расходов, которые позволили Агентству второй год подряд закончить финансовый год с положительным сальдо оборотных средств. |
Those conferences could be fully serviced only at considerable extra cost, by renting interpretation and other meeting equipment, tables and chairs and by converting all vacant or temporarily unused offices and meeting spaces at the United Nations complex into official meeting rooms. |
Такие конференции можно полностью обслужить только за счет значительных дополнительных расходов путем использования арендованного переводческого и прочего конференционного оборудования, арендованных столов и стульев и переоснащения всех свободных или временно не используемых служебных и остальных помещений комплекса Организации Объединенных Наций в залы для официальных заседаний. |
In order to reduce the cost of training-related travel, the Mission should attempt to identify training opportunities that are as close as possible to Mission headquarters. |
В целях снижения путевых расходов, связанных с профессиональной подготовкой, Миссии следует попытаться определить возможности для такой подготовки, которые могут быть предоставлены в районе, максимально приближенном к штаб-квартире Миссии. |
Subsequently, a position for the Prosecutor under general temporary assistance was created under the Registry to meet the salary and related common staff cost requirements from 15 September to 31 December 2003. |
Впоследствии должность Обвинителя была создана за счет средств, предусмотренных на временный персонал общего назначения в Секретариате, в целях покрытия расходов на выплату оклада и смежных общих расходов по персоналу в период с 15 сентября по 31 декабря 2003 года. |
Although the original intention was not to directly couple the FMS budget and expenditure management with operational measures, some information from the FMS SAP system is used in monitoring operational cost efficiency. |
Хотя первоначально задача заключалась не в том, чтобы напрямую объединить управление бюджетом и расходами на основе СФУ с оперативными мерами, некоторая информация из системы СФУ САП используется для контроля за эффективностью оперативных расходов. |
The provision for communications includes the cost of enabling judges to communicate with the Registry and other judges from their homes by means of telephone, facsimile and networking facilities. |
Ассигнования по этой статье предусматривают покрытие расходов на обеспечение судьям возможности связываться с Секретариатом и другими судьями из дома по телефону, факсу или с использованием сетевого оборудования. |
(b) The Secretary-General shall, from time to time, establish the transit allowance payable for specified journeys by sea, taking into account the cost of fares and the number of dependants accompanying the individual at the Organization=s expense. |
Ь) Генеральный секретарь периодически устанавливает размер оплачиваемых транзитных расходов для конкретных поездок морем с учетом стоимости билетов и числа иждивенцев, совершающих вместе с сотрудником поездку за счет Организации. |
From the lowest additional cost to the highest, one may set out a hierarchy of resource implications: In some cases, it is simply a question of analysing existing data in a different way in order to provide the required output. |
Если рассматривать весь спектр дополнительных расходов - от минимальных до максимальных, то можно выстроить определенную иерархию последствий для ресурсов: в некоторых случаях для получения необходимых результатов требуется всего лишь проанализировать имеющиеся данные иным образом. |
The cost of developing the core package has been estimated as $1,500,000, and discussions are under way with partners about making tools and expertise available in kind and free of charge. |
Смета расходов на разработку базового пакета составляет 1500000 долл. и в настоящее время с партнерами обсуждается вопрос о безвозмездном предоставления инструментальных средств и экспертных знаний в качестве взноса натурой. |
The decision to include construction options to introduce natural light into the conference rooms will be subject to the overall cost of the refurbishment of the General Assembly building as a whole, while remaining within the budget at subsequent phases. |
Решение об учете при строительстве различных вариантов естественного освещения залов заседаний будет зависеть от общей величины расходов на ремонт всего здания Генеральной Ассамблеи при условии сохранения объема бюджета на последующих этапах. |
In the meantime, a United Nations technical team will visit Cambodia to prepare a draft concept of operation, gather more precise cost parameters for an overall budget for the Chambers and ascertain availability of facilities and utilities. |
Тем временем техническая группа Организации Объединенных Наций посетит Камбоджу с целью подготовки проекта концепции операций, более точной оценки параметров расходов для составления общего бюджета палат и для того, чтобы удостовериться в наличии соответствующих средств и коммунальных услуг. |
The average cost of each expert's travel and DSA is estimated at US$ 4, |
Средняя стоимость расходов и суточных на каждого эксперта по предварительным расчетам составляет 4000 долл. США |
UNDCP indicated that only direct external costs are included in the cost for the ERP solution (i.e. excluding staffing and other internal expenses) |
ЮНДКП указала, что в стоимость варианта КСПР включаются только прямые внешние расходы (т.е. за исключением кадровых и других внутренних расходов) |
Community organizations implement their own village development projects, in cooperation with local government institutions, by mobilizing local resources in addition to small grants, which can be up to 40 per cent of a project's total cost. |
Эти организации осуществляют свои проекты развития на уровне деревень совместно с местными органами власти, мобилизуя местные ресурсы в дополнение к небольшим субсидиям, которые могут составить до 40 процентов общего объема расходов по проекту. |
3.1.3 Service contracts for large-scale cleaning and janitorial services were established with consequent reduction in cost |
3.1.3 Были заключены контракты на предоставление большого объема услуг по уборке и обслуживанию зданий и сооружений, что привело к сокращению расходов |
It is not yet possible to figure out exactly how much this will add up to, but business practices suggest that allocations below 10 per cent of the initial cost would not provide a sustainable future for the IS. |
Пока невозможно точно сказать, во сколько это обойдется, однако деловая практика показывает, что ассигнования ниже 10% от первоначальных расходов не обеспечат устойчивого функционирования информационных систем в будущем. |
This cost would be significantly higher, however, if the national costs of Member States' internal review and participation in the process were considered. |
Вместе с тем объем этих расходов будет значительно выше, если учесть собственные расходы государств-членов на проведение внутреннего обзора и на участие в данном процессе. |
This represents approximately 2 to 3 per cent of the total cost of the Services to Visitors' programme and roughly 3 per cent of the revenue from guided tours. |
Эта сумма составляет 2-3 процента от общих расходов, предусмотренных в программе «Обслуживание посетителей», и около 3 процентов от поступлений от экскурсий. |
The delegation of France noted the potential of the Internet for reducing the cost of document distribution for the work of UN/CEFACT, as well as for that of the Committee's other subsidiary bodies. |
Делегация Франции обратила внимание на открываемые Интернетом возможности с точки зрения сокращения расходов по распространению документов для вспомогательных органов Комитета. |
In all PFP schemes, therefore, the issue of cost must be borne in mind at all times and identifying stable funding sources will be essential to their success. |
Таким образом, при внедрении всех схем ВРР необходимо постоянно учитывать проблему расходов, и для успешного внедрения этих схем исключительно важно определить стабильные источники финансирования. |
The variance is the result of cost containment measures which take into account the proposed reduction in the number of staff as well as greater focus on within-Mission training utilizing the training facility established in the Mission. |
Разница является результатом принятых мер по ограничению расходов, которые учитывают предлагаемое сокращение числа сотрудников, а также больший упор на программы профессиональной подготовки в самой Миссии с использованием созданного в ней учебного потенциала. |
There had been a significant improvement in the situation of UNRWA as compared with the biennium 1998-1999; through strict financial management and cost containment, it had achieved a net excess of income over expenditure of US$ 7.4 million for its regular budget activities. |
По сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов положение БАПОР существенно улучшилось: благодаря жесткому управлению финансами и ограничению расходов Агентству удалось добиться превышения поступлений над расходами по регулярному бюджету на 7,4 млн. долл. США. |
In support of this part of its claim, TPL has provided a detailed spreadsheet analysing the cost of each employee, together with supporting evidence, including payroll records. |
В обоснование этой части претензии ТПЛ представила подробную ведомость с перечнем расходов по каждому сотруднику, а также подкрепляющие ее материалы, в том числе ведомости по заработной плате. |