The uncertainty relating to the peace process continued to have a negative impact on the economic situation. |
Неопределенность в развитии мирного процесса продолжала оказывать негативное воздействие на экономическое положение. |
Subsequently, it has continued to review and adjust both its operating structure and products. |
Впоследствии она продолжала анализировать и корректировать как свою оперативную структуру, так и ассортимент своей продукции. |
Despite the promises, aid continued to decline. |
Несмотря на обещания, помощь продолжала сокращаться. |
The validity of the plea of distress has continued to be accepted in practice since the adoption of article 32 on first reading. |
Действительность ссылки на бедствие продолжала признаваться в практике со времени принятия статьи 32 в первом чтении. |
Trial Chamber II continued the hearing in the case of Casimir Bizimungu, Justin Mugenzi, Jérôme Bicamumpaka and Prosper Mugiraneza. |
Судебная камера II продолжала проводить слушания по делу Казимира Бизимунгу, Жюстена Мугензи, Жерома Бикамумпаки и Проспера Мугиранезы. |
The HIV/AIDS pandemic continued to take a toll on the region, with serious implications for all sectors of the economy. |
Пандемия ВИЧ/СПИД продолжала разрастаться в этом регионе, нанося серьезный ущерб всем секторам экономики. |
During the past year, the Organization of African Unity has continued its efforts aimed at the peaceful settlement of conflicts in the continent. |
В течение прошедшего года Организация африканского единства продолжала свои усилия, направленные на мирное урегулирование конфликтов на континенте. |
Indonesia continued to maintain its military presence in East Timor during the period under review. |
В рассматриваемый период Индонезия продолжала сохранять свое военное присутствие в Восточном Тиморе. |
With regard to demining, Morocco continued its cooperation to fulfil without discrimination its obligations, as spelled out in the Houston agreements. |
По вопросу о разминировании было указано, что Марокко продолжала сотрудничать, полностью выполняя свои обязательства, зафиксированные в Хьюстонских соглашениях. |
In the context of support to the administration of justice, the Judicial Mentor Programme continued its development. |
В рамках оказания содействия в деле отправления правосудия продолжала свою работу программа судебных наставников. |
During 1997-1998, the Central Accounts Section continued to perform the tasks indicated above. |
В 1997-1998 годах Секция централизованных расчетов продолжала выполнять вышеупомянутые функции. |
The Mission has continued to focus on the performance of the State bodies and authorities whose functions are connected with meeting this commitment. |
Миссия продолжала с особым вниманием следить за деятельностью государственных органов и ведомств, причастных к выполнению этого обязательства. |
MICIVIH has continued to urge the appointment of a special prosecutor for police crimes and abuses. |
МГМГ продолжала требовать назначения специального прокурора по делам о преступлениях и злоупотреблениях, совершаемых полицией. |
Technical supervision of UNRWA's health-care programme continued to be provided by WHO through provision of senior programme staff and sustained technical support. |
ВОЗ продолжала обеспечивать технический контроль за программой медицинского обслуживания БАПОР через старшего сотрудника программы и на основе постоянной технической поддержки. |
The United Nations system continued to support peace and democratization throughout the region. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала содействовать мирному процессу и демократизации в регионе. |
WHO continued to provide anti-TB drugs, laboratory support and technical guidance to Somalia. |
ВОЗ продолжала предоставлять противотуберкулезные медикаменты, оказывать лабораторную поддержку и обеспечивать техническое руководство в Сомали. |
UNESCO has also continued to pay particular attention to the Somali refugees in Djibouti. |
ЮНЕСКО также продолжала уделять особое внимание сомалийским беженцам в Джибути. |
Over the past year, the United Nations has continued to play an active role in maintaining world peace and security. |
На протяжении прошлого года Организация Объединенных Наций продолжала играть активную роль в поддержании мира и безопасности в мире. |
Since my last report OSCE has continued its supervision of the preparation and conduct of the municipal elections. |
Со времени представления моего последнего доклада ОБСЕ продолжала наблюдать за подготовкой и проведением муниципальных выборов. |
In these circumstances, UNMOT continued to operate with a limited deployment. |
В этих обстоятельствах МНООНТ продолжала действовать в режиме ограниченного развертывания. |
Despite these warnings, the junta, as mentioned above, has continued to inflict untold sufferings on the people of Sierra Leone. |
Невзирая на эти предупреждения, хунта, как об этом говорилось выше, продолжала причинять народу Сьерра-Леоне бесчисленные страдания. |
UNIKOM has continued to dispose of unexploded mines and bomblets in the demilitarized zone. |
ИКМООНН продолжала работу по обезвреживанию на территории демилитаризованной зоны неразорвавшихся мин и авиабомб. |
UNIKOM continued to contribute to the maintenance of calm and stability in the demilitarized zone. |
ИКМООНН продолжала способствовать поддержанию спокойствия и стабильности в демилитаризованной зоне. |
Investment in upgrading transport infrastructure continued at a high level of about 21 billion DM in 1997. |
В 1997 году Германия продолжала осуществлять значительные капиталовложения в модернизацию транспортной инфраструктуры, объем которых составил 21 млрд. немецких марок. |
In addition, WFP continued its existing supplementary feeding programme for vulnerable groups and assisted 328,000 people. |
Помимо этого, МПП продолжала осуществлять свою программу обеспечения дополнительного питания для уязвимых групп и оказала помощь 328000 людей. |