The criminal investigation conducted by the Special Investigative Task Force into allegations of abduction, detention, mistreatment and killings, as well as organ harvesting and trafficking, in Kosovo continued apace during the reporting period. |
В отчетный период Специальная следственная группа продолжала также активно проводить уголовные расследования по делам о похищении, задержании, плохом обращении, убийствах и извлечении человеческих органов и торговле ими в Косово. |
Operation Althea continued its main effort in the area of capacity-building and training, while retaining the means to support the authorities' efforts to maintain a safe and secure environment as "second responder". |
Операция «Алфея» продолжала уделять основное внимание усилиям по укреплению потенциала и учебной подготовке, сохраняя при этом возможности для оказания поддержки усилиям властей по поддержанию безопасных условий в качестве вспомогательного участника. |
Similarly, the fact that the Panel of Experts continued to monitor the situation throughout 2013, after the sanctions regarding timber and diamonds were lifted in 2006 and 2007 respectively, highlighted the Council's determination that progress would not be eroded. |
Кроме того, тот факт, что Группа экспертов продолжала следить за ситуацией вплоть до 2013 года после снятия санкций в отношении древесины и алмазов соответственно в 2006 и 2007 годах, наглядно свидетельствует о решимости Совета не допустить ослабления прогресса. |
In this regard, UNMISS continued discussions with national authorities and international partners on ways to support a pilot project aimed at creating a security environment that would enable internally displaced persons in protection sites to return to identified neighbourhoods of Juba. |
В этой связи МООНЮС продолжала обсуждения с национальными властями и международными партнерами о путях оказания поддержки в осуществлении экспериментального проекта, направленного на создание безопасной обстановки, которая позволила бы внутренне перемещенным лицам, находящимся в охраняемых зонах, вернуться в определенные районы Джубы. |
UNMISS continued to provide technical and logistical support for the field visits of the African Union Commission of Inquiry on South Sudan, which is investigating the human rights violations that have occurred since conflict erupted on 15 December 2013. |
МООНЮС продолжала обеспечивать материально-техническую поддержку поездок на места представителей Комиссии Африканского союза по расследованию для Южного Судана, которые расследовали нарушения прав человека, произошедшие после конфликта, разразившегося 15 декабря 2013 года. |
In areas in which Al-Shabaab was not in territorial control, it continued to operate, with attacks on civilians often increasing after the Federal Government had assumed control over one place or another. |
В районах, в которых «Аш-Шабааб» контролировала территорию, она продолжала действовать, причем нападения на мирных жителей нередко активизировались после того, как федеральное правительство устанавливало контроль над тем или иным местом. |
While international attention has focused largely on the violence that has engulfed large parts of the Central African Republic, especially the north-western and central regions, LRA has continued to carry out attacks against communities in the east. |
В Центральноафриканской Республике пока внимание международного сообщества было приковано к волне насилия, охватившей обширные районы северо-западного и центрального регионов страны, ЛРА продолжала совершать нападения на местное население на востоке. |
The United Nations Multidimensional Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) continued to be engaged in efforts to reassure and protect the local population. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) продолжала работу с местным населением с целью ослабления опасений и обеспечивала его защиту. |
UNMISS continued to carry out a broad range of activities to create the conditions for the delivery of humanitarian assistance, which were often complementary to the Mission's protection of civilians mandate. |
МООНЮС продолжала осуществлять широкий круг мероприятий по созданию условий для доставки гуманитарной помощи - нередко в дополнение к своему мандату в области защиты гражданских лиц. |
UNMISS continued to protest violations of the status-of-forces agreement to Government authorities, requesting the Government to respect its obligations under the agreement, to investigate those violations and to take appropriate actions to ensure accountability. |
МООНЮС продолжала заявлять протесты правительственным властям по поводу нарушений соглашения о статусе сил, предлагая правительству соблюдать свои обязательства по соглашению, расследовать такие нарушения и принимать соответствующие меры по обеспечению подотчетности. |
In the reporting period, the Office of the Prosecutor of the Tribunal continued to provide support and share resources with the Office of the Prosecutor of the Mechanism. |
В отчетный период Канцелярия Обвинителя Трибунала продолжала оказывать поддержку Канцелярии Обвинителя Механизма и осуществлять передачу ресурсов. |
The Office of the Registrar also continued its efforts to relocate the acquitted persons and those released in the United Republic of Tanzania and to settle them outside the country. |
Канцелярия Секретаря продолжала также свои усилия по переселению оправданных лиц и лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, и их размещению за пределами страны. |
The Office of the Registrar continued to act as the diplomatic arm of the Tribunal and the channel of communication between the Tribunal and the international community. |
Канцелярия Секретаря продолжала выполнять дипломатические функции в интересах Трибунала и обеспечивать связь между органами Трибунала и международным сообществом. |
MINUSCA continued to make efforts to establish and strengthen collaboration with authorities of the Central African Republic, including the national police, the gendarmerie and the prosecutor's office, on human rights-related issues. |
МИНУСКА продолжала усилия по установлению и укреплению сотрудничества с властями Центральноафриканской Республики по вопросам, касающимся прав человека, включая национальную полицию, жандармерию и прокуратуру. |
MINUSCA continued to coordinate a working group comprising all international and local partners with the aim of removing the threat posed by explosive hazards and jointly identifying needs and priorities to effectively implement activities related to weapon and ammunition management. |
МИНУСКА продолжала координировать деятельность рабочей группы в составе всех международных и местных партнеров в целях устранения угрозы взрывоопасных предметов и совместного выявления потребностей и приоритетных задач для эффективного осуществления деятельности, связанной с управлением запасами оружия и боеприпасов. |
In 2013, the Panel continued to collect reports of alleged offensive military air operations from a wide range of sources; a significant proportion of those operations were in the Jebel Marra area. |
В 2013 году Группа продолжала получать из самых разных источников информацию о предполагаемых боевых операциях авиации; значительная доля этих операций совершалась в районе Джебель-Марра. |
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. |
Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
At the sessional meetings held in May 2012, MDA continued playing a key role in supporting negotiations under the subsidiary bodies and the ad hoc working groups established under the Convention and/or its Kyoto Protocol. |
На сессионных заседаниях, состоявшихся в мае 2012 года, программа ПИКДА продолжала играть ключевую роль в поддержке переговоров, ведущихся в рамках вспомогательных органов и специальных рабочих групп, созданных в соответствии с Конвенцией и/или Киотским протоколом к ней. |
FTC continued working on the finance portal by updating information presented in the fast-start finance and Global Environment Facility (GEF) modules and by developing and launching a new module on the Adaptation Fund. |
Программа ФТП продолжала работать над финансовым порталом путем обновления информации, представленной в модулях быстрого начального финансирования и Глобального экологического фонда (ГЭФ), и посредством разработки и ввода в действие нового модуля, посвященного Адаптационному фонду. |
In the reporting period the Adaptation programme continued facilitating the implementation of the Cancun Adaptation Framework through the following: |
В отчетный период программа "Адаптация" продолжала оказывать поддержку процессу осуществления Канкунских рамок для адаптации путем принятия следующих мер: |
Moreover, it continued to collaborate with the European Union Training Mission in Mali to train 1,300 elements of the Malian army on human rights and international humanitarian law prior to their deployment to the northern regions. |
Она продолжала сотрудничать с Учебной миссией Европейского союза в Мали в деле учебной подготовки 1300 военнослужащих малийской армии по вопросам прав человека и норм международного гуманитарного права перед их направлением в северные регионы. |
During the reporting period, UNLB continued the consolidation and streamlining of its existing support capabilities and functions in the context of the re-profiling of the Base as the Global Service Centre. |
В отчетном периоде БСООН продолжала заниматься объединением и упорядочением своих возможностей и функций по оказанию поддержки в контексте преобразования Базы в Глобальный центр обслуживания. |
As the signatory to multilateral international agreements on behalf of Kosovo, UNMIK continued its facilitation role through the attendance of various meetings and other methods of intervention applicable to the specific legal, political and institutional conditions. |
В качестве стороны, подписавшей международные соглашения от имени Косово, МООНК продолжала свою посредническую роль, участвуя в различных совещаниях и используя другие методы взаимодействия с учетом конкретных правовых, политических и институциональных условий. |
Angola had continued to face heavy migratory pressure from neighbouring countries despite the strict measures that were already in place: mass expulsions, effected in conformity with the norms of international law and human rights, as well as prosecutions, border monitoring and so on. |
Вместе с тем страна продолжала сталкиваться с серьезным давлением в плане миграции из соседних стран, несмотря на уже предпринимаемые энергичные меры: массовая высылка при соблюдении норм международного права и прав человека, привлечение к судебной ответственности, усиление охраны границ и т.д. |
Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. |
Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе. |