| However, the mission continued to contend with several challenges to its operations, including access restrictions and bureaucratic impediments that at times constrained its ability to provide assistance. | Вместе с тем Миссия продолжала сталкиваться с некоторыми барьерами, препятствующими ее операциям, включая ограничения доступа и бюрократические препоны, которые нередко ограничивают ее способность оказывать помощь. |
| The International Organization for Migration (IOM) continued to provide support to receiving communities, individual returnees and members of non-majority communities across Kosovo through the provision of business assets. | ЗЗ. Международная организация по миграции (МОМ) продолжала оказывать поддержку принимающим общинам, индивидуальным возвращающимся лицам и представителям меньшинств на всей территории Косово путем предоставления средств для организации предпринимательской деятельности. |
| In the justice sector, MONUSCO continued to work with the judicial authorities to address the outstanding issues of security and living conditions in Dungu prison. | В секторе правосудия МООНСДРК продолжала работать с судебными органами над решением сохраняющихся проблем с обеспечением безопасности и улучшением условий содержания в тюрьме Дунгу. |
| The Mechanism Archives and Records Section has continued to offer advice and guidance to the Tribunal as it prepares its records for transfer. | Секция архивов и документации Механизма продолжала оказывать консультационные услуги и вырабатывать рекомендации для Трибунала по мере подготовки его документов к передаче. |
| The United Nations Mine Action Service continued its activities in support of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала свою деятельность по поддержке Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
| The seaport security team of the police, also trained by the Mine Action Service, continued to carry out underwater surveys to ensure that the port was free of explosive devices. | Подготовленная Службой группа по обеспечению портовой безопасности продолжала проводить подводное обследование акватории порта на предмет взрывных устройств. |
| The United Nations continued to work on the implementation of the human rights due diligence policy in Somalia. | Организация Объединенных Наций продолжала принимать меры к тому, чтобы ее деятельность в Сомали осуществлялась с соблюдением прав человека. |
| Over the past three months, the Task Force has continued to collect evidence from institutional sources, enhance cooperation with third States and conduct operational investigative activities. | В течение последних трех месяцев Специальная следственная группа продолжала собирать доказательства от организаций, укреплять сотрудничество с третьими государствами и проводить оперативно-следственную работу. |
| The Group continued to investigate weapons and ammunition acquired in possible violation of the sanctions regime, in particular materiel of Sudanese production. | Группа продолжала проводить расследования в отношении оружия и боеприпасов, возможно приобретенных в нарушение режима санкций, в частности материальных средств суданского производства. |
| UNOCI continued to advocate military justice reform so that there will be adequate investigations, prosecutions and judicial responses to alleged human rights violations by security forces. | ОООНКИ продолжала выступать за реформирование системы военного правосудия для обеспечения проведения надлежащего расследования, судебного преследования и принятия судебных мер в отношении предполагаемых нарушений прав человека силами безопасности. |
| Nevertheless, the Panel continued to face administrative and security constraints that inhibited its freedom of movement and prevented the smooth fulfilment of its mandate. | Тем не менее Группа продолжала сталкиваться с ограничениями, введенными правоохранительными и административными органами, которые препятствовали ее свободе передвижения и не позволяли планомерно выполнять свой мандат. |
| As mandated under resolution 2083 (2012), the Monitoring Team has continued to support the Ombudsperson by providing her background information for cases under her review. | В соответствии с требованием резолюции 2083 (2012) Группа по наблюдению продолжала оказывать поддержку Омбудсмену посредством направления справочной информации по рассматриваемым ею случаям. |
| Ahrar Al-Sham continued to occupy the Al-Thawra Elementary School in Al-Sukkari, Aleppo city, which has been closed since the group took control of the building. | Группа "Ахрар-аш-Шам" продолжала удерживать начальную школу Ат-Тхавра в Ас-Суккари, город Алеппо, которая была закрыта после того, как группа взяла под свой контроль здание. |
| During the reporting period, UN-Habitat continued to work with the Department of Economic and Social Affairs as a key partner in mainstreaming youth issues. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала взаимодействовать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам как одним из ключевых партнеров в деле обеспечения учета молодежной проблематики. |
| UN-Habitat continued to play an active role in the Inter-Agency Standing Committee, the global coordinating platform for all United Nations and international non-governmental organizations involved in humanitarian work. | ООН-Хабитат продолжала играть активную роль в работе Межучрежденческого постоянного комитета, который является глобальной координационной платформой для всех организаций системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
| UN-Habitat continued, with other United Nations agencies, to advocate and support the need for a seamless transition from relief to development within the Inter-Agency Standing Committee. | В Межучрежденческом постоянном комитете ООН-Хабитат вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций продолжала отстаивать и пропагандировать идею беспрепятственного перехода от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| The High-level Committee on Management Procurement Network also continued its work to develop tools and methodologies to facilitate joint and common procurement at the country level. | Сеть закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления также продолжала свою деятельность по разработке инструментов и методов содействия совместной и общей закупочной деятельности на страновом уровне. |
| In 2013, UNDP continued to build partnerships with the private sector and received $19.11 million in financial contributions from private sector partners. | В 2013 году ПРООН продолжала развивать партнерские отношения с частным сектором и получила от партнеров из частного сектора финансовые взносы на сумму 19,11 млн. долл. США. |
| In 2013 UNDP continued to demonstrate leadership by example in the fight against climate change and in its work to minimize the environmental impact of its operations. | В 2013 году ПРООН продолжала играть руководящую роль посредством собственного примера в борьбе с изменением климата, а также в рамках усилий по минимизации воздействия ее деятельности на окружающую среду. |
| The 2012 downturn in imports in the UNECE region continued into 2013, but at a slower pace. | Начавшаяся в 2012 году тенденция к сокращению импорта стран региона ЕЭК ООН продолжала наблюдаться и в 2013 году, но более медленными темпами. |
| UNESCO continued to support the training of 83 young female journalists on the use of social media and gender-sensitive reporting. | ЮНЕСКО продолжала содействовать профессиональной подготовке 83 молодых журналисток по вопросам использования социальных сетей и подготовки материалов с учетом гендерных аспектов. |
| It has continued to conduct activities aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance within the subregion in the fight against organized crime and the prevention of terrorism. | Она продолжала использоваться для осуществления деятельности, направленной на облегчение выдачи и оказания взаимной правовой помощи в субрегионе в борьбе с организованной преступностью и предотвращении терроризма. |
| In addition, ESCAP continued working with a number of business sector partners, including: | Кроме того, ЭСКАТО продолжала работать с рядом партнеров из предпринимательского сектора, включая: |
| The International Maritime Organization (IMO) continued its collaboration with UNODC to counter piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. | Международная морская организация (ИМО) продолжала свое сотрудничество с УНП ООН в борьбе с пиратством у побережья Сомали и в Аденском заливе. |
| The Working Group continued sending communications to Governments during the reporting period, either individually or jointly with other mandates, concerning a wide array of issues falling within its mandate. | В отчетный период Рабочая группа в индивидуальном порядке или совместно с другими мандатариями продолжала направлять государствам сообщения, касавшиеся широкого круга вопросов, относящихся к ее ведению. |