| During the reporting period, MINURSO continued to support actively the efforts of UNHCR and the World Food Programme to secure adequate funding for their respective Western Saharan refugee programmes. | В течение отчетного периода МООНРЗС продолжала активно поддерживать усилия УВКБ и Мировой продовольственной программы по обеспечению надлежащего финансирования их соответствующих программ в интересах западносахарских беженцев. |
| MONUC has continued to escort the largest convoys, while smaller convoys have proceeded safely in accordance with the rules set out in the tripartite agreement. | МООНДРК продолжала выделять сопровождение для самых крупных караванов, тогда как более мелкие караваны благополучно доходили до места назначения благодаря соблюдению правил, установленных в трехстороннем соглашении. |
| During the period under review, AALCO continued to monitor the progress made in the work of the United Nations Commission on International Trade Law. | В рассматриваемом периоде ААКПО продолжала следить за работой Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
| UNDP continued to lead the efforts of the United Nations system in working with the Lebanese authorities for the development and rehabilitation of the south. | ПРООН продолжала играть ведущую роль в усилиях системы Организации Объединенных Наций, сотрудничая с ливанскими властями в деле развития и восстановления юга страны. |
| The German medical unit continued to provide valuable medical assistance to both United Nations personnel and the local population in the mission area. | Германская медицинская группа продолжала оказывать ценную медицинскую помощь как персоналу Организации Объединенных Наций, так и местным жителям в зоне района действия Миссии. |
| The oil continued to drift and spread in the ice and eventually covered an area of more than 3,500 square kilometres. | Нефть сносило ветром, и она продолжала растекаться по льду, покрыв таким образом собой площадь, превышавшую 3500 кв. км. |
| Since the outbreak of the crisis on 19 September 2002, the economic and social situation in Côte d'Ivoire and the neighbouring countries has continued to deteriorate. | После начала кризиса 19 сентября 2002 года экономическая и социальная ситуация в Кот-д'Ивуаре и соседних с ним странах продолжала ухудшаться. |
| The Czech Republic created the basic legal framework for improving the Convention's implementation in 1998-2000, and continued to perfect this over the following period. | В 1998 - 2000 годах Чешская Республика заложила правовую основу для более эффективного осуществления Конвенции и продолжала совершенствовать ее в последующий период. |
| In the United Kingdom, EADS Astrium continued to build on strong technical capabilities in debris, including collision modelling and collision avoidance. | В Соединенном Королевстве компания Astrium EADS продолжала работу по укреплению технического потенциала в области космического мусора, включая моделирование столкновений и избежание столкновений. |
| During the period under review, the Library continued to provide its clientele with the information they need in the course of their assignments. | В течение рассматриваемого периода Библиотека продолжала предоставлять своим пользователям информацию, в которой они нуждались в ходе выполнения своих служебных обязанностей. |
| To keep staff aware of new additions to the catalogue, the Library continued to produce the ICTR Quarterly Bibliography and the monthly list of new acquisitions. | Для ознакомления сотрудников с новыми поступлениями в Библиотеку она продолжала издавать ежеквартальный библиографический бюллетень МУТР, а также ежемесячно готовить список новых поступлений. |
| The Organization has continued to strengthen and enhance the policy framework for the protection of civilians in armed conflict over the past year. | В течение прошедшего года Организация продолжала совершенствовать и расширять политическую основу для деятельности по обеспечению защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| Over the past year, the Organization has continued to address the challenge of building national administrative capacity in pursuit of the Millennium Development Goals. | В прошедшем году Организация продолжала заниматься решением трудной задачи создания национального административного потенциала, необходимого для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| UNEP also continued to foster partnerships for sustainable development, such as the Supporting Entrepreneurs for Environment and Development initiative, launched early in 2004. | ЮНЕП также продолжала способствовать созданию механизмов партнерства в целях устойчивого развития, таких, как инициатива по поддержке предпринимателей в интересах окружающей среды и развития, провозглашенная в начале 2004 года. |
| 2.5 Since that point, the author has continued to live in the Netherlands and it is said that no action to remove her has been initiated. | 2.5 После этого автор продолжала жить в Нидерландах, и, как отмечается, никаких мер для ее высылки инициировано не было. |
| The Prosecutor continued to review regularly all ongoing and pending investigations with a view to ensuring that all resources were adequately targeting the highest-level suspects. | Обвинитель продолжала проводить регулярные обзоры всех проводимых и незаконченных расследований для обеспечения того, чтобы все ресурсы были надлежащим образом нацелены на подозреваемых самого высокого уровня. |
| The Press Unit has continued systematically to foster a wide press coverage of the institutional and judicial activity of the Tribunal. | Группа по связям с прессой продолжала на систематической основе содействовать широкому освещению в печати институциональной и судебной деятельности Трибунала. |
| In the area of technical assistance, the junior professional officers programme created by OIF to sponsor young professionals from francophone developing countries has continued. | В вопросе технического сотрудничества свою деятельность продолжала программа младших экспертов, созданная МОФС и заключающаяся в оказании помощи молодым руководителям из развивающихся франкоязычных стран. |
| WMO continued its partnership with SADC in the development and upgrading of the infrastructure of national meteorological and hydrological services and in capacity-building. | ВМО продолжала свое партнерское сотрудничество с САДК в области создания и модернизации инфраструктуры национальных метеорологических и гидрологических служб и в области укрепления потенциала. |
| To encourage States in their implementing efforts, the Advisory Service has continued to collect, analyse and make available legislation adopted by States and to produce specialized documents. | Для оказания государствам содействия в их усилиях по осуществлению Консультативная служба продолжала собирать, анализировать и распространять информацию о законодательстве, принятом государствами, и подготавливать специализированные документы. |
| Hizbollah continued to extend social, medical and educational services to the local population in areas near the Blue Line. | «Хезболла» продолжала предоставлять социальные, медицинские услуги и услуги в области образования местному населению в районах, прилегающих к «голубой линии». |
| During the period under review, the new policy that will start to affect companies in 2007 and onward, continued to generate discussion. | В отчетном периоде новая политика, которая станет затрагивать деятельность компаний начиная с 2007 года, продолжала являться объектом дискуссий. |
| To ensure optimal Mission deployment to meet the tasks set out in Security Council resolution 1493, MONUC continued the movement of military assets eastward. | Стремясь обеспечить оптимальное развертывание Миссии в целях выполнения возложенных на нее резолюцией 1493 Совета Безопасности задач, МООНДРК продолжала продвигать военную технику и имущество на восток. |
| In implementing the framework, the Special Unit for TCDC has continued to promote South-South cooperation in general, which includes both economic and technical cooperation. | В процессе осуществления рамок Специальная группа по ТСРС продолжала содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг в целом, что включает как экономическое, так и техническое сотрудничество. |
| Turning to local self-government, political infighting - primarily between Kosovo Albanian parties - in a number of municipalities continued to negatively affect the ability of local authorities to deliver effective local government. | Что касается местного самоуправления, то политическая внутренняя борьба, в основном между партиями косовских албанцев, в ряде муниципалитетов продолжала оказывать отрицательное влияние на способность местных властей осуществлять эффективное местное управление. |