During this reporting period, the Office continued to provide information to assist national jurisdictions in prosecuting crimes arising out of the conflict in the former Yugoslavia, the volume of requests received increasing from the previous period. |
В этом отчетном периоде Канцелярия Обвинителя продолжала предоставлять информацию для содействия национальным судебным органам в уголовном преследовании за преступления, связанные с конфликтом в бывшей Югославии, причем объем полученных запросов по сравнению с предыдущим периодом вырос. |
In addition, WIPO continued to facilitate a negotiation process in the area of limitations and exceptions to copyright for the benefit of educational and research institutions, persons with disabilities, libraries and archives. |
Кроме того, ВОИС продолжала содействовать переговорному процессу в области ограничений и исключений из авторских прав в пользу образовательных и исследовательских учреждений, инвалидов, библиотек и архивов. |
The Special Representative has continued to reach out to civil society at both the national and international levels on issues of common concern and to advance the children and armed conflict agenda. |
Специальный представитель продолжала налаживать связи с гражданским обществом как на национальном, так и на международном уровнях в целях обсуждения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность, и решения проблем, связанных с детьми и вооруженными конфликтами. |
It also continued to prepare judicial records for transfer to the Mechanism, which includes the redaction of the audio-visual recordings of the Tribunal's proceedings so they may be made available to the public. |
Кроме того, она продолжала готовить судебные отчеты для передачи Механизму, что включало в себя редактирование аудиовизуальных материалов разбирательств Трибунала, с тем чтобы обеспечить к ним доступ широкой общественности. |
The Building Management Services, in line with the completion strategy, continued to relocate surplus accommodation containers from Kigali to Arusha for use as offices, thus allowing for the return of some regular rental space to the landlord. |
Служба эксплуатации зданий в соответствии со стратегией завершения работы продолжала обеспечивать перевозку лишних жилых контейнеров из Кигали в Арушу для использования в офисных целях, что позволило возвратить часть арендуемой площади арендодателю. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Mine Action Service provided physical rehabilitation and socio-economic reintegration support in the Kivu provinces, Katanga and Kinshasa and continued to advocate for the rights of persons with disabilities. |
В Демократической Республике Конго Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, оказывала поддержку в обеспечении физической реабилитации и социально-экономической реинтеграции в провинциях Киву, а также в Катанге и Киншасе и продолжала способствовать защите прав инвалидов. |
Austria, in bilateral meetings, continued to raise the issue of nuclear disarmament and steps towards that aim, including, when appropriate, the entry into force of the Treaty. |
Австрия продолжала поднимать на двусторонних встречах вопрос о ядерном разоружении и необходимых для этого шагах, включая, в соответствующих случаях, меры по обеспечению вступления Договора в силу. |
Ghana continued to compile an earthquake catalogue from the data it received from the International Data Centre in Vienna for its earthquake hazard assessment. |
Гана продолжала составление каталога данных о землетрясениях на основании данных, получаемых ею из Международного центра данных в Вене, для целей оценки опасности землетрясений. |
As reflected in paragraphs 38 to 45 of the present report, the Office continued to raise awareness during the reporting period about the value of informal resolution and to develop conflict competence as a standard practice. |
Как указывается в пунктах 38 - 45 настоящего доклада, в течение отчетного периода Канцелярия продолжала повышать информированность о важности неформального урегулирования и развивать навыки разрешения конфликтов в качестве стандартной практики. |
It continued to provide feedback on systemic issues through engagement with stakeholders and to use in-person intervention strategically in order to provide the most effective and efficient means to prevent the escalation of conflict and mitigate the risks related thereto. |
Она продолжала представлять информацию о системных проблемах благодаря взаимодействию с заинтересованными сторонами и стратегически использовать личный контакт для наиболее действенного и эффективного предотвращения эскалации конфликта и смягчения связанных с ним рисков. |
The Programme of Action Implementation Support System has continued to evolve as the "one-stop shop" for information on the implementation of the Programme of Action. |
Система поддержки осуществления Программы действий продолжала развиваться в качестве универсального источника для получения полной информации об осуществлении Программы действий. |
All these efforts were undertaken under the broader framework of the Secretary-General's initiative "Every woman, every child", which has continued to galvanize new commitments since its launch in September 2010. |
Все эти усилия предпринимались в рамках более широкой предпринятой Генеральным секретарем инициативы «Помочь каждой женщине, каждому ребенку», которая продолжала стимулировать принятие новых обязательств с начала ее осуществления в сентябре 2010 года. |
In a period of recession and slow growth in industrialized countries, the economies of developing countries have continued to grow, albeit at a slower pace than in previous years. |
В период спада и замедленных темпов роста в промышленно развитых странах экономика развивающихся стран продолжала развиваться, несмотря на более низкие темпы, чем в предыдущие годы. |
In preparation for the 2012 elections, which are expected to test the PNTL capacity to maintain security, PNTL continued to focus on operational planning, with technical advice from UNMIT police. |
В рамках подготовки к выборам 2012 года, которые, как ожидается, станут проверкой способности НПТЛ обеспечивать безопасность, НПТЛ продолжала уделять внимание вопросам оперативного планирования, получая техническую консультационную помощь от полицейского компонента ИМООНТ. |
The Joint Evaluation Team, chaired by the PNTL General Commander and the UNMIT Police Commissioner, continued to meet on a monthly basis to oversee the implementation of the Joint Development Plan. |
Совместная группа по оценке под председательством главнокомандующего силами НПТЛ и Комиссара полиции ИМООНТ продолжала проводить ежемесячные совещания для осуществления контроля за выполнением Совместного плана развития. |
The Mission continued to engage the opposing forces with regard to military confidence-building measures, such as the unmanning and/or closing of observation posts in such areas. |
Миссия продолжала побуждать противостоящие силы принимать военные меры укрепления доверия, такие как вывод личного состава с наблюдательных постов и/или закрытие таких постов в этих районах. |
At the same time, challenges to the authority of UNFICYP posed by civilian activities continued to persist, now accounting for the majority of incidents across the buffer zone. |
В то же время продолжала осуществляться гражданская деятельность, которая подрывает авторитет ВСООНК и на долю которой приходится сейчас большинство инцидентов, происходящих в буферной зоне. |
West Africa continued to face several cross-cutting and cross-border challenges that could, if left unaddressed, further undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace dividends achieved over the past few years. |
Западная Африка продолжала испытывать целый ряд межсекторальных и трансграничных проблем, отсутствие решения которых может еще больше подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет дивиденды мира, полученные за последние несколько лет. |
In summary, despite the resource constraints and the specific challenges outlined above, during this reporting period the Office of the Ombudsperson has continued to fulfil the mandate accorded to it. |
Если резюмировать вышесказанное, то, несмотря на ограниченность ресурсов и изложенные выше конкретные проблемы, в течение нынешнего отчетного периода Канцелярия Омбудсмена продолжала выполнять предоставленный ей мандат. |
During the reporting period, UNMIK continued to receive requests for mutual legal assistance from non-recognizing countries, while the Ministry of Justice of Kosovo has generally refused to accept them. |
В течение отчетного периода МООНК продолжала получать от не признавших Косово стран просьбы об оказании взаимной правовой помощи, однако министерство юстиции Косово, как правило, отказывалось удовлетворять их. |
The Force has continued to ensure that the tripartite mechanism is as flexible as possible and able to discuss a wider range of issues at the request of the parties. |
Миссия продолжала следить за тем, чтобы трехсторонний механизм обеспечивал сторонам максимально возможную гибкость и предоставлял им возможность рассматривать, по их просьбе, все большее число вопросов. |
During the reporting period, the Senior Policy Group in Somalia continued to meet to address issues related to the coherence of the United Nations and international efforts in the country. |
В течение отчетного периода Группа высокого уровня по политике в отношении Сомали продолжала встречаться с целью разбора вопросов, касающихся слаженности ооновских и международных усилий в этой стране. |
Nevertheless, Libya continued to face serious political and security challenges, with a resurgence of several local conflicts and increased instability in the east, which will constitute early tests for the new national authorities. |
Тем не менее Ливия продолжала испытывать серьезные политические проблемы и проблемы в области безопасности в условиях возобновления ряда местных конфликтов и роста нестабильности на востоке страны, что явится первым испытанием для новых национальных властей. |
UNSMIL continued to work with Libyan stakeholders and international experts to promote the development of an operational concept for border management with a view to galvanizing bilateral and multilateral assistance and minimizing the risk of fragmentation in the security sector. |
МООНПЛ продолжала работу с заинтересованными лицами с ливийской стороны и международными экспертами, рекомендуя разработать оперативную концепцию пограничного контроля, с тем чтобы стимулировать двустороннюю и многостороннюю помощь и свести к минимуму вероятность раздробления сектора безопасности. |
Although the performance of the national police has continued to improve, the institution is not yet in a position to assume full responsibility for the provision of internal security throughout the country. |
Хотя эффективность национальной полиции продолжала повышаться, это ведомство не в состоянии пока взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней безопасности по всей стране. |