The Mission continued to implement its conditionality policy regarding the terms of its support to the national security and armed forces. |
В отношении предоставления помощи службам национальной безопасности и вооруженным силам Миссия продолжала действовать в соответствии со своей стратегией оказания обусловленной поддержки. |
UNDP has continued to play a lead role in this area during the period under review, and collaborated closely with partner governments and other UN agencies. |
В отчетный период ПРООН продолжала играть ведущую роль в этой области и тесно сотрудничала с правительствами стран-партнеров и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
More interestingly, in 1996, the Conference on Disarmament continued its negotiations on the CTBT without agreeing to a programme of work at all. |
Весьма интересно отметить, что в 1996 году Конференция по разоружению продолжала свои переговоры по ДВЗЯИ вообще без согласования программы работы. |
During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued the implementation of the dedicated and comprehensive audit programme started in 2009. |
В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала реализацию целевой и всеобъемлющей программы ревизии, начатую в 2009 году. |
During 2010, the Internal Audit and Investigations Group continued to render a number of such services, e.g. providing comments on several policies and procedures. |
В течение 2010 года Группа по внутренней ревизии и расследованиям продолжала оказывать ряд подобных услуг, например представлять замечания в отношении ряда стратегий и процедур. |
At the country-level, the resident coordinator system continued to strengthen its role as the main mechanism to coordinate the operational activities of the United Nations development system. |
На страновом уровне система координаторов-резидентов продолжала работу по усилению своей роли как основного механизма координации оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций. |
In addition to the secretariat and the project leader, the network continued to rely in its work on the reference group established before the sixteenth session of the Committee. |
Помимо использования секретариата и руководителя проекта сеть продолжала привлекать к своей работе информационно-справочную группу, учрежденную перед шестнадцатой сессией Комитета. |
It has continued to promote the implementation of the SDMX standards for Millennium Development Goals indicators for reporting within national statistical systems and to the international statistical system. |
Она продолжала поощрять соблюдение стандартов ОСДМ по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в области представления данных в рамках национальных статистических систем и для международной статистической системы. |
The programme continued to facilitate the work of Parties on methodological issues relating to REDD, including by the organization of expert meetings and the preparation of relevant documents. |
Программа продолжала оказывать содействие работе Сторон по методологическим вопросам, касающимся СВОД, включая организацию совещаний экспертов и подготовку соответствующих документов. |
In parallel to the above, UNDG had continued to support efforts to enhance coherence at the country level as per the triennial comprehensive policy review 2007 mandate. |
Одновременно с перечисленными выше мероприятиями ГООНВР продолжала оказывать поддержку усилиям по повышению согласованности на страновом уровне в соответствии с мандатом трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2007 года. |
With regard to humanitarian reform, WFP continued its role in evaluating the cluster system and enhancing its operational response. |
Что касается реформы гуманитарной деятельности, то ВПП продолжала решать возложенные на нее задачи в области оценки системы тематических блоков и повышения эффективности мер оперативного реагирования. |
In addition to training police, UNAMID continued to assist internally displaced persons in identifying ways and means of improving the lives of women and children. |
Помимо подготовки сотрудников полиции ЮНАМИД продолжала оказывать помощь внутренне перемещенным лицам в определении путей и средств улучшения жизни женщин и детей. |
UNOCI also continued to collaborate with UNDP and UNFPA in implementing a joint project on HIV/AIDS in the process of disarmament, demobilization and reintegration. |
ОООНКИ продолжала также сотрудничать с ПРООН и ЮНФПА в осуществлении совместного проекта, посвященного борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The mission's radio station, ONUCI-FM, continued to support the peace process, including through sensitization on the identification and voter registration operations. |
Радиостанция миссии «ОООНКИ-ЧМ» продолжала оказывать поддержку мирному процессу, в том числе за счет распространения информации о деятельности по идентификации и регистрации избирателей. |
UNMIS police continued to train local police throughout the Mission area with special focus on basic training, force protection units, and the training of specialists. |
МООНВС продолжала обучать местную полицию во всем районе действия Миссии, уделяя особое внимание базовой подготовке, подразделениям по охране сил и подготовке специалистов. |
The Anti-Corruption Commission continued to make progress in tackling corruption and ensuring accountability through the implementation of a three-pronged strategy based on education, prevention and enforcement. |
Комиссия по борьбе с коррупцией продолжала добиваться успехов в противодействии коррупции и обеспечении подотчетности путем осуществления трехнаправленной стратегии, основанной на просвещении, предупреждении и правоприменительных действиях. |
MONUC also continued its support for strengthening the prison system with an emphasis on the creation of prison gardens and other self-sufficiency programmes. |
МООНДРК также продолжала оказывать поддержку укреплению пенитенциарной системы, делая упор на реализацию программ по созданию тюремных огородов и других программ по обеспечению самодостаточности. |
The United Nations continued to provide support to Somalia for institutional development and capacity-building under the Somali Institutional Development Project that was launched in January 2009. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать Сомали помощь в области организационного строительства и наращивания потенциала в рамках Сомалийского проекта институционального развития, осуществление которого началось в январе 2009 года. |
During the reporting period, MINUSTAH continued to support efforts by the Haitian authorities to strengthen national and local institutional capacity, which falls well short of the level required. |
За отчетный период МООНСГ продолжала поддерживать усилия гаитянских властей по укреплению национального и местного институционального потенциала, который далеко не соответствует необходимому уровню. |
During the reporting period MINUSTAH continued to repair and rebuild Mission infrastructure destroyed in the passage of the hurricanes and tropical storms that struck Haiti during 2008. |
В течение отчетного периода МООНСГ продолжала осуществлять ремонт и восстановление инфраструктуры Миссии, разрушенной в ходе ураганов и тропических штормов, которые обрушились на Гаити в 2008 году. |
In addition to conducting trainings for it personnel, UNMIL continued to collaborate with the Government to raise awareness more broadly, including through UNMIL Radio. |
МООНЛ не только занималась просвещением своего собственного персонала, но и продолжала сотрудничать с правительством для того, чтобы содействовать просвещению более широких слоев населения, в том числе с помощью радиостанции МООНЛ. |
Thus, after it gained its independence in 2006, Montenegro continued to fulfill its obligations arising from various instruments which were in force during the existence of the previous State Union. |
Поэтому после обретения независимости в 2006 году Черногория продолжала выполнять свои обязательства, вытекающие из различных документов, которые действовали во время существования прежнего государственного сообщества. |
Since then, Andorra has continued its work and has made significant progress in its efforts to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction. |
С тех пор Андорра продолжала свою работу и достигла значительного прогресса в области борьбы с распространением всех видов оружия массового уничтожения. |
UNCTAD continued its policy analysis on the role of global value chains in building national productive capacities, undertaken in collaboration with the Organization for Economic Cooperation and Development, and on measures for promoting business linkages. |
В сотрудничестве с Организацией экономического сотрудничества и развития ЮНКТАД продолжала политический анализ роли глобальных производственно- сбытовых цепочек в укреплении национального производственного потенциала и мер по укреплению деловых связей. |
UNCTAD continued to develop knowledge and skills in developing countries and to strengthening their institutional capacities to deal with dispute settlement in international trade, investment and intellectual property. |
ЮНКТАД продолжала развивать знания и навыки в развивающихся странах и содействовать укреплению их институционального потенциала для решения вопросов, связанных с урегулированием споров в области международной торговли, инвестиций и интеллектуальной собственности. |