Japan, as Chair since January of the PBC Working Group on Lessons Learned, has continued to encourage greater cooperation between the General Assembly and the Security Council, even after our departure from the Council. |
Начиная с января этого года Япония в качестве Председателя Рабочей группы КМС по обобщению извлеченных уроков продолжала прилагать усилия по поощрению более тесного сотрудничества между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности даже после своего выхода из состава Совета. |
Under the UNIPSIL non-State actor project, the Commission continued to play a key role in implementing programmes to build the conflict mitigation and resolution capacities of political parties, including their women's and youth wings. |
В рамках осуществляемого ОПООНМСЛ проекта «Негосударственные субъекты» Комиссия продолжала играть главную роль в осуществлении программ укрепления потенциала политических партий, включая женские и молодежные секции, в плане ослабления и урегулирования конфликтов. |
In partnership with UNDP, UNAMI continued to support the Committee of Experts appointed by the Council of Representatives to nominate the Board of Commissioners of the Independent High Commission for Human Rights. |
Действуя в партнерстве с ПРООН, МООНСИ продолжала оказывать поддержку Комитету экспертов, которому Совет представителей поручил определить членский состав Совета уполномоченных Независимой высшей комиссии по правам человека. |
During the reporting period, UNAMI has continued to actively follow up on this issue but, so far, these efforts have not come to a satisfactory conclusion. |
В течение отчетного периода МООНСИ продолжала активно прорабатывать этот вопрос, но пока эти усилия не привели к удовлетворительному исходу. |
UNAMID continued to urge Government officials to process outstanding visa requests, particularly for police officers, and to expedite the issuance of new visas in accordance with the status-of-forces agreement. |
ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать государственных чиновников к оформлению до сих пор не выданных виз, в частности виз полицейским, и к ускорению выдачи недавно запрошенных виз в соответствии с соглашением о статусе сил. |
The joint African Union-United Nations planning team continued to develop the remaining key operational documents, including through visits to Mogadishu and Baidoa and pre-deployment visits to troop- and police-contributing countries. |
Совместная группа планирования Африканского союза - Организации Объединенных Наций продолжала разрабатывать оставшиеся основные оперативные документы, в том числе путем организации поездок в Могадишо и Байдабо и предшествующих развертыванию поездок в страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
Finally, the Group has continued to investigate the alleged involvement of FNL in the massacre of 32 individuals in the Burundian border town of Gatumba in August 2011. |
Наконец, Группа продолжала расследование вопроса о возможной причастности НОС к убийству 32 человек в городе Гатумба на границе Бурунди в августе 2011 года. |
The Chair explained that the Specialized Section continued to work on various parts of the Standard, as well as on promoting its practical application and providing assistance in setting up technical infrastructure for seed-potato certification in the CIS region. |
Председатель сообщил, что Специализированная секция продолжала проводить работу над различными частями стандарта, а также деятельность в целях обеспечения его практического применения и оказания помощи в деле создания технической инфраструктуры для сертификации семенного картофеля в регионе СНГ. |
In addition, the country has continued to experience strong migratory pressure from neighbouring countries despite vigorous measures already in force, including the repatriation of foreigners residing in the country illegally. |
Кроме того, страна продолжала сталкиваться с серьезным давлением в плане миграции из соседних стран, несмотря на уже предпринимаемые энергичные меры, в частности направленные на репатриацию иностранцев, не имеющих официального статуса. |
The Central African Republic has continued to face insecurity in the southern and eastern regions of the country caused by armed gangs and other militias that lack a clear ideological position. |
ЦАР продолжала сталкиваться с отсутствием безопасности в северных и восточных районах страны, связанным с действиями вооруженных банд и других группировок, не имеющих четкой идеологической направленности. |
Uganda continued to play a major role in combating LRA with the participation of 2,000 troops in the Regional Task Force set up by the African Union for that purpose. |
Уганда продолжала играть важную роль в борьбе с ЛРА, и 2000 угандийских военнослужащих по-прежнему принимали участие в деятельности специального регионального подразделения, созданного для этой цели Африканским союзом. |
Having ignored the provisions of Security Council resolution 1752 (2007), the Georgian side continued to build up its army and police presence in the upper Kodor valley, increasing its strength to 2,500 by August 2008, with the aim of preparing another attack on Abkhazia. |
Игнорируя положения резолюции 1752 (2007) Совета Безопасности, грузинская сторона продолжала наращивать свое военное и полицейское присутствие в верхней части Кодорского ущелья, увеличив к августу 2008 года численность своих сил до 2500 человек, с целью подготовить очередное нападение на Абхазию. |
The Azerbaijani side continued to overstate the number of incidents reported for the month of May 2013 (see annex, table 2) and presented exaggerated data of ceasefire violations. |
Азербайджанская сторона продолжала завышать число инцидентов, зафиксированных в мае 2013 года (см. приложение, таблица 2) и представляла преувеличенные данные относительно нарушений режима прекращения огня. |
It also continued to support the African Union in implementing the Ten-Year Capacity-Building Programme in the specific areas of peace and security, post-conflict reconstruction and development, human rights, justice and reconciliation. |
Она продолжала также оказывать помощь Африканскому союзу в осуществлении Десятилетней программы укрепления потенциала, затрагивающей некоторые конкретные области, такие как мир и безопасность, постконфликтное восстановление и развитие, права человека, правосудие и примирение. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued its engagement with NGOs, regional stakeholders and senders of article 15 communications in order to gather additional information on the situation in Honduras. |
В отчетный период Канцелярия продолжала взаимодействовать с НПО, региональными заинтересованными сторонами и отправителями сообщений по статье 15 с целью получения дополнительных сведений о ситуации в Гондурасе. |
The Ombudsperson continued updating the Security Council in the biannual reports of the Ombudsperson |
Омбудсмен продолжала представлять обновленную информацию о деятельности Совету Безопасности в своих полугодовых докладах |
Following notification of the President's approval on 7 January to deliver assistance to areas in which security could be guaranteed, the United Nations has continued to push for unimpeded access. |
После получения 7 января уведомления о согласии Президента на доставку помощи в районы, где может быть гарантирована безопасность, Организация Объединенных Наций продолжала настаивать на беспрепятственном доступе. |
During the reporting period, despite resource limitations and security and logistical challenges, WFP continued to provide food assistance in displacement situations involving more than 5,000 refugees, as well as in many situations involving internally displaced persons. |
В отчетный период, несмотря на ограниченность ресурсов и проблемы в плане безопасности и материально-технического обеспечения, ВПП продолжала оказывать продовольственную помощь в условиях перемещения населения, затронувшего более 5000 беженцев, а также во многих ситуациях, связанных с внутренним перемещением людей. |
UNAMID continued to provide logistics and capacity-building support to Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups to strengthen their ability to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. |
ЮНАМИД продолжала оказывать материально-техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала правительственным органам, Дарфурской региональной администрации и группам гражданского общества в целях укрепления их способности защищать права человека, поддерживать правопорядок и обеспечивать эффективное управление. |
Over the past year, the Section has expanded its work and continued its strategy of explaining the work of the Tribunal in the wider context of international criminal justice. |
За последний год Секция расширила свою работу и продолжала реализацию своей стратегии пояснения работы Трибунала в более широком контексте международного уголовного правосудия. |
MONUSCO continued to provide a wide range of support, including advice, to the Congolese armed forces at both the command and tactical levels. |
МООНСДРК продолжала оказывать Конголезским вооруженным силам самую разную поддержку, в том числе консультативную, как в вопросах управления, так и на тактическом уровне. |
While MONUSCO continued its collaboration with the Congolese national police and explored new initiatives with the Minister for Justice and Human Rights, opportunities to support security sector reform efforts were limited by the focus on efforts to tackle the mutiny by M23. |
Хотя МООНСДРК продолжала сотрудничать с Конголезской национальной полицией и совместно с министром юстиции и по правам человека изучала новые инициативы, возможности в плане поддержки реформ в секторе безопасности были ограничены, поскольку основное внимание уделялось мятежу «М23». |
The Working Group, currently under the chairmanship of Portugal, has continued to actively address these matters with a view to further enhancing transparency, inclusiveness and efficiency in the work of the Council as well as its interaction with the general membership. |
Рабочая группа, которая в настоящее время работает под председательством Португалии, продолжала активно заниматься этими вопросами в целях дальнейшего повышения транспарентности, открытости и эффективности в работе Совета, а также усиления его взаимодействия со всеми государствами-членами Организации. |
There, he found that the human rights situation had continued to deteriorate since January 2012, especially in the north, with serious abuses, including alleged war crimes, being committed. |
Он установил, что ситуация в области прав человека в стране, особенно на ее севере, продолжала ухудшаться с января 2012 года, имели место серьезные нарушения, включая, по сообщениям, военные преступления. |
It has continued to collaborate closely with the relevant authorities to ensure prompt and effective threat assessments, and to coordinate responses to witness security concerns, consistent with judicial protection orders. |
Она продолжала действовать в тесном контакте с соответствующими органами для обеспечения проведения оперативных и эффективных оценок угроз, а также координации мер по реагированию на озабоченности в сфере обеспечения безопасности свидетелей в соответствии с судебными постановлениями о защите. |