Meanwhile, UNMISS continued working with counterparts in the Government to address prolonged arbitrary detentions, including through awareness-raising, dissemination of data and the provision of support to the launch of mobile courts and the temporary deployment of judges. |
Вместе с тем МООНЮС продолжала взаимодействовать со своими партнерами в правительстве в целях борьбы с практикой продолжительного произвольного содержания под стражей, в том числе посредством повышения уровня осведомленности, распространения информации и содействия созданию передвижных судов и временному назначению судей. |
UNOCI continued to enhance cooperation with the United Nations country team in Ghana, which included a visit by my Special Representative to Ghana, on 17 and 18 April, to discuss areas of cooperation. |
ОООНКИ продолжала улучшать сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций в Гане, в целях чего мой Специальный представитель посетил Гану 17 и 18 апреля для обсуждения направлений сотрудничества. |
Owing to safety and security risks, the United Nations continued to stress to the Syrian authorities the need to facilitate the entry of UNDOF personnel through the Bravo gate, including for the troop rotation scheduled for May. |
В связи с угрозой безопасности Организация Объединенных Наций продолжала настойчиво заявлять сирийским властям о необходимости обеспечить проход персонала СООННР через заставу «Браво», в том числе при замене воинских контингентов, запланированной на май. |
MONUSCO, in strict compliance with the Human Rights Due Diligence Policy on United Nations support to non-United Nations security forces, continued to provide support to FARDC in operations targeting armed groups in North Kivu, South Kivu, Orientale and Equateur provinces. |
В строгом соответствии с политикой проверки соответствия правозащитным требованиям, применимым к оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержке не относящимся к Организации силам безопасности, МООНСДРК продолжала оказывать поддержку ВСДРК в операциях, объектом которых являлись вооруженные группы в провинциях Северное и Южное Киву, Восточная и Экваториальная. |
UNAMI continued to participate in the meetings and discussions of the Board of Commissioners, which showed its professional capability by taking decisions and approving measures necessary for the timely and successful conduct of the elections. |
МООНСИ продолжала участвовать в совещаниях и обсуждениях Совета уполномоченных, который проявил профессионализм, приняв необходимые решения и меры для своевременного и успешного проведения выборов. |
UNAMID continued to provide technical assistance to both State and non-State counterparts in order to build their capacity to recognize, analyse and proactively address human rights issues in Darfur. |
ЮНАМИД продолжала оказывать техническую помощь как государственным, так и негосударственным партнерам, стремясь содействовать тому, чтобы им было легче выявлять, анализировать и своевременно предупреждать нарушения прав человека в Дарфуре. |
Although UNAMID continued to support capacity-building for Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups with a view to protecting and promoting human rights and to upholding the rule of law, indications of progress against the benchmark were minimal. |
Хотя ЮНАМИД продолжала поддерживать усилия органов государственной власти, Дарфурской региональной администрации и организаций гражданского общества по укреплению потенциала в целях защиты и поощрения прав человека и поддержания правопорядка, в достижении этого контрольного показателя был достигнут минимальный прогресс. |
The mission continued to upgrade roads to enable access to major troop deployment sites during the rainy season, although the pace of works was affected by protracted delays in obtaining supplies of laterite. |
ЗЗ. Миссия продолжала вести работы по модернизации дорог для обеспечения доступа к основным пунктам дислокации войск во время сезона дождей, хотя на ее темпах не могли не сказаться длительные задержки с поставкой латерита. |
The police continued its efforts to enhance internal oversight, including by developing plans to deploy its Professional Standards Division outside Monrovia so that citizens can more easily register complaints and address police misconduct. |
Полиция продолжала усилия по повышению эффективности внутреннего надзора, включая разработку планов осуществления деятельности Отдела по вопросам профессиональных стандартов за пределами Монровии, с тем чтобы граждане могли более легко регистрировать жалобы и решать проблемы, связанные с противоправными действиями полиции. |
Nevertheless, MINUSTAH continued to play an important role in maintaining overall security and stability, particularly when robust action was needed to intervene in sensitive areas and in cases of violent civil unrest. |
Тем не менее МООНСГ продолжала играть важную роль в деле обеспечения общей безопасности и стабильности, особенно когда требовалось принятие активных мер для проведения операций в нестабильных районах и в случаях сопряженных с насилием гражданских беспорядков. |
MINUSTAH capacity-building support has continued to improve the prison registrar system by ensuring that each detainee is registered, thus enabling swifter identification of irregular detention cases for release by the judicial authorities. |
МООНСГ продолжала оказывать поддержку в плане создания потенциала для совершенствования тюремной регистрационной системы посредством обеспечения того, чтобы каждое задержанное лицо регистрировалось, что позволяло бы легче определять случаи заключения под стражу с нарушениями на предмет освобождения по решению судебных властей. |
Along with United Nations funds, programmes and agencies, UNSMIL continued to work closely with local and international non-governmental organizations on preparedness to deal with potential humanitarian crises. |
Действуя вместе с фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, МООНПЛ продолжала тесно сотрудничать с местными и международными неправительственными организациями для того, чтобы лучше подготовиться к возможным гуманитарным кризисам. |
The Somali police continued to face asymmetric attacks and serious capacity gaps, including in basic equipment, infrastructure and management, undermining its ability to respond to local needs. |
Полиция Сомали продолжала подвергаться асимметричным нападениям и испытывать серьезный дефицит, в том числе в части боевого снаряжения, инфраструктуры и управления, что ограничивало ее возможности в деле решения местных задач. |
Notwithstanding the logistical support from the United Nations and voluntary contributions from Member States, AMISOM continued to face logistical and resource constraints that undermined the fulfilment of its mandate. |
Несмотря на материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и добровольные взносы государств-членов, АМИСОМ продолжала сталкиваться с логистическими проблемами и дефицитом ресурсов, которые отрицательно сказывались на выполнении ею своего мандата. |
The team continued countrywide implementation of the genocide awareness-raising workshops, funded by the Department of Public Information of the Secretariat, covering 36 secondary schools and 4 demobilization, solidarity and reintegration camps in six districts. |
Группа продолжала проводить по всей стране, при финансовой поддержке Департамента общественной информации Секретариата, семинары в целях повышения осведомленности о геноциде, и организовала их в 36 средних школах и 4 центрах демобилизации, солидарности и реинтеграции в шести округах. |
The African Union-United Nations Information Support Team continued to provide strategic communications support to AMISOM, and established during the reporting period a permanent communications presence in Kismaayo and Baidoa. |
Группа информационной поддержки АС и Организации Объединенных Наций продолжала оказывать стратегическую коммуникационную поддержку АМИСОМ и обеспечила в отчетный период постоянное коммуникационное присутствие в Кисмайо и Байдоа. |
Through its graduate internship programme, which helps students with initial work experience required for a job search, UNDP continued to provide technical and financial support to the National Youth Commission. |
С помощью своей программы стажировок для выпускников, призванной помочь учащимся получить первоначальный опыт трудовой деятельности, необходимый для поиска работы, ПРООН продолжала оказывать техническую и финансовую поддержку Национальной комиссии по делам молодежи. |
In that spirit, the Special Representative continued to engage with mediators, special envoys and regional organizations to integrate the protection of children into peace-making initiatives on a case-by-case basis. |
Исходя из этого, Специальный представитель продолжала поддерживать связь с посредниками, специальными посланниками и региональными организациями в целях обеспечения всестороннего учета в каждом конкретном случае необходимости защиты детей в миротворческих инициативах. |
UNAMID, in conjunction with the United Nations Mine Action Service, continued to reduce the threat posed to civilians by explosive remnants of war. |
Во взаимодействии со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНАМИД продолжала уменьшать угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для мирного населения. |
UNMISS continued to engage with the Government at the highest levels on all violations, requesting that immediate steps be taken to hold perpetrators to account. |
МООНЮС продолжала обращаться к высокопоставленным членам правительства в связи со всеми случаями нарушения соглашения о статусе сил, требуя принятия незамедлительных мер по привлечению виновных к ответственности. |
The Monitoring Team has continued to reach out to Member States as requested by the Security Council in its resolution 2082 (2012). |
В соответствии с просьбой Совета Безопасности, адресованной Группе по наблюдению в резолюции 2082 (2012), Группа продолжала устанавливать контакты с государствами-членами. |
During the reporting period, UNAMI continued to encourage constructive dialogue between the Government and demonstrators in the western governorates, reiterating the need to address the demands of the protesters, and stressing its readiness to play a facilitating role. |
В течение отчетного периода МООНСИ продолжала поощрять конструктивный диалог между правительством и демонстрантами в западных мухафазах, вновь заявляя о необходимости заниматься требованиями протестующих и подчеркивая свою готовность выступать в роли содействующей стороны. |
UNAMI continued to lead the United Nations integrated electoral assistance team in supporting the Independent High Electoral Commission in the finalization of the legal and regulatory framework, operational plans and procedures and its external relations and communication strategies. |
МООНСИ продолжала возглавлять интегрированную ооновскую команду по содействию в проведении выборов, оказывая Независимой высшей избирательной комиссии помощь в доработке регулятивно-правовой базы, оперативных планов и процедур, а также ее стратегий в отношении внешних связей и коммуникации. |
The United Nations continued to support 17 AMISOM civilian personnel in Mogadishu, pending the deployment of an additional 50 civilian personnel authorized on a temporary basis by Security Council resolution 2073 (2012) to be deployed to areas recently recovered from Al-Shabaab. |
Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку 17 гражданским сотрудникам АМИСОМ в Могадишо, где со временем будет размещено еще 50 гражданских сотрудников, которых Совет Безопасности в своей резолюции 2073 (2012) решил временно направить в районы, недавно освобожденные от «Аш-Шабааба». |
The United Nations continued work with Government counterparts and partners such as the World Bank and bilateral donors to support capacity development, but the overall scale of the needs outweighs the current response. |
Организация Объединенных Наций продолжала в сотрудничестве с партнерскими государственными учреждениями и такими партнерами, как Всемирный банк и двусторонние доноры, поддерживать усилия по развитию потенциала, однако общий объем потребности превышал имеющиеся оперативные возможности. |