UNMISS continued to support the Government to strengthen the civil and military justice systems, and to end the practice of prolonged, arbitrary detention. |
МООНЮС продолжала оказывать правительству содействие в целях укрепления систем гражданского и военного правосудия и пресечения практики продолжительного произвольного содержания под стражей. |
UNAMID continued to carry out initiatives for both Government authorities and non-governmental groups to strengthen their ability to protect and promote human rights and uphold the rule of law. |
ЮНАМИД продолжала осуществлять инициативы по содействию как государственным органам власти, так и неправительственным группам в укреплении их способности защищать и поощрять права человека и поддерживать правопорядок. |
While UNAMID continued to urge the parties to advance the process, they remained unable to reach agreement on the results of the verification. |
ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны обеспечить продвижение вперед в осуществлении этого процесса, однако они так и не смогли достичь согласия в отношении результатов проверки. |
Notwithstanding this development, the Joint Chief Mediator ad interim continued to engage the Government of the Sudan and the Darfur members of SRF to promote the resumption of negotiations. |
Несмотря на такое развитие событий, исполняющая обязанности Единого главного посредника продолжала взаимодействовать с правительством Судана и дарфурскими членами СРФ в интересах возобновления переговоров. |
In addition, the Mission continued to urge all parties to the conflict to allow its personnel full and unhindered freedom of movement throughout Darfur. |
Кроме того, Миссия продолжала настоятельно призывать все стороны в конфликте предоставлять ее персоналу полную и беспрепятственную свободу передвижения по всей территории Дарфура. |
UNAMID and local partners continued to implement community-based labour intensive projects for youth assessed as at risk of joining armed groups or gangs. |
Совместно с местными партнерами ЮНАМИД продолжала осуществление трудоемких общинных проектов для молодежи, подверженной, по оценкам, опасности вербовки в ряды вооруженных групп и банд формирований. |
UNAMID continued to work with the authorities and civil society to build their capacity to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. |
ЮНАМИД продолжала сотрудничать с властями и гражданским обществом по укреплению их потенциала в плане защиты прав человека, поддержания правопорядка и обеспечения эффективности государственного управления. |
Throughout the reporting period, the country task force continued to receive reports of recruitment and use of children by non-State armed groups in Myanmar. |
На протяжении всего отчетного периода Страновая целевая группа продолжала получать сообщения о том, что негосударственные вооруженные группы в Мьянме вербуют и используют детей. |
In carrying out such activities, UNCTAD has continued to strengthen its existing partnerships with a wide spectrum of institutions at national and regional levels while also seeking new development partnerships. |
В процессе этой деятельности ЮНКТАД продолжала укреплять сотрудничество с широким кругом национальных и региональных учреждений, стремясь также к налаживанию новых партнерских связей в интересах развития. |
Despite the adverse political environment characterized by conflict between the executive and legislative arms of the Government, the Mission continued its work on institution-building and promoting political dialogue. |
Несмотря на неблагоприятную политическую обстановку, характеризовавшуюся разногласиями между органами исполнительной и законодательной власти, Миссия продолжала работу по организационному строительству и содействию налаживанию политического диалога. |
In 2013, the Afghanistan Independent Human Rights Commission, with United Nations support, continued to enhance its efforts to monitor and address child rights violations. |
В 2013 году Независимая афганская комиссия по правам человека при поддержке Организации Объединенных Наций продолжала активизировать свою деятельность по отслеживанию и пресечению нарушений прав детей. |
The United Nations continued to follow up on this issue, in particular on children detained before the signing of the protocol. |
Организация Объединенных Наций продолжала держать этот вопрос под контролем, особенно в том, что касается детей, которые были задержаны до подписания протокола. |
UNAMA continued to promote local dialogue and peace initiatives that were focused, during the reporting period, on managing tensions and on potential fault lines around the elections. |
МООНСА продолжала поощрять диалог и мирные инициативы на местном уровне, которые были направлены в этот отчетный период на устранении напряженности и потенциальных проблем, связанных с выборами. |
Through print, broadcast, electronic and social media, the global network of United Nations information centres continued to raise awareness of the issue of decolonization. |
Глобальная сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжала освещать вопрос деколонизации через свои печатные издания, вещательные программы, электронные каналы и социальные сети. |
During 2013, UNDP maintained its vigilance of credit risks in the light of continued uncertainty in global financial condition, in particular with respect to euro areas. |
В течение 2013 года ПРООН продолжала наблюдать за кредитными рисками в контексте по-прежнему неустойчивой финансовой ситуации в мире, и особенно в зоне евро. |
The Office continued to deliver presentations during the induction course for senior leaders on the linkages between performance management and conflict in the context of the system of administration of justice. |
Канцелярия продолжала организовывать презентации в ходе вводного курса для старших руководителей по вопросу о связи между управлением служебной деятельностью и конфликтами в контексте системы отправления правосудия. |
Albania continued to take advantage of every appropriate opportunity to promote the universalization and entry into force of the Treaty in its bilateral meetings with relevant States. |
Албания в ходе двусторонних встреч с соответствующими государствами продолжала при любой подходящей возможности выступать за придание Договору универсального характера и его вступление в силу. |
Over recent years, Mongolia has continued its cooperation with the international organizations in implementing specific projects and programmes aimed at meeting the human security challenges. |
В последние годы Монголия в сотрудничестве с международными организациями продолжала осуществлять конкретные проекты и программы, направленные на решение задач обеспечения безопасности человека. |
It also continued to support the ability of developing countries to participate effectively and equitably in international trade, the trading system and regional and multilateral negotiations. |
Она продолжала также поддерживать усилия развивающихся стран по эффективному и равноправному участию в международной торговле, торговой системе и региональных и многосторонних переговорах. |
The Office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations continued to monitor and evaluate progress made in effectively managing its programme of work. |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира продолжала отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый в деле эффективного управления программной деятельностью. |
During the biennium, the Office of the Special Adviser on Africa continued its substantive and analytical work towards increasing international community support for Africa's development. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода Канцелярия Специального советника по Африке продолжала свою основную и аналитическую работу, направленную на расширение поддержки, оказываемой международным сообществом в целях развития Африки. |
The Office continued to produce policy analyses and studies that were made available to users both in print and online, raising international awareness of key African development issues. |
Канцелярия продолжала проводить анализы и исследования по вопросам политики, публикуемые как в печатной, так и в электронной форме и направленные на привлечение внимания международного сообщества к ключевым проблемам Африки в области развития. |
UN-Women continued to work in collaboration with a wide range of stakeholders, at different levels, to help accelerate progress towards gender equality and women's empowerment. |
Структура «ООН-женщины» продолжала работать в сотрудничестве с широким кругом заинтересованных сторон на различных уровнях в целях содействия ускорению прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The subprogramme continued to strengthen national capacities to produce gender statistics and to strengthen relations between producers and users of gender statistics. |
Подпрограмма продолжала укреплять национальный потенциал в плане подготовки гендерной статистики и расширять связи между составителями и пользователями гендерной статистики. |
During the biennium, the subprogramme continued its efforts to strengthen the capacity of countries in the region to formulate and implement public policies and regulatory frameworks on natural resources and infrastructure services. |
В течение двухгодичного периода подпрограмма продолжала свои усилия по укреплению потенциала стран региона в целях разработки и осуществления государственной политики и систем регулирования природных ресурсов и инфраструктурных услуг. |